1 |
KJV
:
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
YLT
:
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
RV
:
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
RSV
:
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
ASV
:
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
ESV
:
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
ERVEN
:
Then Job opened his mouth and cursed the day he was born.
|
---|
2 |
KJV
:
And Job spake, and said,
YLT
:
And Job answereth and saith: --
RV
:
And Job answered and said:
ERVEN
:
He said,
|
---|
3 |
KJV
:
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
YLT
:
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
RV
:
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
RSV
:
"Let the day perish wherein I was born, and the night which said, `A man-child is conceived.'
ASV
:
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
ESV
:
"Let the day perish on which I was born, and the night that said, 'A man is conceived.'
ERVEN
:
"I wish the day I was born would be lost forever. I wish the night they said, 'It's a boy!' had never happened.
|
---|
4 |
KJV
:
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
YLT
:
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
RV
:
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
RSV
:
Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
ASV
:
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
ESV
:
Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
ERVEN
:
I wish that day had remained dark. I wish God above had forgotten that day and not let any light shine on it.
|
---|
5 |
KJV
:
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
YLT
:
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
RV
:
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
RSV
:
Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ASV
:
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
ESV
:
Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ERVEN
:
I wish that bitter day had remained as dark as death, covered with the darkest clouds.
|
---|
6 |
KJV
:
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
YLT
:
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
RV
:
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
RSV
:
That night -- let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
ASV
:
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
ESV
:
That night- let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
ERVEN
:
I wish the darkness had carried away that night, that it was left off the calendar and not included in any of the months.
|
---|
7 |
KJV
:
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
YLT
:
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
RV
:
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
RSV
:
Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
ASV
:
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
ESV
:
Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
ERVEN
:
I wish that night had produced nothing and no happy shouts had been heard.
|
---|
8 |
KJV
:
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
YLT
:
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
RV
:
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
RSV
:
Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan.
ASV
:
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
ESV
:
Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan.
ERVEN
:
Some magicians think they can wake Leviathan. So let them say their curses and curse the day I was born.
|
---|
9 |
KJV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
YLT
:
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
RV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
RSV
:
Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
ASV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
ESV
:
Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
ERVEN
:
Let that day's morning star be dark. Let that night wait for a morning that never comes. I wish it had never seen the first rays of sunlight.
|
---|
10 |
KJV
:
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
YLT
:
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
RV
:
Because it shut not up the doors of my {cf15i mother-s} womb, nor hid trouble from mine eyes.
RSV
:
because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
ASV
:
Because it shut not up the doors of my mothers womb, Nor hid trouble from mine eyes.
ESV
:
because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
ERVEN
:
I wish it had stopped me from being born and kept me from seeing all these troubles.
|
---|
11 |
KJV
:
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
YLT
:
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
RV
:
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
RSV
:
"Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
ASV
:
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
ESV
:
"Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
ERVEN
:
Why didn't I die when I was born? Why didn't I die as I came from my mother's womb?
|
---|
12 |
KJV
:
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
YLT
:
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
RV
:
Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
RSV
:
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
ASV
:
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
ESV
:
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
ERVEN
:
Why did my mother hold me on her knees? Why did her breasts feed me?
|
---|
13 |
KJV
:
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
YLT
:
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
RV
:
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
RSV
:
For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
ASV
:
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
ESV
:
For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
ERVEN
:
If I had died when I was born, I would be at peace now. I wish I were asleep and at rest
|
---|
14 |
KJV
:
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
YLT
:
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
RV
:
With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
RSV
:
with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
ASV
:
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
ESV
:
with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
ERVEN
:
with the kings and their advisors who built palaces that are now in ruins.
|
---|
15 |
KJV
:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
YLT
:
Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
RV
:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
RSV
:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ASV
:
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
ESV
:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ERVEN
:
I wish I were buried with rulers who filled their graves with gold and silver.
|
---|
16 |
KJV
:
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
YLT
:
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
RV
:
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
RSV
:
Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light?
ASV
:
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
ESV
:
Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
ERVEN
:
Why wasn't I a child who died at birth and was put in the ground? I wish I had been buried like a baby who never saw the light of day.
|
---|
17 |
KJV
:
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
YLT
:
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
RV
:
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
RSV
:
There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
ASV
:
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
ESV
:
There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
ERVEN
:
There the wicked stop causing trouble, and the weary find rest.
|
---|
18 |
KJV
:
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
YLT
:
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
RV
:
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
RSV
:
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
ASV
:
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
ESV
:
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
ERVEN
:
Even prisoners find relief there; they no longer hear their guards shouting at them.
|
---|
19 |
KJV
:
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
YLT
:
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
RV
:
The small and great are there; and the servant is free from his master.
RSV
:
The small and the great are there, and the slave is free from his master.
ASV
:
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
ESV
:
The small and the great are there, and the slave is free from his master.
ERVEN
:
Everyone—from the greatest to the least important—will be there, and even the slave is free from his master.
|
---|
20 |
KJV
:
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
YLT
:
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
RV
:
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
RSV
:
"Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul,
ASV
:
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
ESV
:
"Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
ERVEN
:
"Why must a suffering person continue to live? Why let anyone live such a bitter life?
|
---|
21 |
KJV
:
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
YLT
:
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
RV
:
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
RSV
:
who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures;
ASV
:
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
ESV
:
who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
ERVEN
:
Such people want to die, but death does not come. They search for death more than for hidden treasure.
|
---|
22 |
KJV
:
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
YLT
:
Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
RV
:
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
RSV
:
who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave?
ASV
:
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
ESV
:
who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?
ERVEN
:
They would be happy to find their grave. They would rejoice to find their tomb.
|
---|
23 |
KJV
:
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
YLT
:
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
RV
:
{cf15i Why is light given} to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
RSV
:
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
ASV
:
Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
ESV
:
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
ERVEN
:
But God keeps their future a secret and builds a wall around them to protect them.
|
---|
24 |
KJV
:
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
YLT
:
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
RV
:
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
RSV
:
For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water.
ASV
:
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
ESV
:
For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
ERVEN
:
When it is time to eat, all I can do is sigh with sadness, not joy. My groans pour out like water.
|
---|
25 |
KJV
:
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
YLT
:
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
RV
:
For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
RSV
:
For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
ASV
:
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
ESV
:
For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
ERVEN
:
I was afraid something terrible would happen, and what I feared most has happened.
|
---|
26 |
KJV
:
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
YLT
:
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
RV
:
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
RSV
:
I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."
ASV
:
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
ESV
:
I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes."
ERVEN
:
I cannot calm down or relax. I am too upset to rest!"
|
---|