Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 5 Verses

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 5 Verses

1
KJV : Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
KJVP : Stand fast G4739 therefore G3767 in the G3588 liberty G1657 wherewith G3739 Christ G5547 hath made us free G1659 G2248 , and G2532 be not G3361 entangled again with G1758 G3825 the yoke G2218 of bondage. G1397
YLT : In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
ASV : For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
WEB : Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don\'t be entangled again with a yoke of bondage.
ESV : For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
RV : With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
RSV : For freedom Christ has set us free; stand fast therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
NLT : So Christ has truly set us free. Now make sure that you stay free, and don't get tied up again in slavery to the law.
NET : For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.
ERVEN : We have freedom now, because Christ made us free. So stand strong in that freedom. Don't go back into slavery again.
TOV : ஆனபடியினாலே, நீங்கள் மறுபடியும் அடிமைத்தனத்தின் நுகத்துக்குட்படாமல், கிறிஸ்து நமக்கு உண்டாக்கின சுயாதீன நிலைமையிலே நிலைகொண்டிருங்கள்.
ERVTA : நமக்கு இப்போது சுதந்தரம் இருக்கிறது. கிறிஸ்து நம்மைச் சுதந்தரம் உள்ளவர்கள் ஆக்கினார். எனவே உறுதியாய் நில்லுங்கள். மாறாதீர்கள். மீண்டும் அடிமைகளாக மறுத்துவிடுங்கள்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 ελευθερια N-DSF G1657 ουν CONJ G3767 η R-DSF G3739 χριστος N-NSM G5547 ημας P-1AP G2248 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ζυγω N-DSM G2218 δουλειας N-GSF G1397 ενεχεσθε V-PPM-2P G1758
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 ελευθερια N-DSF G1657 ημας P-1AP G2248 χριστος N-NSM G5547 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 στηκετε V-PAM-2P G4739 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ζυγω N-DSM G2218 δουλειας N-GSF G1397 ενεχεσθε V-PPM-2P G1758
GNTBRP : τη T-DSF G3588 ελευθερια N-DSF G1657 ουν CONJ G3767 η R-DSF G3739 χριστος N-NSM G5547 ημας P-1AP G2248 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ζυγω N-DSM G2218 δουλειας N-GSF G1397 ενεχεσθε V-PPM-2P G1758
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 ἐλευθερίᾳ N-DSF G1657 ἡμᾶς P-1AP G2248 Χριστὸς N-NSM G5547 ἠλευθέρωσεν. V-AAI-3S G1659 στήκετε V-PAM-2P G4739 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 πάλιν ADV G3825 ζυγῷ N-DSM G2218 δουλίας N-GSF G1397 ἐνέχεσθε.V-PPM-2P G1758
MOV : സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്നായിട്ടു ക്രിസ്തു നമ്മെ സ്വതന്ത്രരാക്കി; ആകയാൽ അതിൽ ഉറെച്ചുനില്പിൻ; അടിമനുകത്തിൽ പിന്നെയും കുടുങ്ങിപ്പോകരുതു.
HOV : मसीह ने स्वतंत्रता के लिये हमें स्वतंत्र किया है; सो इसी में स्थिर रहो, और दासत्व के जूए में फिर से न जुतो॥
TEV : ఈ స్వాతంత్ర్యము అనుగ్రహించి, క్రీస్తు మనలను స్వతంత్రులనుగా చేసియున్నాడు. కాబట్టి, మీరు స్థిరముగా నిలిచి మరల దాస్యమను కాడిక్రింద చిక్కు కొనకుడి.
ERVTE : మనము స్వతంత్రంగా ఉండాలని క్రీస్తు మనకు స్వేచ్ఛ కలిగించాడు. కనుక పట్టుదలతో ఉండండి. ‘ధర్మశాస్త్రం’ అనే బానిసత్వంలోనికి పోకుండా జాగ్రత్త పడండి.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ; ದಾಸತ್ವದ ನೊಗದಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಈಗ ನಮಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರವಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ದೃಢವಾಗಿರಿ. ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಗುಲಾಮಗಿರಿಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
GUV : સ્વતંત્રતામાં જીવવા ખ્રિસ્તે આપણને મુક્ત બનાવ્યા. તેથી દઢ રહો, બદલાશો નહિ અને નિયમની ગુલામી તરફ પાછા ન વળશો.
PAV : ਅਜ਼ਾਦੀ ਲਈ ਮਸੀਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕੀਤਾ, ਇਸ ਲਈ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਰਹੋ ਅਤੇ ਗੁਲਾਮੀ ਦੇ ਜੂਲੇ ਹੇਠਾਂ ਮੁੜ ਕੇ ਨਾ ਜੁੱਪੋ।।
URV : مسِیح نے ہمیں آزاد رہنے کے لِئے آزاد کِیا ہے پَس قائِم رہو اور دوبارہ غُلامی کے جُوئے میں نہ جُتو۔
BNV : খ্রীষ্ট আমাদের স্বাধীন করেছেন, য়েন আমরা স্বাধীনভাবে থাকতে পারি; তাই শক্ত হয়ে দাঁড়াও, দাসত্বে ফিরে য়েও না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏବେ ସ୍ବାଧୀନ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ବାଧୀନ କରିଛନ୍ତି। ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ରହିଥାଅ। ପୁଣି ଥରେ ଦାସତ୍ବର ବନ୍ଧନ ନିକଟରେ ନିଜ ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କର ନାହିଁ।
MRV : आम्ही स्वातंत्र्यात राहावे म्हणून ख्रिस्ताने आम्हांला मुक्त केले, म्हणून स्थिर राहा. आणि नियमशास्त्राच्या जुवाच्यागुलामगिरीचे ओझे पुन्हा लादून घेऊ नका.
2
KJV : Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
KJVP : Behold G2396 , I G1473 Paul G3972 say G3004 unto you, G5213 that G3754 if G1437 ye be circumcised, G4059 Christ G5547 shall profit G5623 you G5209 nothing. G3762
YLT : lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
ASV : Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
WEB : Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
ESV : Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.
RV : Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
RSV : Now I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you.
NLT : Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ will be of no benefit to you.
NET : Listen! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all!
ERVEN : Listen! I, Paul, tell you that if you start following the law by being circumcised, then Christ cannot help you.
TOV : இதோ, நீங்கள் விருத்தசேதனம்பண்ணிக்கொண்டால் கிறிஸ்துவினால் உங்களுக்கு ஒரு பிரயோஜனமுமிராது என்று பவுலாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : கவனியுங்கள்! நான் தான் பவுல். நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்துகொண்டு சட்டத்தின் அடிமைகளானால் கிறிஸ்து உங்களுக்கு எவ்வகையிலும் பயன்படமாட்டார்.
GNTERP : ιδε V-AAM-2S G1492 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 χριστος N-NSM G5547 υμας P-2AP G5209 ουδεν A-ASN G3762 ωφελησει V-FAI-3S G5623
GNTWHRP : ιδε V-AAM-2S G1492 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 χριστος N-NSM G5547 υμας P-2AP G5209 ουδεν A-ASN G3762 ωφελησει V-FAI-3S G5623
GNTBRP : ιδε V-AAM-2S G1492 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 χριστος N-NSM G5547 υμας P-2AP G5209 ουδεν A-ASN G3762 ωφελησει V-FAI-3S G5623
GNTTRP : Ἴδε V-AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 Παῦλος N-NSM G3972 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 περιτέμνησθε, V-PPS-2P G4059 Χριστὸς N-NSM G5547 ὑμᾶς P-2AP G5210 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ὠφελήσει.V-FAI-3S G5623
MOV : നിങ്ങൾ പരിച്ഛേദന ഏറ്റാൽ ക്രിസ്തുവിനെക്കൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു ഒരു പ്രയോജനവുമില്ല എന്നു പൌലൊസായ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : देखो, मैं पौलुस तुम से कहता हूं, कि यदि खतना कराओगे, तो मसीह से तुम्हें कुछ लाभ न होगा।
TEV : చూడుడి; మీరు సున్నతి పొందినయెడల క్రీస్తువలన మీకు ప్రయోజనమేమియు కలుగదని పౌలను నేను మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : నా మాట వినండి. మీరు సున్నతి చేయించుకోవటానికి అంగీకరిస్తే క్రీస్తు వల్ల మీకు ఏ మాత్రమూ ప్రయోజనంలేదని పౌలను నేను చెపుతున్నాను.
KNV : ಇಗೋ, ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕೇಳಿ, ನಾನೇ ಪೌಲನು. ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ನಿಮಗೇನೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ.
GUV : સાંભળો! હું પાઉલ છું. હું તમને કહું છું કે સુન્નત કરાવીને તમે નિયમ તરફ પાછા ફરશો, તો પણ તમને ખ્રિસ્તનું કોઈ મહત્વ નથી.
PAV : ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੁੰਨਤ ਕਰਾਵੋ ਤਾਂ ਮਸੀਹ ਕੋਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : دیکھو مَیں پَولُس تُم سے کہتا ہُوں کہ اگر تُم ختنہ کراؤ گے تو مسِیح سے تُم کو کُچھ فائِدہ نہ ہوگا۔
BNV : শোন! আমি পৌল বলছি৷ যদি তোমরা সুন্নতের মাধ্যমে আবার বিধি-ব্যবস্থায় ফিরে যাও, তবে তোমরা খ্রীষ্টেতে লাভবান হবে না৷
ORV : ଶୁଣ ! ମୁଁ ପାଉଲ କହୁଛି, ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁନ୍ନତ ହାଇେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ନିକଟକୁ ଫରେି ୟିବ, ତା ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲାଭଦାୟକ ହବେେ ନାହିଁ।
MRV : ऐका! मी पौल, तुम्हांला सांगत आहे की, जर सुंता करुन घेऊन तुम्हीनियमशास्त्राकडे वळला तर ख्रिस्त तुमच्यासाठी कोणत्याही किंमतीचा नाही.
3
KJV : For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
KJVP : For G1161 I testify G3143 again G3825 to every G3956 man G444 that is circumcised, G4059 that G3754 he is G2076 a debtor G3781 to do G4160 the G3588 whole G3650 law. G3551
YLT : and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
ASV : Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
WEB : Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
ESV : I testify again to every man who accepts circumcision that he is obligated to keep the whole law.
RV : Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
RSV : I testify again to every man who receives circumcision that he is bound to keep the whole law.
NLT : I'll say it again. If you are trying to find favor with God by being circumcised, you must obey every regulation in the whole law of Moses.
NET : And I testify again to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.
ERVEN : Again, I warn everyone: If you allow yourselves to be circumcised, then you must follow the whole law.
TOV : மேலும், விருத்தசேதனம்பண்ணிக்கொள்ளுகிற எந்த மனுஷனும் நியாயப்பிரமாணம் முழுவதையும் நிறைவேற்றக் கடனாளியாயிருக்கிறான் என்று மறுபடியும் அப்படிப்பட்டவனுக்குச் சாட்சியாகச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : மீண்டும் எல்லோரையும் நான் எச்சரிக்கை செய்கிறேன். நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்து கொண்டால் சட்டத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டே இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 παντι A-DSM G3956 ανθρωπω N-DSM G444 περιτεμνομενω V-PPP-DSM G4059 οτι CONJ G3754 οφειλετης N-NSM G3781 εστιν V-PXI-3S G2076 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 ποιησαι V-AAN G4160
GNTWHRP : μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 παντι A-DSM G3956 ανθρωπω N-DSM G444 περιτεμνομενω V-PPP-DSM G4059 οτι CONJ G3754 οφειλετης N-NSM G3781 εστιν V-PXI-3S G2076 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 ποιησαι V-AAN G4160
GNTBRP : μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 παντι A-DSM G3956 ανθρωπω N-DSM G444 περιτεμνομενω V-PPP-DSM G4059 οτι CONJ G3754 οφειλετης N-NSM G3781 εστιν V-PXI-3S G2076 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 ποιησαι V-AAN G4160
GNTTRP : μαρτύρομαι V-PNI-1S G3143 δὲ CONJ G1161 πάλιν ADV G3825 παντὶ A-DSM G3956 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 περιτεμνομένῳ V-PPP-DSM G4059 ὅτι CONJ G3754 ὀφειλέτης N-NSM G3781 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὅλον A-ASM G3650 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 ποιῆσαι.V-AAN G4160
MOV : പരിച്ഛേദന ഏല്ക്കുന്ന ഏതു മനുഷ്യനോടും: അവൻ ന്യായപ്രമാണം മുഴുവനും നിവർത്തിപ്പാൻ കടമ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ പിന്നെയും സാക്ഷീകരിക്കുന്നു.
HOV : फिर भी मैं हर एक खतना कराने वाले को जताए देता हूं, कि उसे सारी व्यवस्था माननी पड़ेगी।
TEV : ధర్మశాస్త్రము యావత్తు ఆచరింప బద్ధుడై యున్నాడని సున్నతిపొందిన ప్రతి మను ష్యునికి నేను మరల దృఢముగ చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : సున్నతి చేయించుకోవటానికి అంగీకరించినవాడు ధర్మశాస్త్రాన్నంతా పాటించవలసి వస్తుందని నేను మళ్ళీ ప్రతి ఒక్కరికి ఖచ్చితంగా చెపుతున్నాను.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೈಕೊಳ್ಳುವ ಹಂಗಿನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿರಿಗಿ ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಮತ್ತೆ ನಾನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನೂ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅನುಸರಿಸಬೇಕು.
GUV : ફરીથી હું દરેક માણસને ચેતવું છું: જો તમે સુન્નતને આવકારી, તો તમારે બધા જ નિયમો અનુસરવા જોઈએ.
PAV : ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਸੁੰਨਤ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਫੇਰ ਸਾਖੀ ਭਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਰੀ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਨ ਦਾ ਕਰਜਾਈ ਹੈ
URV : بلکہ مَیں ہر ایک ختنہ کرانے والے شَخص پر پھِر گواہی دیتا ہُوں کہ اُسے تمام شَرِیعَت پر عمل کرنا فرض ہے۔
BNV : আবার আমি প্রত্যেক মানুষকে সতর্ক করে দিচ্ছি৷ তোমরা যদি সুন্নত করাতে চাও, তবে বিধি-ব্যবস্থার সবটাই তোমাদের পালন করতে হবে৷
ORV : ମୁଁ ପୁଣି ଥରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇ ଦେଉଛି : ଯଦି ଜଣେ କହେି ସୁନ୍ନତକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବ, ତା' ହେଲେ ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ ହବେ।
MRV : सुंता करुन घेणाऱ्या प्रत्येक माणसाल मी पुन्हाएकदा जाहीर करतो की, तो संपूर्ण नियमशास्त्र पाळण्यास बांधलेला आहे,
4
KJV : Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
KJVP : Christ G5547 is become of no effect G2673 unto you, whosoever G3748 of you are justified G1344 by G1722 the law; G3551 ye are fallen G1601 from grace. G5485
YLT : ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;
ASV : Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
WEB : You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
ESV : You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
RV : Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
RSV : You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
NLT : For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God's grace.
NET : You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!
ERVEN : If you try to be made right with God through the law, your life with Christ is finished—you have left God's grace.
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தினால் நீதிமான்களாக விரும்புகிற நீங்கள் யாவரும் கிறிஸ்துவைவிட்டுப் பிரிந்து கிருபையினின்று விழுந்தீர்கள்.
ERVTA : சட்டத்தைப் பின்பற்றி நீங்கள் தேவனுக்கு வேண்டியவராக முயன்றால், கிறிஸ்துவோடு உங்களுக்கு உள்ள தொடர்பு அற்றுப்போகும். தேவனுடைய இரக்கத்தை விட்டு விட்டீர்கள்.
GNTERP : κατηργηθητε V-API-2P G2673 απο PREP G575 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 οιτινες R-NPM G3748 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 δικαιουσθε V-PPI-2P G1344 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 εξεπεσατε V-AAI-2P G1601
GNTWHRP : κατηργηθητε V-API-2P G2673 απο PREP G575 χριστου N-GSM G5547 οιτινες R-NPM G3748 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 δικαιουσθε V-PPI-2P G1344 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 εξεπεσατε V-AAI-2P G1601
GNTBRP : κατηργηθητε V-API-2P G2673 απο PREP G575 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 οιτινες R-NPM G3748 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 δικαιουσθε V-PPI-2P G1344 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 εξεπεσατε V-AAI-2P G1601
GNTTRP : κατηργήθητε V-API-2P G2673 ἀπὸ PREP G575 Χριστοῦ N-GSM G5547 οἵτινες R-NPM G3748 ἐν PREP G1722 νόμῳ N-DSM G3551 δικαιοῦσθε, V-PPI-2P G1344 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 ἐξεπέσατε.V-AAI-2P G1601
MOV : ന്യായപ്രമാണത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിനോടു വേറുപെട്ടുപോയി; നിങ്ങൾ കൃപയിൽനിന്നു വീണുപോയി.
HOV : तुम जो व्यवस्था के द्वारा धर्मी ठहरना चाहते हो, मसीह से अलग और अनुग्रह से गिर गए हो।
TEV : మీలో ధర్మశాస్త్రమువలన నీతిమంతులని తీర్చబడువారెవరో వారు క్రీస్తులోనుండి బొత్తిగా వేరుచేయబడియున్నారు, కృప లోనుండి తొలగిపోయి యున్నారు.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం ద్వారా నీతిమంతులుగా కావాలనుకొంటున్న మీరు స్వయంగా క్రీస్తులోనుండి విడిపోయారు. తద్వారా దైవానుగ్రహాన్ని పోగొట్టుకొన్నారు.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಅವರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವೂ ಆಗುವದಿಲ್ಲ; ನೀವು ಕೃಪೆಯಿಂದ ಬಿದ್ದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರ ಕೃಪಾಶ್ರಯದಿಂದ ಬಿದ್ದುಹೋದ ಕಾರಣ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತವು ಅಂತ್ಯಗೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : નિયમશાસ્ત્ર થકી જો તમે દેવ સાથે ન્યાયી થવાનો પ્રયત્ન કરશો, તો ખ્રિસ્ત સાથેના તમારા જીવનનો અંત આવશે તમે દેવની કૃપાથી વિમુખ થયા છો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਨਾਲ ਧਰਮੀ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਸੋ ਮਸੀਹ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੋ ਗਏ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਡਿੱਗ ਗਏ ਹੋ
URV : تُم جو شَرِیعَت کے وسِیلہ سے راستباز ٹھہرنا چاہتے ہو مسِیح سے الگ ہو گئے اور فضل سے محرُوم۔
BNV : তোমরা যাঁরা বিধি-ব্যবস্থার দ্বারা ঈশ্বরের সাক্ষাতে নির্দোষ গণিত হতে চেষ্টা করছ, তারা খ্রীষ্টের কাছ থেকে নিজেদের আলাদা করেছ এবং ঈশ্বরের অনুগ্রহ থেকে বঞ্চিত হয়েছ৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ହବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ, ତା' ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନ ସମାପ୍ତ ହେଲା, ଏହାର ଅର୍ଥ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କଲ।
MRV : तुमच्यापैकी जे नियमशास्त्राने नीतिमान ठरुपाहतात, त्यांचा ख्रिस्ताबरोबरचा संबंध तुटला आहे. देवाच्या दयेच्या बाहेर आता तुम्ही आहात.
5
KJV : For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
KJVP : For G1063 we G2249 through the Spirit G4151 wait for G553 the hope G1680 of righteousness G1343 by G1537 faith. G4102
YLT : for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
ASV : For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
WEB : For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
ESV : For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.
RV : For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
RSV : For through the Spirit, by faith, we wait for the hope of righteousness.
NLT : But we who live by the Spirit eagerly wait to receive by faith the righteousness God has promised to us.
NET : For through the Spirit, by faith, we wait expectantly for the hope of righteousness.
ERVEN : I say this because our hope of being right with God comes through faith. And the Spirit helps us feel sure as we wait for that hope.
TOV : நாங்களோ நீதிகிடைக்குமென்று ஆவியைக்கொண்டு விசுவாசத்தினால் நம்பிக்கையோடே காத்திருக்கிறோம்.
ERVTA : ஆனால் தேவனுடைய கிருபை மூலமாக தேவனுக்கு வேண்டியவர்களாக ஆவோம் என்று விசுவாசிக்கிறோம். ஆவியானவரின் உதவியோடு அதற்காகக் காத்திருக்கிறோம்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 γαρ CONJ G1063 πνευματι N-DSN G4151 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ελπιδα N-ASF G1680 δικαιοσυνης N-GSF G1343 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 γαρ CONJ G1063 πνευματι N-DSN G4151 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ελπιδα N-ASF G1680 δικαιοσυνης N-GSF G1343 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 γαρ CONJ G1063 πνευματι N-DSN G4151 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ελπιδα N-ASF G1680 δικαιοσυνης N-GSF G1343 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 γὰρ CONJ G1063 πνεύματι N-DSN G4151 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 ἐλπίδα N-ASF G1680 δικαιοσύνης N-GSF G1343 ἀπεκδεχόμεθα.V-PNI-1P G553
MOV : ഞങ്ങളോ വിശ്വാസത്താൽ നീതി ലഭിക്കും എന്നുള്ള പ്രത്യാശാനിവൃത്തിയെ ആത്മാവിനാൽ കാത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि आत्मा के कारण, हम विश्वास से, आशा की हुई धामिर्कता की बाट जोहते हैं।
TEV : ఏలయనగా, మనము విశ్వాసముగలవారమై నీతి కలుగునను నిరీక్షణ సఫలమగునని ఆత్మద్వారా ఎదురుచూచుచున్నాము.
ERVTE : కాని, మనము పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా ఆశిస్తున్న నీతి, విశ్వాసం ద్వారా లభిస్తుందని సంపూర్ణంగా విశ్వసించి దానికోసం నిరీక్షిస్తున్నాము.
KNV : ನಾವಾದರೋ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಾದ ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನಮಗುಂಟು. ದೇವರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಸಫಲವಾಗುವುದೆಂದು ತವಕದಿಂದ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : પરતું અમે આશા રાખીએ છીએ. દેવની સાથે ન્યાયી બનીશું. અને અમે આ માટે આત્મા દ્વારા આશાની રાહ જોઈએ છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਧਰਮ ਦੀ ਆਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ ہم رُوح کے باعِث اِیمان سے راستبازی کی اُمِید برآنے کے مُنتظِر ہیں۔
BNV : কিন্তু আমরা বিশ্বাসের দ্বারা ঈশ্বরের সাক্ষাতে নির্দোষ বলে গণিত হবার জন্য অধীর আগ্রহে আত্মায় অপেক্ষা করছি৷
ORV : ମୁଁ ଏହା କ ହେ କାରଣ ଆମେ ଆଶା କରୁ ଯେ, ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ହବେୁ।
MRV : आम्ही तर आत्म्यानेविश्वासाकडून न्यायीपणाच्या आशेची वाट पाहात आहोत.
6
KJV : For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
KJVP : For G1063 in G1722 Jesus G2424 Christ G5547 neither G3777 circumcision G4061 availeth G2480 any thing, G5100 nor G3777 uncircumcision; G203 but G235 faith G4102 which worketh G1754 by G1223 love. G26
YLT : for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
ASV : For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
WEB : For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
ESV : For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love.
RV : For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
RSV : For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any avail, but faith working through love.
NLT : For when we place our faith in Christ Jesus, there is no benefit in being circumcised or being uncircumcised. What is important is faith expressing itself in love.
NET : For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision carries any weight— the only thing that matters is faith working through love.
ERVEN : When someone belongs to Christ Jesus, it is not important if they are circumcised or not. The important thing is faith—the kind of faith that works through love.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவினிடத்தில் விருத்தசேதனமும் விருத்தசேதனமில்லாமையும் ஒன்றுக்கும் உதவாது, அன்பினால் கிரியை செய்கிற விசுவாசமே உதவும்.
ERVTA : ஒருவன் இயேசு கிறிஸ்துவுக்குள் வாழ்வானேயானால் பின்னர், அவன் விருத்தசேதனம் செய்து கொண்டானா, இல்லையா என்பது பிரச்சனை இல்லை. அன்பும் விசுவாசமுமே மிகவும் முக்கியமானது.
GNTERP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ουτε CONJ G3777 περιτομη N-NSF G4061 τι X-ASN G5100 ισχυει V-PAI-3S G2480 ουτε CONJ G3777 ακροβυστια N-NSF G203 αλλα CONJ G235 πιστις N-NSF G4102 δι PREP G1223 αγαπης N-GSF G26 ενεργουμενη V-PMP-NSF G1754
GNTWHRP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 χριστω N-DSM G5547 | [ιησου] N-DSM G2424 | ιησου N-DSM G2424 | ουτε CONJ G3777 περιτομη N-NSF G4061 τι X-ASN G5100 ισχυει V-PAI-3S G2480 ουτε CONJ G3777 ακροβυστια N-NSF G203 αλλα CONJ G235 πιστις N-NSF G4102 δι PREP G1223 αγαπης N-GSF G26 ενεργουμενη V-PMP-NSF G1754
GNTBRP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ουτε CONJ G3777 περιτομη N-NSF G4061 τι X-ASN G5100 ισχυει V-PAI-3S G2480 ουτε CONJ G3777 ακροβυστια N-NSF G203 αλλα CONJ G235 πιστις N-NSF G4102 δι PREP G1223 αγαπης N-GSF G26 ενεργουμενη V-PMP-NSF G1754
GNTTRP : ἐν PREP G1722 γὰρ CONJ G1063 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 οὔτε CONJ-N G3777 περιτομή N-NSF G4061 τι X-ASN G5100 ἰσχύει V-PAI-3S G2480 οὔτε CONJ-N G3777 ἀκροβυστία, N-NSF G203 ἀλλὰ CONJ G235 πίστις N-NSF G4102 δι\' PREP G1223 ἀγάπης N-GSF G26 ἐνεργουμένη.V-PMP-NSF G1754
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിൽ പരിച്ഛേദനയല്ല അഗ്രചർമ്മവുമല്ല സ്നേഹത്താൽ വ്യാപരിക്കുന്ന വിശ്വാസമത്രേ കാര്യം.
HOV : और मसीह यीशु में न खतना, न खतनारिहत कुछ काम का है, परन्तु केवल, जो प्रेम के द्वारा प्रभाव करता है।
TEV : యేసుక్రీస్తునందుండువారికి సున్నతిపొందుటయందేమియు లేదు, పొందకపోవుటయందేమియు లేదు గాని ప్రేమవలన కార్యసాధకమగు విశ్వాసమే ప్రయోజనకరమగును.
ERVTE : ఎందుకంటే యేసుక్రీస్తు దృష్టిలో సున్నతికి విలువ లేదు. సున్నతి చేసుకొన్నా, చేసుకోకపోయినా ఒకటే. ప్రేమ ద్వారా వ్యక్తమయ్యే విశ్వాసానికి మాత్రమే విలువ ఉంటుంది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಯಾದರೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ, ಆಗದಿದ್ದರೂ ಪ್ರಯೋ ಜನವಿಲ್ಲ. ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕೆಲಸನಡಿಸುವ ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದಲೇ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವಾಗ ಸುನ್ನತಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದೇನಂದರೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕಾರ್ಯನಡೆಸುವ ನಂಬಿಕೆ.
GUV : જ્યારે વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્તમય બને છે, ત્યારે તેની સુન્નત થઈ છે કે નહિ તે મહત્વનું નથી. મહત્વનો તે વિશ્વાસ છે, એ પ્રકારનો વિશ્વાસ કે જે તેની જાતે પ્રેમ દ્વારા વ્યક્ત થાય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਤਾਂ ਸੁੰਨਤ, ਨਾ ਹੀ ਅਸੁੰਨਤ ਤੋਂ ਕੁਝ ਬਣਦਾ ਹੈ ਸਗੋਂ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਗੁਣਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV : اور مسِیح یِسُوع میں نہ تو ختنہ کُچھ کام کا ہے نہ نامختُونی مگر اِیمان جو محبّت کی راہ سے اثر کرتا ہے۔
BNV : কারণ খ্রীষ্ট যীশুতে যুক্ত থাকলে সুন্নত হওয়া বা না হওয়া এ প্রশ্ন মূল্যহীন; কিন্তু দরকারি বিষয় হল বিশ্বাস, য়ে বিশ্বাস ভালবাসার মধ্য দিয়ে কাজ করে৷
ORV : ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଆମେ ଏଥି ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରି ରହିଛୁ। ଯଦି କହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଅଛି, ତା ହେଲେ ସେ ସୁନ୍ନତ ହାଇେଛି ନା ନାହିଁ, ଏହା ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ। ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ହେଲା, ପ୍ ରମଜେନକ ବିଶ୍ବାସ, ଯାହା କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ପରିପ୍ରକାଶ ହୁଏ।
MRV : कारण ख्रिस्त येशूमध्ये सुंता झालेले व सुंता न झालेले यांनाकाही अर्थ नाही तर विश्वास जो प्रीतीद्वारे कार्य करतो त्याला आहे.
7
KJV : Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
KJVP : Ye did run G5143 well; G2573 who G5101 did hinder G348 you G5209 that ye should not G3361 obey G3982 the G3588 truth G225 ?
YLT : Ye were running well; who did hinder you -- not to obey the truth?
ASV : Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
WEB : You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
ESV : You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
RV : Ye were running well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
RSV : You were running well; who hindered you from obeying the truth?
NLT : You were running the race so well. Who has held you back from following the truth?
NET : You were running well; who prevented you from obeying the truth?
ERVEN : You were doing so well. Who caused you to stop following the truth?
TOV : நீங்கள் நன்றாய் ஓடினீர்களே; சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படியாமற்போக உங்களுக்குத் தடைசெய்தவன் யார்?
ERVTA : பந்தயத்தில் நீங்கள் நன்றாக ஓடினீர்கள். நீங்கள் உண்மைக்குக் கீழ்ப்படிந்தீர்கள். ஆனால் இப்போது உண்மையின் வழியில் இருந்து உங்களைத் தடுத்தது யார்?
GNTERP : ετρεχετε V-IAI-2P G5143 καλως ADV G2573 τις I-NSM G5101 υμας P-2AP G5209 ανεκοψεν V-AAI-3S G1465348 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 μη PRT-N G3361 πειθεσθαι V-PPN G3982
GNTWHRP : ετρεχετε V-IAI-2P G5143 καλως ADV G2573 τις I-NSM G5101 υμας P-2AP G5209 ενεκοψεν V-AAI-3S G1465 | | [τη] T-DSF G3588 | αληθεια N-DSF G225 μη PRT-N G3361 πειθεσθαι V-PPN G3982
GNTBRP : ετρεχετε V-IAI-2P G5143 καλως ADV G2573 τις I-NSM G5101 υμας P-2AP G5209 ενεκοψεν V-AAI-3S G1465 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 μη PRT-N G3361 πειθεσθαι V-PPN G3982
GNTTRP : Ἐτρέχετε V-IAI-2P G5143 καλῶς· ADV G2573 τίς I-NSM G5101 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐνέκοψεν V-AAI-3S G1465 ἀληθείᾳ N-DSF G225 μὴ PRT-N G3361 πείθεσθαι;V-PPN G3982
MOV : നിങ്ങൾ നന്നായി ഓടിയിരുന്നു; സത്യം അനുസരിക്കാതിരിപ്പാൻ നിങ്ങളെ ആർ തടുത്തു കളഞ്ഞു?
HOV : तुम तो भली भांति दौड रहे थे, अब किस ने तुम्हें रोक दिया, कि सत्य को न मानो।
TEV : మీరు బాగుగా పరుగెత్తుచుంటిరి; సత్యమునకు విధే యులు కాకుండ మిమ్మును ఎవడు అడ్డగించెను?
ERVTE : మీరు పందెంలో బాగా పరిగెత్తుచుండిరి. ఈ సత్యాన్ని అనుసరించకుండా మిమ్మల్ని ఎవరు ఆటంకపరిచారు?
KNV : ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಓಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ, ನೀವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗದಂತೆ ಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆದರು?
ERVKN : ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಓಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಿರಿ. ನೀವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಸತ್ಯಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸಿದವರ್ಯಾರು?
GUV : તમે સારી રીતે દોડી રહ્યા હતા. તમે સત્યથી આજ્ઞાંકિત હતા. તમને કોણે હવે વધુ લાંબા સમય માટે સત્યનો માર્ગ નહિ અનુસરવા સમજાવ્યા?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਦੌੜਦੇ ਸਾਓ। ਕਿਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੱਕ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨੋ?
URV : تُم تو اچھّی طرح دَوڑ رہے تھے۔ کِس نے تُمہیں حق کے ماننے سے روک دِیا؟
BNV : তোমরা বেশ ভালই দৌড়োচ্ছিলে, তাহলে সত্যের বাধ্য হয়ে চলতে কে তোমাদের বাধা দিল?
ORV : ମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରତିୟୋଗିତା ରେ ଭଲ ଭାବରେ ଦୌଡ଼ୁଥିଲ। କିଏ ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯପଥ ଅନୁସରଣ କରିବା ରେ ବାଧା ଦଲୋ ?
MRV : तुम्ही इतकी चांगली ख्रिस्ती शर्यत धावत होता तर तुम्हाला सत्याचे पालन करण्यास कोणी अडथळा केला?
8
KJV : This persuasion [cometh] not of him that calleth you.
KJVP : This persuasion G3988 [cometh] not G3756 of G1537 him that calleth G2564 you. G5209
YLT : the obedience [is] not of him who is calling you!
ASV : This persuasion came not of him that calleth you.
WEB : This persuasion is not from him who calls you.
ESV : This persuasion is not from him who calls you.
RV : This persuasion {cf15i came} not of him that calleth you.
RSV : This persuasion is not from him who calls you.
NLT : It certainly isn't God, for he is the one who called you to freedom.
NET : This persuasion does not come from the one who calls you!
ERVEN : It certainly wasn't the one who chose you.
TOV : இந்தப் போதனை உங்களை அழைத்தவரால் உண்டானதல்ல.
ERVTA : உங்களைத் தடம் புரளச் செய்தக் காரியம் உங்களைத் தேர்ந்தெடுத்த தேவனிடமிருந்து வரவில்லை.
GNTERP : η T-NSF G3588 πεισμονη N-NSF G3988 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καλουντος V-PAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : η T-NSF G3588 πεισμονη N-NSF G3988 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καλουντος V-PAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : η T-NSF G3588 πεισμονη N-NSF G3988 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καλουντος V-PAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 πεισμονὴ N-NSF G3988 οὐκ PRT-N G3756 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 καλοῦντος V-PAP-GSM G2564 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : ഇങ്ങനെ നിങ്ങളെ അനുസരിപ്പിച്ചതു നിങ്ങളെ വിളിച്ചവന്റെ പ്രവൃത്തിയല്ല.
HOV : ऐसी सीख तुम्हारे बुलाने वाले की ओर से नहीं।
TEV : ఈ ప్రేరేపణ మిమ్మును పిలుచుచున్న వానివలన కలుగలేదు.
ERVTE : మిమ్మల్ని పిలిచిన వాడు ఆటంక పరచలేదు.
KNV : ಈ ಪ್ರೇರಣೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನಿಂದ ಬಂದದ್ದಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಒತ್ತಾಯವು ಬಂದದ್ದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಾತನಿಂದಲ್ಲ.
GUV : એ એક (દેવ) જેણે તમને પસંદ કર્યા છે તેના તરફથી તો તે સમજાવટ નથી જ આવી.
PAV : ਇਹ ਖਚਰ ਵਿਦਿਆ ਤੁਹਾਡੇ ਸੱਦਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਵੱਲੋ ਨਹੀਂ
URV : یہ ترغِیب تُمہارے بُلانے والے کی طرف سے نہِیں ہے۔
BNV : যিনি তোমাদের আহ্বান করেছেন, সেই ঈশ্বরের কাছ থেকে এই ধরণের প্ররোচনা আসে নি৷
ORV : ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ପ୍ରବର୍ତ୍ତନା ଦିଆଯାଇଥାଉ ନା କାହିଁକି, ସହେି ପ୍ରବର୍ତ୍ତନା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସି ନାହିଁ, ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ।
MRV : सत्यापासूनमन वळवणारे तुमचे कठोर वर्तन ज्याने तुम्हांला बोलाविले त्या देवापासून येत नाही.
9
KJV : A little leaven leaveneth the whole lump.
KJVP : A little G3398 leaven G2219 leaveneth G2220 the G3588 whole G3650 lump. G5445
YLT : a little leaven the whole lump doth leaven;
ASV : A little leaven leaveneth the whole lump.
WEB : A little yeast grows through the whole lump.
ESV : A little leaven leavens the whole lump.
RV : A little leaven leaveneth the whole lump.
RSV : A little leaven leavens the whole lump.
NLT : This false teaching is like a little yeast that spreads through the whole batch of dough!
NET : A little yeast makes the whole batch of dough rise!
ERVEN : Be careful! "Just a little yeast makes the whole batch of dough rise."
TOV : புளிப்புள்ள கொஞ்சமாவானது பிசைந்த மாவனைத்தையும் உப்பப்பண்ணும்.
ERVTA : கவனமாய் இருங்கள். புளிப்புள்ள மிகச் சிறிதளவு மாவுகூட பிசைந்த மாவு எல்லாவற்றையும் புளிக்கும்படிச் செய்துவிடும். (மிகச் சிறிதான ஒன்றுகூட பெரிய சிக்கலை உருவாக்கிவிடும்.)
GNTERP : μικρα A-NSF G3398 ζυμη N-NSF G2219 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 φυραμα N-ASN G5445 ζυμοι V-PAI-3S G2220
GNTWHRP : μικρα A-NSF G3398 ζυμη N-NSF G2219 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 φυραμα N-ASN G5445 ζυμοι V-PAI-3S G2220
GNTBRP : μικρα A-NSF G3398 ζυμη N-NSF G2219 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 φυραμα N-ASN G5445 ζυμοι V-PAI-3S G2220
GNTTRP : μικρὰ A-NSF G3398 ζύμη N-NSF G2219 ὅλον A-ASN G3650 τὸ T-ASN G3588 φύραμα N-ASN G5445 ζυμοῖ.V-PAI-3S G2220
MOV : അസാരം പുളിമാവു പിണ്ഡത്തെ മുഴുവനും പുളിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : थोड़ा सा खमीर सारे गूंधे हुए आटे को खमीर कर डालता है।
TEV : పులిసిన పిండి కొంచెమైనను ముద్ద అంతయు పులియ చేయును.
ERVTE : “పులుపు కొంచెమైనా, పిండినంతా పులిసేటట్లు చేస్తుంది” అని మనకు తెలుసు.
KNV : ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯಿಂದ ಕಣಿಕ ವೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿಯಾಗುವದು.
ERVKN : ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ! “ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯಿಂದ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಾದಿದ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿಯಾಗುವುದು.”
GUV : સાવધ રહેજો! “માત્ર થોડું ખમીર આખા લોદાને ફુલાવે છે.”
PAV : ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਖਮੀਰ ਸਾਰੀ ਤੌਣ ਨੂੰ ਖਮੀਰਿਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : تھوڑا سا خمِیر سارے گُندھے ہُوئے آٹے کو خمِیر کر دیتا ہے۔
BNV : সাবধান হও! ‘সামান্য একটু খামির গোটা ময়দার তালকে ফুলিয়ে ফাঁপিয়ে তোলে!’
ORV : ସାବଧାନ ରୁହ, "ଅଳ୍ପ ଟିକିଏ ଖମୀର ଜନ୍ତା ହାଇେଥିବା ସବୁ ମଇଦାକୁ ଫୁଲାଇ ଦିଏ।"279
MRV : “थोडेसे खमीर कणकेचा गोळाफुगवून टाकते.”
10
KJV : I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
KJVP : I G1473 have confidence G3982 in G1519 you G5209 through G1722 the Lord, G2962 that G3754 ye will be none otherwise minded G5426 G3762: G243 but G1161 he that troubleth G5015 you G5209 shall bear G941 his judgment, G2917 whosoever G3748 G302 he be. G5600
YLT : I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
ASV : I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
WEB : I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
ESV : I have confidence in the Lord that you will take no other view than mine, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.
RV : I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
RSV : I have confidence in the Lord that you will take no other view than mine; and he who is troubling you will bear his judgment, whoever he is.
NLT : I am trusting the Lord to keep you from believing false teachings. God will judge that person, whoever he is, who has been confusing you.
NET : I am confident in the Lord that you will accept no other view. But the one who is confusing you will pay the penalty, whoever he may be.
ERVEN : I trust in the Lord that you will not believe those different ideas. Someone is trying to confuse you. Whoever it is will be punished.
TOV : நீங்கள் வேறுவிதமாய்ச் சிந்திக்கமாட்டீர்களென்று நான் கர்த்தருக்குள் உங்களைக்குறித்து நம்பிக்கையாயிருக்கிறேன்; உங்களைக் கலக்குகிறவன் எப்படிப்பட்டவனாயிருந்தாலும் தனக்கேற்ற ஆக்கினையை அடைவான்.
ERVTA : வேறுவிதமாக நீங்கள் சிந்திக்கமாட்டீர்கள் என்று தேவனுக்குள் நான் நம்பிக்கையாய் இருக்கிறேன். சிலர் வேறு விதமாக உங்களைக் குழப்புகிறார்கள். அவ்வாறு குழப்புகிறவன் எவனாக இருந்தாலும் அவன் நிச்சயம் தண்டிக்கப்படுவான்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 πεποιθα V-2RAI-1S G3982 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 οτι CONJ G3754 ουδεν A-ASN G3762 αλλο A-ASN G243 φρονησετε V-FAI-2P G5426 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ταρασσων V-PAP-NSM G5015 υμας P-2AP G5209 βαστασει V-FAI-3S G941 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 οστις R-NSM G3748 αν PRT G302 η V-PXS-3S G5600
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 πεποιθα V-2RAI-1S G3982 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 οτι CONJ G3754 ουδεν A-ASN G3762 αλλο A-ASN G243 φρονησετε V-FAI-2P G5426 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ταρασσων V-PAP-NSM G5015 υμας P-2AP G5209 βαστασει V-FAI-3S G941 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 οστις R-NSM G3748 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 πεποιθα V-2RAI-1S G3982 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 οτι CONJ G3754 ουδεν A-ASN G3762 αλλο A-ASN G243 φρονησετε V-FAI-2P G5426 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ταρασσων V-PAP-NSM G5015 υμας P-2AP G5209 βαστασει V-FAI-3S G941 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 οστις R-NSM G3748 αν PRT G302 η V-PXS-3S G5600
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 πέποιθα V-2RAI-1S G3982 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 ὅτι CONJ G3754 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἄλλο A-ASN G243 φρονήσετε· V-FAI-2P G5426 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ταράσσων V-PAP-NSM G5015 ὑμᾶς P-2AP G5210 βαστάσει V-FAI-3S G941 τὸ T-ASN G3588 κρίμα, N-ASN G2917 ὅστις R-NSM G3748 ἐὰν COND G1437 ᾖ.V-PAS-3S G1510
MOV : നിങ്ങൾക്കു ഭിന്നാഭിപ്രായമുണ്ടാകയില്ല എന്നു ഞാൻ കർത്താവിൽ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു; എന്നാൽ നിങ്ങളെ കലക്കുന്നവൻ ആരായാലും ശിക്ഷാവിധി ചുമക്കും.
HOV : मैं प्रभु पर तुम्हारे विषय में भरोसा रखता हूं, कि तुम्हारा कोई दूसरा विचार न होगा; परन्तु जो तुम्हें घबरा देता है, वह कोई क्यों न हो दण्ड पाएगा।
TEV : మీరెంత మాత్రమును వేరుగా ఆలోచింపరని ప్రభువునందు మిమ్మునుగూర్చి నేను రూఢిగా నమ్ముకొను చున్నాను. మిమ్మును కలవరపెట్టుచున్నవాడు ఎవడైనను వాడు తగిన శిక్షను భరించును.
ERVTE : మీరు మరో విధంగా ఆలోచించరని ప్రభువునందు నాకు సంపూర్ణమైన నమ్మకం ఉంది. మీ దృఢ విశ్వాసాన్ని కదిలిస్తున్నవాడు, ఎవడైనా సరే వాడు తప్పక శిక్షననుభవిస్తాడు.
KNV : ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ನನಗೆ ಭರವಸೆ ಉಂಟು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುವವನು ಯಾವನಾದರೂ ಸರಿಯೇ ತನ್ನ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು.
ERVKN : ಆ ಬೇರೆ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ನೀವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ಭರವಸೆಯಿಂದಿದ್ದೇನೆ. ಯಾರೊ ಒಬ್ಬನು ಆ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಯಾರೇ ಆಗಿದ್ದರೂ ದಂಡನೆ ಹೊಂದುವನು.
GUV : મને પ્રભુમાં વિશ્વાસ છે કે તમે તે જુદા વિચારોમાં માનશો નહિ. તે વિચારોથી કેટલાક લોકો તમને મુંઝવણમાં મૂકે છે. તે વ્યક્તિ જે કોઈ હશે તેને શિક્ષા થશે.
PAV : ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲੋਂ ਭਰੋਸਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਖਿਆਲ ਨਾ ਕਰੋਗੇ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘਬਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਹੋਵੇ ਆਪਣੀ ਸਜ਼ਾ ਭੋਗੇਗਾ!
URV : مُجھے خُداوند میں تُم پر یہ بھروسا ہے کہ تُم اَور طرح کا خیال نہ کرو گے لیکِن جو تُمہیں گھبرا دیتا ہے وہ خواہ کوئی ہو سزا پائے گا۔
BNV : তোমাদের জন্য প্রভুতে আমার পূর্ণ বিশ্বাস আছে য়ে তোমরা আমার শিক্ষা ছাড়া ভিন্ন কোন শিক্ষার দিকে ফিরবে না; কিন্তু য়ে লোক তোমাদের বিরক্ত করছে, সে য়েই হোক না কেন, শাস্তি সে পাবেই৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ମାରେ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହିଭଳି ଭିନ୍ନ ମତାମତକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ। ଯେଉଁ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚଳିତ କରୁଛି, ସେ ୟିଏ ହେଉ ନା କାହିଁକି ଦଣ୍ଡ ପାଇବ।
MRV : प्रभूमध्ये मला तुमच्याविषयी खात्री आहे की, जे मी तुम्हांला शिकविले त्याच्याशिवाय इतर विचारतुम्ही करणार नाही. परंतु जो तुम्हांला त्रास देत आहे, तो कोणी का असेना, दंड भोगील.
11
KJV : And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
KJVP : And G1161 I, G1473 brethren, G80 if G1487 I yet G2089 preach G2784 circumcision, G4061 why G5101 do I yet G2089 suffer persecution G1377 ? then G686 is the G3588 offense G4625 of the G3588 cross G4716 ceased. G2673
YLT : And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away;
ASV : But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.
WEB : But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling-block of the cross has been removed.
ESV : But if I, brothers, still preach circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed.
RV : But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumblingblock of the cross been done away.
RSV : But if I, brethren, still preach circumcision, why am I still persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been removed.
NLT : Dear brothers and sisters, if I were still preaching that you must be circumcised-- as some say I do-- why am I still being persecuted? If I were no longer preaching salvation through the cross of Christ, no one would be offended.
NET : Now, brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed.
ERVEN : My brothers and sisters, I don't teach that a man must be circumcised. If I do teach circumcision, then why am I still being persecuted? If I still taught circumcision, then my message about the cross would not be a problem.
TOV : சகோதரரே, இதுவரைக்கும் நான் விருத்தசேதனத்தைப் பிரசங்கிக்கிறவனாயிருந்தால், இதுவரைக்கும் என்னத்திற்குத் துன்பப்படுகிறேன்? அப்படியானால் சிலுவையைப்பற்றி வரும் இடறல் ஒழிந்திருக்குமே.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! மக்கள் விருத்தசேதனம் செய்து கொள்ள வேண்டும் என்று நான் என்றும் போதித்ததில்லை. அவ்வாறு நான் செய்திருந்தால் ஏன் இவ்வாறு துன்பப்பட வேண்டும்? மக்கள் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ள வேண்டும் என்று வற்புறுத்தி இருந்தால் சிலுவையை ஏற்பதுபற்றி வரும் தடை நிறுத்தப்பட்டிருக்கும்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 ει COND G1487 περιτομην N-ASF G4061 ετι ADV G2089 κηρυσσω V-PAI-1S G2784 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 διωκομαι V-PPI-1S G1377 αρα PRT G686 κατηργηται V-RPI-3S G2673 το T-NSN G3588 σκανδαλον N-NSN G4625 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 ει COND G1487 περιτομην N-ASF G4061 ετι ADV G2089 κηρυσσω V-PAI-1S G2784 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 διωκομαι V-PPI-1S G1377 αρα PRT G686 κατηργηται V-RPI-3S G2673 το T-NSN G3588 σκανδαλον N-NSN G4625 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 ει COND G1487 περιτομην N-ASF G4061 ετι ADV G2089 κηρυσσω V-PAI-1S G2784 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 διωκομαι V-PPI-1S G1377 αρα PRT G686 κατηργηται V-RPI-3S G2673 το T-NSN G3588 σκανδαλον N-NSN G4625 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 εἰ COND G1487 περιτομὴν N-ASF G4061 ἔτι ADV G2089 κηρύσσω, V-PAI-1S G2784 τί I-ASN G5101 ἔτι ADV G2089 διώκομαι; V-PPI-1S G1377 ἄρα PRT G686 κατήργηται V-RPI-3S G2673 τὸ T-NSN G3588 σκάνδαλον N-NSN G4625 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ.N-GSM G4716
MOV : ഞാനോ, സഹോദരന്മാരേ, ഇപ്പോഴും പരിച്ഛേദന പ്രസംഗിക്കുന്നു എന്നു വരികിൽ ഇനിയും ഉപദ്രവം സഹിക്കുന്നതു എന്തു? അങ്ങനെ എങ്കിൽ ക്രൂശിന്റെ ഇടർച്ച നീങ്ങിപ്പോയല്ലോ.
HOV : परन्तु हे भाइयो, यदि मैं अब तक खतना का प्रचार करता हूं, तो क्यों अब तक सताया जाता हूं; फिर तो क्रूस की ठोकर जाती रही।
TEV : సహోదరులారా, సున్నతి పొందవలెనని నే నింకను ప్రకటించుచున్నయెడల ఇప్పటికిని హింసింపబడనేల? ఆ పక్షమున సిలువవిషయమైన అభ్యంతరము తీసివేయబడునుగదా?
ERVTE : నా సోదరులారా సున్నతి చేయించుకోవాలని నేనింకా బోధిస్తున్నట్లైతే, నన్ను వాళ్ళెందుకు ఇంకా హింసిస్తున్నారు? నేను ఆ విధంగా ఉపదేశిస్తున్నట్లయితే నేను సిలువను గురించి బోధించినా ఎవరికీ అభ్యంతరం ఉండేది కాదు.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾನಾದರೋ ಸುನ್ನತಿಯಾಗ ಬೇಕೆಂದು ಇನ್ನೂ ಸಾರುವವನಾಗಿದ್ದರೆ ಇನ್ನು ನನಗೆ ಹಿಂಸೆಯಾಗುವದು ಯಾಕೆ? ಆ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಶಿಲುಬೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಉಂಟಾದ ಆಕ್ಷೇಪವು ನಿಂತು ಹೋಯಿ ತಲ್ಲಾ?
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಜನರು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬೋಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸುನ್ನತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಉಪದೇಶಿಸುವವನಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನಿನ್ನೂ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿರುವುದೇಕೆ? ಜನರು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನಿನ್ನೂ ಉಪದೇಶಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಶಿಲುಬೆಯ ವಿಷಯವಾದ ನನ್ನ ಬೋಧನೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : મારા ભાઈઓ અને બહેનો, લોકોએ સુન્નત કરાવવી જ જોઈએ તેવો ઉપદેશ હું આપતો નથી. જો હું સુન્નતનો ઉપદેશ આપતો હોઉં તો મને શા માટે સતાવાય છે? જો હજુ પણ હું એવો ઉપદેશ આપતો હોઉં કે લોકોએ સુન્નત કરાવવી જ જોઈએ, તો વધસ્તંભ માટેના મારા ઉપદેશ માટે કોઈ સમસ્યા નથી.
PAV : ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਜੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਤੀਕੁਰ ਸੁੰਨਤ ਦੀ ਮਨਾਦੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਹੁਣ ਤੀਕ ਸਤਾਇਆ ਕਿਉਂ ਜਾਂਦਾ? ਤਦ ਸਲੀਬ ਦੀ ਠੋਕਰ ਤਾਂ ਰਹੀ ਨਾ
URV : اور اَے بھائِیو! مَیں اگر اَب تک ختنہ کی منادی کرتا ہُوں تو اَب تک ستایا کِیُوں جاتا ہُوں؟ اِس صُورت میں صلِیب کی ٹھوکر تو جاتی رہی۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, যদি আমি এখনও সুন্নতের প্রযোজন সম্বন্ধে শিক্ষা নিই, তবে আমি এখনও এতো নির্য়াতন ভোগ করছি কেন? এবং আমি সুন্নতের প্রযোজন সম্বন্ধে যদি এখনও বলি তাহলে ক্রুশের কথা বলতে কোন সমস্যাই হত না৷
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇ ନାହିଁ ଯେ, ଲୋକେ ସୁନ୍ନତ ହବୋ ନିହାତି ଆବଶ୍ଯକ। ଯଦି ମୁଁ ଏହା ଶିଖାଇଛି, ତା ହେଲେ ମାେତେ କାହିଁକି ତାଡ଼ନା ଆସୁଛି ? ମୁଁ ଯଦି ଏହା ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି, ତା' ହେଲେ କ୍ରୁଶ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମାରେ ଶିକ୍ଷା ଲୋକଙ୍କୁ ବ୍ଯତିବ୍ଯସ୍ତ କରି ପକାଇ ନ ଥାନ୍ତା।
MRV : बंधूजनहो, काही जण असा आरोप करतात की, अजूनही सुंतेची गरज आहे असा उपदेश मी करतो. जर तसे आहे तरअजूनही माझा छळ का होत आहे? आणि जर मी सुंतेच्या आवश्यकतेविषयी उपदेश करीत असतो तर वधस्तंभाविषयीचीतत्वे राहिली नसती.
12
KJV : I would they were even cut off which trouble you.
KJVP : I would G3785 they were even G2532 cut off G609 which trouble G387 you. G5209
YLT : O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
ASV : I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
WEB : I wish that those who disturb you would cut themselves off.
ESV : I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
RV : I would that they which unsettle you would even cut themselves off.
RSV : I wish those who unsettle you would mutilate themselves!
NLT : I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.
NET : I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!
ERVEN : I wish those people who are bothering you would add castration to their circumcision.
TOV : உங்களைக் கலக்குகிறவர்கள் தறிப்புண்டுபோனால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : உங்களைக் குழப்பிக் கொண்டிருக்கும் அவர்கள் விருத்த சேதனத்துடன் துண்டித்துக் கொள்ளவும் வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்.
GNTERP : οφελον INJ G3785 και CONJ G2532 αποκοψονται V-FMI-3P G609 οι T-NPM G3588 αναστατουντες V-PAP-NPM G387 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : οφελον INJ G3785 και CONJ G2532 αποκοψονται V-FMI-3P G609 οι T-NPM G3588 αναστατουντες V-PAP-NPM G387 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : οφελον INJ G3785 και CONJ G2532 αποκοψονται V-FMI-3P G609 οι T-NPM G3588 αναστατουντες V-PAP-NPM G387 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ὄφελον V-2AAI-1S G3785 καὶ CONJ G2532 ἀποκόψονται V-FMI-3P G609 οἱ T-NPM G3588 ἀναστατοῦντες V-PAP-NPM G387 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : നിങ്ങളെ കലഹിപ്പിക്കുന്നവർ അംഗച്ഛേദം ചെയ്തുകൊണ്ടാൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
HOV : भला होता, कि जो तुम्हें डांवाडोल करते हैं, वे काट डाले जाते!
TEV : మిమ్మును కలవరపెట్టువారు తమ్మును తాము ఛేదించుకొనుట మేలు.
ERVTE : మిమ్మల్ని కలవర పెట్టేవాళ్ళు పూర్తిగా అంగచ్ఛేదన జరిగించుకోవటం మంచిది.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುವವರು ಛೇದಿಸ ಲ್ಪಡುವದೇ ನನ್ನ ಇಷ್ಟ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುತ್ತಿರುವವರು ತಮಗಾಗಿರುವ ಸುನ್ನತಿಯಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮ ಅಂಗವನ್ನೇ ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
GUV : હું ઈચ્છું છું કે જે લોકો તમારી કનડગત કરે છે તેઓ સુન્નતની સાથે ખમીરનો પણ સમાવેશ કરશે.
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ ਆਪਣੇ ਲਿੰਗ ਵੱਢ ਲੈਂਦੇ!।।
URV : کاش کہ تُمہارے بے قرار کرنے والے اپنا تعلُق قطع کر لیتے۔
BNV : যাঁরা তোমাদের অস্থির করে তুলছে, আমি চাই তারা য়েন নিজেদের ছিন্নাঙ্গও করে৷
ORV : ମୁଁ କାମନା କରେ ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତଜେିତ କରୁଛନ୍ତି, ସମାନେେ ନିଜର ସୁନ୍ନତ କରିବା ସହିତ ଚକ୍ଷୁକୁ ଇନ୍ଦ୍ରିୟହୀନ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି କାହିଁକି ?
MRV : माझी इच्छा आहे की, जे तुम्हामध्ये अस्थिरता उत्पन्र करतात त्यांनी सुंतेबरोबर स्वत:ला नामर्द करुन घ्यावे.
13
KJV : For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
KJVP : For G1063 , brethren, G80 ye G5210 have been called G2564 unto G1909 liberty; G1657 only G3440 [use] not G3361 liberty G1657 for G1519 an occasion G874 to the G3588 flesh, G4561 but G235 by G1223 love G26 serve G1398 one another. G240
YLT : For ye -- to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
ASV : For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
WEB : For you , brothers, were called for freedom. Only don\'t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
ESV : For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
RV : For ye, brethren, were called for freedom; only {cf15i use} not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
RSV : For you were called to freedom, brethren; only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love be servants of one another.
NLT : For you have been called to live in freedom, my brothers and sisters. But don't use your freedom to satisfy your sinful nature. Instead, use your freedom to serve one another in love.
NET : For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another.
ERVEN : My brothers and sisters, God chose you to be free. But don't use your freedom as an excuse to do what pleases your sinful selves. Instead, serve each other with love.
TOV : சகோதரரே, நீங்கள் சுயாதீனத்திற்கு அழைக்கப்பட்டீர்கள், இந்தச் சுயாதீனத்தை நீங்கள் மாம்சத்திற்கேதுவாக அநுசரியாமல், அன்பினாலே ஒருவருக்கொருவர் ஊழியஞ்செய்யுங்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, நீங்கள் சுதந்தரமாக இருக்க அழைக்கப்பட்டீர்கள். பாவக் காரியங்களுக்காக அச்சுதந்தரத்தைப் பயன்படுத்தாதீர்கள். ஆனால் ஒருவருக்கொருவர் அன்புடன் சேவை செய்யுங்கள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 ελευθερια N-DSF G1657 εκληθητε V-API-2P G2564 αδελφοι N-VPM G80 μονον ADV G3440 μη PRT-N G3361 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 εις PREP G1519 αφορμην N-ASF G874 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 δουλευετε V-PAM-2P G1398 αλληλοις C-DPM G240
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 ελευθερια N-DSF G1657 εκληθητε V-API-2P G2564 αδελφοι N-VPM G80 μονον ADV G3440 μη PRT-N G3361 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 εις PREP G1519 αφορμην N-ASF G874 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 δουλευετε V-PAM-2P G1398 αλληλοις C-DPM G240
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 ελευθερια N-DSF G1657 εκληθητε V-API-2P G2564 αδελφοι N-VPM G80 μονον ADV G3440 μη PRT-N G3361 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 εις PREP G1519 αφορμην N-ASF G874 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 δουλευετε V-PAM-2P G1398 αλληλοις C-DPM G240
GNTTRP : Ὑμεῖς P-2NP G5210 γὰρ CONJ G1063 ἐπ\' PREP G1909 ἐλευθερίᾳ N-DSF G1657 ἐκλήθητε, V-API-2P G2564 ἀδελφοί· N-VPM G80 μόνον ADV G3440 μὴ PRT-N G3361 τὴν T-ASF G3588 ἐλευθερίαν N-ASF G1657 εἰς PREP G1519 ἀφορμὴν N-ASF G874 τῇ T-DSF G3588 σαρκί, N-DSF G4561 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἀγάπης N-GSF G26 δουλεύετε V-PAM-2P G1398 ἀλλήλοις.C-DPM G240
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്നായി വിളിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ഈ സ്വാതന്ത്ര്യം ജഡത്തിന്നു അവസരമാക്കുക മാത്രം ചെയ്യാതെ സ്നേഹത്താൽ അന്യോന്യം സേവിപ്പിൻ.
HOV : हे भाइयों, तुम स्वतंत्र होने के लिये बुलाए गए हो परन्तु ऐसा न हो, कि यह स्वतंत्रता शारीरिक कामों के लिये अवसर बने, वरन प्रेम से एक दूसरे के दास बनो।
TEV : సహోదరులారా, మీరు స్వతంత్రులుగా ఉండుటకు పిలువబడితిరి. అయితే ఒక మాట, ఆ స్వాతంత్ర్యమును శారీరక్రియలకు హేతువు చేసికొనక, ప్రేమ కలిగినవారై యొకనికొకడు దాసులైయుండుడి.
ERVTE : నా సోదరులారా! మీరు స్వేచ్ఛగా జీవించాలని దేవుడు మిమ్మల్ని పిలిచాడు. మీరీ స్వేచ్ఛను మీ శారీరక వాంఛలు తీర్చుకోవటానికి ఉపయోగించకండి. దానికి మారుగా ప్రేమతో పరస్పరం సహాయం చేసుకొంటూ ఉండండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಶರೀರಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದವಾಗಿ ಬಳಸದೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸೇವೆ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಪಾಪಮಯವಾದ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ನೆಪಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಆದರೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬರ ಸೇವೆಯನ್ನೊಬ್ಬರು ಮಾಡಿರಿ.
GUV : મારા ભાઈઓ અને બહેનો, દેવ તમને મુક્ત થવા બોલાવે છે. પરંતુ તમારી સ્વતંત્રતાના બહાના હેઠળ એવી વસ્તુ ના કરશો જે તમારા પાપી સ્વભાવને પ્રફૂલ્લિત કરે. પરંતુ પ્રેમથી એકબીજાની સેવા કરો.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਅਜ਼ਾਦੀ ਲਈ ਸੱਦੇ ਗਏ ਸਾਓ ਪਰ ਆਪਣੀ ਅਜ਼ਾਦੀ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਲਈ ਔਸਰ ਜਾਣ ਕੇ ਨਾ ਵਰਤੋਂ ਸਗੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰੋ
URV : اَے بھائِیو! تُم آزادی کے لِئے بُلائے تو گئے ہو مگر اَیسا نہ ہو کہ وہ آزادی جِسمانی باتوں کا مَوقع بنے بلکہ محبّت کی راہ سے ایک دُوسرے کی خِدمت کرو۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, স্বাধীন মানুষ হবার জন্যই ঈশ্বর তোমাদের আহ্বান করেছেন, কেবল দেখ তোমাদের পাপ প্রবৃত্তিকে তৃপ্তি দিয়ে সেই স্বাধীনতার সুয়োগ নিও না, বরং প্রেমে একে অপরের দাস হও৷
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଧୀନ ରହିବା ପାଇଁ ବାଛିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଏହି ସ୍ବାଧୀନତାକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ନିଜର ପାପମୟ ସ୍ବଭାବର ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ ନିମନ୍ତେ ବ୍ଯବହାର କର ନାହିଁ। ବରଂ ଏକ ଆ ରକରେ ପ୍ ରମେ ପୂର୍ବକ ସବୋ କର।
MRV : परंतु स्वतंत्रतेमध्ये राहावे म्हणून तुम्हा बंधूना देवाने बोलावले आहे. फक्त तुमच्या देहाला जे आवडते ते करण्याची एकसबब म्हणून तुमच्या स्वातंत्र्याचा उपयोग करु नका. त्याऐवजी प्रीतिमध्ये एकमेकांची सेवा करा (दास व्हा).
14
KJV : For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
KJVP : For G1063 all G3956 the law G3551 is fulfilled G4137 in G1722 one G1520 word, G3056 [even] in G1722 this; G3588 Thou shalt love G25 thy G4675 neighbor G4139 as G5613 thyself. G1438
YLT : for all the law in one word is fulfilled -- in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;`
ASV : For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
WEB : For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself."
ESV : For the whole law is fulfilled in one word: "You shall love your neighbor as yourself."
RV : For the whole law is fulfilled in one word, {cf15i even} in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
RSV : For the whole law is fulfilled in one word, "You shall love your neighbor as yourself."
NLT : For the whole law can be summed up in this one command: "Love your neighbor as yourself."
NET : For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, "You must love your neighbor as yourself."
ERVEN : The whole law is made complete in this one command: "Love your neighbor the same as you love yourself."
TOV : உன்னிடத்தில் நீ அன்புகூருவதுபோலப் பிறனிடத்திலும் அன்புகூருவாயாக, என்கிற இந்த ஒரே வார்த்தையிலே நியாயப்பிரமாணம் முழுவதும் நிறைவேறும்.
ERVTA : உன்னை நீ நேசிப்பது போன்று மற்றவர்களையும் நேசிப்பாயாக என்ற ஒரு வாக்கியத்திலேயே மொத்த சட்டமும் அடங்கி இருக்கிறது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 πας A-NSM G3956 νομος N-NSM G3551 εν PREP G1722 ενι A-DSM G1520 λογω N-DSM G3056 πληρουται V-PPI-3S G4137 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 πας A-NSM G3956 νομος N-NSM G3551 εν PREP G1722 ενι A-DSM G1520 λογω N-DSM G3056 πεπληρωται V-RPI-3S G4137 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 πας A-NSM G3956 νομος N-NSM G3551 εν PREP G1722 ενι A-DSM G1520 λογω N-DSM G3056 πληρουται V-PPI-3S G4137 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 πᾶς A-NSM G3956 νόμος N-NSM G3551 ἐν PREP G1722 ἑνὶ A-DSM G1520 λόγῳ N-DSM G3056 πεπλήρωται, V-RPI-3S G4137 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀγαπήσεις V-FAI-2S G25 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 σου P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 σεαυτόν.F-2ASM G4572
MOV : കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം. എന്നുള്ള ഏകവാക്യത്തിൽ ന്യായപ്രമാണം മുഴുവനും അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि सारी व्यवस्था इस एक ही बात में पूरी हो जाती है, कि तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख।
TEV : ధర్మశాస్త్ర మంతయునిన్నువలె నీ పొరుగువానిని ప్రేమించుము అను ఒక్క మాటలో సంపూర్ణమైయున్నది.
ERVTE : “నిన్ను నీవు ప్రేమించుకొన్నంతగా నీ పొరుగు వాణ్ణి ప్రేమించు” అన్న ఒకే నియమంలో ధర్మశాస్త్రమంతా యిమిడి ఉంది.
KNV : ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸು ಎಂಬ ಒಂದೇ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವೆಲಾ ನೆರವೇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : “ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ” ಎಂಬ ಒಂದೇ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಇಡೀ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೇ ಅಡಕವಾಗಿದೆ.
GUV : સમગ્ર નિયમ આ એક જ આજ્ઞામાં સમાવેશ થયો છે: “તું જેમ પોતા પર પ્રેમ રાખે છે તેમ તારા પડોશી પર પ્રેમ રાખ.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰੀ ਸ਼ਰਾ ਇੱਕੋ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਇਸ ਵਿੱਚ ਭਈ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰ
URV : کِیُونکہ ساری شَرِیعَت پر ایک ہی بات سے پُورا عمل ہو جاتا ہے یعنی اِس سے کہ تُو اپنے پڑوسِی سے اپنی مانِند محبّت رکھ۔
BNV : য়েহেতু সমস্ত বিধি-ব্যবস্থাকে এক করলে এটাই দাঁড়ায়: ‘তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত করে ভালবাস৷’
ORV : ସମସ୍ତ ନିୟମ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶର ସାର ଭାବରେ ସମାହିତ ହାଇେଛି : "ନିଜକୁ ପ୍ ରମେ କଲା ପରି ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କର।"280
MRV : कारणसंपूर्णनियमशास्त्राचा सारांश एकाच वचनात सामावला आहे. ते सांगते, “जसे आपणांवर तसे आपल्या सोबतीच्या व्यक्तीवरही प्रेमकरा.”
15
KJV : But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
KJVP : But G1161 if G1487 ye bite G1143 and G2532 devour G2719 one another, G240 take heed G991 that ye be not G3361 consumed G355 one of another. G240
YLT : and if one another ye do bite and devour, see -- that ye may not by one another be consumed.
ASV : But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
WEB : But if you bite and devour one another, be careful that you don\'t consume one another.
ESV : But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.
RV : But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
RSV : But if you bite and devour one another take heed that you are not consumed by one another.
NLT : But if you are always biting and devouring one another, watch out! Beware of destroying one another.
NET : However, if you continually bite and devour one another, beware that you are not consumed by one another.
ERVEN : If you continue hurting each other and tearing each other apart, be careful, or you will completely destroy each other.
TOV : நீங்கள் ஒருவரையொருவர் கடித்துப்பட்சித்தீர்களானால் அழிவீர்கள், அப்படி ஒருவராலொருவர் அழிக்கப்படாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் ஒருவரையொருவர் தொடர்ந்து கடித்தும், கிழித்தும் வந்தீர்களேயானால் முழுவதுமாய் அழிந்து போவீர்கள். இது பற்றி எச்சரிக்கையாய் இருங்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 αλληλους C-APM G240 δακνετε V-PAI-2P G1143 και CONJ G2532 κατεσθιετε V-PAI-2P G2719 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 υπο PREP G5259 αλληλων C-GPM G240 αναλωθητε V-APS-2P G355
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 αλληλους C-APM G240 δακνετε V-PAI-2P G1143 και CONJ G2532 κατεσθιετε V-PAI-2P G2719 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 υπ PREP G5259 αλληλων C-GPM G240 αναλωθητε V-APS-2P G355
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 αλληλους C-APM G240 δακνετε V-PAI-2P G1143 και CONJ G2532 κατεσθιετε V-PAI-2P G2719 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 υπο PREP G5259 αλληλων C-GPM G240 αναλωθητε V-APS-2P G355
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἀλλήλους C-APM G240 δάκνετε V-PAI-2P G1143 καὶ CONJ G2532 κατεσθίετε, V-PAI-2P G2719 βλέπετε V-PAM-2P G991 μὴ PRT-N G3361 ὑπ\' PREP G5259 ἀλλήλων C-GPM G240 ἀναλωθῆτε.V-APS-2P G355
MOV : നിങ്ങൾ അന്യോന്യം കടിക്കയും തിന്നുകളയും ചെയ്താലോ ഒരുവനാൽ ഒരുവൻ ഒടുങ്ങിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : पर यदि तुम एक दूसरे को दांत से काटते और फाड़ खाते हो, तो चौकस रहो, कि एक दूसरे का सत्यानाश न कर दो॥
TEV : అయితే మీరు ఒకనినొకడు కరచుకొని భక్షించినయెడల మీరు ఒకనివలన ఒకడు బొత్తిగా నశించిపోదురేమో చూచుకొనుడి.
ERVTE : మీరీ విధంగా కలహములాడుకొంటూ హింసించుకొంటూ ఉంటే మిమ్మల్ని మీరు నాశనం చేసుకొంటారు. అలా జరగక ముందే జాగ్రత్త పడండి.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ನುಂಗುವವರಾದರೆ ಒಬ್ಬರಿಂದೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ, ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ಹರಿದುಹಾಕಿ ನುಂಗುವುದಾದರೆ ಒಬ್ಬರಿಂದೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾಗುತ್ತೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ!
GUV : તમે એક બીજાને નુકસાન પહોંચાડવાનું અને એકબીજાને તોડી પાડવાનું ચાલુ રાખો છો; સાવધ રહો! તમે એકબીજાનો સંપૂર્ણ નાશ કરશો.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਚੱਕੀਂ ਚੱਕੀਂ ਪਾੜ ਖਾਓ ਤਾਂ ਵੇਖਣਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋ ਜਾਓ!।।
URV : لیکِن اگر تُم ایک دُوسرے کو کاٹتے اور پھاڑے کھاتے ہو تو خَبردار رہنا کہ ایک دُوسرے کا ستیاناس نہ کر دو۔
BNV : কিন্তু তোমরা যদি নিজেদের মধ্যে কামড়া-কামড়ি, ছেঁড়াছেড়ি কর, তবে সাবধান! য়েন তোমরা একে অপরের দ্বারা ধ্বংস না হও৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଆ ରକେକୁ ଆଘାତ ପ୍ରଦାନ କରୁଥାଅ, ଓ ତଦ୍ଦ୍ବାରା ପରସ୍ପରକୁ ଗ୍ରାସ କରି ଚାଲ, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ନିଜେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ନଷ୍ଟ ହାଇେ ୟିବ। ତେଣୁ ସାବଧାନ ରୁହ।
MRV : पण जर तुम्ही एकमेकांना चावत राहिला व खाऊन टाकीत असला, तर एकमेकांना गिळून टाकणार नाही, याविषयी सावध राहा.
16
KJV : [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
KJVP : [This] I say G3004 then, G1161 Walk G4043 in the Spirit, G4151 and G2532 ye shall not G3364 fulfill G5055 the lust G1939 of the flesh. G4561
YLT : And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;
ASV : But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
WEB : But I say, walk by the Spirit, and you won\'t fulfill the lust of the flesh.
ESV : But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
RV : But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh.
RSV : But I say, walk by the Spirit, and do not gratify the desires of the flesh.
NLT : So I say, let the Holy Spirit guide your lives. Then you won't be doing what your sinful nature craves.
NET : But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.
ERVEN : So I tell you, live the way the Spirit leads you. Then you will not do the evil things your sinful self wants.
TOV : பின்னும் நான் சொல்லுகிறதென்னவென்றால், ஆவிக்கேற்றபடி நடந்துகொள்ளுங்கள், அப்பொழுது மாம்ச இச்சையை நிறைவேற்றாதிருப்பீர்கள்.
ERVTA : ஆகையால் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொள்கிறேன், ஆவிக்கு ஏற்றபடி நடந்து கொள்ளுங்கள். பிறகு நீங்கள் மாம்ச இச்சையை நிறைவேற்றமாட்டீர்கள்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 πνευματι N-DSN G4151 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 και CONJ G2532 επιθυμιαν N-ASF G1939 σαρκος N-GSF G4561 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τελεσητε V-AAS-2P G5055
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 πνευματι N-DSN G4151 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 και CONJ G2532 επιθυμιαν N-ASF G1939 σαρκος N-GSF G4561 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τελεσητε V-AAS-2P G5055
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 πνευματι N-DSN G4151 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 και CONJ G2532 επιθυμιαν N-ASF G1939 σαρκος N-GSF G4561 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τελεσητε V-AAS-2P G5055
GNTTRP : Λέγω V-PAI-1S G3004 δέ, CONJ G1161 πνεύματι N-DSN G4151 περιπατεῖτε V-PAM-2P G4043 καὶ CONJ G2532 ἐπιθυμίαν N-ASF G1939 σαρκὸς N-GSF G4561 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 τελέσητε.V-AAS-2P G5055
MOV : ആത്മാവിനെ അനുസരിച്ചുനടപ്പിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങൾ ജഡത്തിന്റെ മോഹം നിവർത്തിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
HOV : पर मैं कहता हूं, आत्मा के अनुसार चलो, तो तुम शरीर की लालसा किसी रीति से पूरी न करोगे।
TEV : నేను చెప్పునదేమనగా ఆత్మానుసారముగా నడుచు కొనుడి, అప్పుడు మీరు శరీరేచ్ఛను నెరవేర్చరు.
ERVTE : కనుక పరిశుద్ధాత్మ శక్తి ద్వారా జీవించండి. అప్పుడు మీ మానవ స్వభావం వల్ల కలిగే వాంఛల్ని తీర్చుకోకుండా ఉండగలరు.
KNV : ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ಆತ್ಮನನ್ನು ಅನು ಸರಿಸಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಆಗ ನೀವು ಶರೀರಭಾವದ ಅಭಿಲಾಷೆಯನ್ನು ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರಕ್ಕೂ ನೆರವೇರಿಸು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿರಿ. ಆಗ, ನಿಮ್ಮ ಶರೀರಭಾವವು ಬಯಸುವ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તો હું તમને કહું છું: આત્માને અનુસરીને જીવો. તો તમારો પાપી દેહ ઈચ્છે છે તેવા પાપી કામો તમે નહિ કરો.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਚੱਲੋ ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਪੂਰਿਆਂ ਨਾ ਕਰੋਗੇ
URV : مگر مَیں یہ کہتا ہُوں کہ رُوح کے مُوافِق چلو تو جِسم کی خواہِش کو ہرگِز پُورا نہ کرو گے۔
BNV : তাই আমি বলি য়ে, তোমরা সেই আত্মার পরিচালনায় চল, তাহলে তোমরা আর তোমাদের পাপ প্রকৃতির ইচ্ছা পূর্ণ করবে না৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ କହୁଛି : ଆତ୍ମାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରି ଜୀବନ ଯାପନ କର। ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାପମୟ ସ୍ବଭାବର ଇଚ୍ଛାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : पण मी म्हणतो: तुम्ही आत्म्यात चाला, आणि तुम्ही देहाच्या पापी इच्छा पूर्ण करणार नाही.
17
KJV : For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
KJVP : For G1063 the G3588 flesh G4561 lusteth G1937 against G2596 the G3588 Spirit, G4151 and G1161 the G3588 Spirit G4151 against G2596 the G3588 flesh: G4561 and G1161 these G5023 are contrary G480 the one to the other: G240 so that G2443 ye cannot G3361 do G4160 the things G5023 that G3739 G302 ye would. G2309
YLT : for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will -- these ye may not do;
ASV : For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
WEB : For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one other, that you may not do the things that you desire.
ESV : For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.
RV : For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
RSV : For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh; for these are opposed to each other, to prevent you from doing what you would.
NLT : The sinful nature wants to do evil, which is just the opposite of what the Spirit wants. And the Spirit gives us desires that are the opposite of what the sinful nature desires. These two forces are constantly fighting each other, so you are not free to carry out your good intentions.
NET : For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.
ERVEN : The sinful self wants what is against the Spirit, and the Spirit wants what is against the sinful self. They are always fighting against each other, so that you don't do what you really want to do.
TOV : மாம்சம் ஆவிக்கு விரோதமாகவும், ஆவி மாம்சத்துக்கு விரோதமாகவும் இச்சிக்கிறது; நீங்கள் செய்யவேண்டுமென்றிருக்கிறவைகளைச் செய்யாதபடிக்கு, இவைகள் ஒன்றுக்கொன்று விரோதமாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆவிக்கு எதிராக மாம்ச இச்சையும், மாம்ச இச்சைக்கு எதிராக ஆவியும் செயல்பட விரும்புகிறது. இவை ஒன்றுக்கொன்று எதிரானவை. ஆகையால் நீங்கள் உண்மையில் விரும்புவதை உங்களால் செய்ய முடியாது.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σαρξ N-NSF G4561 επιθυμει V-PAI-3S G1937 κατα PREP G2596 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 αντικειται V-PNI-3S G480 αλληλοις C-DPN G240 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 α R-APN G3739 αν PRT G302 θελητε V-PAS-2P G2309 ταυτα D-APN G5023 ποιητε V-PAS-2P G4160
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σαρξ N-NSF G4561 επιθυμει V-PAI-3S G1937 κατα PREP G2596 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ταυτα D-NPN G5023 γαρ CONJ G1063 αλληλοις C-DPN G240 αντικειται V-PNI-3S G480 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 α R-APN G3739 εαν COND G1437 θελητε V-PAS-2P G2309 ταυτα D-APN G5023 ποιητε V-PAS-2P G4160
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σαρξ N-NSF G4561 επιθυμει V-PAI-3S G1937 κατα PREP G2596 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ταυτα D-NPN G5023 δε CONJ G1161 αντικειται V-PNI-3S G480 αλληλοις C-DPN G240 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 α R-APN G3739 αν PRT G302 θελητε V-PAS-2P G2309 ταυτα D-APN G5023 ποιητε V-PAS-2P G4160
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 σὰρξ N-NSF G4561 ἐπιθυμεῖ V-PAI-3S G1937 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος, N-GSN G4151 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 πνεῦμα N-NSN G4151 κατὰ PREP G2596 τῆς T-GSF G3588 σαρκός· N-GSF G4561 ταῦτα D-NPN G3778 γὰρ CONJ G1063 ἀλλήλοις C-DPN G240 ἀντίκειται, V-PNI-3S G480 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἃ R-APN G3739 ἐὰν COND G1437 θέλητε V-PAS-2P G2309 ταῦτα D-APN G3778 ποιῆτε.V-PAS-2P G4160
MOV : ജഡാഭിലാഷം ആത്മാവിന്നും ആത്മാഭിലാഷം ജഡത്തിന്നും വിരോധമായിരിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നതു ചെയ്യാതവണ്ണം അവ തമ്മിൽ പ്രതികൂലമല്ലോ.
HOV : क्योंकि शरीर आत्मा के विरोध में, और आत्मा शरीर के विरोध में लालसा करती है, और ये एक दूसरे के विरोधी हैं; इसलिये कि जो तुम करना चाहते हो वह न करने पाओ।
TEV : శరీరము ఆత్మకును ఆత్మ శరీరమునకును విరోధముగా అపేక్షిం చును. ఇవి యొకదానికొకటి వ్యతిరేక ముగా ఉన్నవి గనుక మీరేవిచేయ నిచ్ఛయింతురో వాటిని చేయకుందురు.
ERVTE : ఎందుకంటే మానవ స్వభావము పరిశుద్ధాత్మ కోరుకొంటున్న దానికి విరుద్ధంగా ఉంటుంది. పరిశుద్ధాత్మ కోరేది మన స్వభావం కోరేదానికి విరుద్ధంగా ఉంటుంది. ఇవి ఒకదానికొకటి విరుద్ధంగా ఉంటాయి. తద్వారా మీరు చెయ్యాలనుకుంటున్న దాన్ని చెయ్యలేకపోతున్నారు.
KNV : ಶರೀರದಾಶೆಯು ಆತ್ಮನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧ ವಾಗಿದೆ. ಆತ್ಮನು ಶರೀರಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸುವದನ್ನು ಮಾಡದಂತೆ ಇವು ಒಂದ ಕ್ಕೊಂದು ವಿರೋಧವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಶರೀರಭಾವವು ದೇವರಾತ್ಮನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ. ದೇವರಾತ್ಮನು ನಮ್ಮ ಶರೀರಭಾವಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಯಸುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗದಂತೆ ಅವು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಹೋರಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : આપણો દેહ આત્માની વિરુદ્ધ ઈચ્છા કરે છે. અને આત્મા જે આપણા પાપી દેહની વિરુંદ્ધ છે તે ઈચ્છે છે. આ બે ભિન્ન વસ્તુઓ એકબીજાની વિરુંદ્ધ છે. તેથી તમે જે ખરેખર ઈચ્છો છો, તે વસ્તુ તમે કરતા નથી૤
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਰੀਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ, ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਸਰੀਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੋ ਨਾ ਕਰੋ
URV : کِیُونکہ جِسم رُوح کے خِلاف خواہِش کرتا ہے اور رُوح جِسم کے خِلاف اور یہ ایک دُوسرے کے مُخالِف ہیں تاکہ جو تُم چاہتے ہو وہ نہ کرو۔
BNV : কারণ আমাদের পাপ প্রকৃতি যা চায়, তা আত্মার বিরুদ্ধে এবং আত্মা যা চায় তা পাপ প্রকৃতির ইচ্ছার বিরুদ্ধে৷ এরা পরস্পরের বিরোধী, ফলে তোমরা যা চাও তা করতে পার না৷
ORV : ଆମ୍ଭର ପାପମୟ ସ୍ବଭାବର ଇଚ୍ଛା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ବିରୋଧୀ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାପମୟ ସ୍ବଭାବର ବିରୋଧୀ ଅଟନ୍ତି। ଏହି ଦୁଇ ବିଷୟ ପରସ୍ପରର ବିରୋଧୀ ଅଟନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଯାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ତାହା କରି ପାର ନାହିଁ।
MRV : कारण आपला देहज्याची इच्छा करतो ते आत्म्याविरुद्ध आहे, आणि आत्मा जी इच्छा करतो, ती देहाविरुद्ध आहेत. परिणाम म्हणून तुम्हांलाजे करावयास पाहिजे ते करता येत नाही.
18
KJV : But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
KJVP : But G1161 if G1487 ye be led G71 of the Spirit, G4151 ye are G2075 not G3756 under G5259 the law. G3551
YLT : and if by the Spirit ye are led, ye are not under law.
ASV : But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
WEB : But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
ESV : But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
RV : But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
RSV : But if you are led by the Spirit you are not under the law.
NLT : But when you are directed by the Spirit, you are not under obligation to the law of Moses.
NET : But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
ERVEN : But if you let the Spirit lead you, you are not under law.
TOV : ஆவியினால் நடத்தப்படுவீர்களானால், நீங்கள் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டவர்களல்ல.
ERVTA : உங்களை ஆவியானவர் வழி நடத்தும்படி அனுமதித்தால், நீங்கள் சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்பட்டவர்கள் அல்ல.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 πνευματι N-DSN G4151 αγεσθε V-PPI-2P G71 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 πνευματι N-DSN G4151 αγεσθε V-PPI-2P G71 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 πνευματι N-DSN G4151 αγεσθε V-PPI-2P G71 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 πνεύματι N-DSN G4151 ἄγεσθε, V-PPI-2P G71 οὐκ PRT-N G3756 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ὑπὸ PREP G5259 νόμον.N-ASM G3551
MOV : ആത്മാവിനെ അനുസരിച്ചുനടക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവരല്ല.
HOV : और यदि तुम आत्मा के चलाए चलते हो तो व्यवस्था के आधीन न रहे।
TEV : మీరు ఆత్మచేత నడిపింపబడినయెడల ధర్మ శాస్త్రమునకు లోనైనవారు కారు.
ERVTE : కాని పరిశుద్ధాత్మ చూపిన మార్గాన్ని అనుసరిస్తే ధర్మశాస్త్రం మిమ్మల్ని బంధించదు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಆತ್ಮನಿಂದ ನಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಾದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾ ಣಕ್ಕೆ ಅಧೀನರಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಾತ್ಮನ ನಡೆಸುವಿಕೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರೆ ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ જો તમે આત્માથી દોરાશો, તો તમે નિયમને આધિન નથી.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਮਤਹਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ
URV : اور اگر تُم رُوح کی ہِدایت سے چلتے ہو تو شَرِیعَت کے ماتحت نہِیں رہے۔
BNV : কিন্তু তোমরা যদি আত্মা দ্বারা পরিচালিত হও তবে তোমরা বিধি-ব্যবস্থার অধীনে নও৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆତ୍ମାଙ୍କର ପରିଚାଳିତ ପଥରେ ଚଳୁଛ, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅଧୀନ ନୁହଁ।
MRV : पण जर तुम्ही आत्म्याकडून चालविले जाता तर तुम्ही नियमशास्त्राधीन नाही.
19
KJV : Now the works of the flesh are manifest, which are [these;] Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
KJVP : Now G1161 the G3588 works G2041 of the G3588 flesh G4561 are G2076 manifest, G5318 which G3748 are G2076 [these] ; adultery, G3430 fornication, G4202 uncleanness, G167 lasciviousness, G766
YLT : And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,
ASV : Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness,
WEB : Now the works of the flesh are obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness, lustfulness,
ESV : Now the works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality,
RV : Now the works of the flesh are manifest, which are {cf15i these}, fornication, uncleanness, lasciviousness,
RSV : Now the works of the flesh are plain: fornication, impurity, licentiousness,
NLT : When you follow the desires of your sinful nature, the results are very clear: sexual immorality, impurity, lustful pleasures,
NET : Now the works of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity, depravity,
ERVEN : The wrong things the sinful self does are clear: committing sexual sin, being morally bad, doing all kinds of shameful things,
TOV : மாம்சத்தின் கிரியைகள் வெளியரங்கமாயிருக்கின்றன; அவையாவன: விபசாரம், வேசித்தனம், அசுத்தம், காமவிகாரம்,
ERVTA : மாம்சத்தின் செயற்பாடுகள் தெளிவாய் உள்ளன. அவை விபசாரம், வேசித்தனம், அசுத்தம், காமவிகாரம்,
GNTERP : φανερα A-NPN G5318 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μοιχεια N-NSF G3430 πορνεια N-NSF G4202 ακαθαρσια N-NSF G167 ασελγεια N-NSF G766
GNTWHRP : φανερα A-NPN G5318 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 πορνεια N-NSF G4202 ακαθαρσια N-NSF G167 ασελγεια N-NSF G766
GNTBRP : φανερα A-NPN G5318 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μοιχεια N-NSF G3430 πορνεια N-NSF G4202 ακαθαρσια N-NSF G167 ασελγεια N-NSF G766
GNTTRP : φανερὰ A-NPN G5318 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 τῆς T-GSF G3588 σαρκός, N-GSF G4561 ἅτινά R-NPN G3748 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πορνεία, N-NSF G4202 ἀκαθαρσία, N-NSF G167 ἀσέλγεια,N-NSF G766
MOV : ജഡത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളോ ദുർന്നടപ്പു, അശുദ്ധി, ദുഷ്കാമം, വിഗ്രഹാരാധന,
HOV : शरीर के काम तो प्रगट हैं, अर्थात व्यभिचार, गन्दे काम, लुचपन।
TEV : శరీరకార్యములు స్పష్టమైయున్నవి; అవేవనగా, జారత్వము, అపవిత్రత, కాముకత్వము,
ERVTE : మానవ స్వభావం యొక్క పనులు మనకు బాగా తెలుసు. అవేవనగా వ్యభిచారము, అపవిత్రత, కామము,
KNV : ಶರೀರದ ಕೃತ್ಯಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಬಂದಿವೆ; ಅವು ಯಾವವೆಂದರೆ--ವ್ಯಭಿಚಾರ ಜಾರತ್ವ ಅಶುದ್ಧತ್ವ ಬಂಡುತನ
ERVKN : ನಮ್ಮ ಶರೀರಭಾವವು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿವೆ. ಜಾರತ್ವ, ಅಶುದ್ಧತ್ವ, ಲೈಂಗಿಕಪಾಪ,
GUV : આપણા દેહનાં કામ તો ખુલ્લા છે એટલે: વ્યભિચાર, અપવિત્રતા, વિશ્વાસઘાત,
PAV : ਹੁਣ ਸਰੀਰ ਦੇ ਕੰਮ ਤਾਂ ਪਰਗਟ ਹਨ। ਓਹ ਇਹ ਹਨ - ਹਰਾਮਕਾਰੀ, ਗੰਦ ਮੰਦ, ਲੁੱਚਪੁਣਾ
URV : اب جِسم کے کام تو ظاہِر ہیں یعنی حرامکاری۔ ناپاکی۔ شہوت پرستی۔
BNV : পাপ প্রবৃত্তির কাজগুলি স্পষ্ট; সেগুলি হল ব্যভিচার, অশুচিতা, স্বেচ্ছাচারিতা,
ORV : ଆମ୍ଭର ପାପମୟ ସ୍ବଭାବ ଦ୍ବାରା ହେଉଥିବା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କ୍ରିଯାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି। ସଗେୁଡ଼ିକ ହେଲା : ୟୌନ ପାପାଚାର, ଅପବିତ୍ରତା, ଭୋଗବିଳାସ,
MRV : देहाची कर्मे तर उघड आहेत, ती म्हणजे, जारकर्म, अशुद्धता, कामातुरपणा,
20
KJV : Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
KJVP : Idolatry G1495 , witchcraft, G5331 hatred, G2189 variance, G2054 emulations, G2205 wrath, G2372 strife, G2052 seditions, G1370 heresies, G139
YLT : idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,
ASV : idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
WEB : idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,
ESV : idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, fits of anger, rivalries, dissensions, divisions,
RV : idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, heresies,
RSV : idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, anger, selfishness, dissension, party spirit,
NLT : idolatry, sorcery, hostility, quarreling, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, dissension, division,
NET : idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish rivalries, dissensions, factions,
ERVEN : worshiping false gods, taking part in witchcraft, hating people, causing trouble, being jealous, angry or selfish, causing people to argue and divide into separate groups,
TOV : விக்கிரகாராதனை, பில்லிசூனியம், பகைகள், விரோதங்கள், வைராக்கியங்கள், கோபங்கள், சண்டைகள், பிரிவினைகள், மார்க்கபேதங்கள்,
ERVTA : விக்கிரக வழிபாடு, பில்லிசூனியம், பகைமை, விரோதங்கள், வைராக்கியங்கள், கோபங்கள், சுயநல ஆசைகள், பிரிவினைகள், கோஷ்டிப் பூசல்கள்,
GNTERP : ειδωλολατρεια N-NSF G1495 φαρμακεια N-NSF G5331 εχθραι N-NPF G2189 ερεις N-NPF G2054 ζηλοι N-NPM G2205 θυμοι N-NPM G2372 εριθειαι N-NPF G2052 διχοστασιαι N-NPF G1370 αιρεσεις N-NPF G139
GNTWHRP : ειδωλολατρια N-NSF G1495 φαρμακεια N-NSF G5331 εχθραι N-NPF G2189 ερις N-NSF G2054 ζηλος N-NSM G2205 θυμοι N-NPM G2372 εριθειαι N-NPF G2052 διχοστασιαι N-NPF G1370 αιρεσεις N-NPF G139
GNTBRP : ειδωλολατρεια N-NSF G1495 φαρμακεια N-NSF G5331 εχθραι N-NPF G2189 ερεις N-NPF G2054 ζηλοι N-NPM G2205 θυμοι N-NPM G2372 εριθειαι N-NPF G2052 διχοστασιαι N-NPF G1370 αιρεσεις N-NPF G139
GNTTRP : εἰδωλολατρία, N-NSF G1495 φαρμακεία, N-NSF G5331 ἔχθραι, N-NPF G2189 ἔρις, N-NSF G2054 ζῆλος, N-NSM G2205 θυμοί, N-NPM G2372 ἐριθείαι, N-NPF G2052 διχοστασίαι, N-NPF G1370 αἱρέσεις,N-NPF G139
MOV : ആഭിചാരം, പക, പിണക്കം, ജാരശങ്ക, ക്രോധം, ശാഠ്യം,
HOV : मूर्ति पूजा, टोना, बैर, झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, फूट, विधर्म।
TEV : విగ్రహారాధన, అభిచారము, ద్వేషములు, కలహము, మత్సరములు, క్రోధములు, కక్షలు,
ERVTE : విగ్రహారాధన, మంత్రతంత్రాలు, ద్వేషము, కలహము, ఈర్ష్య, కోపము, స్వార్థము, విరోధము, చీలికలు,
KNV : ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ ಮಾಟ ಹಗೆತನ ಮತಭೇದ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಸಿಟ್ಟು ಜಗಳ ಒಳಸಂಚು ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳು
ERVKN : ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳ ಆರಾಧನೆ, ಮಾಟಮಂತ್ರ, ದ್ವೇಷ, ಜಗಳ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಕಡುಕೋಪ, ಸ್ವಾರ್ಥ, ಸಿಟ್ಟು, ಕಕ್ಷಭೇದ,
GUV : જુઠા દેવની પૂજા, મેલીવિદ્યા, વૈરભાવ, મુશ્કેલીઓ ઊભી કરવી, ઈર્ષા, અતિક્રોધ, સ્વાર્થપણું, લોકોને એકબીજાની વિરુંદ્ધ ઉશ્કેરવા, પક્ષાપક્ષી,
PAV : ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਾ, ਜਾਦੂਗਰੀ, ਵੈਰ, ਝਗੜੇ, ਹਸਦ, ਕ੍ਰੋਧ, ਧੜੇਬਾਜ਼ੀਆਂ, ਫੁੱਟਾਂ, ਬਿਦਤਾਂ
URV : بُت پرستی۔ جادُوگری۔ عَداوَتیں۔ جھگڑا۔ حسد۔ غُصّہ۔ تفرقے۔ جُدائِیاں۔ بِدعتیں۔
BNV : প্রতিমা পূজা, ডাইনি বিদ্যা, ঘৃণা, স্বার্থপরতা, হিংসা, ক্রোধ, নিজেদের মধ্যে বিতর্ক, মতভেদ, দলাদলি, ঈর্ষা,
ORV : ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା, ଯାଦୁବିଦ୍ଯା, ଘୃଣା, ଝଗଡ଼ା, ଈର୍ଷା, କୋର୍ଧ, ସ୍ବାର୍ଥପରତା, ବିଭାଜନ କରିବା, ଦଳୀୟ ମନୋଭାବ,
MRV : मूर्तिपूजा, चेटूक, द्वेष, मारामारी,मत्सर, राग, स्वार्थी हेवेदावे, पक्षभेद,
21
KJV : Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
KJVP : Envyings G5355 , murders, G5408 drunkenness, G3178 revellings, G2970 and G2532 such G5125 like: G3664 of the which G3739 I tell you before G4302 G5213 , as G2531 I have also G2532 told [you] in time past, G4277 that G3754 they which do G4238 such things G5108 shall not G3756 inherit G2816 the kingdom G932 of God. G2316
YLT : envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
ASV : envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
WEB : envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God.
ESV : envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
RV : envyings, drunkenness, revellings, and such like: of the which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they which practise such things shall not inherit the kingdom of God.
RSV : envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
NLT : envy, drunkenness, wild parties, and other sins like these. Let me tell you again, as I have before, that anyone living that sort of life will not inherit the Kingdom of God.
NET : envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things. I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God!
ERVEN : being filled with envy, getting drunk, having wild parties, and doing other things like this. I warn you now as I warned you before: The people who do these things will not have a part in God's kingdom.
TOV : பொறாமைகள், கொலைகள், வெறிகள், களியாட்டுகள் முதலானவைகளே; இப்படிப்பட்டவைகளைச் செய்கிறவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைச் சுதந்தரிப்பதில்லையென்று முன்னே நான் சொன்னதுபோல இப்பொழுதும் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : பொறாமை, குடிவெறி, களியாட்டங்கள் என்பன. நான் ஏற்கெனவே உங்களை எச்சரித்தது போன்று இப்போதும் எச்சரிக்கிறேன். இத்தகையப் பாவங்களைச் செய்பவர்கள் தேவனுடைய இராஜ்யத்துக்குள் இடம்பெற முடியாது.
GNTERP : φθονοι N-NPM G5355 φονοι N-NPM G5408 μεθαι N-NPF G3178 κωμοι N-NPM G2970 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ομοια A-NPN G3664 τουτοις D-DPN G5125 α R-APN G3739 προλεγω V-PAI-1S G4302 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 προειπον V-2AAI-1S G4277 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντες V-PAP-NPM G4238 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816
GNTWHRP : φθονοι N-NPM G5355 μεθαι N-NPF G3178 κωμοι N-NPM G2970 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ομοια A-NPN G3664 τουτοις D-DPN G5125 α R-APN G3739 προλεγω V-PAI-1S G4302 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 προειπον V-2AAI-1S G4277 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντες V-PAP-NPM G4238 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816
GNTBRP : φθονοι N-NPM G5355 φονοι N-NPM G5408 μεθαι N-NPF G3178 κωμοι N-NPM G2970 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ομοια A-NPN G3664 τουτοις D-DPN G5125 α R-APN G3739 προλεγω V-PAI-1S G4302 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 προειπον V-2AAI-1S G4277 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντες V-PAP-NPM G4238 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816
GNTTRP : φθόνοι, N-NPM G5355 μέθαι, N-NPF G3178 κῶμοι, N-NPM G2970 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ὅμοια A-NPN G3664 τούτοις, D-DPN G3778 ἃ R-APN G3739 προλέγω V-PAI-1S G4302 ὑμῖν P-2DP G5210 καθὼς ADV G2531 προεῖπον V-2AAI-1S G4277 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 τὰ T-APN G3588 τοιαῦτα D-APN G5108 πράσσοντες V-PAP-NPM G4238 βασιλείαν N-ASF G932 θεοῦ N-GSM G2316 οὐ PRT-N G3756 κληρονομήσουσιν.V-FAI-3P G2816
MOV : ദ്വന്ദ്വപക്ഷം, ഭിന്നത, അസൂയ, മദ്യപാനം, വെറിക്കൂത്തു മുതലായവ എന്നു വെളിവാകുന്നു; ഈ വക പ്രവർത്തിക്കുന്നവർ ദൈവരാജ്യം അവകാശമാക്കുകയില്ല എന്നു ഞാൻ മുമ്പെ പറഞ്ഞതുപോലെ ഇപ്പോഴും നിങ്ങളോടു മുൻകൂട്ടി പറയുന്നു.
HOV : डाह, मतवालापन, लीलाक्रीड़ा, और इन के जैसे और और काम हैं, इन के विषय में मैं तुम को पहिले से कह देता हूं जैसा पहिले कह भी चुका हूं, कि ऐसे ऐसे काम करने वाले परमेश्वर के राज्य के वारिस न होंगे।
TEV : భేదములు, విమతములు, అసూయలు, మత్తతలు, అల్లరితో కూడిన ఆటపాటలు మొదలైనవి. వీటినిగూర్చి నేనుమునుపు చెప్పిన ప్రకారము ఇట్టి వాటిని చేయువారు దేవుని రాజ్యమును స్వతంత్రించుకొనరని మీతో స్పష్టముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : అసూయ, త్రాగుబోతు తనము, కామకేళీలు మొదలగునవి. వీటిని గురించి నేనిదివరకే వారించాను. మళ్ళీ వారిస్తున్నాను. ఈ విధంగా జీవించేవాళ్ళు దేవుని రాజ్యానికి వారసులు కాలేరు.
KNV : ಅಸೂಯೆ ಗಳು ಕೊಲೆಗಳು ಕುಡುಕತನ ದುಂದೌತನ ಈ ಮೊದಲಾದವುಗಳೇ; ಇಂಥ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮುಂಚೆಯೇ ಹೇಳಿದಂತೆ ಈಗಲೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಮತ್ಸರ, ಕುಡಿಕತನ, ಮತ್ತು ಸ್ವೇಚ್ಫಾಚಾರದ ಕೂಟ, ಮೊದಲಾದವುಗಳೇ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೊದಲು ಎಚ್ಚರಿಸಿದಂತೆ ಈಗಲೂ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಇಂಥವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અદેખાઈ, છાકટાઈ, વિલાસ અને આ પ્રકારના એવા કામ, જેમ મે તમને પહેલા જે રીતે ચેતવ્યા હતા, તેમ અત્યારે ચેતવું છું. જે લોકો આવા કામો કરે છે, તેઓનું દેવના રાજ્યમાં સ્થાન નથી.
PAV : ਖਾਰ, ਨਸ਼ੇ, ਬਦਮਸਤੀਆਂ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਇਹੋ ਜੇਹੇ ਕੰਮ। ਏਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ
URV : بُغض۔ نشہ بازی۔ ناچ رنگ۔ اور اَور اِن کی مانِند۔ اِن کی بابت تُمہیں پہلے سے کہہ دیتا ہُوں جَیسا کہ پیشتر جتا چُکا ہُوں کہ اَیسے کام کرنے والے خُدا کی بادشاہی کے وارِث نہ ہوں گے۔
BNV : মাতলামি, লাম্পট্য আর একই ধরণের অন্য অপরাধ৷ এর বিরুদ্ধে তোমাদের সাবধান করে দিচ্ছি য়েমন এর আগেও করেছি, যাঁরা এইসব কুকাজ করবে তাদের ঈশ্বরের রাজ্যে জায়গা হবে না৷
ORV : ପରଶ୍ରୀକାତରତା, ନିଶାସକ୍ତ ହବୋ, ମଉଜ ଓ ଏହିପରି ଅନ୍ୟ ସବୁ କାମ। ମୁଁ ପୂର୍ବ ଭଳି ଏବେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଉଛି ଯେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏଭଳି କର୍ମ ରେ ଲିପ୍ତ ରୁହନ୍ତି, ସମାନେେ କୌଣସି ପ୍ରକା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ଉତ୍ତରାଧିକାର ପାଇବେ ନାହିଁ।
MRV : दारुबाजी, रंगेलपणा, अशासारख्या दुसऱ्या सर्व गोष्टी. या गोष्टीविषयी मीतुम्हांला सूचना देत आहे. ज्याप्रमाणे मी पूर्वी तुम्हांला सूचना केल्या होत्या. जे लोक अशा गोष्टी करतात त्यांना देवाच्याराज्यात वाटा मिळणार नाही.
22
KJV : But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
KJVP : But G1161 the G3588 fruit G2590 of the G3588 Spirit G4151 is G2076 love, G26 joy, G5479 peace, G1515 longsuffering, G3115 gentleness, G5544 goodness, G19 faith, G4102
YLT : And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,
ASV : But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
WEB : But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
ESV : But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
RV : But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
RSV : But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
NLT : But the Holy Spirit produces this kind of fruit in our lives: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
NET : But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
ERVEN : But the fruit that the Spirit produces in a person's life is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
TOV : ஆவியின் கனியோ, அன்பு, சந்தோஷம், சமாதானம், நீடியபொறுமை, தயவு, நற்குணம், விசுவாசம்,
ERVTA : ஆனால், ஆவியானவர் நமக்கு அன்பு, மகிழ்ச்சி, சமாதானம், பொறுமை, கருணை, நன்மை, விசுவாசம்,
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καρπος N-NSM G2590 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 αγαπη N-NSF G26 χαρα N-NSF G5479 ειρηνη N-NSF G1515 μακροθυμια N-NSF G3115 χρηστοτης N-NSF G5544 αγαθωσυνη N-NSF G19 πιστις N-NSF G4102
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καρπος N-NSM G2590 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 αγαπη N-NSF G26 χαρα N-NSF G5479 ειρηνη N-NSF G1515 μακροθυμια N-NSF G3115 χρηστοτης N-NSF G5544 αγαθωσυνη N-NSF G19 πιστις N-NSF G4102
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καρπος N-NSM G2590 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 αγαπη N-NSF G26 χαρα N-NSF G5479 ειρηνη N-NSF G1515 μακροθυμια N-NSF G3115 χρηστοτης N-NSF G5544 αγαθωσυνη N-NSF G19 πιστις N-NSF G4102
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 καρπὸς N-NSM G2590 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματός N-GSN G4151 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀγάπη, N-NSF G26 χαρά, N-NSF G5479 εἰρήνη, N-NSF G1515 μακροθυμία, N-NSF G3115 χρηστότης, N-NSF G5544 ἀγαθωσύνη, N-NSF G19 πίστις,N-NSF G4102
MOV : ആത്മാവിന്റെ ഫലമോ: സ്നേഹം, സന്തോഷം, സമാധാനം, ദീർഘക്ഷമ, ദയ, പരോപകാരം, വിശ്വസ്തത, സൌമ്യത,
HOV : पर आत्मा का फल प्रेम, आनन्द, मेल, धीरज,
TEV : అయితే ఆత్మ ఫలమేమనగా, ప్రేమ, సంతోషము, సమాధానము, దీర్ఘశాంతము, దయా ళుత్వము, మంచితనము, విశ్వాసము, సాత్వికము, ఆశా నిగ్రహము.
ERVTE : కాని పరిశుద్ధాత్మ వల్ల కలిగే ఫలాలు, ప్రేమ, ఆనందం, శాంతం, సహనం, దయ, మంచితనం, విశ్వాసం,
KNV : ಆದರೆ ಆತ್ಮನ ಫಲವೇನಂದರೆ--ಪ್ರೀತಿ ಸಂತೋಷ ಸಮಾಧಾನ ದೀರ್ಘಶಾಂತಿ ವಿನಯ ಸದ್ಗುಣ ನಂಬಿಕೆ
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರಾತ್ಮನು ಹುಟ್ಟಿಸುವುದು ಪ್ರೀತಿ, ಆನಂದ, ಶಾಂತಿ, ತಾಳ್ಮೆ, ಕರುಣೆ, ಉಪಕಾರ, ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆ,
GUV : પરંતુ પવિત્ર આત્માનું ફળ પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ, સહનશીલતા, માયાળુપણું, ભલાઈ, વિશ્વાસુપણું,
PAV : ਪਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਫਲ ਇਹ ਹੈ - ਪ੍ਰੇਮ, ਅਨੰਦ, ਸ਼ਾਂਤੀ, ਧੀਰਜ, ਦਿਆਲਗੀ, ਭਲਿਆਈ, ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ
URV : مگر رُوح کا پھَل محبّت۔ خُوشی۔ اِطمینان۔ تحمُّل۔ مہربانی۔ نیکی۔ اِیمانداری۔
BNV : কিন্তু আত্মার ফল হল ভালবাসা, আনন্দ, শান্তি, ধৈর্য্য, দয়া, মঙ্গলভাব, বিশ্বস্ততা, মৃদুতা ও আত্মসংযম৷
ORV : ମାତ୍ର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭକୁ ଏହିଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି : ପ୍ ରମେ, ଆନନ୍ଦ, ଶାନ୍ତି, ର୍ଧୈୟ୍ଯ, ଦୟାଭାବ, ଉଦାରତା, ବିଶ୍ବସ୍ତତା,
MRV : पण आत्मा या गोष्टी निर्माण करतो: प्रीति, आनंद, शांति, सहनशीलता, दयाळूपणा,चांगुलपणा, विश्वास,
23
KJV : Meekness, temperance: against such there is no law.
KJVP : Meekness G4236 , temperance: G1466 against G2596 such G5108 there is G2076 no G3756 law. G3551
YLT : meekness, temperance: against such there is no law;
ASV : meekness, self-control; against such there is no law.
WEB : gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
ESV : gentleness, self-control; against such things there is no law.
RV : meekness, temperance: against such there is no law.
RSV : gentleness, self-control; against such there is no law.
NLT : gentleness, and self-control. There is no law against these things!
NET : gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
ERVEN : gentleness, and self-control. There is no law against these kinds of things.
TOV : சாந்தம், இச்சையடக்கம்; இப்படிப்பட்டவைகளுக்கு விரோதமான பிரமாணம் ஒன்றுமில்லை.
ERVTA : நற்பண்பு, தன்னடக்கம் ஆகிய நற்கனிகளை உருவாக்குகின்றார். இவற்றைத் தவறு என்று எந்தச் சட்டமும் கூறுவதில்லை.
GNTERP : πραοτης N-NSF G4236 εγκρατεια N-NSF G1466 κατα PREP G2596 των T-GPN G3588 τοιουτων D-GPN G5108 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νομος N-NSM G3551
GNTWHRP : πραυτης N-NSF G4240 εγκρατεια N-NSF G1466 κατα PREP G2596 των T-GPN G3588 τοιουτων D-GPN G5108 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νομος N-NSM G3551
GNTBRP : πραοτης N-NSF G4236 εγκρατεια N-NSF G1466 κατα PREP G2596 των T-GPN G3588 τοιουτων D-GPN G5108 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νομος N-NSM G3551
GNTTRP : πραΰτης, N-NSF G4240 ἐγκράτεια· N-NSF G1466 κατὰ PREP G2596 τῶν T-GPN G3588 τοιούτων D-GPN G5108 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 νόμος.N-NSM G3551
MOV : ഇന്ദ്രിയജയം; ഈ വകെക്കു വിരോധമായി ഒരു ന്യായപ്രമാണവുമില്ല.
HOV : और कृपा, भलाई, विश्वास, नम्रता, और संयम हैं; ऐसे ऐसे कामों के विरोध में कोई भी व्यवस्था नहीं।
TEV : ఇట్టివాటికి విరోధమైన నియమమేదియులేదు.
ERVTE : వినయం, ఆత్మ నిగ్రహం. వీటికి విరుద్ధంగా ఏ చట్టమూ లేదు.
KNV : ಸಾತ್ವಿಕತ್ವ ಮಿತವ್ಯಯ ಇಂಥ ವುಗಳೇ; ಇಂಥವುಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸಾಧುತ್ವ, ಇಂದ್ರಿಯ ನಿಗ್ರಹ ಇಂಥವುಗಳೇ. ಇವುಗಳನ್ನು ತಪ್ಪೆಂದು ಯಾವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : નમ્રતા, તથા સંયમ છે એવાંની વિરુંદ્ધ કોઈ નિયમ નથી જે કહી શકે કે આ વસ્તુઓ ખોટી છે.
PAV : ਨਰਮਾਈ, ਸੰਜਮ। ਇਹੋ ਜੇਹਿਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁਧ ਕੋਈ ਸ਼ਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : حلِم۔ پرہیزگاری ہے۔ اَیسے کاموں کی کوئی شَرِیعَت مُخالِف نہِیں۔
BNV : এই সবের বিরুদ্ধে কোন বিধি-ব্যবস্থা নেই৷
ORV : ଭଦ୍ରତା ଓ ଆତ୍ମ-ସଂୟମ। ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଠିକ୍ ନୁହେଁ ବୋଲି କୌଣସି ନିୟମ କହିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : सौम्यता व आत्मसंयमन. अशा गोष्टीविरुद्ध नियमशास्त्र नाही.
24
KJV : And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
KJVP : And G1161 they G3588 that are Christ's G5547 have crucified G4717 the G3588 flesh G4561 with G4862 the G3588 affections G3804 and G2532 lusts. G1939
YLT : and those who are Christ`s, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
ASV : And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
WEB : Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
ESV : And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
RV : And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
RSV : And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
NLT : Those who belong to Christ Jesus have nailed the passions and desires of their sinful nature to his cross and crucified them there.
NET : Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.
ERVEN : Those who belong to Christ Jesus have crucified their sinful self. They have given up their old selfish feelings and the evil things they wanted to do.
TOV : கிறிஸ்துவினுடையவர்கள் தங்கள் மாம்சத்தையும் அதின் ஆசை இச்சைகளையும் சிலுவையில் அறைந்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவைச் சேர்ந்தவர்கள் மாம்சத்தைச் சிலுவையில் கொன்றுவிட்டார்கள். அவர்கள் ஆசைகளையும் கெட்ட விருப்பங்களையும் கூட விட்டிருக்கிறார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 παθημασιν N-DPN G3804 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 | ιησου N-GSM G2424 | [ιησου] N-GSM G2424 | την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 παθημασιν N-DPN G3804 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 παθημασιν N-DPN G3804 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τὴν T-ASF G3588 σάρκα N-ASF G4561 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P G4717 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPN G3588 παθήμασιν N-DPN G3804 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 ἐπιθυμίαις.N-DPF G1939
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിന്നുള്ളവർ ജഡത്തെ അതിന്റെ രാഗമോഹങ്ങളോടും കൂടെ ക്രൂശിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और जो मसीह यीशु के हैं, उन्होंने शरीर को उस की लालसाओं और अभिलाषाओं समेत क्रूस पर चढ़ा दिया है॥
TEV : క్రీస్తుయేసు సంబంధులు శరీరమును దాని యిచ్ఛల తోను దురాశలతోను సిలువవేసి యున్నారు.
ERVTE : యేసుక్రీస్తుకు చెందినవాళ్ళు తమ శరీరాన్ని, దానికి చెందిన మోహాలను, కోరికలను సిలువకు వేసి చంపారు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನವರು ತಮ್ಮ ಶರೀರವನ್ನು ಅದರ ಇಚ್ಛೆ ದುರಾಶೆ ಸಹಿತವಾಗಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನವರು ತಮ್ಮ ಶರೀರಭಾವವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಸ್ವಾರ್ಥಪರವಾದ ಅಭಿಲಾಷೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಾವು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : જે લોકો ખ્રિસ્તના છે તેઓએ દેહને તેના વિષયો તથા ઈચ્છાઓ સુદ્ધાં બધસ્તંભે જડ્યો છે. તેઓએ તેઓની જૂની સ્વાર્થી લાગણીઓનો ત્યાગ કર્યો છે અને દુષ્ટ કામો જે તેઓ કરવા ઈચ્છતા હતા તેનો પણ ત્યાગ કર્યો છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਸਣੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚਾੜ੍ਹ ਦਿੱਤਾ।।
URV : اور جو مسِیح یِسُوع کے ہیں اُنہوں نے جِسم کو اُس کی رغبتوں اور خواہِشوں سمیت صلِیب پر کھینچ دِیا ہے۔
BNV : যাঁরা যীশু খ্রীষ্টে রয়েছে, তারা তাদের পাপ প্রকৃতিকে কামনা বাসনা সমেত ক্রুশে বিদ্ধ করেছে, অর্থাত্ তাদের পুরানো জীবনের সব মন্দ লালসা ও প্রবৃত্তি ত্যাগ করেছে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର, ସମାନେେ ନିଜର ମନର ଆବଗେ ଓ ପାପମୟ ସ୍ବଭାବକୁ କ୍ରୁଶ ରେ ବିଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜର ସ୍ବାର୍ଥପର ମନୋଭାବ ଓ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ ସବୁକୁ ତ୍ଯାଗ କରିଛନ୍ତି।
MRV : जे ख्रिस्त येशूचे आहेत त्यांनीदेहस्वभावला त्यांच्या वासना व इच्छांसह वधस्तंभावर खिळले आहे.
25
KJV : If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
KJVP : If G1487 we live G2198 in the Spirit, G4151 let us also G2532 walk G4748 in the Spirit. G4151
YLT : if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;
ASV : If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
WEB : If we live by the Spirit, let\'s also walk by the Spirit.
ESV : If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
RV : If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
RSV : If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
NLT : Since we are living by the Spirit, let us follow the Spirit's leading in every part of our lives.
NET : If we live by the Spirit, let us also behave in accordance with the Spirit.
ERVEN : We get our new life from the Spirit, so we should follow the Spirit.
TOV : நாம் ஆவியினாலே பிழைத்திருந்தால், ஆவிக்கேற்றபடி நடக்கவும்கடவோம்.
ERVTA : ஆவியானவரிடம் இருந்து நாம் புதிய வாழ்க்கையைப் பெற்றிருக்கிறோம். எனவே நாம் அவரைப் பின்பற்ற வேண்டும்.
GNTERP : ει COND G1487 ζωμεν V-PAI-1P G2198 πνευματι N-DSN G4151 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 στοιχωμεν V-PAS-1P G4748
GNTWHRP : ει COND G1487 ζωμεν V-PAI-1P G2198 πνευματι N-DSN G4151 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 στοιχωμεν V-PAS-1P G4748
GNTBRP : ει COND G1487 ζωμεν V-PAI-1P G2198 πνευματι N-DSN G4151 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 στοιχωμεν V-PAS-1P G4748
GNTTRP : εἰ COND G1487 ζῶμεν V-PAI-1P G2198 πνεύματι, N-DSN G4151 πνεύματι N-DSN G4151 καὶ CONJ G2532 στοιχῶμεν.V-PAS-1P G4748
MOV : ആത്മാവിനാൽ നാം ജീവിക്കുന്നു എങ്കിൽ ആത്മാവിനെ അനുസരിച്ചു നടക്കുകയും ചെയ്ക.
HOV : यदि हम आत्मा के द्वारा जीवित हैं, तो आत्मा के अनुसार चलें भी।
TEV : మనము ఆత్మ ననుసరించి జీవించువారమైతిమా ఆత్మను అనుసరించి క్రమముగా నడుచుకొందము.
ERVTE : మనము పరిశుద్ధాత్మ వలన జీవిస్తున్నాము. కనుక ఆయన ప్రకారము నడుచుకొందాము.
KNV : ನಾವು ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವದಾದರೆ ನಾವು ಸಹ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ನಡೆಯೋಣ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಆತನನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಬೇಕು.
GUV : આપણને આપણું નવજીવન આત્માથી પ્રાપ્ત થાય છે. તેથી આપણે આત્માને અનુસરવો જોઈએ.
PAV : ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਜੀਉਂਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਚੱਲੀਏ ਵੀ
URV : اگر ہم رُوح کے سبب سے زِندہ ہیں تو رُوح کے مُوافِق چلنا بھی چاہئے۔
BNV : সুতরাং আত্মাই যখন আমাদের নতুন জীবনের উত্‌স তখন এস আমরা আত্মার অধীনে চলি৷
ORV : ସହେି ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ନୂତନ ଜୀବନ ପାଇଅଛୁ। ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ଆତ୍ମାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : जर आम्ही आत्म्याने जगतो, तर तो जसाचालवितो तसे आम्हीसुद्धा त्याच्यामागे चालू या.
26
KJV : Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
KJVP : Let us not G3361 be G1096 desirous of vain glory, G2755 provoking G4292 one another, G240 envying G5354 one another. G240
YLT : let us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying!
ASV : Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
WEB : Let\'s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
ESV : Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
RV : Let us not be vainglorious, provoking one another, envying one another.
RSV : Let us have no self-conceit, no provoking of one another, no envy of one another.
NLT : Let us not become conceited, or provoke one another, or be jealous of one another.
NET : Let us not become conceited, provoking one another, being jealous of one another.
ERVEN : We must not feel proud and boast about ourselves. We must not cause trouble for each other or be jealous of each other.
TOV : வீண்புகழ்ச்சியை விரும்பாமலும், ஒருவரையொருவர் கோபமூட்டாமலும், ஒருவர்மேல் ஒருவர் பொறாமைகொள்ளாமலும் இருக்கக்கடவோம்.
ERVTA : வீண் புகழ்ச்சியை விரும்பக் கூடாது. நாம் ஒருவருக்கொருவர் தொந்தரவு கொடுக்காமல் இருக்க வேண்டும். நாம் ஒருவருக்கொருவர் பொறாமை கொள்ளாமலும் இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 γινωμεθα V-PNS-1P G1096 κενοδοξοι A-NPM G2755 αλληλους C-APM G240 προκαλουμενοι V-PMP-NPM G4292 αλληλοις C-DPM G240 φθονουντες V-PAP-NPM G5354
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 γινωμεθα V-PNS-1P G1096 κενοδοξοι A-NPM G2755 αλληλους C-APM G240 προκαλουμενοι V-PMP-NPM G4292 αλληλοις C-DPM G240 φθονουντες V-PAP-NPM G5354
GNTBRP : μη PRT-N G3361 γινωμεθα V-PNS-1P G1096 κενοδοξοι A-NPM G2755 αλληλους C-APM G240 προκαλουμενοι V-PMP-NPM G4292 αλληλοις C-DPM G240 φθονουντες V-PAP-NPM G5354
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 γινώμεθα V-PNS-1P G1096 κενόδοξοι, A-NPM G2755 ἀλλήλους C-APM G240 προκαλούμενοι, V-PMP-NPM G4292 ἀλλήλοις C-DPM G240 φθονοῦντες.V-PAP-NPM G5354
MOV : നാം അന്യോന്യം പോരിന്നു വിളിച്ചും അന്യോന്യം അസൂയപ്പെട്ടുംകൊണ്ടു വൃഥാഭിമാനികൾ ആകരുതു.
HOV : हम घमण्डी होकर न एक दूसरे को छेड़ें, और न एक दूसरे से डाह करें।
TEV : ఒకరి నొకరము వివాదమునకు రేపకయు, ఒకరి యందొకరము అసూయపడకయు వృథాగా అతిశయపడకయు ఉందము.
ERVTE : ఒకరికొకర్ని రేపకుండా, ద్వేషించకుండా, గర్వించకుండా ఉందాం.
KNV : ನಾವು ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸದೆಯೂ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೆಣಕದೆಯೂ ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೊಬ್ಬರು ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಪಡದೆಯೂ ಇರೋಣ.
ERVKN : ನಾವು ಅಹಂಕಾರಿಗಳಾಗಬಾರದು, ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೆಣಕುವವರಾಗಬಾರದು, ಒಬ್ಬರಮೇಲೊಬ್ಬರು ಮತ್ಸರ ಉಳ್ಳವರಾಗಬಾರದು.
GUV : આપણે ઘમંડી થઈને એકબીજાને ખીજવવા જોઈએ નહિ. આપણે એકબીજા માટે મુશ્કેલી ઊભી ન કરવી જોઈએ. અને આપણે એકબીજાની ઈર્ષા ન કરવી જોઈએ
PAV : ਅਸੀਂ ਫੋਕਾ ਘੁਮੰਡ ਨਾ ਕਰੀਏ ਭਈ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਖਿਝਾਈਏ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਖਾਰ ਕਰੀਏ।।
URV : ہم بیجا فخر کر کے نہ ایک دُوسرے کو چڑائیں نہ ایک دُوسرے سے جلیں۔
BNV : এস আমরা য়েন অযথা অহঙ্কার না করি, পরস্পরকে জ্বালাতন ও হিংসা না করি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ବୃଥାଭିମାନୀ ହବୋ ନାହିଁ। ଏକ ଆ ରକେକୁ ଅସୁବିଧା ରେ ପକାଇବା ନାହିଁ ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ପରସ୍ପରକୁ ଈର୍ଷା କରିବା ନାହିଁ।
MRV : आम्ही पोकळ बढाई मारणारे, एकमेकांना चीड आणणारे, एकमेकांचा हेवा करणारे होऊ नये.
×

Alert

×