1 |
BNV
:
অব্রাহাম আবার বিবাহ করলেন| তাঁর নতুন স্ত্রীর নাম কটুরা|
KJV
:
Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah.
YLT
:
And Abraham addeth and taketh a wife, and her name [is] Keturah;
|
---|
2 |
BNV
:
অব্রাহামের ঔরসে কটুরা সিম্রণ, য়ক্ষণ, মদান, মিদিয়ন, যিশবক এবং শূহরের জন্ম দেন|
KJV
:
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
YLT
:
and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
|
---|
3 |
BNV
:
যক্ষণ ছিলেন শিবা ও দদানের জনক| অশূরীয়, লিযুশ্মীয় আর লটুনীয় অধিবাসীরা ছিল দদানের উত্তরপুরুষ|
KJV
:
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
YLT
:
And Jokshan hath begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim;
RV
:
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
RSV
:
Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
ASV
:
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
|
---|
4 |
BNV
:
ঐফা, এফর, হনোক, অবীদ এবং ইল্দারা ছিল মিদিয়নের সন্তানসন্ততি| অব্রাহাম ও কটুরার বিবাহের ফলে এইসব পুত্রদের জন্ম হয়|
KJV
:
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah.
YLT
:
and the sons of Midian [are] Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah: all these [are] sons of Keturah.
RV
:
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
RSV
:
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
ASV
:
And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
|
---|
5 |
BNV
:
মৃত্যুর আগে অব্রাহাম তাঁর রক্ষিত দাসীদের গর্ভজাত পুত্রদের নানা রকম উপহার দিয়ে তাদের পূর্ব দেশে পাঠান| তিনি তাদের ইসহাকের কাছ থেকে দূরে পাঠিয়ে দিয়ে তাঁর যা কিছু ছিল সব ইসহাককে দেন|
KJV
:
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
YLT
:
And Abraham giveth all that he hath to Isaac;
|
---|
6 |
KJV
:
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
YLT
:
and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country.
RV
:
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
RSV
:
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
ASV
:
But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
ESV
:
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
ERVEN
:
|
---|
7 |
BNV
:
অব্রাহাম 175 বছর বয়স পর্য্ন্ত বেঁচে ছিলেন|
KJV
:
And these [are] the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
YLT
:
And these [are] the days of the years of the life of Abraham, which he lived, a hundred and seventy and five years;
RV
:
And these are the days of the years of Abraham-s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
RSV
:
These are the days of the years of Abraham's life, a hundred and seventy-five years.
ASV
:
And these are the days of the years of Abrahams life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
|
---|
8 |
BNV
:
তারপর অব্রাহাম ক্রমশঃ দুর্বল হয়ে অবশেষে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করলেন| সুদীর্ঘ ও সুখী জীবন ছিল তাঁর| তিনি মারা গেলেন এবং তাঁকে তাঁর আপনজনের কাছে নিয়ে যাওয়া হল|
KJV
:
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years;] and was gathered to his people.
YLT
:
and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.
RV
:
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full {cf15i of years}; and was gathered to his people.
RSV
:
Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
ASV
:
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
|
---|
9 |
BNV
:
তাঁর দুই পুত্র| ইসহাক আর ইশ্মাযেল মিলে তাঁর মৃতদেহ মক্পেলার গুহাতে কবর দিল| সোহরের পুত্র ইফ্রোণের জমিতে ঐ গুহা| জায়গাটা ছিল মম্রির পূর্ব দিকে|
KJV
:
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre;
YLT
:
And Isaac and Ishmael his sons bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which [is] before Mamre --
RV
:
And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
RSV
:
Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
ASV
:
And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.
|
---|
10 |
BNV
:
এই সেই গুহা য়েটা হেতের সন্তানদের কাছ থেকে কিনেছিলেন| সেখানে স্ত্রী সারার কবরের পাশে অব্রাহামকে কবর দেওয়া হল|
KJV
:
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
YLT
:
the field which Abraham bought from the sons of Heth -- there hath Abraham been buried, and Sarah his wife.
RV
:
the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
RSV
:
the field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife.
ASV
:
The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.
|
---|
11 |
BNV
:
অব্রাহামের মৃত্যুর পরে ঈশ্বর ইসহাককে আশীর্বাদ করলেন| ইসহাক বের্-লহয়-রোযীতে বসবাস করতে থাকলেন|
KJV
:
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
YLT
:
And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
RV
:
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
RSV
:
After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beerlahairoi.
ASV
:
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
|
---|
12 |
BNV
:
ইশ্মায়েলের বংশ বৃত্তান্ত এই| অব্রাহাম ও হাগারের পুত্র ছিলেন ইশ্মাযেল| (হাগার ছিলেন সারার মিশরীয দাসী|)
KJV
:
Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
YLT
:
And these [are] births of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, hath borne to Abraham;
RV
:
Now these are the generations of Ishmael, Abraham-s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah-s handmaid, bare unto Abraham:
RSV
:
These are the descendants of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham.
ASV
:
Now these are the generations of Ishmael, Abrahams son, whom Hagar the Egyptian, Sarahs handmaid, bare unto Abraham.
|
---|
13 |
BNV
:
ইশ্মাযেলের পুত্রদের নামগুলো হল: প্রথম পুত্র ছিল নবায়োত্, তারপর জন্মায় কেদর, তারপরে যথাক্রমে অদ্বেল, মিষ্মম,
KJV
:
And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
YLT
:
and these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
RV
:
and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
RSV
:
These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the first-born of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
ASV
:
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
|
---|
14 |
BNV
:
মিশ্ম, দুমা, মসা,
KJV
:
And Mishma, and Dumah, and Massa,
YLT
:
and Mishma, and Dumah, and Massa,
|
---|
15 |
BNV
:
হদদ, তেমা, যিটুর, নাফীশ এবং কেদমা|
KJV
:
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
YLT
:
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
|
---|
16 |
BNV
:
এইগুলি হল ইশ্মায়েলের পুত্রদের নাম| প্রত্যেকের এক-একটা ছোট বসতি ছিল এবং প্রত্যেকটি বসতি আস্তে আস্তে শহরে পরিণত হয়| বারোটি পুত্র য়েন বারো জন রাজপুত্র এবং প্রত্যেকের নিজস্ব জনবল|
KJV
:
These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
YLT
:
these are sons of Ishmael, and these their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples.
RV
:
these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.
RSV
:
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
ASV
:
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.
ESV
:
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
ERVEN
:
These were the names of Ishmael's sons. Each son had his own camp that became a small town. The twelve sons were leaders over their own people.
|
---|
17 |
BNV
:
ইশ্মায়েল 137 বছর বেঁচ্ছেিলেন| তারপর তাঁর মৃত্যু হয় এবং তাঁকে তাঁর পূর্বপুরুষদের কাছে নিয়ে যাওয়া হয়|
KJV
:
And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
YLT
:
And these [are] the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expireth, and dieth, and is gathered unto his people;
RV
:
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
RSV
:
(These are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; he breathed his last and died, and was gathered to his kindred.)
ASV
:
And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
|
---|
18 |
BNV
:
ইশ্মাযেলের উত্তরপুরুষরা সমগ্র মরুভূমি অঞ্চলে বসতি স্থাপন করে| এই অঞ্চলটি ছিল মিশরের কাছে হুবীলা থেকে শূর পর্য্ন্ত বিস্তৃত এবং এখান থেকে তা বিস্তৃত ছিল অশূরিযা পর্য্ন্ত| ইশ্মাযেলের উত্তরপুরুষেরা প্রায়ই তার ভাইয়ের লোকেদের আক্রমণ করত|
KJV
:
And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.
YLT
:
and they tabernacle from Havilah unto Shur, which [is] before Egypt, in [thy] going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen.
RV
:
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode in the presence of all his brethren.
RSV
:
They dwelt from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria; he settled over against all his people.
ASV
:
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.
|
---|
19 |
BNV
:
এবার ইসহাকের কাহিনী ইসহাক নামে অব্রাহামের এক পুত্র ছিল|
KJV
:
And these [are] the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
YLT
:
And these [are] births of Isaac, Abraham's son: Abraham hath begotten Isaac;
|
---|
20 |
BNV
:
যখন ইসহাকের বয়স 40 হল তখন তিনি রিবিকাকে বিয়ে করলেন| রিবিকা ছিলেন পদ্দন্ অরাম অঞ্চলের মেয়ে| তাঁর পিতা বথুযেল এবং অরামীয় লাবন ছিলেন তাঁর ভাই|
KJV
:
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.
YLT
:
and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife.
RV
:
and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
RSV
:
and Isaac was forty years old when he took to wife Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddanaram, the sister of Laban the Aramean.
ASV
:
And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
ESV
:
and Isaac was forty years old when he took Rebekah to be his wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean.
ERVEN
:
When Isaac was 40 years old, he married Rebekah. Rebekah was from Paddan Aram. She was Bethuel's daughter and the sister of Laban the Aramean.
|
---|
21 |
BNV
:
ইসহাকের স্ত্রীর সন্তানাদি হচ্ছিল না| তাই তিনি প্রভুর কাছে তার স্ত্রীর জন্যে প্রার্থনা করলেন এবং প্রভু তার প্রার্থনা শুনলে রিবিকা গর্ভবতী হলেন|
KJV
:
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
YLT
:
And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she [is] barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth,
RV
:
And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
RSV
:
And Isaac prayed to the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
ASV
:
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
---|
22 |
BNV
:
গর্ভবতী অবস্থায় রিবিকা যন্ত্রণা ভোগ করছিলেন কারণ তাঁর গর্ভে দুটি শিশু একে অপরকে জোরে ঠেলাঠেলি করছিল| গর্ভস্থ শিশুর জন্যে রিবিকা অনেক কষ্ট পেতে থাকেন| তিনি প্রভুর কাছে প্রার্থনা করে জানতে চাইলেন, “আমার কেন এমন হচ্ছে?”
KJV
:
And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.
YLT
:
and the children struggle together within her, and she saith, `If [it is] right -- why [am] I thus?` and she goeth to seek Jehovah.
RV
:
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD.
RSV
:
The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.
ASV
:
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
|
---|
23 |
BNV
:
প্রভু উত্তরে বললেন, “তোমার গর্ভের মধ্যে দুটি জাতি আছে| তুমি দুই মহান বংশের শাসকদের জন্ম দেবে| তাদের মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটবে| এক পুত্রের অপেক্ষা অন্য পুত্র শক্তিশালী হবে| ছোট পুত্রের সেবা করবে বড় পুত্র|”
KJV
:
And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
YLT
:
And Jehovah saith to her, `Two nations [are] in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the [one] people than the [other] people is stronger; and the elder doth serve the younger.`
RV
:
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated even from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
RSV
:
And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples, born of you, shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger."
ASV
:
And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
ESV
:
And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the older shall serve the younger."
ERVEN
:
The Lord said to her, "The leaders of two nations are in your body. Two nations will come from you, and they will be divided. One of them will be stronger, and the older will serve the younger."
|
---|
24 |
BNV
:
যথাসময়ে রিবিকা দুটি যমজ সন্তানের জন্ম দিলেন|
KJV
:
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
YLT
:
And her days to bear are fulfilled, and lo, twins [are] in her womb;
|
---|
25 |
BNV
:
প্রথম সন্তানের গায়ের রং ছিল লাল| গায়ের ত্বক ছিল লোমশ বস্ত্রের মত| তাই তার নাম রাখা হল এষৌ|
KJV
:
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
YLT
:
and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau;
|
---|
26 |
BNV
:
তারপরে যখন দ্বিতীয় সন্তানটির জন্ম হল তখন তার শক্ত মুঠোর মধ্যে এষৌর পায়ের গোড়ালি ধরা ছিল| তাই তার নাম রাখা হল যাকোব| এষৌ এবং যাকোবের জন্মের সময় ইসহাকের বয়স ছিল 60 বছর|
KJV
:
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them.
YLT
:
and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac [is] a son of sixty years in her bearing them.
RV
:
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau-s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
RSV
:
Afterward his brother came forth, and his hand had taken hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
ASV
:
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esaus heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.
ESV
:
Afterward his brother came out with his hand holding Esau's heel, so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
ERVEN
:
When the second baby was born, he was holding tightly to Esau's heel. So that baby was named Jacob. Isaac was 60 years old when Jacob and Esau were born.
|
---|
27 |
BNV
:
ছেলে দুটি বড় হতে লাগল| এষৌ হল একজন দক্ষ শিকারী| সে জঙ্গলে প্রান্তরে ঘুরে বেড়াতে ভালবাসত| কিন্তু যাকোব ছিল শান্ত প্রকৃতির| সে তাঁবুতেই থাকত|
KJV
:
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents.
YLT
:
And the youths grew, and Esau is a man acquainted [with] hunting, a man of the field; and Jacob [is] a plain man, inhabiting tents;
RV
:
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
RSV
:
When the boys grew up, Esau was a skilful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
ASV
:
And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
|
---|
28 |
BNV
:
ইসহাক এষৌকে ভালবাসতেন| এষৌর শিকার করা পশুর মাংস খেতে তিনি ভালবাসতেন| কিন্তু রিবিকা যাকোবকে ভালবাসতেন|
KJV
:
And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
YLT
:
and Isaac loveth Esau, for [his] hunting [is] in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
|
---|
29 |
BNV
:
একবার এষৌ শিকার থেকে ফিরে এল| ক্ষুধায সে ছিল ক্লান্ত ও দুর্বল| তখন যাকোব এক হাঁড়ি শিম সেদ্ধ করছিল|
KJV
:
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
YLT
:
And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he [is] weary;
|
---|
30 |
BNV
:
এষৌ যাকোবকে বলল, “ক্ষিধের জ্বালায় আমি ক্লান্ত| আমায় এই লাল বীন কিছু খেতে দাও|” (সেজন্যে সবাই তাকে ইদোম বলে|)
KJV
:
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage;] for I [am] faint: therefore was his name called Edom.
YLT
:
and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I [am] weary;` therefore hath [one] called his name Edom [Red];
RV
:
and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red {cf15i pottage}; for I am faint: therefore was his name called Edom.
RSV
:
And Esau said to Jacob, "Let me eat some of that red pottage, for I am famished!" (Therefore his name was called Edom.)
ASV
:
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
|
---|
31 |
BNV
:
কিন্তু যাকোব বলল, “তাহলে তুমি আজ বড় পুত্রের অধিকার আমায় বিক্রি করো|”
KJV
:
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
YLT
:
and Jacob saith, `Sell to-day thy birthright to me.`
|
---|
32 |
BNV
:
এষৌ বলল, “ক্ষিধের চোটে আমি এমনিতেই আধমরা হয়ে গেছি| মরেই যদি যাই তাহলে পিতার সব সম্পত্তি আমার কোন কাজে লাগবে? তাই আমার ভাগ আমি তোমায় দেব|”
KJV
:
And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
YLT
:
And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?`
|
---|
33 |
BNV
:
কিন্তু যাকোব বলল, “আগে প্রতিজ্ঞা করো য়ে তোমার ভাগ আমায় দেবে|” অতএব যাকোবের কাছে এষৌ প্রতিজ্ঞা করল| এষৌ পিতার সম্পত্তি থেকে নিজের ভাগ যাকোবকে বিক্রি করল|
KJV
:
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
YLT
:
and Jacob saith, `Swear to me to-day:` and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;
RV
:
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
RSV
:
Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
ASV
:
And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.
|
---|
34 |
BNV
:
তখন যাকোব এষৌকে রুটি ও খাবার দিল| এষৌ খেয়েদেযে পরিতৃপ্ত হয়ে চলে গেল| সুতরাং এষৌ প্রমাণ করল য়ে বড় পুত্রের অধিকার নিয়ে তার কোনও মাথাব্যথা নেই|
KJV
:
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright.
YLT
:
and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.
RV
:
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
RSV
:
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils, and he ate and drank, and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
ASV
:
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
ESV
:
Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
ERVEN
:
Then Jacob gave Esau bread and lentil soup. Esau ate the food, had something to drink, and then left. So Esau showed that he did not care about his rights as the firstborn son.
|
---|