1 |
BNV
:
তখন প্রভু ঝোড়ো বাতাসের মধ্যে থেকে কথা বলে উঠলেন| প্রভু বললেন:
KJV
:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
YLT
:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
|
---|
2 |
BNV
:
“কে এই অজ্ঞ লোক য়ে বোকার মত কথা বলছে?”
KJV
:
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
YLT
:
Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
|
---|
3 |
BNV
:
ইয়োব, নিজেকে প্রস্তুত করে নাও, সৈনিকের মত অস্ত্রে সজ্জিত হয়ে নাও| এবং আমি য়ে প্রশ্ন করবো তার উত্তর দেবার জন্য তৈরী হও|
KJV
:
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
YLT
:
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
|
---|
4 |
BNV
:
“ইয়োব, আমি যখন পৃথিবী সৃষ্টি করেছিলাম তখন তুমি কোথায় ছিলে? যদি তুমি প্রকৃতই জ্ঞানী হও তাহলে আমাকে উত্তর দাও|
KJV
:
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
YLT
:
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
|
---|
5 |
BNV
:
যদি তুমি এতই জ্ঞানী হও তো বল এই পৃথিবীটা কত বড় হবে তা কে স্থির করেছিল? পরিমাপক রেখা দিয়ে কে পৃথিবীটার পরিমাপ করেছে?
KJV
:
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
YLT
:
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
|
---|
6 |
BNV
:
পৃথিবীর ভিত্তি স্তম্ভগুলি কিসের ওপর বসে রযেছে? তার জায়গায় কে প্রথম নির্মান-প্রস্তর রেখেছে?
KJV
:
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
YLT
:
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
|
---|
7 |
BNV
:
যখন তা সৃষ্টি করা হয়েছিল তখন প্রভাতের তারাসমূহ এক সঙ্গে গান গেযেছিল| দেবদূতরা আনন্দে হর্ষধ্বনি করেছিল|
KJV
:
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
YLT
:
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
|
---|
8 |
BNV
:
“ইয়োব, পৃথিবীর গভীর থেকে যখন সমুদ্র প্রবাহিত হতে শুরু করেছিল তখন কে তা বন্ধ করার জন্য দ্বাব রুদ্ধ কষ্ঠরছিল?
KJV
:
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
YLT
:
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
|
---|
9 |
BNV
:
সেই সময়, নবজাতককে পোশাক পরাবার মত আমি একটি পোশাকের মত মেঘগুলোকে চারদিকে জড়িয়ে দিয়েছিলাম এবং তাকে, একটি শিশুকে য়েমন শক্ত করে কাপড় দিয়ে জড়িয়ে দেওয়া হয় সেই ভাবে অন্ধকার দিয়ে ঢেকে দিয়েছিলাম|
KJV
:
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
YLT
:
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
|
---|
10 |
BNV
:
আমি সমুদ্রের সীমা নির্ধারণ করেছিলাম, এবং তাকে বাঁধের অন্যদিকে রেখেছিলাম|
KJV
:
And brake up for it my decreed [place,] and set bars and doors,
YLT
:
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
|
---|
11 |
BNV
:
আমি সমুদ্রকে বলেছিলাম, ‘তুমি এই পর্য়ন্ত আসতে পার, এর বেশী নয়| এই খানেই তোমার উদ্ধত ঢেউ য়েন থেমে যায়|’
KJV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
YLT
:
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
RV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
RSV
:
and said, `Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
ASV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
|
---|
12 |
BNV
:
“ইয়োব, তোমার জীবনে তুমি কি কখনও সকাল বা দিনকে শুরু হবার আদেশ দিয়েছ?
KJV
:
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
YLT
:
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
RV
:
Hast thou commanded the morning since thy days {cf15i began, and} caused the dayspring to know its place;
RSV
:
"Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
ASV
:
Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
|
---|
13 |
BNV
:
ইয়োব, তুমি কি সকালের আলোকে কখনও বলেছো: পৃথিবীকে ধারণ কর এবং মন্দ লোকদের তাদের গোপন ড়েবা থেকে তাড়িত কর?
KJV
:
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
YLT
:
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
|
---|
14 |
BNV
:
প্রভাতের আলো, পাহাড় এবং উপত্যকা সহজেই দেখতে সহায়তা করে| যখন দিনের আলো পৃথিবীতে এসে পড়ে, তখন জামার ভাঁজের মত সেই স্থানের রূপ সহজেই বোঝা যায়| সেই স্থান, শীলমোহর দিয়ে ছাপ মারা নরম কাদার মতই (সমতল) আকৃতি ধারণ করে|
KJV
:
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
YLT
:
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
RV
:
It is changed as clay under the seal; and {cf15i all things} stand forth as a garment:
RSV
:
It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
ASV
:
It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
ESV
:
It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
ERVEN
:
The morning light makes the hills and valleys easy to see. When the daylight comes to the earth, the shapes of these places stand out like the folds of a coat. They take shape like soft clay that is pressed with a stamp.
|
---|
15 |
BNV
:
মন্দ লোকরা দিনের আলো পছন্দ করে না| দিনের আলো যখন উজ্জ্বল হয়ে ওঠে তখন তা তাদের মন্দ কাজ করা থেকে বিরত করে|
KJV
:
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
YLT
:
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
|
---|
16 |
BNV
:
“ইয়োব, যেখানে সমুদ্র শুরু হয়, সেই গভীরতম সমুদ্রে তুমি কি কখনও গিয়েছো? তুমি কি কখনও সমুদ্রের তলদেশ দিয়ে হেঁটেছো?
KJV
:
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
YLT
:
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
|
---|
17 |
BNV
:
ইয়োব, তুমি কি কখনও মৃত্যুলোকের দ্বাব এবং গভীর অন্ধকার দেখেছ?
KJV
:
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
YLT
:
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
RV
:
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
RSV
:
Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
ASV
:
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
|
---|
18 |
BNV
:
ইয়োব, এই পৃথিবীটা য়ে কত বড় তা কি তুমি সত্যি সত্যিই বোঝ? যদি তুমি এসব বুঝে থাকো, আমায় বল|
KJV
:
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
YLT
:
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
|
---|
19 |
BNV
:
“ইয়োব, কোথা থেকে আলো আসে? কোথা থেকে অন্ধকার আসে?
KJV
:
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
YLT
:
Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
|
---|
20 |
BNV
:
ইয়োব, য়েখান থেকে আলো ও অন্ধকার আসে, তুমি কি তাদের সেখানে ফিরিযে নিয়ে য়েতে পারবে? তুমি কি জানো সেই জায়গায় কি করে য়েতে হয়?
KJV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
YLT
:
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
RV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
RSV
:
that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
ASV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
|
---|
21 |
BNV
:
এইগুলো তুমি নিশ্চয় জানো, ইয়োব| কারণ তুমি বয়ঃবৃদ্ধ এবং জ্ঞানী| যখন আমি এসব সৃষ্টি করেছিলাম তখন তুমি জীবিত ছিলে, তাই না?
KJV
:
Knowest thou [it,] because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
YLT
:
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
|
---|
22 |
BNV
:
“ইয়োব, য়ে ভাণ্ডারে আমি তুষার এবং শিলাবৃষ্টি সঞ্চয় করে রাখি তুমি কি কখনও সেখানে গিয়েছিলে?
KJV
:
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
YLT
:
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
|
---|
23 |
BNV
:
সঙ্কট কালের জন্য এবং যুদ্ধবিগ্রহের জন্য আমি শিলাবৃষ্টি ও তুষার সঞ্চয় করে রাখি|
KJV
:
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
YLT
:
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
|
---|
24 |
BNV
:
তুমি কি কখনও সেই জায়গায় গিয়েছো য়েখান থেকে সূর্য় উদিত হয়, য়েখান থেকে সারা পৃথিবীতে পূবের বাতাস প্রবাহিত হয়?
KJV
:
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
YLT
:
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
|
---|
25 |
BNV
:
প্রচণ্ড বৃষ্টির জন্য কে আকাশে খাদ খনন করেছে? কে ঝড় বিদ্যুতের জন্য পথ প্রস্তুত করেছে?
KJV
:
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
YLT
:
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
|
---|
26 |
BNV
:
যেখানে কোন লোকই বসবাস করে না সেখানেও কে বৃষ্টি নিয়ে যায়?
KJV
:
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
YLT
:
To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
|
---|
27 |
BNV
:
সেই বৃষ্টি, শূন্য ভূমিতে প্রচুর জল দেয় এবং ঘাস গজিয়ে ওঠে|
KJV
:
To satisfy the desolate and waste [ground;] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
YLT
:
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
|
---|
28 |
BNV
:
এই বৃষ্টির কি কোন জনক আছে? শিশির বিন্দুর পিতা কে?
KJV
:
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
YLT
:
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
|
---|
29 |
BNV
:
বরফের কি কোন জননী আছে? তুষারকে কে জন্ম দেয়?
KJV
:
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
YLT
:
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
|
---|
30 |
BNV
:
জল পাথরের মত শক্ত হয়ে জমে যায়| এমনকি সমুদ্রও জমে যায়!
KJV
:
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
YLT
:
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
|
---|
31 |
BNV
:
“ইয়োব, তুমি কি কৃত্তিকা নক্ষত্রমালাকে এক সঙ্গে বাঁধতে পারো? তুমি কি কালপুরুষের বন্ধনকে মুক্ত করতে পারো?
KJV
:
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
YLT
:
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
|
---|
32 |
BNV
:
তুমি কি ঠিক সময়ে নক্ষত্রমণ্ডলীকে বার করতে পারো? তুমি কি বিরাট ভালুকটিকে তার শাবকসহ পরিচালিত করতে পারো?
KJV
:
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
YLT
:
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
RV
:
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
RSV
:
Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
ASV
:
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
|
---|
33 |
BNV
:
য়ে বিধির দ্বারা আকাশ শাসিত হয়, তা কি তুমি জানো? তুমি কি পৃথিবীর ওপর ক্রমানুসারে তাদের সাজাতে পারো?
KJV
:
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
YLT
:
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
RV
:
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
RSV
:
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
ASV
:
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
|
---|
34 |
BNV
:
“ইয়োব, তুমি কি বৃষ্টির দিকে চেয়ে, তাদের নির্দেশ দিতে পারো, তোমাকে বৃষ্টিতে ঢেকে দিতে?
KJV
:
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
YLT
:
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
|
---|
35 |
BNV
:
তুমি কি বিদ্যুতকে আদেশ করতে পারো? তারা কি তোমার কাছে এসে বলবে, ‘আপনি কোথায়? আপনি কি চান প্রভু?’ তুমি যেখানে চাও, তারা কি সেখানে যাবে?
KJV
:
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are? ]
YLT
:
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
|
---|
36 |
BNV
:
ইয়োব, কে মানুষকে জ্ঞানী করে? কে তাদের অন্তরে প্রজ্ঞা দান করে?
KJV
:
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
YLT
:
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
|
---|
37 |
BNV
:
এমন জ্ঞানী কে আছে য়ে মেঘ গণনা করতে পারে? কে তাদের বৃষ্টি ঝরানোর নির্দেশ দেয়?
KJV
:
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
YLT
:
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
|
---|
38 |
BNV
:
ধূলো পরিণত হয় কাদায় এবং এক সঙ্গে দলা পাকিয়ে থাকে|
KJV
:
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
YLT
:
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
|
---|
39 |
BNV
:
“ইয়োব, তুমি সিংহের জন্য খাদ্য খুঁজে দাও? তুমি কি ওদের ক্ষুধার্ত শিশুদের খেতে দাও?
KJV
:
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
YLT
:
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
|
---|
40 |
BNV
:
এই সিংহরা তাদের গুহায় লুকিয়ে থাকে| শিকার ধরবার জন্য তারা লম্বা ঘাসের মধ্যে লুকিয়ে ঘাপটি মেরে বসে থাকে|
KJV
:
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
YLT
:
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
|
---|
41 |
BNV
:
যখন দাঁড় কাকের ছানারা ঈশ্বরের কাছে সাহায্যের জন্য চিত্কার করে এবং নিরন্ন হয়ে ঘুরতে থাকে, তখন কে দাঁড় কাকদের খেতে দেয়?
KJV
:
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
YLT
:
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
RV
:
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, {cf15i and} wander for lack of meat?
RSV
:
Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
ASV
:
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?
|
---|