1 |
TOV
:
என் சகோதரரே, மகிமையுள்ள நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின்மேலுள்ள விசுவாசத்தைப் பட்சபாதத்தோடே பற்றிக்கொள்ளாதிருப்பீர்களாக.
KJV
:
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
YLT
:
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
RV
:
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, {cf15i the Lord} of glory, with respect of persons.
RSV
:
My brethren, show no partiality as you hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
ASV
:
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
---|
2 |
TOV
:
ஏனெனில், பொன்மோதிரமும் மினுக்குள்ள வஸ்திரமும் தரித்திருக்கிற ஒரு மனுஷனும், கந்தையான வஸ்திரம் தரித்திருக்கிற ஒரு தரித்திரனும் உங்கள் ஆலயத்தில் வரும்போது,
KJV
:
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
YLT
:
for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
RV
:
For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
RSV
:
For if a man with gold rings and in fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
ASV
:
For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
|
---|
3 |
TOV
:
மினுக்குள்ள வஸ்திரந்தரித்தவனைக் கண்ணோக்கி: நீர் இந்த நல்ல இடத்தில் உட்காரும் என்றும்; தரித்திரனைப் பார்த்து: நீ அங்கே நில்லு, அல்லது இங்கே என் பாதபடியண்டையிலே உட்காரு என்றும் நீங்கள் சொன்னால்,
KJV
:
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
YLT
:
and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,` and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,` --
RV
:
and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
RSV
:
and you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, "Have a seat here, please," while you say to the poor man, "Stand there," or, "Sit at my feet,"
ASV
:
and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
ESV
:
and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, "You sit here in a good place," while you say to the poor man, "You stand over there," or, "Sit down at my feet,"
ERVEN
:
You show special attention to the person wearing nice clothes. You say, "Sit here in this good seat." But you say to the poor person, "Stand there!" or "Sit on the floor by our feet!"
|
---|
4 |
TOV
:
உங்களுக்குள்ளே போதகம்பண்ணி, தகாத சிந்தனைகளோடே நிதானிக்கிறவர்களாயிருப்பீர்களல்லவா?
KJV
:
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
YLT
:
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
|
---|
5 |
TOV
:
என் பிரியமான சகோதரரே, கேளுங்கள்; தேவன் இவ்வுலகத்தின் தரித்திரரை விசுவாசத்தில் ஐசுவரியவான்களாகவும், தம்மிடத்தில் அன்புகூருகிறவர்களுக்குத் தாம் வாக்குத்தத்தம்பண்ணின ராஜ்யத்தைச் சுதந்தரிக்கிறவர்களாகவும் தெரிந்துகொள்ளவில்லையா?
KJV
:
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
YLT
:
Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
RV
:
Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world {cf15i to be} rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
RSV
:
Listen, my beloved brethren. Has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him?
ASV
:
Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
ESV
:
Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
ERVEN
:
Listen, my dear brothers and sisters. God chose the poor people in the world to be rich in faith. He chose them to receive the kingdom God promised to those who love him.
|
---|
6 |
TOV
:
நீங்களோ தரித்திரரைக் கனவீனம்பண்ணுகிறீர்கள். ஐசுவரியவான்களல்லவோ உங்களை ஒடுக்குகிறார்கள்? அவர்களல்லவோ உங்களை நியாயாசனங்களுக்கு முன்பாக இழுக்கிறார்கள்?
KJV
:
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
YLT
:
and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
RV
:
But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
RSV
:
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you, is it not they who drag you into court?
ASV
:
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
ESV
:
But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
ERVEN
:
But you show no respect to those who are poor. And you know that the rich are the ones who always try to control your lives. And they are the ones who take you to court.
|
---|
7 |
TOV
:
உங்களுக்குத் தரிக்கப்பட்ட நல்ல நாமத்தை அவர்களல்லவோ தூஷிக்கிறார்கள்?
KJV
:
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
YLT
:
do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
|
---|
8 |
TOV
:
உன்னிடத்தில் நீ அன்புகூருகிறதுபோலப் பிறனிடத்திலும் அன்புகூருவாயாக என்று வேதவாக்கியம் சொல்லுகிற ராஜரிக பிரமாணத்தை நீங்கள் நிறைவேற்றினால் நன்மைசெய்வீர்கள்.
KJV
:
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
YLT
:
If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,` -- ye do well;
RV
:
Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
RSV
:
If you really fulfil the royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
ASV
:
Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
ESV
:
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
ERVEN
:
One law rules over all other laws. This royal law is found in the Scriptures: "Love your neighbor the same as you love yourself." If you obey this law, you are doing right.
|
---|
9 |
TOV
:
பட்சபாதமுள்ளவர்களாயிருப்பீர்களானால், பாவஞ்செய்து, மீறினவர்களென்று நியாயப்பிரமாணத்தால் தீர்க்கப்படுவீர்கள்.
KJV
:
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
YLT
:
and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
|
---|
10 |
TOV
:
எப்படியெனில், ஒருவன் நியாயப்பிரமாணம் முழுவதையும் கைக்கொண்டிருந்தும், ஒன்றிலே தவறினால் எல்லாவற்றிலும் குற்றவாளியாயிருப்பான்.
KJV
:
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point,] he is guilty of all.
YLT
:
for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one [point], he hath become guilty of all;
RV
:
For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one {cf15i point}, he is become guilty of all.
RSV
:
For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
ASV
:
For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.
|
---|
11 |
TOV
:
ஏனென்றால், விபசாரஞ்செய்யாதிருப்பாயாக என்று சொன்னவர் கொலை செய்யாதிருப்பாயாக என்றும் சொன்னார்; ஆதலால், நீ விபசாரஞ்செய்யாமலிருந்தும் கொலை செய்தாயானால் நியாயப்பிரமாணத்தை மீறினவனாவாய்.
KJV
:
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
YLT
:
for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,` said also, `Thou mayest do no murder;` and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
RV
:
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
RSV
:
For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." If you do not commit adultery but do kill, you have become a transgressor of the law.
ASV
:
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
ESV
:
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
ERVEN
:
God said, "Don't commit adultery. " The same God also said, "Don't kill." So if you don't commit adultery, but you kill someone, you are guilty of breaking all of God's law.
|
---|
12 |
TOV
:
சுயாதீனப்பிரமாணத்தினால் நியாயத்தீர்ப்படையப்போகிறவர்களாய் அதற்கேற்றபடி பேசி, அதற்கேற்றபடி செய்யுங்கள்.
KJV
:
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
YLT
:
so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
|
---|
13 |
TOV
:
ஏனென்றால், இரக்கஞ்செய்யாதவனுக்கு இரக்கமில்லாத நியாயத்தீர்ப்புக்கிடைக்கும்; நியாயத்தீர்ப்புக்குமுன்பாக இரக்கம் மேன்மைபாராட்டும்.
KJV
:
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
YLT
:
for the judgment without kindness [is] to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
RV
:
For judgment {cf15i is} without mercy to him that hath shewed no mercy: mercy glorieth against judgment.
RSV
:
For judgment is without mercy to one who has shown no mercy; yet mercy triumphs over judgment.
ASV
:
For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
|
---|
14 |
TOV
:
என் சகோதரரே, ஒருவன் தனக்கு விசுவாசமுண்டென்று சொல்லியும், கிரியைகளில்லாதவனானால் அவனுக்குப் பிரயோஜனமென்ன? அந்த விசுவாசம் அவனை இரட்சிக்குமா?
KJV
:
What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
YLT
:
What [is] the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
RV
:
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
RSV
:
What does it profit, my brethren, if a man says he has faith but has not works? Can his faith save him?
ASV
:
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
|
---|
15 |
TOV
:
ஒரு சகோதரனாவது சகோதரியாவது வஸ்திரமில்லாமலும் அனுதின ஆகாரமில்லாமலும் இருக்கும்போது,
KJV
:
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
YLT
:
and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
|
---|
16 |
TOV
:
உங்களில் ஒருவன் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் சமாதானத்தோடே போங்கள், குளிர்காய்ந்து பசியாறுங்கள் என்று சொல்லியும், சரீரத்திற்கு வேண்டியவைகளை அவர்களுக்குக் கொடாவிட்டால் பிரயோஜனமென்ன?
KJV
:
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
YLT
:
and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,` and may not give to them the things needful for the body, what [is] the profit?
RV
:
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
RSV
:
and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," without giving them the things needed for the body, what does it profit?
ASV
:
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
ESV
:
and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," without giving them the things needed for the body, what good is that?
ERVEN
:
And you say to them, "God be with you! I hope you stay warm and get plenty to eat," but you don't give them the things they need. If you don't help them, your words are worthless.
|
---|
17 |
TOV
:
அப்படியே விசுவாசமும் கிரியைகளில்லாதிருந்தால் தன்னிலேதானே செத்ததாயிருக்கும்.
KJV
:
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
YLT
:
so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
|
---|
18 |
TOV
:
ஒருவன்: உனக்கு விசுவாசமுண்டு, எனக்குக் கிரியைகளுண்டு; கிரியைகளில்லாமல் உன் விசுவாசத்தை எனக்குக் காண்பி, நான் என் விசுவாசத்தை என்கிரியைகளினாலே உனக்குக் காண்பிப்பேன் என்பானே.
KJV
:
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
YLT
:
But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
RV
:
Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith apart from {cf15i thy} works, and I by my works will shew thee {cf15i my} faith.
RSV
:
But some one will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I by my works will show you my faith.
ASV
:
Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
ESV
:
But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
ERVEN
:
But someone might argue, "Some people have faith, and others have good works." My answer would be that you can't show me your faith if you don't do anything. But I will show you my faith by the good I do.
|
---|
19 |
TOV
:
தேவன் ஒருவர் உண்டென்று விசுவாசிக்கிறாய், அப்படிச் செய்கிறது நல்லதுதான்; பிசாசுகளும் விசுவாசித்து, நடுங்குகின்றன.
KJV
:
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
YLT
:
thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
|
---|
20 |
TOV
:
வீணான மனுஷனே, கிரியைகளில்லாத விசுவாசம் செத்ததென்று நீ அறியவேண்டுமோ?
KJV
:
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
YLT
:
And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
|
---|
21 |
TOV
:
நம்முடைய பிதாவாகிய ஆபிரகாம் தன் குமாரன் ஈசாக்கைப் பலிபீடத்தின்மேல் செலுத்தினபோது, கிரியைகளினாலே அல்லவோ நீதிமானாக்கப்பட்டான்?
KJV
:
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
YLT
:
Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
RV
:
Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
RSV
:
Was not Abraham our father justified by works, when he offered his son Isaac upon the altar?
ASV
:
Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
|
---|
22 |
TOV
:
விசுவாசம் அவனுடைய கிரியைகளோடேகூட முயற்சிசெய்து, கிரியைகளினாலே விசுவாசம் பூரணப்பட்டதென்று காண்கிறாயே.
KJV
:
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
YLT
:
dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
|
---|
23 |
TOV
:
அப்படியே ஆபிரகாம் தேவனை விசுவாசித்தான், அது அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டது என்கிற வேதவாக்கியம் நிறைவேறிற்று; அவன் தேவனுடைய சிநேகிதனென்னப்பட்டான்.
KJV
:
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
YLT
:
and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;` and, `Friend of God` he was called.
RV
:
and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
RSV
:
and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness"; and he was called the friend of God.
ASV
:
and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
ESV
:
and the Scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness"- and he was called a friend of God.
ERVEN
:
This shows the full meaning of the Scriptures that say, "Abraham believed God, and because of this faith he was accepted as one who is right with God." Abraham was called "God's friend."
|
---|
24 |
TOV
:
ஆதலால், மனுஷன் விசுவாசத்தினாலேமாத்திரமல்ல, கிரியைகளினாலேயும் நீதிமானாக்கப்படுகிறானென்று நீங்கள் காண்கிறீர்களே.
KJV
:
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
YLT
:
Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
|
---|
25 |
TOV
:
அந்தப்படி ராகாப் என்னும் வேசியும் தூதர்களை ஏற்றுக்கொண்டு வேறுவழியாய் அனுப்பிவிட்டபோது, கிரியைகளினாலே அல்லவோ நீதியுள்ளவளாக்கப்பட்டாள்?
KJV
:
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
YLT
:
and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
RV
:
And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
RSV
:
And in the same way was not also Rahab the harlot justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
ASV
:
And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
ESV
:
And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
ERVEN
:
Another example is Rahab. She was a prostitute, but she was made right with God by something she did. She helped those who were spying for God's people. She welcomed them into her home and helped them escape by a different road.
|
---|
26 |
TOV
:
அப்படியே, ஆவியில்லாத சரீரம் செத்ததாயிருக்கிறதுபோல, கிரியைகளில்லாத விசுவாசமும் செத்ததாயிருக்கிறது.
KJV
:
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
YLT
:
for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
|
---|