1 |
BNV
:
ঈশ্বর সেই লোকদের য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা এখনও আমাদের জন্য রয়েছে৷ এই সেই প্রতিশ্রুতি য়ে, আমরা প্রবেশ করতে পারব ও ঈশ্বরের বিশ্রাম পাব৷ তাই আমাদের খুব সতর্ক থাকা দরকার, য়েন তোমাদের মধ্যে কেউ ব্যর্থ না হও৷
KJV
:
Let us therefore fear, lest, a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
YLT
:
We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short,
RV
:
Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
RSV
:
Therefore, while the promise of entering his rest remains, let us fear lest any of you be judged to have failed to reach it.
ASV
:
Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
ESV
:
Therefore, while the promise of entering his rest still stands, let us fear lest any of you should seem to have failed to reach it.
ERVEN
:
And we still have the promise that God gave those people. That promise is that we can enter his place of rest. So we should be very careful that none of you fails to get that promise.
|
---|
2 |
BNV
:
পরিত্রাণ লাভের জন্য সুসমাচার য়েমন ওদের কাছে প্রচার করা হয়েছিল তেমনি আমাদের কাছেও প্রচার করা হয়েছে, তবু সেই সুসমাচার শিক্ষা শুনেও তাদের কোন শুভ ফল দেখা গেল না, কারণ তারা তা শুনে বিশ্বাসের সঙ্গে গ্রহণ করে নি৷
KJV
:
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it. ]
YLT
:
for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard,
RV
:
For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because they were not united by faith with them that heard.
RSV
:
For good news came to us just as to them; but the message which they heard did not benefit them, because it did not meet with faith in the hearers.
ASV
:
For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.
ESV
:
For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.
ERVEN
:
Yes, the good news about it was told to us just as it was to them. But the message they heard did not help them. They heard it but did not accept it with faith.
|
---|
3 |
BNV
:
আমরা যাঁরা বিশ্বাস করেছি, তারাই সেই বিশ্রামের স্থানে প্রবেশ করতে সক্ষম৷ ঈশ্বর য়েমন বলেছিলেন,‘আমি ক্রুদ্ধ হয়ে শপথ করেছি: ‘এরা কখনও আমার বিশ্রামস্থলে প্রবেশ করতে পারবে না৷’’গীতসংহিতা 95 :11 একথা ঈশ্বর বলেছেন যদিও ঈশ্বরের সমস্ত কাজ জগত্ সৃষ্টির সঙ্গে সঙ্গেই সমাপ্ত হয়েছিল৷
KJV
:
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
YLT
:
for we do enter into the rest -- we who did believe, as He said, `So I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- ;` and yet the works were done from the foundation of the world,
RV
:
For we which have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
RSV
:
For we who have believed enter that rest, as he has said, "As I swore in my wrath, `They shall never enter my rest,'" although his works were finished from the foundation of the world.
ASV
:
For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
ESV
:
For we who have believed enter that rest, as he has said, "As I swore in my wrath, 'They shall not enter my rest,'" although his works were finished from the foundation of the world.
ERVEN
:
Only we who believe it are able to enter God's place of rest. As God said, "I was angry and made a promise: 'They will never enter my place of rest.'" But God's work was finished from the time he made the world.
|
---|
4 |
BNV
:
শাস্ত্রের কোন কোন জায়গায় ঈশ্বর সপ্তাহের সপ্তম দিনের বিষয়ে বলেছিলেন: ‘সৃষ্টির সমস্ত কাজ শেষ করে সপ্তম দিনে তিনি বিশ্রাম করলেন৷’
KJV
:
For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
YLT
:
for He spake in a certain place concerning the seventh [day] thus: `And God did rest in the seventh day from all His works;`
RV
:
For he hath said somewhere of the seventh {cf15i day} on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;
RSV
:
For he has somewhere spoken of the seventh day in this way, "And God rested on the seventh day from all his works."
ASV
:
For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;
|
---|
5 |
BNV
:
আবার শাস্ত্রের অন্য একস্থানে ঈশ্বর বলছেন: ‘আমার বিশ্রামে ঐ মানুষদের কখনই প্রবেশ করতে দেওয়া হবে না৷’
KJV
:
And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
YLT
:
and in this [place] again, `If they shall enter into My rest -- ;`
|
---|
6 |
BNV
:
তবুও একথা এখনও সত্য য়ে কেউ সেই বিশ্রামে প্রবেশ করবে, কিন্তু সেই লোকেরা যাঁরা প্রথমে সুসমাচারের কথা শুনেছিল, অবাধ্য হওয়ার কারণে সেখানে প্রবেশ করে নি৷
KJV
:
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
YLT
:
since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief --
RV
:
Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
RSV
:
Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,
ASV
:
Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
ESV
:
Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,
ERVEN
:
So the opportunity is still there for some to enter and enjoy God's rest. But those who first heard the good news about it did not enter, because they did not obey.
|
---|
7 |
BNV
:
তখন ঈশ্বর আবার একটি দিন স্থির করলেন, আর সেই দিনের বিষয়ে তিনি বললেন, ‘আজ’৷ ঈশ্বর এর বহুদিন পর রাজা দাযূদের মাধ্যমে এই দিনটির বিষয়ে বলেছিলেন৷ য়েমন এ বিষয়ে আগেই শাস্ত্রের কথা উল্লেখ করা হয়েছে:‘আজ যদি তোমরা ঈশ্বরের রব শোন, তবে অতীত দিনের মতো তোমাদের হৃদয় কঠোর করো না৷’গীতসংহিতা 95 :7-8
KJV
:
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
YLT
:
again He doth limit a certain day, `To-day,` (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,`
RV
:
he again defineth a certain day, saying in David, after so long a time, Today, as it hath been before said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
RSV
:
again he sets a certain day, "Today," saying through David so long afterward, in the words already quoted, "Today, when you hear his voice, do not harden your hearts."
ASV
:
he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
ESV
:
again he appoints a certain day, "Today," saying through David so long afterward, in the words already quoted, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
ERVEN
:
So God planned another special day. It is called "today." He spoke about that day through David a long time later using the words we quoted before: "If you hear God's voice today, don't be stubborn as you were in the past."
|
---|
8 |
BNV
:
যিহোশূয় তাদের ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত বিশ্রামের মধ্যে নিয়ে য়েতে পারেন নি৷ এবিষয়ে আমরা জানি কারণ ঈশ্বর এরপর আবার বিশ্রামের জন্য আর এক দিনের ‘আজ’ কথা উল্লেখ করেছেন৷
KJV
:
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
YLT
:
for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;
|
---|
9 |
BNV
:
এতে বোঝা যায় য়ে ঈশ্বরের লোকদের জন্য সেই সপ্তম দিনে য়ে বিশ্রাম তা আসছে,
KJV
:
There remaineth therefore a rest to the people of God.
YLT
:
there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God,
|
---|
10 |
BNV
:
কারণ ঈশ্বর তাঁর কাজ শেষ করার পর বিশ্রাম করেছিলেন৷ তেমনি য়ে কেউ ঈশ্বরের বিশ্রামে প্রবেশ করে সেও ঈশ্বরের মত তার কাজ শেষ পর্যন্ত সম্পন্ন করে৷
KJV
:
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his.
YLT
:
for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.
|
---|
11 |
BNV
:
তাই এস, আমরাও ঈশ্বরের সেই বিশ্রামে প্রবেশ করতে প্রাণপণ চেষ্টা করি, যাতে কেউ অবাধ্যতার পুরানো দৃষ্টান্ত অনুসরণ করে পতিত না হই৷
KJV
:
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
YLT
:
May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the unbelief may fall,
RV
:
Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.
RSV
:
Let us therefore strive to enter that rest, that no one fall by the same sort of disobedience.
ASV
:
Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.
|
---|
12 |
BNV
:
ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত ও সক্রিয়৷ তাঁর বাক্য দুপাশে ধারযুক্ত তলোয়ারের ধারের থেকেও তীক্ষ্ন৷ এটা প্রাণ ও আত্মার গভীর সংয়োগস্থল এবং সন্ধি ও অস্থির কেন্দ্র ভেদ করে মনের চিন্তা ও ভাবনার বিচার করে৷
KJV
:
For the word of God [is] quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart.
YLT
:
for the reckoning of God is living, and working, and sharp above every two-edged sword, and piercing unto the dividing asunder both of soul and spirit, of joints also and marrow, and a discerner of thoughts and intents of the heart;
RV
:
For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.
RSV
:
For the word of God is living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division of soul and spirit, of joints and marrow, and discerning the thoughts and intentions of the heart.
ASV
:
For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.
ESV
:
For the word of God is living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division of soul and of spirit, of joints and of marrow, and discerning the thoughts and intentions of the heart.
ERVEN
:
God's word is alive and working. It is sharper than the sharpest sword and cuts all the way into us. It cuts deep to the place where the soul and the spirit are joined. God's word cuts to the center of our joints and our bones. It judges the thoughts and feelings in our hearts.
|
---|
13 |
BNV
:
ঈশ্বরের সামনে কোন সৃষ্ট বস্তুই তাঁর অগোচরে থাকতে পারে না, তিনি সব কিছু পরিষ্কারভাবে দেখতে পান৷ তাঁর সাক্ষাতে সমস্ত কিছুই খোলা ও প্রকাশিত রয়েছে, আর তাঁরই কাছে একদিন সব কাজকর্মের হিসেব দিতে হবে৷
KJV
:
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
YLT
:
and there is not a created thing not manifest before Him, but all things [are] naked and open to His eyes -- with whom is our reckoning.
RV
:
And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
RSV
:
And before him no creature is hidden, but all are open and laid bare to the eyes of him with whom we have to do.
ASV
:
And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
|
---|
14 |
BNV
:
আমাদের এক মহাযাজক আছেন, যিনি স্বর্গে ঈশ্বরের সাথে বাস করতে গেছেন৷ তিনি যীশু, ঈশ্বরের পুত্র৷ তাই এসো আমরা বিশ্বাসে অবিচল থাকি৷
KJV
:
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession.
YLT
:
Having, then, a great chief priest passed through the heavens -- Jesus the Son of God -- may we hold fast the profession,
RV
:
Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
RSV
:
Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession.
ASV
:
Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
|
---|
15 |
BNV
:
আমাদের মহাযাজক যীশু আমাদের দুর্বলতার কথা জানেন৷ যীশু এই পৃথিবীতে সবরকমভাবে প্রলোভিত হয়েছিলেন৷ আমরা য়েভাবে পরীক্ষিত হই যীশু সেইভাবেই পরীক্ষিত হয়েছিলেন, কিন্তু তিনি কখনও পাপ করেন নি৷
KJV
:
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
YLT
:
for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but [one] tempted in all things in like manner -- apart from sin;
RV
:
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as {cf15i we are, yet} without sin.
RSV
:
For we have not a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin.
ASV
:
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.
ESV
:
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin.
ERVEN
:
Jesus, our high priest, is able to understand our weaknesses. When Jesus lived on earth, he was tempted in every way. He was tempted in the same ways we are tempted, but he never sinned.
|
---|
16 |
BNV
:
সেইজন্যে বিশ্বাসে ভর করে করুণা সিংহাসনের সামনে এসো, যাতে আমাদের প্রযোজনে আমরা দয়া ও অনুগ্রহ পেতে পারি৷
KJV
:
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
YLT
:
we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace -- for seasonable help.
RV
:
Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help {cf15i us} in time of need.
RSV
:
Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
ASV
:
Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need.
ESV
:
Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
ERVEN
:
With Jesus as our high priest, we can feel free to come before God's throne where there is grace. There we receive mercy and kindness to help us when we need it.
|
---|