1 |
GUV
:
เช
เชฏเซเชฌเซ เชเชนเซเชฏเซเช โเชฎเชพเชฃเชธ เชเซเชตเซ เชจเชฟเชฐเซเชฌเชณ เชเซ, เชคเซเชจเซเช เชเชฏเซเชทเซเชฏ เช
เชฒเซเชช เชเซ เช
เชจเซ เชธเชเชเชเชฅเซ เชญเชฐเชชเซเชฐ เชเซ.
KJV
:
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
YLT
:
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
|
---|
2 |
GUV
:
เชเซเชฎ เชซเซเชฒ เชเซเชฒเซ เชเซ เช
เชจเซ เชฅเซเชกเซเชตเชพเชฐเชฎเชพเช เชเชฐเชฎเชพเช เชเชพเชฏ เชเซ, เชตเชพเชฆเชณ เชชเชธเชพเชฐ เชฅเช เชเชพเชฏ เชเซ เช
เชจเซ เชคเซเชจเซ เชเชพเชฏเชพ เชเชคเซ เชฐเชนเซ เชเซ เชฎเชจเซเชทเซเชฏเชจเซเช เชเซเชตเชจ เชเช เชชเชกเชเชพเชฏเชพ เชเซเชตเซเช เชเซ เชเซ เชเซ เช
เชนเซเช เชเซเชเชเชพ เชธเชฎเชฏ เชฎเชพเชเซ เชฐเชนเซ เชเซ เช
เชจเซ เชชเชเซ เชคเซ เช
เชถเซเชฏ เชฅเช เชเชพเชฏ เชเซ.
KJV
:
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
YLT
:
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
|
---|
3 |
GUV
:
เชถเซเช เชเชตเชพ เชจเชฟเชฐเซเชฌเชณ เชฎเชพเชจเชตเซเชจเซ เชธเชพเชฎเซ เชเซเชตเชพเชจเซ เชเชฟเชเชคเชพ เชคเชฎเซ เชเชฐเซ เชเซ? เชถเซเช เชจเซเชฏเชพเชฏ เชฎเซเชณเชตเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชคเซเชจเซ เชคเชฎเชพเชฐเซ เชธเชฎเชเซเชท เชเชญเซ เชเชฐเชตเชพเชฎเชพเช เชเชตเชถเซ?
KJV
:
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
YLT
:
Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
|
---|
4 |
GUV
:
เช
เชถเซเชฆเซเชง เชตเชธเซเชคเซเชฎเชพเชเชฅเซ เชถเซเชฆเซเชง เชตเชธเซเชคเซ เชฌเชจเชพเชตเซ เชถเชเซ เชคเซ เชเซเชตเซเช เชธเชพเชฐเซเช! เชชเชฃ เชเชตเซเช เชฌเชจเชตเซเช เช
เชถเชเซเชฏ เชเซ.
KJV
:
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
YLT
:
Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
|
---|
5 |
GUV
:
เชคเชฎเซ เชฎเชพเชฃเชธเชจเชพ เชเชฏเซเชทเซเชฏเชจเชพ เชฎเชนเชฟเชจเชพเช เชเชตเชพเช เชฎเชฐเซเชฏเชพเชฆเชฟเชค เชเชฐเซ เชจเชพเชเชเซเชฏเชพ เชเซ เชเซ เชคเซเชจเซ เชเชณเชเชเซ เชถเชเซ เชจเชนเชฟ; เชคเซเชจเชพ เชฎเชนเชฟเชจเชพเชเชจเซ เชเชฃเชคเชฐเซ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชนเชพเชฅเชฎเชพเช เชเซ.
KJV
:
Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
YLT
:
If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
RV
:
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
RSV
:
Since his days are determined, and the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass,
ASV
:
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
|
---|
6 |
GUV
:
เชคเซเชฅเซ เชฆเซเชต เช
เชฎเชพเชฐเซ เชธเชพเชฎเซ เชเซเชตเชพเชจเซเช เชฌเชเชง เชเชฐเซ. เช
เชฎเชจเซ เชเชเชฒเชพ เชฐเชนเซเชตเชพ เชฆเซ, เชฆเชฟเชตเชธเชจเซ เช
เชเชคเซ เชญเชพเชกเซเชคเซ เชฎเชเซเชฐเชจเซ เชฎเชณเชคเชพ เชฎเชนเซเชจเชคเชพเชฃเชพเชจเซ เชเซเชฎ เช
เชฎเชจเซ เช
เชฎเชพเชฐเชพ เชตเชณเชคเชฐเชจเซ เชเชจเชเชฆ เชฎเชพเชฃเชตเชพ เชฆเซ.
KJV
:
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
YLT
:
Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
|
---|
7 |
GUV
:
เชเชพเชกเชจเซ เชชเชฃ เชเชถเชพ เชเซ. เชคเซ เชญเชฒเซ เชเชชเชพเช เชเชฏเซเช เชนเซเชฏ; เชคเซ เชชเชพเชเซเช เชตเชฟเชเชพเชธ เชชเชพเชฎเซ เชถเชเซ เชเซ เช
เชจเซ เชคเซเชจเซ เชจเชตเชพเช เช
เชเชเซเชฐ เชซเซเชเซ เชถเชเซ เชเซ.
KJV
:
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
YLT
:
For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
RV
:
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
RSV
:
"For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
ASV
:
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
|
---|
8 |
GUV
:
เชคเซเชจเชพเช เชฎเซเชณเชฟเชฏเชพ เชเชฆเชพเช เชเชฎเซเชจเชฎเชพเช เชเชเซ เช
เชจเซ เชคเซเชจเซเช เชฅเชก เชเชฎเซเชจเชฎเชพเช เชธเซเชเชพเช เชเชพเชฏ.
KJV
:
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
YLT
:
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
|
---|
9 |
GUV
:
เชคเซ เชเชคเชพเชเชชเชฃ เชคเซ เชเซ เชซเชฐเชคเซ เชชเชพเชฃเซ เชธเซเชเชงเซ เชคเซ เช เชจเชตเชพ เชเซเชกเชจเซ เชเซเชฎ เชกเชพเชณเซเช เชเชเชพเชกเซ เชถเชเซ.
KJV
:
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
YLT
:
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
|
---|
10 |
GUV
:
เชชเชฐเชเชคเซ เชฎเชพเชฃเชธ เชเซ เชฎเซเชคเซเชฏเซ เชชเชพเชฎเซ เชเซ เชคเซ เชคเซ เชธเชฎเชพเชชเซเชค เชฅเช เชเชพเชฏ เชเซ. เชเซเชฏเชพเชฐเซ เชคเซ เชฎเชฐเซ เชเชพเชฏ เชเซ เช เชเชพเชฒเซเชฏเซ เชเชพเชฏ เชเซ.
KJV
:
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
YLT
:
And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
|
---|
11 |
GUV
:
เชเซเชฎ เชธเชพเชเชฐเชฎเชพเชเชฅเซ เชชเชพเชฃเซ เชเชกเซ เชเชพเชฏ เชเซ, เช
เชจเซ เชจเชฆเซ เชเซเชทเซเชฃ เชฅเชเชจเซ เชธเซเชเชพเช เชเชพเชฏ เชเซ;
KJV
:
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
YLT
:
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
|
---|
12 |
GUV
:
เชคเซเชฎ เชฎเชพเชฃเชธ เชธเซเช เชเชเชจเซ เชเซเชฏเชพเชฐเซเชฏ เชชเชพเชเซ เชเช เชคเซ เชจเชฅเซ; เชเซเชฏเชพเช เชธเซเชงเซ เชเชเชพเชถเซเชจเซเช เช
เชธเซเชคเชฟเชคเซเชต เชจ เชฐเชนเซ เชคเซเชฏเชพเช เชธเซเชงเซ เชฎเชพเชฃเชธ เชซเชฐเซเชฅเซ เชคเซเชจเซ เชเชเชเชฎเชพเชเชฅเซ เชเชพเชเชถเซ เชจเชนเชฟ.
KJV
:
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
YLT
:
And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
RV
:
So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
RSV
:
so man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake, or be roused out of his sleep.
ASV
:
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
ESV
:
so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
ERVEN
:
so people lose their lives, never to live again. The skies will all pass away before they rise from death. The skies will all disappear before anyone wakes up from that sleep!
|
---|
13 |
GUV
:
เชนเซเช เชเชเซเชเซเช เชเซเช เชเซ เชคเชฎเซ เชฎเชจเซ เชถเซเชเชฒเชฎเชพเช เชธเชเชคเชพเชกเซ, เช
เชจเซ เชคเชฎเชพเชฐเซ เชเซเชฐเซเชง เชถเชฎเซ เชเชพเชฏ เชคเซเชฏเชพเช เชธเซเชงเซ เชเซเชชเชพเชตเซ เชฐเชพเชเซ, เช
เชจเซ เชฎเชจเซ เช เชฐเชพเชตเซเชฒ เชธเชฎเชฏ เช เชฐเชพเชตเซ เชเชชเซเชจเซ เชฏเชพเชฆ เชฐเชพเชเซ เชคเซ เชเซเชตเซเช เชธเชพเชฐเซเช!
KJV
:
Oh that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
YLT
:
O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
RV
:
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
RSV
:
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest conceal me until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
ASV
:
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
|
---|
14 |
GUV
:
เชฎเชพเชฃเชธ เชฎเซเชคเซเชฏเซ เชชเชพเชฎเซเชฏเชพเช เชชเชเซ เชถเซเช เชคเซ เชซเชฐเซเชฅเซ เชธเชเซเชตเชจ เชฅเชถเซ เชเชฐเซ? เชเซเชฏเชพเช เชธเซเชงเซ เชฎเชจเซ เชฎเซเชเชค เชเชฐเชตเชพเชฎเชพเช เชจ เชเชตเซ เชคเซเชฏเชพเช เชธเซเชงเซ เชนเซเช เชฐเชพเชน เชเซเชเชถ.
KJV
:
If a man die, shall he live [again?] all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
YLT
:
If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
RV
:
If a man die, shall he live {cf15i again}? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
RSV
:
If a man die, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my release should come.
ASV
:
If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
|
---|
15 |
GUV
:
เชฆเซเชต เชคเชฎเซ เชฎเชจเซ เชฌเซเชฒเชพเชตเชถเซ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เชนเซเช เชคเชฎเชจเซ เชเชตเชพเชฌ เชเชชเซเชถ. เชชเชเซ เชนเซเช เชเซเชจเซเช เชคเชฎเซ เชธเชฐเซเชเชจ เชเชฐเซเชฏเซเช เชเซ, เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชฎเชพเชเซ เชฎเชนเชคเซเชตเชจเซ เชนเซเชเชถ.
KJV
:
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
YLT
:
Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
RV
:
Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
RSV
:
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest long for the work of thy hands.
ASV
:
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
|
---|
16 |
GUV
:
เชชเชเซ เชคเชฎเซ เชฎเชพเชฐเชพเช เชเชเซเชเช เชชเชเชฒเชพเชเชจเซ เชจเชเชฐเชฎเชพเช เชฐเชพเชเชถเซ, เชชเชฃ เชฎเชพเชฐเชพ เชฆเซเชทเซเชเซเชคเซเชฏเซ เชคเชฎเชจเซ เชฏเชพเชฆ เชจเชนเชฟ เชเชตเซ.
KJV
:
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
YLT
:
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
|
---|
17 |
GUV
:
เชคเชฎเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชชเชพเชชเซเชจเซ เชเช เชฅเซเชฒเชพเชฎเชพเช เชฌเชพเชเชงเชถเซ, เช
เชฅเชตเชพ เชคเชฎเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชเซเชจเชพเช เชเชชเชฐ เชเซเชคเชฐเชถเซ!
KJV
:
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
YLT
:
Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
|
---|
18 |
GUV
:
เชชเชฐเซเชตเชคเซ เชชเชกเซเชจเซ เชจเชทเซเช เชฅเชพเชฏ เชเซ, เช
เชจเซ เชเชกเชเซ เชชเซเชคเชพเชจเซ เชเชเชพเชเชฅเซ เชเชณเซ เชเชพเชฏ เชเซ.
KJV
:
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
YLT
:
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
|
---|
19 |
GUV
:
เชชเชฅเซเชฅเชฐเซ เชชเชฐ เชธเชคเชค เชตเชนเซเชคเซเช เชชเชพเชฃเซ เชคเซเชจเซ เชเชธเชพเชฐเซ เชชเชนเซเชเชพเชกเซ เชเซ. เชชเชพเชฃเซเชจเชพ เชชเซเชฐ เชชเซเชฅเซเชตเซ เชชเชฐเชจเซ เชเชฎเซเชจเชจเซ เชงเซเช เชจเชพเชเซ เชเซ เช
เชจเซ เชคเซเชตเซ เช เชฐเซเชคเซ เชฆเซเชต, เชคเชฎเซ เชฎเชจเซเชทเซเชฏเชจเซ เชเชถเชพเชเชจเซ เชตเชฟเชจเชพเชถ เชเชฐเซ เชจเชพเชเซ เชเซ.
KJV
:
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
YLT
:
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
RV
:
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
RSV
:
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.
ASV
:
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
|
---|
20 |
GUV
:
เชคเชฎเซ เชฎเชจเซเชทเซเชฏเชจเซ เชธเชเชชเซเชฐเซเชฃ เชฐเซเชคเซ เชนเชฐเชพเชตเซเชฏเซ เช
เชจเซ เชชเชเซ เชคเซ เชฆเซเชฐ เชเชพเชฒเซเชฏเซ เชเชพเชฏ เชเซ. เชคเชฎเซ เชคเซเชจเซ เชเชฆเชพเชธ เชฌเชจเชพเชตเซเชจเซ เชฆเซเชฐ เชฎเซเชเชฒเซ เชฆเซ เชเซ.
KJV
:
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
YLT
:
Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
RV
:
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
RSV
:
Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou changest his countenance, and sendest him away.
ASV
:
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
|
---|
21 |
GUV
:
เชคเซเชจเชพ เชธเชเชคเชพเชจเซ เชเชฆเชฐเชชเชพเชคเซเชฐ เชฅเชฏเชพเช เชเซ เชเซ เชจเชนเชฟ, เชคเซเชจเซ เชคเซเชจเซ เชเชพเชฃ เชจเชฅเซ; เช
เชฅเชตเชพ เชเซ เชคเซเช เชจเซเชเซ เชฒเชตเชพเชฏเชพ เชนเซเชฏ เชคเซ เช
เชชเชฎเชพเชจเชฟเชค เชเชฐเชพเชฏเชพ เชนเซเชฏ, เช เชตเชฟเชทเซ เชชเชฃ เชคเซ เช
เชเชพเชฃ เชเซ.
KJV
:
His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
YLT
:
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
RV
:
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
RSV
:
His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
ASV
:
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
|
---|
22 |
GUV
:
เชคเซ เชฎเชพเชคเซเชฐ เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชฆเซเชนเชจเซเช เชฆเซ:เช เช
เชจเซเชญเชตเซ เชถเชเซ เชเซ เช
เชจเซ เชฎเซเชเซเชฅเซ เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชฎเชพเชเซ เชฐเชกเซ เชเซ.โ
KJV
:
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
YLT
:
Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.`
|
---|