Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 40 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 40 Verses

1
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
KJVP : And the LORD H3068 spoke H1696 unto H413 Moses, H4872 saying, H559
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
WEB : Yahweh spoke to Moses, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
NLT : Then the LORD said to Moses,
NET : Then the LORD spoke to Moses:
ERVEN : Then the Lord said to Moses,
TOV : கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி:
ERVTA : பின்பு கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி,
MHB : וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 לֵּאמֹֽר H559 ׃ EPUN
BHS : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר ׃
ALEP : א וידבר יהוה אל משה לאמר
WLC : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : അനന്തരം യഹോവ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു എന്തെന്നാൽ:
HOV : फिर यहोवा ने मूसा से कहा,
TEV : మరియు యెహోవా మోషేతో ఇట్లనెను
ERVTE : అప్పుడు మోషేతో యెహోవా యిలా చెప్పాడు:
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ--
ERVKN : ತರುವಾಯ ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ,
GUV : હવે યહોવાએ મૂસાને કહ્યું,
PAV : ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ ਕਿ
URV : اور خُداوندنے مُوسیٰ سے کہا ۔
BNV : তখন প্রভু মোশিকে বললেন,
ORV : ଏହାପରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ,
MRV : मग परमेश्वर मोशेला म्हणाला,
2
KJV : On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
KJVP : On the first day H3117 H259 H2320 of the first H7223 month H2320 shalt thou set up the tabernacle H4908 of the tent H168 of the congregation. H4150
YLT : `On the first day of the month, in the first month, thou dost raise up the tabernacle of the tent of meeting,
ASV : On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
WEB : "On the first day of the first month you shall raise up the tent of the Tent of Meeting.
ESV : "On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
RV : On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
RSV : "On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
NLT : "Set up the Tabernacle on the first day of the new year.
NET : "On the first day of the first month you are to set up the tabernacle, the tent of meeting.
ERVEN : "On the first day of the first month, set up the Holy Tent, that is, the Meeting Tent.
TOV : நீ முதலாம் மாதம் முதல் தேதியில் ஆசரிப்புக் கூடாரத்தின் வாசஸ்தலத்தை ஸ்தாபனம்பண்ணு.
ERVTA : "முதல் மாதத்தின் முதல் நாளில் பரிசுத்தக் கூடாரத்தை, அதாவது ஆசாரிப்புக் கூடாரத்தை எழுப்பு.
MHB : בְּיוֹם H3117 B-NMS ־ CPUN הַחֹדֶשׁ H2320 D-NMS הָרִאשׁוֹן H7223 בְּאֶחָד H259 B-NMS לַחֹדֶשׁ H2320 LD-NMS תָּקִים H6965 אֶת H853 PART ־ CPUN מִשְׁכַּן H4908 אֹהֶל H168 NMS מוֹעֵֽד H4150 ׃ EPUN
BHS : בְּיוֹם־הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת־מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד ׃
ALEP : ב ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד
WLC : בְּיֹום־הַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת־מִשְׁכַּן אֹהֶל מֹועֵד׃
LXXRP : εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF μια G1519 A-DSF του G3588 T-GSM μηνος G3303 N-GSM του G3588 T-GSM πρωτου G4413 A-GSMS νουμηνια G3561 N-DSF στησεις G2476 V-FAI-2S την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN
MOV : ഒന്നാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി നീ സമാഗമനക്കുടാരമെന്ന തിരുനിവാസം നിവിർക്കേണം.
HOV : पहिले महीने के पहिले दिन को तू मिलाप वाले तम्बू के निवास को खड़ा करा देना।
TEV : మొదటి నెలలో మొదటి దినమున నీవు ప్రత్యక్షపు గుడారపు మందిరమును నిలువబెట్టవలెను.
ERVTE : “మొదటి నెల మొదటి రోజున పవిత్ర గుడారాన్ని నిలబెట్టు.
KNV : ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಸಭೆಯ ಡೇರೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಗುಡಾರವನ್ನು ಎತ್ತಿ ನಿಲ್ಲಿಸು.
ERVKN : “ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರವಾದ ಪವಿತ್ರಗುಡಾರವನ್ನು ಎತ್ತಿನಿಲ್ಲಿಸು.
GUV : “પ્રથમ માંસના પ્રથમ દિવસે તું પવિત્રમડંપ ઊભો કરજે.
PAV : ਪਹਿਲੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਤੂੰ ਡੇਹਰੇ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਦਾ ਤੰਬੂ ਖੜਾ ਕਰੀਂ
URV : پہلے مہینے کی پہلی تاریخ کو تُو خیمہ اِجتماع کے مسکن کو کھڑا کر دینا ۔
BNV : “প্রথম মাসের প্রথম দিনে তোমরা পবিত্র তাঁবু অর্থাত্‌ সমাগম তাঁবু স্থাপন করবে|
ORV : "ପ୍ରଥମ ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିନ ରେ ସମାଗମ ତମ୍ବୁର ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କର।
MRV : “पहिल्या महिन्याच्या पहिल्या दिवशी दर्शनमंडपाचा पवित्र मंडप उभा कर.
3
KJV : And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
KJVP : And thou shalt put H7760 therein H8033 H853 the ark H727 of the testimony, H5715 and cover H5526 H5921 the ark H727 with H854 the veil. H6532
YLT : and hast set there the ark of the testimony, and hast covered over the ark with the vail,
ASV : And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.
WEB : You shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil.
ESV : And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
RV : And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.
RSV : And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
NLT : Place the Ark of the Covenant inside, and install the inner curtain to enclose the Ark within the Most Holy Place.
NET : You are to place the ark of the testimony in it and shield the ark with the special curtain.
ERVEN : Put the Box of the Agreement in the Holy Tent. Cover the Box with the curtain.
TOV : அதிலே சாட்சிப்பெட்டியை வைத்து, பெட்டியைத் திரையினால் மறைத்து,
ERVTA : பரிசுத்தக் கூடாரத்தில் உடன்படிக்கைப் பெட்டியை வைத்துப் பெட்டியைத் திரையால் மூடு.
MHB : וְשַׂמְתָּ H7760 שָׁם H8033 ADV אֵת H853 PART אֲרוֹן H727 הָעֵדוּת H5715 וְסַכֹּתָ H5526 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֹן H727 אֶת H854 PREP ־ CPUN הַפָּרֹֽכֶת H6532 ׃ EPUN
BHS : וְשַׂמְתָּ שָׁם אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת וְסַכֹּתָ עַל־הָאָרֹן אֶת־הַפָּרֹכֶת ׃
ALEP : ג ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת
WLC : וְשַׂמְתָּ שָׁם אֵת אֲרֹון הָעֵדוּת וְסַכֹּתָ עַל־הָאָרֹן אֶת־הַפָּרֹכֶת׃
LXXRP : και G2532 CONJ θησεις G5087 V-FAI-2S την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN και G2532 CONJ σκεπασεις V-FAI-2S την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF τω G3588 T-DSN καταπετασματι G2665 N-DSN
MOV : സാക്ഷ്യപെട്ടകം അതിൽ വെച്ചു തിരശ്ശീലകൊണ്ടു പെട്ടകം മറെക്കേണം.
HOV : और उस में साक्षीपत्र के सन्दूक को रखकर बीच वाले पर्दे की ओट में करा देना।
TEV : అచ్చట నీవు సాక్ష్యపు మందసమును నిలిపి ఆ మందసమును అడ్డ తెరతో కప్పవలెను.
ERVTE : ఒడంబడిక పెట్టెను సమావేశ పవిత్ర గుడారంలో పెట్టు. తెరతో ఆ పెట్టెను కప్పివేయి.
KNV : ಮಂಜೂಷದ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಒಳಗಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ನೀನು ತೆರೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಬೇಕು.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಇಡು. ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಪರದೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಸು.
GUV : પછી જેમાં દશ આજ્ઞાઓ મૂકેલી છે, તે સાક્ષ્યકોશ મંડપમાં મૂકજે; અને પરમપવિત્ર સ્થાનમાં સાક્ષ્યકોશને પડદાથી ઢાંકી દેજે.
PAV : ਤੂੰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਾਖੀ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਰੱਖੀਂ ਅਤੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਪੜਦੇ ਨਾਲ ਵੱਖਰਾ ਕਰੀਂ
URV : اور اُس میں شہادت کا صنُدوق رکھ کر صنُدوق پر بیچ کا پر دہ کھینچ دینا ۔
BNV : সাক্ষ্য সিন্দুকটি পবিত্র তাঁবুতে রাখো এবং আবরণ দিয়ে ঢেকে দাও|
ORV : ତା' ମଧିଅରେ ସାକ୍ଷ ସିନ୍ଦୁକ ରଖି ବିଚ୍ଛଦେ ବସ୍ତ୍ର ଟଙ୍ଗାଇ ସହେି ସିନ୍ଦୁକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବ।
MRV : आज्ञापटाचा कोश त्या पवित्र मंडपात ठेव व तो अंतरपटाने झांक.
4
KJV : And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
KJVP : And thou shalt bring in H935 H853 the table, H7979 and set in order H6186 H853 the things that are to be set in order H6187 upon it ; and thou shalt bring in H935 H853 the candlestick, H4501 and light H5927 H853 the lamps H5216 thereof.
YLT : and hast brought in the table, and set its arrangement in order, and hast brought in the candlestick, and caused its lamps to go up.
ASV : And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
WEB : You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lampstand, and light the lamps of it.
ESV : And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
RV : And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
RSV : And you shall bring in the table, and set its arrangements in order; and you shall bring in the lampstand, and set up its lamps.
NLT : Then bring in the table, and arrange the utensils on it. And bring in the lampstand, and set up the lamps.
NET : You are to bring in the table and set out the things that belong on it; then you are to bring in the lampstand and set up its lamps.
ERVEN : Then bring in the table. Put the things on the table that should be there. Then put the lampstand in the Tent. Put the lamps on the lampstand in the right places.
TOV : மேஜையைக் கொண்டுவந்து, அதில் வைக்கவேண்டியதைக் கிரமமாய் வைத்து, குத்துவிளக்கைக் கொண்டுவந்து, அதின் விளக்குகளை ஏற்றி,
ERVTA : பிறகு மேசையை உள்ளே கொண்டு வா. மேசையின் மேல் வைக்க வேண்டிய பொருட்களை வை. பின்பு கூடாரத்தில் குத்து விளக்குத் தண்டை வை. சரியான இடங்களில் குத்து விளக்கின் அகல்களை வை.
MHB : וְהֵבֵאתָ H935 אֶת H853 PART ־ CPUN הַשֻּׁלְחָן H7979 וְעָרַכְתָּ H6186 אֶת H853 PART ־ CPUN עֶרְכּוֹ H6187 וְהֵבֵאתָ H935 אֶת H853 PART ־ CPUN הַמְּנֹרָה H4501 וְהַעֲלֵיתָ H5927 אֶת H853 PART ־ CPUN נֵרֹתֶֽיהָ H5216 ׃ EPUN
BHS : וְהֵבֵאתָ אֶת־הַשֻּׁלְחָן וְעָרַכְתָּ אֶת־עֶרְכּוֹ וְהֵבֵאתָ אֶת־הַמְּנֹרָה וְהַעֲלֵיתָ אֶת־נֵרֹתֶיהָ ׃
ALEP : ד והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה
WLC : וְהֵבֵאתָ אֶת־הַשֻּׁלְחָן וְעָרַכְתָּ אֶת־עֶרְכֹּו וְהֵבֵאתָ אֶת־הַמְּנֹרָה וְהַעֲלֵיתָ אֶת־נֵרֹתֶיהָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εισοισεις G1533 V-FAI-2S την G3588 T-ASF τραπεζαν G5132 N-ASF και G2532 CONJ προθησεις V-FAI-2S την G3588 T-ASF προθεσιν G4286 N-ASF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ εισοισεις G1533 V-FAI-2S την G3588 T-ASF λυχνιαν G3087 N-ASF και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S τους G3588 T-APM λυχνους G3088 N-APM αυτης G846 D-GSF
MOV : മേശ കോണ്ടുവന്നു അതിന്റെ സാധനങ്ങൾ ക്രമത്തിൽ വെക്കേണം. നിലവിളക്കു കൊണ്ടുവന്നു അതിന്റെ ദീപം കൊളുത്തേണം.
HOV : और मेज़ को भीतर ले जा कर जो कुछ उस पर सजाना है उसे सजवा देना; तब दीवट को भीतर ले जाकर उसके दीपकों को जला देना
TEV : నీవు బల్లను లోపలికి తెచ్చి దాని మీద క్రమముగా ఉంచవలసినవాటిని ఉంచి దీపవృక్షమును లోపలికి తెచ్చి దాని ప్రదీపములను వెలిగింపవలెను.
ERVTE : తర్వాత బల్లను లోపలికి తీసుకురా. బల్లమీద ఉండాల్సిన వస్తువులను దాని మీద ఉంచు. తర్వాత దీపస్తంభాన్ని గుడారంలో ఉంచు.
KNV : ಮೇಜನ್ನು ಒಳಗೆ ತಂದು ಅದರ ಮೇಲಿಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಇಡಬೇಕು. ದೀಪ ಸ್ತಂಭವನ್ನು ಒಳಗೆ ತಂದು ನೀನು ಅದರ ದೀಪಗಳನ್ನು ಅಂಟಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಮೇಜನ್ನು ಒಳಗೆ ತರಿಸಿ ಮೇಜಿನ ಮೇಲಿರಬೇಕಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅದರ ಮೇಲಿರಿಸು. ದೀಪಸ್ತಂಭವನ್ನು ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಇರಿಸು. ದೀಪಸ್ತಂಭದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಜಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಹಣತೆಗಳನ್ನು ಇರಿಸು.
GUV : પછી મેજ લાવીને તેના પર પાત્રો ગોઠવજે, અને દીવી લાવીને તેના પર કોડિયાં ગોઠવીને દીવાઓ પ્રગટાવજે.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਿਆਵੀਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਮਾਨ ਨੂੰ ਸੁਆਰ ਕੇ ਰੱਖੀਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਿਆਵੀਂ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਦੀਵੇ ਜਗਾਵੀਂ
URV : اور میز کو اند ر لے جا کر اُس پر کی سب چیزیں ترتیب سے سجا دینا اور شمعدان کو اندر کر کے اُسکے چراغ روشن کر دینا۔
BNV : টেবিলটি নিয়ে এসো এবং ওপরে য়ে সব জিনিস থাকার কথা সেগুলি রাখো| তারপর দীপদানটি তাঁবুতে নিয়ে এসে দীপগুলি ঠিক জায়গা মতো রাখো|
ORV : ଏହାପରେ ମଜେ ଭିତରକୁ ଆଣି ତହିଁ ସମସ୍ତ ଦ୍ରବ୍ଯମାନ ସଜାଇ ରଖ। ଦୀପ ରୂଖା ଆଣ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଦ୍ବୀପଗୁଡିକ ଜାଳିବା ପାଇଁ ରଖ।
MRV : मग तेज आणून आत ठेव व त्याच्यावरील सामान व्यवस्थित ठेव; नंतर दीपवृक्ष मंडपात आण व त्यावरील दिवे योग्य ठिकाणी ठेव.
5
KJV : And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
KJVP : And thou shalt set H5414 H853 the altar H4196 of gold H2091 for the incense H7004 before H6440 the ark H727 of the testimony, H5715 and put H7760 H853 the hanging H4539 of the door H6607 to the tabernacle. H4908
YLT : `And thou hast put the golden altar for perfume before the ark of the testimony, and hast put the covering of the opening to the tabernacle,
ASV : And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
WEB : You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tent.
ESV : And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
RV : And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
RSV : And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
NLT : "Place the gold incense altar in front of the Ark of the Covenant. Then hang the curtain at the entrance of the Tabernacle.
NET : You are to put the gold altar for incense in front of the ark of the testimony and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
ERVEN : Put the golden altar for offering incense in the Tent in front of the Box of the Agreement. Then put the curtain at the entrance to the Holy Tent.
TOV : பொன் தூபபீடத்தைச் சாட்சிப்பெட்டிக்கு முன்னே வைத்து, வாசஸ்தலத்து வாசலின் தொங்குதிரையைத் தூக்கிவைக்கக்கடவாய்.
ERVTA : கூடாரத்தில் நறுமணப் பொருட்களின் காணிக்கையைப் படைக்க பொன்னாலான நறுமணப் பீடத்தை வை. உடன்படிக்கைப் பெட்டியின் முன்புறத்தில் நறுமணப்பீடத்தை வை. அதன்பின் பரிசுத்தக் கூடாரத்தின் நுழை வாயிலில் திரைகளை இடு.
MHB : וְנָתַתָּה H5414 אֶת H853 PART ־ CPUN מִזְבַּח H4196 הַזָּהָב H2091 לִקְטֹרֶת H7004 לִפְנֵי H6440 L-CMP אֲרוֹן H727 הָעֵדֻת H5715 וְשַׂמְתָּ H7760 אֶת H853 PART ־ CPUN מָסַךְ H4539 הַפֶּתַח H6607 לַמִּשְׁכָּֽן H4908 ׃ EPUN
BHS : וְנָתַתָּה אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב לִקְטֹרֶת לִפְנֵי אֲרוֹן הָעֵדֻת וְשַׂמְתָּ אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן ׃
ALEP : ה ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן
WLC : וְנָתַתָּה אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב לִקְטֹרֶת לִפְנֵי אֲרֹון הָעֵדֻת וְשַׂמְתָּ אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃
LXXRP : και G2532 CONJ θησεις G5087 V-FAI-2S το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN το G3588 T-ASN χρυσουν A-ASN εις G1519 PREP το G3588 T-ASN θυμιαν G2370 V-PAN εναντιον G1726 PREP της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S καλυμμα N-ASN καταπετασματος G2665 N-GSN επι G1909 PREP την G3588 T-ASF θυραν G2374 N-ASF της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN
MOV : ധൂപത്തിന്നുള്ള പൊമ്പീഠം സാക്ഷ്യപെട്ടകത്തിന്നു മുമ്പിൽ വെച്ചു തിരുനിവാസവാതിലിന്റെ മിറശ്ശീല തൂക്കേണം.
HOV : और साक्षीपत्र के सन्दूक के साम्हने सोने की वेदी को जो धूप के लिये है उसे रखना, और निवास के द्वार के पर्दे को लगा देना।
TEV : సాక్ష్యపు మందసము నెదుట ధూమము వేయు బంగారు వేదికను ఉంచి మందిరద్వారమునకు తెరను తగి లింపవలెను.
ERVTE : ధూపార్పణ కోసం బంగారపు వేదికను గుడారంలో పెట్టు, ఒడంబడిక పెట్టెకు ముందర ఈ వేదికను పెట్టు. తర్వాత పవిత్ర గుడారపు ప్రవేశానికి తెరవేయి.
KNV : ನೀನು ಧೂಪಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿದ ಚಿನ್ನದ ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ಮಂಜೂಷದ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಇಟ್ಟು, ಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ತೆರೆಯನ್ನು ಹಾಕಬೇಕು.
ERVKN : ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಧೂಪವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಲು ಬಂಗಾರದ ವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಇಡು. ವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಮುಂದಿರಿಸು. ಬಳಿಕ ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದ ಪ್ರವೇಶದಲ್ಲಿ ಪರದೆಯನ್ನು ಇರಿಸು.
GUV : ત્યારબાદ સાક્ષ્યકોશ આગળ સોનાની ધૂપદાની ગોઠવજે.
PAV : ਅਤੇ ਧੂਪ ਦੀ ਸੋਨੇ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਸਾਖੀ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੀਂ ਅਤੇ ਡੇਹਰੇ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਦੀ ਓਟ ਲਮਕਾਈਂ
URV : اور بخُور جلا نے کی زرّین قُربانگاہ کو شہادت کے صنُدوق کے سامنے رکھنا اور مسکن کے دروازہ کا پر دہ لگا دینا ۔
BNV : এরপর তাঁবুতে নৈবেদ্য দেওয়ার জন্য সোনার বেদীটি নিয়ে এসো| সাক্ষ্য সিন্দুকটির সামনে বেদীটি রাখো| পবিত্র তাঁবুর প্রবেশ দরজায় পর্দা টাঙিযে দাও|
ORV : ନିଯମ-ସିନ୍ଦୁକ ସମ୍ମୁଖ ରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ଧୂପବଦେି ରଖ। ପରଦାଟିକୁ ତମ୍ବୁର ପ୍ରବେଶ ପଥରେ ଟାଙ୍ଗ।
MRV : सोन्याची धूपवेदी मंडपात आण व ती आज्ञापटाच्या कोशापुढे ठेव आणि पवित्र निवास मंडपाच्या दाराचा पडदा लाव.
6
KJV : And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
KJVP : And thou shalt set H5414 H853 the altar H4196 of the burnt offering H5930 before H6440 the door H6607 of the tabernacle H4908 of the tent H168 of the congregation. H4150
YLT : and hast put the altar of the burnt-offering before the opening of the tabernacle of the tent of meeting,
ASV : And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
WEB : You shall set the altar of burnt offering before the door of the tent of the tent of meeting.
ESV : You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
RV : And thou shalt set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
RSV : You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
NLT : Place the altar of burnt offering in front of the Tabernacle entrance.
NET : You are to put the altar for the burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting.
ERVEN : "Put the altar for burning offerings in front of the entrance of the Holy Tent, that is, the Meeting Tent.
TOV : பின்பு, தகன பலிபீடத்தை ஆசரிப்புக் கூடாரமாகிய வாசஸ்தலத்தின் வாசலுக்கு முன்பாக வைத்து,
ERVTA : "பரிசுத்தக் கூடாரத்தின், அதாவது ஆசாரிப்புக் கூடாரத்தின் நுழைவாயிலின் முன்பு தகனபலிக்கான பலிபீடத்தை வை.
MHB : וְנָתַתָּה H5414 אֵת H853 PART מִזְבַּח H4196 הָעֹלָה H5930 לִפְנֵי H6440 L-CMP פֶּתַח H6607 CMS מִשְׁכַּן H4908 אֹֽהֶל H168 ־ CPUN מוֹעֵֽד H4150 ׃ EPUN
BHS : וְנָתַתָּה אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מוֹעֵד ׃
ALEP : ו ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד
WLC : וְנָתַתָּה אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מֹועֵד׃
LXXRP : και G2532 CONJ το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN των G3588 T-GPN καρπωματων N-GPN θησεις G5087 V-FAI-2S παρα G3844 PREP τας G3588 T-APF θυρας G2374 N-APF της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN
MOV : സമാഗമനക്കുടാരമെന്ന തിരുനിവാസത്തിന്റെ വാതിലിന്നു മുമ്പിൽ ഹോമയാഗപീഠം വെക്കേണം.
HOV : और मिलाप वाले तम्बू के निवास के द्वार के साम्हने होमवेदी को रखना।
TEV : ప్రత్యక్షపు గుడారపు మందిరద్వారము నెదుట దహన బలిపీఠ మును ఉంచవలెను;
ERVTE : “పవిత్ర గుడారపు (సన్నిధి గుడారం) ప్రవేశానికి ముందర దహనబలి అర్పణల పీఠాన్ని ఉంచు.
KNV : ನೀನು ದಹನಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ಸಭೆಯ ಡೇರೆಯಾದ ಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಇಡ ಬೇಕು.
ERVKN : “ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರವಾದ ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರದ ಮುಂದೆ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಇರಿಸು.
GUV : “પ્રવેશદ્વારનો પડદો મુલાકાતમંડપમાં યથાસ્થાને લટકાવજે. અને મુલાકાતમંડપના પ્રવેશદ્વાર સામે દહનાર્પણ માંટે વેદી મૂકજે.
PAV : ਤੂੰ ਹੋਮ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਨੂੰ ਡੇਹਰੇ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੀਂ
URV : اور سو ختنی قُربا نی کا مذبح خیمہ اِجتماع کے مسکن کے دروازہ کے سامنے رکھنا ۔
BNV : “হোমবলি দেওয়ার জন্য বেদীটি পবিত্র তাঁবুর প্রবেশ দরজার সামনে রাখো|
ORV : "ଆଉ ସମାଗମ ତମ୍ବୁର ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ ସମ୍ମୁଖ ରେ ହାମବେଳି ରଖିବ।
MRV : “दर्शन मंडपाच्या म्हणजे पवित्रनिवास मंडपाच्या दारापुढे होमार्पणासाठी वेदी ठेव.
7
KJV : And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
KJVP : And thou shalt set H5414 H853 the laver H3595 between H996 the tent H168 of the congregation H4150 and the altar, H4196 and shalt put H5414 water H4325 therein. H8033
YLT : and hast put the laver between the tent of meeting and the altar, and hast put water there.
ASV : And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.
WEB : You shall set the basin between the tent of meeting and the altar, and shall put water therein.
ESV : and place the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
RV : And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.
RSV : and place the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
NLT : Set the washbasin between the Tabernacle and the altar, and fill it with water.
NET : You are to put the large basin between the tent of meeting and the altar and put water in it.
ERVEN : Put the bowl between the Meeting Tent and the altar. Put water in the bowl.
TOV : தொட்டியை ஆசரிப்புக் கூடாரத்துக்கும் பலிபீடத்துக்கும் நடுவே வைத்து, அதிலே தண்ணீர் வார்த்து,
ERVTA : ஆசாரிப்புக் கூடாரத்திற்கும், பலிபீடத்திற்கும் இடையே தொட்டியை வை. தொட்டியில் தண்ணீர் ஊற்றி வை.
MHB : וְנָֽתַתָּ H5414 אֶת H853 PART ־ CPUN הַכִּיֹּר H3595 בֵּֽין H996 W-PREP ־ CPUN אֹהֶל H168 NMS מוֹעֵד H4150 NMS וּבֵין H996 W-PREP הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS וְנָתַתָּ H5414 שָׁם H8033 ADV מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS : וְנָתַתָּ אֶת־הַכִּיֹּר בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וְנָתַתָּ שָׁם מָיִם ׃
ALEP : ז ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים
WLC : וְנָתַתָּ אֶת־הַכִּיֹּר בֵּין־אֹהֶל מֹועֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וְנָתַתָּ שָׁם מָיִם׃
MOV : സമാഗമനക്കുടാരത്തിന്നും യാഗപീഠത്തിന്നും നടുവിൽ തൊട്ടി വെച്ചു അതിൽ വെള്ളം ഒഴിക്കേണം.
HOV : और मिलाप वाले तम्बू और वेदी के बीच हौदी को रखके उस में जल भरना।
TEV : ప్రత్యక్షపు గుడారమునకును బలిపీఠమునకును మధ్యను గంగాళమును ఉంచి దానిలో నీళ్లు నింపవలెను.
ERVTE : ఈ బలిపీఠానికి, సన్నిధి గుడారానికి మధ్య గంగాళం ఉంచు. గంగాళంలో నీళ్లు పోయాలి.
KNV : ನೀನು ಸಭೆಯ ಡೇರೆಗೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಗೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಗಂಗಾಳವನ್ನಿಟ್ಟು ಅದರಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ಹೊಯ್ಯ ಬೇಕು.
ERVKN : ಗಂಗಾಳವನ್ನು ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರ ಮತ್ತು ವೇದಿಕೆಯ ನಡುವೆ ಇರಿಸು. ಗಂಗಾಳದಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ಹಾಕಿಸು.
GUV : મુલાકાતમંડપ અને વેદીની વચ્ચે કૂડી મૂકજે અને તેમાં પાણી ભરજે.
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਹੌਦ ਨੂੰ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਅਤੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰੱਖੀਂ ਅਰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਪਾਈਂ
URV : اور حَوض کو خیمہ اِجتماع اور مذبح کے بیچ میں رکھ کر اُس میں پا نی بھر دینا ۔
BNV : হাতমুখ ধোওযার জন্য পাত্রটিতে জল রেখে সেটি সমাগম তাঁবু ও বেদীর মাঝখানে রাখো|
ORV : ସମାଗମ ତମ୍ବୁ ଓ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ମଧିଅରେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ ପାତ୍ର ରଖି ତହିଁରେ ଜଳ ଦବେ।
MRV : दर्शनमंडप व वेदी ह्यांच्यामध्ये गंगाळ ठेव व त्यात पाणी भर.
8
KJV : And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
KJVP : And thou shalt set up H7760 H853 the court H2691 round about, H5439 and hang up H5414 H853 the hanging H4539 at the court H2691 gate. H8179
YLT : `And thou hast set the court round about, and hast placed the covering of the gate of the court,
ASV : And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
WEB : You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
ESV : And you shall set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court.
RV : And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
RSV : And you shall set up the court round about, and hang up the screen for the gate of the court.
NLT : Then set up the courtyard around the outside of the tent, and hang the curtain for the courtyard entrance.
NET : You are to set up the courtyard around it and put the curtain at the gate of the courtyard.
ERVEN : Set up the wall of curtains around the courtyard. Then put the curtain at the entrance to the courtyard.
TOV : சுற்றுப் பிராகாரத்தை நிறுத்தி, பிராகாரவாசல் தொங்குதிரையைத் தூக்கிவைத்து,
ERVTA : வெளிப் பிரகாரத்தைச் சுற்றிலும் திரைச் சீலைகளைத் தொங்கவிடு. பிரகாரத்தின் நுழைவாயில் திரையை அதன் ஸ்தானத்தில் தொங்கவிடு.
MHB : וְשַׂמְתָּ H7760 אֶת H853 PART ־ CPUN הֶחָצֵר H2691 סָבִיב H5439 ADV וְנָתַתָּ H5414 אֶת H853 PART ־ CPUN מָסַךְ H4539 שַׁעַר H8179 NMS הֶחָצֵֽר H2691 ׃ EPUN
BHS : וְשַׂמְתָּ אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב וְנָתַתָּ אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר ׃
ALEP : ח ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר
WLC : וְשַׂמְתָּ אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב וְנָתַתָּ אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר׃
LXXRP : και G2532 CONJ περιθησεις G4060 V-FAI-2S την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN αυτης G846 D-GSF αγιασεις G37 V-FAI-2S κυκλω N-DSM
MOV : ചുറ്റും പ്രാകാരം നിവിർത്തു പ്രാകാരവാതിലിന്റെ മറശ്ശീല തൂക്കേണം.
HOV : और चारों ओर के आंगन की कनात को खड़ा करना, और उस आंगन के द्वार पर पर्दे को लटका देना।
TEV : తెరలచుట్టు ఆవరణమును నిలువబెట్టి ఆవరణద్వారముయొక్క తెరను తగిలింప వలెను.
ERVTE : ఆవరణ చుట్టూ తెరలు తగిలించాలి. తర్వాత ఆవరణ ప్రవేశం దగ్గర తెరవేయాలి.
KNV : ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಆವರಣವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ಆ ಆವರಣದ ಬಾಗಿಲಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು ತೆರೆಯನ್ನು ತೂಗುಹಾಕಬೇಕು.
ERVKN : ಅಂಗಳದ ಸುತ್ತಲೂ ಪರದೆಗಳ ಗೋಡೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು. ಬಳಿಕ ಅಂಗಳದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಪರದೆಯನ್ನು ಹಾಕಬೇಕು.
GUV : મુલાકાત મંડપના બહારના ભાગમાં ચારે બાજુ આંગણું તૈયાર કરજે અને આંગણાના પ્રવેશદ્વારે પડદો લટકાવજે.
PAV : ਫੇਰ ਤੂੰ ਹਾਤੇ ਨੂੰ ਚੁਫੇਰੇ ਖੜਾ ਕਰੀਂ ਅਤੇ ਹਾਤੇ ਦੇ ਫਾਟਕ ਦੀ ਓਟ ਲਮਕਾਈਂ
URV : اور صحن کو چاروں طرف سے گھیر کر صحن کے دروازہ میں پردہ لٹکا دینا ۔
BNV : প্রাঙ্গণের চারিদিকে পর্দার দেওয়াল টাঙিযে দাও| তারপর প্রাঙ্গণের প্রবেশ দরজায় পর্দা লাগিয়ে দাও|
ORV : ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ଏବଂ ପ୍ରାଙ୍ଗଣର ପ୍ରବେଶ ପଥରେ ପରଦାଟି ଟାଙ୍ଗ।
MRV : सभोवती अंगण कर व मग त्याच्या प्रवेशदारापाशी पडदा लाव.
9
KJV : And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that [is] therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
KJVP : And thou shalt take H3947 H853 the anointing H4888 oil, H8081 and anoint H4886 H853 the tabernacle, H4908 and all H3605 that H834 [is] therein , and shalt hallow H6942 it , and all H3605 the vessels H3627 thereof : and it shall be H1961 holy. H6944
YLT : and hast taken the anointing oil, and anointed the tabernacle, and all that [is] in it, and hallowed it, and all its vessels, and it hath been holy;
ASV : And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.
WEB : You shall take the anointing oil, and anoint the tent, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.
ESV : "Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture, so that it may become holy.
RV : And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.
RSV : Then you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture; and it shall become holy.
NLT : "Take the anointing oil and anoint the Tabernacle and all its furnishings to consecrate them and make them holy.
NET : And take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it, and sanctify it and all its furnishings, and it will be holy.
ERVEN : "Use the anointing oil and anoint the Holy Tent and everything in it. When you put the oil on these things, you will make them holy.
TOV : அபிஷேக தைலத்தை எடுத்து, வாசஸ்தலத்தையும் அதிலுள்ள யாவையும் அபிஷேகம்பண்ணி, அதையும் அதிலுள்ள சகல பணிமுட்டுகளையும் பரிசுத்தப்படுத்துவாயாக; அப்பொழுது பரிசுத்தமாயிருக்கும்.
ERVTA : "பின்பு அபிஷேக எண்ணெயை எடுத்து பரிசுத்தக் கூடாரத்தையும் அதிலுள்ள எல்லாப் பொருட்களையும் அபிஷேகம் செய். எண்ணெயை இப்பொருட்களின் மேல் ஊற்றும்போது அவை பரிசுத்தமாகும்.
MHB : וְלָקַחְתָּ H3947 אֶת H853 PART ־ CPUN שֶׁמֶן H8081 NMS הַמִּשְׁחָה H4888 וּמָשַׁחְתָּ H4886 אֶת H853 PART ־ CPUN הַמִּשְׁכָּן H4908 וְאֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS וְקִדַּשְׁתָּ H6942 אֹתוֹ H853 PART וְאֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN כֵּלָיו H3627 וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS קֹֽדֶשׁ H6944 ׃ EPUN
BHS : וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְהָיָה קֹדֶשׁ ׃
ALEP : ט ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש
WLC : וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּו וְקִדַּשְׁתָּ אֹתֹו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְהָיָה קֹדֶשׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ λημψη G2983 V-FMI-2S το G3588 T-ASN ελαιον G1637 N-ASN του G3588 T-GSN χρισματος G5545 N-GSN και G2532 CONJ χρισεις G5548 V-FAI-2S την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF και G2532 CONJ αγιασεις G37 V-FAI-2S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN σκευη G4632 N-APN αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S αγια G40 A-APN
MOV : അഭിഷേകതൈലം എടുത്തു തിരുനിവാസവും അതിലുള്ള സകലവും അഭിഷേകം ചെയ്തു അതും അതിന്റെ ഉപകരങ്ങളൊക്കെയും ശുദ്ധീകരിക്കേണം;
HOV : और अभिषेक का तेल ले कर निवास को और जो कुछ उस में होगा सब कुछ का अभिषेक करना, और सारे सामान समेत उसको पवित्र करना; तब वह पवित्र ठहरेगा।
TEV : మరియు నీవు అభిషేకతైలమును తీసికొని మందిరమునకును దానిలోని సమస్తమునకును అభిషేకము చేసి దానిని దాని ఉపకరణములన్నిటిని ప్రతిష్ఠింపవలెను, అప్పుడు అది పరిశుద్ధమగును.
ERVTE : “అభిషేకతైలం ఉపయోగించి పవిత్ర గుడారాన్ని, అందులో ఉండే సమస్తాన్ని అభిషేకించు. ఈ వస్తువుల మీద నీవు తైలం పోసినప్పుడు వాటిని నీవు పవిత్రం చేస్తావు.
KNV : ನೀನು ಅಭಿಷೇಕ ತೈಲವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಗುಡಾರ ವನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನೂ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಅದನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನೂ ಪರಿಶುದ್ಧ ಮಾಡು; ಆಗ ಅದು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗುವದು.
ERVKN : “ಅಭಿಷೇಕತೈಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪವಿತ್ರಗುಡಾರವನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಅಭಿಷೇಕಿಸು. ನೀನು ತೈಲವನ್ನು ಈ ವಸ್ತುಗಳ ಮೇಲೆ ಹಾಕುವಾಗ, ಅವುಗಳನ್ನು ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವೆ.
GUV : “પછી અભિષેકનું તેલ લઈ પવિત્રમંડપનો તથા તેમાંની સર્વ વસ્તુઓનો અભિષેક કરી, તેની તથા તેમાંના બધા રાચરચીલાની શુદ્ધિ કરજે તેથી એ પવિત્ર થઈ જશે.
PAV : ਤੂੰ ਮਲਣ ਦਾ ਤੇਲ ਲੈਕੇ ਡੇਹਰੇ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮਲੀਂ ਸੋ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਮਾਨ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰੀਂ ਤਾਂ ਓਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور مسح کر نے کا تیل لیکر مسکن کو اور اُسکے اندر کی سب چیزوں کو مسح کر نا اور یُوں اُسے سب ظروُف کو مُقدس کر نا ۔ تب وہ مُقدس ٹھہر یگا ۔
BNV : “অভিষেক তেল ব্যবহার করে পবিত্র তাঁবু ও তার ভেতরের সবকিছুর অভিষেক করো| তুমি যখন ঐসব জিনিসের ওপর তেল ছেটাবে তখন সবকিছু পবিত্র হয়ে যাবে|
ORV : "ଏହାପରେ ଅଭିଷକୋର୍ଥକ ତୈଳ ନଇେ ତମ୍ବୁ ଓ ତନ୍ମଧ୍ଯସ୍ଥିତ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ଅଭିଷକେ କର ଓ ଉତ୍ସର୍ଗିତ କର। ତହଁି ରେ ତମ୍ବୁ ଓ ତାହାର ସାମଗ୍ରୀ ପବିତ୍ର ହବେ।
MRV : अभिषेकाचे तेल घेऊन पवित्र निवास मंडपाला व त्यातल्या सर्व वस्तूंना अभिषेक कर व त्याचे सर्व सामान पवित्र कर म्हणजे तो पवित्र होईल.
10
KJV : And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
KJVP : And thou shalt anoint H4886 H853 the altar H4196 of the burnt offering, H5930 and all H3605 his vessels, H3627 and sanctify H6942 H853 the altar: H4196 and it shall be H1961 an altar H4196 most holy H6944 H6944 .
YLT : and thou hast anointed the altar of the burnt-offering, and all its vessels, and sanctified the altar, and the altar hath been most holy;
ASV : And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.
WEB : You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.
ESV : You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, so that the altar may become most holy.
RV : And thou shalt anoint the altar of burnt offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.
RSV : You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar; and the altar shall be most holy.
NLT : Anoint the altar of burnt offering and its utensils to consecrate them. Then the altar will become absolutely holy.
NET : Then you are to anoint the altar for the burnt offering with all its utensils; you are to sanctify the altar, and it will be the most holy altar.
ERVEN : Anoint the altar for burning offerings. Anoint everything on the altar. You will make the altar holy. It will be very holy.
TOV : தகனபலிபீடத்தையும், அதின் சகல பணிமுட்டுகளையும், அபிஷேகம்பண்ணி, அதைப் பரிசுத்தப்படுத்துவாயாக; அப்பொழுது அது மகா பரிசுத்தமான பலிபீடமாயிருக்கும்.
ERVTA : தகனபலிக்கான பலிபீடத்தையும் அதிலுள்ள எல்லாவற்றையும் அபிஷேகம் செய்து, பலிபீடத்தை பரிசுத்தமாக்கு. அது மிகவும் பரிசுத்தமானதாகும்.
MHB : וּמָשַׁחְתָּ H4886 אֶת H853 PART ־ CPUN מִזְבַּח H4196 הָעֹלָה H5930 וְאֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN כֵּלָיו H3627 וְקִדַּשְׁתָּ H6942 אֶת H853 PART ־ CPUN הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS קֹדֶשׁ H6944 קָֽדָשִֽׁים H6944 ׃ EPUN
BHS : וּמָשַׁחְתָּ אֶת־מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְקִדַּשְׁתָּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים ׃
ALEP : י ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים
WLC : וּמָשַׁחְתָּ אֶת־מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְקִדַּשְׁתָּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים׃
LXXRP : και G2532 CONJ χρισεις G5548 V-FAI-2S το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN των G3588 T-GPN καρπωματων N-GPN και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN αυτου G846 D-GSN τα G3588 T-APN σκευη G4632 N-APN και G2532 CONJ αγιασεις G37 V-FAI-2S το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN αγιον G40 A-ASN των G3588 T-GPN αγιων G40 A-GPN
MOV : ഹോമയാഗപീഠവും അതിന്റെ ഉപകരണങ്ങൾ ഒക്കെയും അഭിഷേകം ചെയ്തു യാഗപീഠം ശുദ്ധീകരിക്കേണം; യാഗപീഠം അതിവിശുദ്ധമായിരിക്കേണം.
HOV : और सब सामान समेत होमवेदी का अभिषेक करके उसको पवित्र करना; तब वह परमपवित्र ठहरेगी।
TEV : దహన బలిపీఠమునకు అభిషేకముచేసి ఆ పీఠమును ప్రతిష్ఠింపవలెను, అప్పుడు ఆ పీఠము అతిపరిశుద్ధ మగును.
ERVTE : దహన బలులను దహించే బలిపీఠాన్ని, అభిషేకించు, బలిపీఠం మీద ఉండే సమస్తాన్నీ అభిషేకించు. ఆ బలిపీఠాన్ని నీవు పవిత్రం చేస్తావు. అది అతి పరిశుద్ధంగా ఉంటుంది.
KNV : ದಹನಬಲಿಪೀಠವನ್ನೂ ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮಾನು ಗಳನ್ನೂ ನೀನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ಪವಿತ್ರ ಮಾಡು; ಆಗ ಅದು ಅತೀ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಬಲಿಪೀಠ ವಾಗುವದು.
ERVKN : ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸು. ವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸು. ಆಗ ಅದು ಬಹು ಪವಿತ್ರವಾಗುವುದು.
GUV : વેદીનો અને તેનાં સર્વ સાધનોનો પણ અભિષેક કરી તેમની શુદ્ધ કરજે તેથી તે પણ અત્યંત પવિત્ર થઈ જશે.
PAV : ਤੂੰ ਹੋਮ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਮਾਨ ਨੂੰ ਤੇਲ ਮਲੀਂ। ਐਉਂ ਤੂੰ ਜਗਵੇਦੀ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਜਗਵੇਦੀ ਅੱਤ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇਗੀ
URV : اور تُو سو ختنی قُربانی کے مذبح اور اُسکے سب ظروُف کو مسح کر کے مذبح کو مُقدس کر نا ۔
BNV : হোমবলির জন্য বেদীটি অভিষেক করো এবং অভিষেকের তেল দিয়ে বেদীর সমস্ত জিনিস অভিষিক্ত করো| এতে বেদীটি খুব পবিত্র হয়ে উঠবে|
ORV : ଆଉ ହୋମବଦେୀ ଓ ତହିଁର ସକଳ ସାମଗ୍ରୀ ଅଭିଷକେ କରି ଉତ୍ସର୍ଗିତ କର। ତହିଁରେ ସହେି ୟଜ୍ଞବଦେୀ ଅତ୍ଯନ୍ତ ପବିତ୍ର ହବେ।
MRV : होमवेदी व तिची सर्व उपकरणे यांना अभिषेक करुन पवित्र कर म्हणजे ती परम पवित्र होईल.
11
KJV : And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
KJVP : And thou shalt anoint H4886 H853 the laver H3595 and his foot, H3653 and sanctify H6942 it.
YLT : and thou hast anointed the laver and its base, and sanctified it.
ASV : And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.
WEB : You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
ESV : You shall also anoint the basin and its stand, and consecrate it.
RV : And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.
RSV : You shall also anoint the laver and its base, and consecrate it.
NLT : Next anoint the washbasin and its stand to consecrate them.
NET : You must also anoint the large basin and its pedestal, and you are to sanctify it.
ERVEN : Then anoint the bowl and the base under it to make these things holy.
TOV : தொட்டியையும் அதின் பாதத்தையும் அபிஷேகம்பண்ணி, பரிசுத்தப்படுத்துவாயாக.
ERVTA : பின் தொட்டியையும், அதன் அடித்தளத்தையும் அபிஷேகம் செய். அப்பொருட்கள் பரிசுத்தமாவதற்கு இவ்வாறு செய்.
MHB : וּמָשַׁחְתָּ H4886 אֶת H853 PART ־ CPUN הַכִּיֹּר H3595 וְאֶת H853 PART ־ CPUN כַּנּוֹ H3653 וְקִדַּשְׁתָּ H6942 אֹתֽוֹ H853 PART ׃ EPUN
BHS : וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ ׃
ALEP : יא ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו
WLC : וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנֹּו וְקִדַּשְׁתָּ אֹתֹו׃
MOV : തൊട്ടിയും അതിന്റെ കാലും അഭിഷേകം ചെയ്തു ശുദ്ധീകരിക്കേണം.
HOV : और पाए समेत हौदी का भी अभिषेक करके उसे पवित्र करना।
TEV : ఆ గంగాళమునకు దాని పీటకు అభిషేకము చేసి దాని ప్రతిష్ఠింపవలెను.
ERVTE : తర్వాత గంగాళాన్ని, దాని కింద దిమ్మను అభిషేకించు. ఆ వస్తువులను పవిత్రం చేసేందుకు ఇలా చేయి.
KNV : ಗಂಗಾಳವನ್ನೂ ಅದರ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ನೀನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಅದನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಗಂಗಾಳವನ್ನೂ ಅದರ ಕೆಳಗಿರುವ ಪೀಠವನ್ನೂ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸು.
GUV : કૂડી અને તેની ઘોડીની પણ શુદ્ધિ કરવા માંટે અભિષેક કરજે.
PAV : ਫੇਰ ਤੂੰ ਹੌਦ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਨੂੰ ਮਲੀਂ। ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰੀਂ
URV : اور مذبح نہایت ہی مُقدس ٹھہریگا۔اور تُو حَوض اور اُسکی کُرسی کو بھی مسح کر کے مُقدس کر نا ۔
BNV : পাত্র ও পাত্র দানকে পবিত্র করবার জন্য তাদের অভিষেক করো|
ORV : ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ ପାତ୍ର ଓ ତହିଁର ବୈଠକି ଅଭିଷକେ କରି ପବିତ୍ର କରିବ।
MRV : गंगाळ व त्याच्या खालची बैठक ह्यांस अभिषेक कर व त्यांना पवित्र कर.
12
KJV : And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
KJVP : And thou shalt bring H7126 H853 Aaron H175 and his sons H1121 unto H413 the door H6607 of the tabernacle H168 of the congregation, H4150 and wash H7364 them with water. H4325
YLT : `And thou hast brought near Aaron and his sons unto the opening of the tent of meeting, and hast bathed them with water;
ASV : And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
WEB : You shall bring Aaron and his sons to the door of the tent of meeting, and shall wash them with water.
ESV : Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
RV : And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
RSV : Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tent of meeting, and shall wash them with water,
NLT : "Present Aaron and his sons at the entrance of the Tabernacle, and wash them with water.
NET : "You are to bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and wash them with water.
ERVEN : "Bring Aaron and his sons to the entrance of the Meeting Tent. Wash them with water.
TOV : பின்பு ஆரோனையும் அவன் குமாரரையும் ஆசரிப்புக் கூடாரவாசலில் வரச்செய்து, அவர்களை ஜலத்தினால் ஸ்நானம்பண்ணுவித்து,
ERVTA : "ஆரோனையும், அவனது மகன்களையும் ஆசாரிப்புக் கூடாரத்தின் நுழைவாயிலுக்கு அழைத்து வா. அவர்களைத் தண்ணீரால் கழுவு.
MHB : וְהִקְרַבְתָּ H7126 אֶֽת H853 PART ־ CPUN אַהֲרֹן H175 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN בָּנָיו H1121 CMP-3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN פֶּתַח H6607 CMS אֹהֶל H168 NMS מוֹעֵד H4150 NMS וְרָחַצְתָּ H7364 אֹתָם H853 PART-3MP בַּמָּֽיִם H4325 ׃ EPUN
BHS : וְהִקְרַבְתָּ אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם ׃
ALEP : יב והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים
WLC : וְהִקְרַבְתָּ אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם׃
LXXRP : και G2532 CONJ προσαξεις G4317 V-FAI-2S ααρων G2 N-PRI και G2532 CONJ τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP τας G3588 T-APF θυρας G2374 N-APF της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN και G2532 CONJ λουσεις G3068 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM υδατι G5204 N-DSN
MOV : അഹരോനെയും പുത്രന്മാരെയും സമാഗമന കൂടാരത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു അവരെ വെള്ളംകൊണ്ടു കഴുകേണം.
HOV : और हारून और उसके पुत्रों को मिलापवाले तम्बू के द्वार पर ले जा कर जल से नहलाना,
TEV : మరియు నీవు అహరోనును అతని కుమారులను ప్రత్యక్షపు గుడారము యొక్క ద్వారమునొద్దకు తోడుకొనివచ్చి వారిని నీళ్లతో స్నానము చేయించి
ERVTE : “అహరోనును, అతని కుమారులను సన్నిధి గుడారం ప్రవేశం దగ్గరకు తీసుకురా. నీళ్లతో వాళ్లకు స్నానం చేయించాలి.
KNV : ಆರೋನನನ್ನೂ ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಸಭೆಯ ಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಿನ ಬಳಿಗೆ ಬರಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆಯಬೇಕು.
ERVKN : “ಆರೋನನನ್ನೂ ಅವನ ಪುತ್ರರನ್ನೂ ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಕರೆಸು. ಅವರಿಗೆ ನೀರಿನಿಂದ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸು.
GUV : “પછી તું હારુનને અને તના પુત્રોને મુલાકાત મંડપના પ્રવેશદ્વાર આગળ લાવજે અને તેમને જળથી સ્નાન કરાવજે.
PAV : ਤੂੰ ਹਾਰੂਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਕੋਲ ਲਿਆਈਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਨੁਲਹਾਈਂ
URV : اور ہا رُون اور اُسکے بیٹوں کو خیمہ اِجتماع کے دروازہ پر لا کر اُنکو پا نی سے غسل دلانا ۔
BNV : “হারোণ ও তার পুত্রদের সমাগম তাঁবুর প্রবেশ দরজায় নিয়ে এসো| তাদের জল দিয়ে স্নান করাও|
ORV : "ହାରୋଣ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ସମାଗମ ତମ୍ବୁର ଦ୍ବାର ଦେଶକୁ ଆଣ। ତାଙ୍କୁ ପାଣି ରେ ସ୍ନାନ କରାଅ।
MRV : “अहरोन व त्याचे मुलगे ह्यांना दर्शनमंडपाच्या दारापाशी नेऊन त्यांना आंघोळ घाल.
13
KJV : And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest’s office.
KJVP : And thou shalt put upon H3847 H853 Aaron H175 the H853 holy H6944 garments, H899 and anoint H4886 him , and sanctify H6942 him ; that he may minister unto me in the priest's office. H3547
YLT : and thou hast clothed Aaron with the holy garments, and anointed him, and sanctified him, and he hath acted as priest to Me.
ASV : And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priests office.
WEB : You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest\'s office.
ESV : and put on Aaron the holy garments. And you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
RV : And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest-s office.
RSV : and put upon Aaron the holy garments, and you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
NLT : Dress Aaron with the sacred garments and anoint him, consecrating him to serve me as a priest.
NET : Then you are to clothe Aaron with the holy garments and anoint him and sanctify him so that he may minister as my priest.
ERVEN : Then put the special clothes on Aaron. Anoint him with the oil and make him holy. Then he can serve me as a priest.
TOV : ஆரோனுக்குப் பரிசுத்த வஸ்திரங்களை உடுத்தி, எனக்கு ஆசாரிய ஊழியம் செய்யும்படிக்கு அவனை அபிஷேகம்பண்ணி, அவனைப் பரிசுத்தப்படுத்துவாயாக.
ERVTA : பிறகு ஆரோனுக்கு விசேஷ ஆடைகளை உடுத்தி எண்ணெயால் அபிஷேகம் செய்து அவனைப் பரிசுத்தப்படுத்து. அப்போது அவன் ஆசாரியனாகப் பணியாற்ற முடியும்.
MHB : וְהִלְבַּשְׁתָּ H3847 אֶֽת H853 PART-3MS ־ CPUN אַהֲרֹן H175 אֵת H854 PREP בִּגְדֵי H899 הַקֹּדֶשׁ H6944 וּמָשַׁחְתָּ H4886 אֹתוֹ H853 PART-3MS וְקִדַּשְׁתָּ H6942 אֹתוֹ H853 PART-3MS וְכִהֵן H3547 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְכִהֵן לִי ׃
ALEP : יג והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי
WLC : וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ אֹתֹו וְקִדַּשְׁתָּ אֹתֹו וְכִהֵן לִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ενδυσεις G1746 V-FAI-2S ααρων G2 N-PRI τας G3588 T-APF στολας G4749 N-APF τας G3588 T-APF αγιας G40 A-APF και G2532 CONJ χρισεις G5548 V-FAI-2S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ αγιασεις G37 V-FAI-2S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ιερατευσει G2407 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS
MOV : അഹരോനെ വിശുദ്ധവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു, എനിക്കു പുരോഹിതശുശ്രൂഷ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു അവനെ അഭിഷേകം ചെയ്തു ശുദ്ധീകരിക്കേണം.
HOV : और हारून को पवित्र वस्त्र पहिनाना, और उसका अभिषेक करके उसको पवित्र करना, कि वह मेरे लिये याजक का काम करे।
TEV : అహరోను నాకు యాజకుడగునట్లు అతనికి ప్రతిష్ఠిత వస్త్రములను ధరింపచేసి అతనికి అభిషేకముచేసి అతని ప్రతిష్ఠింపవలెను.
ERVTE : తర్వాత అహరోనుకు ప్రత్యేక వస్త్రాలను తొడిగించాలి. తైలంతో అతన్ని అభిషేకించి అతన్ని పవిత్రం చెయ్యి. అప్పుడే అతడు యాజకుడుగా సేవచేయగలడు.
KNV : ಆರೋನನು ನನಗೆ ಯಾಜಕ ಸೇವೆಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಅವನಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಿ, ಅವನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಶುದ್ಧ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆರೋನನಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೊಡಿಸು. ತೈಲದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸು. ಆಗ ಅವನು ಯಾಜಕನಾಗಿ ನನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡಬಹುದು.
GUV : ત્યારબાદ હારુનને પવિત્ર પોશાક પહેરાવજે અને તેનો અભિષેક કરજે, અને યાજક તરીકે માંરી સેવા કરવા માંટે તેને પવિત્ર કરજે.
PAV : ਤੂੰ ਹਾਰੂਨ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰ ਪੁਆਈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਮਸਹ ਕਰ ਕੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰੀਂ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰੀ ਜਾਜਕਾਈ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇ
URV : اور ہارُون کو مُقدس لِباس پہنانا اور اُسے مسح اور مُقدس کر نا تا کہ وہ میرے لئے کا ہن کی خِدمت کو انجام دے ۔
BNV : তারপর হারোণকে বিশেষ পোশাক পরাও| তাকে তেল দিয়ে অভিষেক করে পবিত্র করো| তাহলে সে যাজকরূপে আমার সেবা করতে পারবে|
ORV : ଏହାପରେ ହାରୋଣଙ୍କୁ ସହେି ପବିତ୍ର ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରାଅ। ତା'ପରେ ତାକୁ ଅଭିଷିକ୍ତ ଓ ଉତ୍ସର୍ଗିତ କର ଏବଂ ସେ ମାରେ ଯାଜକ ହବେ।
MRV : मग अहरोनाला पवित्र वस्त्रे घाल व त्याला तेलाने अभिषेक करून पवित्र कर मग तो याजक या नात्याने माझी सेवा करील.
14
KJV : And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
KJVP : And thou shalt bring H7126 his sons, H1121 and clothe H3847 them with coats: H3801
YLT : `And his sons thou dost bring near, and hast clothed them with coats,
ASV : And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
WEB : You shall bring his sons, and put coats on them.
ESV : You shall bring his sons also and put coats on them,
RV : And thou shalt bring his sons, and put coats upon them:
RSV : You shall bring his sons also and put coats on them,
NLT : Then present his sons and dress them in their tunics.
NET : You are to bring his sons and clothe them with tunics
ERVEN : Then put the clothes on his sons.
TOV : அவன் குமாரரையும் வரச்செய்து, அவர்களுக்கு அங்கிளை உடுத்தி,
ERVTA : பின் அவனது மகன்களுக்கும் ஆடைகளை அணி வித்துவிடு.
MHB : וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN בָּנָיו H1121 CMP-3MS תַּקְרִיב H7126 וְהִלְבַּשְׁתָּ H3847 אֹתָם H853 PART-3MP כֻּתֳּנֹֽת H3801 ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹת ׃
ALEP : יד ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת
WLC : וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹת׃
LXXRP : και G2532 CONJ τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM αυτου G846 D-GSM προσαξεις G4317 V-FAI-2S και G2532 CONJ ενδυσεις G1746 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM χιτωνας G5509 N-APM
MOV : അവന്റെ പുത്രന്മാരെ വരുത്തി അങ്കി ധരിപ്പിച്ചു,
HOV : और उसके पुत्रों को ले जा कर अंगरखे पहिनाना,
TEV : మరియు నీవు అతని కుమారులను తోడుకొనివచ్చి వారికి చొక్కాయిలను తొడిగించి
ERVTE : తర్వాత అతని కుమారులకు వస్త్రాలు తొడిగించాలి.
KNV : ಅವನ ಕುಮಾರರನ್ನು ನೀನು ಬರ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಅಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಿ
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವನ ಪುತ್ರರಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸು.
GUV : ત્યાર પછી તું તેના પુત્રોને આગળ લાવીને અંગરખાં પહેરાવજે.
PAV : ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਲਿਆ ਕੇ ਕੁੜਤੇ ਪੁਆਈਂ
URV : اور اُسکے بیٹوں کو لا کر اُنکو کُرتے پہنانا ۔
BNV : তার পুত্রদের পোশাক পরাও|
ORV : ଏହାପରେ ହାରୋଣଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଏହି ପବିତ୍ର ବସ୍ତ୍ରମାନ ପରିଧାନ କରାଅ।
MRV : मग त्याच्या मुलांना अंगरखे घाल.
15
KJV : And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
KJVP : And thou shalt anoint H4886 them, as H834 thou didst anoint H4886 H853 their father, H1 that they may minister unto me in the priest's office: H3547 for their anointing H4886 shall surely be H1961 H1961 an everlasting H5769 priesthood H3550 throughout their generations. H1755
YLT : and anointed them as thou hast anointed their father, and they have acted as priests to Me, and their anointing hath been to be to them for a priesthood age-during, to their generations.`
ASV : and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priests office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
WEB : You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest\'s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
ESV : and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations."
RV : and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest-s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
RSV : and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests: and their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations."
NLT : Anoint them as you did their father, so they may also serve me as priests. With their anointing, Aaron's descendants are set apart for the priesthood forever, from generation to generation."
NET : and anoint them just as you anointed their father, so that they may minister as my priests; their anointing will make them a priesthood that will continue throughout their generations."
ERVEN : Anoint the sons in the same way that you anointed their father. Then they can also serve me as priests. When you anoint them, they will become priests. That family will continue to be priests for all time to come."
TOV : அவர்கள் எனக்கு ஆசாரிய ஊழியம் செய்யும்படி, அவர்களையும், அவர்கள் தகப்பனை அபிஷேகம்பண்ணினபடியே, அபிஷேகம்பண்ணுவாயாக; அவர்கள் பெறும் அந்த அபிஷேகம் தலைமுறைதோறும் நித்திய ஆசாரியத்துவத்துக்கு ஏதுவாயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : அவர்களது தந்தைக்கு செய்தபடியே அவர்கள் மேலும் எண்ணெயை ஊற்றி அவர்களையும் பரிசுத்தப்படுத்து. அப்போது அவர்களும் ஆசாரியப் பணிவிடை செய்யமுடியும். அவர்கள்மேல் அபிஷேக எண்ணெயை ஊற்றும்போது, அவர்கள் ஆசாரியர் ஆவார்கள். வரும் காலங்களில் எல்லாம் அவர்கள் குடும்பத்தினர் ஆசாரியர்களாகவே இருப்பார்கள்" என்றார்.
MHB : וּמָשַׁחְתָּ H4886 אֹתָם H853 PART כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO מָשַׁחְתָּ H4886 אֶת H853 PART ־ CPUN אֲבִיהֶם H1 CMS-3MP וְכִהֲנוּ H3547 לִי L-PPRO-1MS וְהָיְתָה H1961 W-VQQ3FS לִהְיֹת H1961 לָהֶם L-PPRO-3MP מָשְׁחָתָם H4888 לִכְהֻנַּת H3550 עוֹלָם H5769 NMS לְדֹרֹתָֽם H1755 ׃ EPUN
BHS : וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת־אֲבִיהֶם וְכִהֲנוּ לִי וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם ׃
ALEP : טו ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם--לדרתם
WLC : וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת־אֲבִיהֶם וְכִהֲנוּ לִי וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עֹולָם לְדֹרֹתָם ׃
LXXRP : και G2532 CONJ αλειψεις G218 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM ηλειψας G218 V-AAI-2S τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ιερατευσουσιν G2407 V-FAI-3P μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S ωστε G5620 CONJ ειναι G1510 V-PAN αυτοις G846 D-DPM χρισμα G5545 N-NSN ιερατειας G2405 N-GSF εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM εις G1519 PREP τας G3588 T-APF γενεας G1074 N-APF αυτων G846 D-GPM
MOV : എനിക്കു പുരോഹിത ശുശ്രൂഷ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു അവരുടെ അപ്പനെ അഭിഷേകം ചെയ്തതുപോലെ അവരെയും അഭിഷേകം ചെയ്യേണം; അവരുടെ അഭിഷേകം ഹേതുവായി അവർക്കു തലമുറതലമുറയോളം നിത്യ പൌരോഹിത്യം ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
HOV : और जैसे तू उनके पिता का अभिषेक करे वैसे ही उनका भी अभिषेक करना, कि वे मेरे लिये याजक का काम करें; और उनका अभिषेक उनकी पीढ़ी पीढ़ी के लिये उनके सदा के याजकपद का चिन्ह ठहरेगा।
TEV : వారు నాకు యాజకులగుటకై నీవు వారి తండ్రికి అభిషేకము చేసినట్లు వారికిని అభిషేకము చేయుము. వారి అభిషేకము తరతరములకు వారికి నిత్యమైన యాజకత్వ సూచనగా ఉండుననెను.
ERVTE : వాళ్ల తండ్రిని నీవు అభిషేకించినట్టే కుమారులను కూడా అభిషేకించు. అప్పుడు వాళ్లు కూడా యాజకులుగా నా సేవ చేయగలరు. వాళ్లను నీవు అభిషేకించినప్పుడు వాళ్లు యాజకులవుతారు. రాబోయే కాలమంతా ఆ కుటుంబము యాజకులుగా కొనసాగుతారు.”
KNV : ಅವರ ತಂದೆಯನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರು ನನಗೆ ಯಾಜಕ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಅವ ರನ್ನೂ ನೀನು ಅಭಿಷೇಕಿಸು. ಅವರ ಅಭಿಷೇಕವು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿದ್ದು ಅವರ ಸಂತತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯವಾದ ಯಾಜಕತ್ವವಾಗಿರುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅವರ ತಂದೆಯನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದಂತೆ ಪುತ್ರರನ್ನೂ ಅಭಿಷೇಕಿಸು. ಆಗ ಅವರು ಯಾಜಕರಾಗಿ ತಲೆತಲೆಮಾರುಗಳವರೆಗೆ ನನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡಬಹುದು. ನೀನು ಅವರನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಯಾಜಕರಾಗುವರು. ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆ ಕುಟುಂಬವು ಯಾಜಕರಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಯುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેમના પિતાની જેમ તમને પણ અભિષેક કરી યાજકપદે દીક્ષિત કરજે. તેમનો અભિષેક કરવાથી તેઓ અને તેમના વંશજો કાયમ માંટે યાજકો બનશે.”
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਸਹ ਕਰੀਂ ਜਿਵੇਂ ਤੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਜਾਜਕ ਹੋਣ ਅਤੇ ਐਉਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਸਹ ਹੋਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਤੀਕ ਇੱਕ ਅਨੰਤ ਜਾਜਕਾਈ ਹੋਵੇਗੀ
URV : اور جیسے اُنکے باپ مسح کرے ویسے ہی اُنکو بھی مسح کرنا تاکہ وہ میرے لئے کا ہن کی خدمت کو انجام دیں اور اُنکا مسح ہو نا اُنکے لئے نسل در نسل ابدی کہانت کا نشان ہو گا ۔
BNV : তার পুত্রদের ঠিক সেভাবে অভিষেক করাও য়েভাবে তাদের পিতাকে করেছ| তাহলে তারাও যাজক হিসেবে আমার সেবা করতে পারবে| যখন তুমি তাদের অভিষেক করবে তখন তারা যাজক হয়ে যাবে| এবং এই পরিবার আগামী দিনেও চিরকালের মত যাজকের কাজ করবে|”
ORV : ହାରୋଣଙ୍କୁ ଅଭିଷିକ୍ତ କଲାପରି ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଅଭିଷିକ୍ତ କରାଅ। ଅଭିଷିକ୍ତ ହେଲାପରେ ସମାନେେ ମାରେ ଯାଜକ ରୂପେ କର୍ମ କରିପାରିବେ। ସହେି ପରିବାର ଅନନ୍ତକାଳୀନ ମାରେ ଯାଜକ ରୂପେ ସବୋ କରିବେ।"
MRV : त्याच्या बापाला जसा अभिषेक करशील त्याप्रमाणेच त्यांना कर म्हणजे याजक या नात्याने ते माझी सेवा करतील; तू त्यांना अभिषेक केल्यावर ते याजक होतील; ते घराणे पिढ्यान्पिढ्या निरंतरचे याजकपण करीत राहील.”
16
KJV : Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
KJVP : Thus did H6213 Moses: H4872 according to all H3605 that H834 the LORD H3068 commanded H6680 him, so H3651 did H6213 he.
YLT : And Moses doth according to all that Jehovah hath commanded him; so he hath done.
ASV : Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.
WEB : Thus did Moses: according to all that Yahweh commanded him, so he did.
ESV : This Moses did; according to all that the LORD commanded him, so he did.
RV : Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
RSV : Thus did Moses; according to all that the LORD commanded him, so he did.
NLT : Moses proceeded to do everything just as the LORD had commanded him.
NET : This is what Moses did, according to all the LORD had commanded him— so he did.
ERVEN : Moses obeyed the Lord. He did everything that the Lord commanded him.
TOV : கர்த்தர் தனக்குக் கற்பித்தபடியெல்லாம் மோசே செய்தான்.
ERVTA : மோசே கர்த்தர் கூறியபடியெல்லாம் செய்தான்.
MHB : וַיַּעַשׂ H6213 W-VQY3MS מֹשֶׁה H4872 כְּכֹל H3605 K-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO צִוָּה H6680 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֹתוֹ H853 PART-3MS כֵּן H3651 ADV עָשָֽׂה H6213 W-VQY3MS ׃ EPUN ס EPUN
BHS : וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ כֵּן עָשָׂה ׃ ס
ALEP : טז ויעש משה  ככל אשר צוה יהוה אתו--כן עשה  {ס}
WLC : וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו כֵּן עָשָׂה׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S μωυσης N-NSM παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN ενετειλατο G1781 V-AMI-3S αυτω G846 D-DSM κυριος G2962 N-NSM ουτως G3778 ADV εποιησεν G4160 V-AAI-3S
MOV : മോശെ അങ്ങനെ ചെയ്തു; യഹോവ തന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും അവൻ ചെയ്തു.
HOV : और मूसा ने जो जो आज्ञा यहोवा ने उसको दी थी उसी के अनुसार किया॥
TEV : మోషే ఆ ప్రకారము చేసెను; యెహోవా అతనికి ఆజ్ఞాపించిన వాటినన్నిటిని చేసెను, ఆలాగుననే చేసెను.
ERVTE : మోషే యెహోవాకు విధేయుడయ్యాడు. యెహోవా తనకు ఆజ్ఞాపించిన దానంతటి ప్రకారం అతడు చేసాడు.
KNV : ಮೋಶೆಯು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು. ಕರ್ತನು ತನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಮೋಶೆಯು ಮಾಡಿದನು.
GUV : યહોવાએ મૂસાને જે આજ્ઞા કરી હતી તે પ્રમાંણે કરવા માંટે મૂસા આગળ વધ્યો.
PAV : ਮੂਸਾ ਨੇ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕੀਤਾ।।
URV : اور مُوسیٰ نے سب کُچھ جیسا خُداوند نے اُسکو حُکم کیا تھا اُسی کے مُطابق کیا ۔
BNV : মোশি প্রভুর আদেশ মেনে তাঁর নির্দেশ মতো সবকিছু করল|
ORV : ମାଶାେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ନିଯମ ମାନି ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ଅନୁୟାଯୀ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କଲେ।
MRV : मोशेने परमेश्वराची आज्ञा पाळली व परमेश्वराने त्याला सांगितल्याप्रमाणे सर्वकाही त्याने केले.
17
KJV : And it came to pass in the first month in the second year, on the first [day] of the month, [that] the tabernacle was reared up.
KJVP : And it came to pass H1961 in the first H7223 month H2320 in the second H8145 year, H8141 on the first H259 [day] of the month, H2320 [that] the tabernacle H4908 was reared up. H6965
YLT : And it cometh to pass, in the first month, in the second year, in the first of the month, the tabernacle hath been raised up;
ASV : And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
WEB : It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tent was raised up.
ESV : In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
RV : And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
RSV : And in the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
NLT : So the Tabernacle was set up on the first day of the first month of the second year.
NET : So the tabernacle was set up on the first day of the first month, in the second year.
ERVEN : So the Holy Tent was set up at the right time. It was the first day of the first month during the second year from the time they left Egypt.
TOV : இரண்டாம் வருஷம் முதலாம் மாதம் முதல் தேதியில் வாசஸ்தலம் ஸ்தாபனம்பண்ணப்பட்டது.
ERVTA : எனவே, ஏற்ற காலத்தில் பரிசுத்தக் கூடாரம் எழுப்பப்பட்டது. எகிப்தைவிட்டுப் புறப்பட்ட இரண்டாம் வருடத்தின் முதல் மாதம் முதல் தேதியன்று
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS בַּחֹדֶשׁ H2320 BD-NMS הָרִאשׁוֹן H7223 בַּשָּׁנָה H8141 הַשֵּׁנִית H8145 D-ONUM בְּאֶחָד H259 B-NMS לַחֹדֶשׁ H2320 LD-NMS הוּקַם H6965 הַמִּשְׁכָּֽן H4908 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הוּקַם הַמִּשְׁכָּן ׃
ALEP : יז ויהי בחדש הראשון בשנה השנית--באחד לחדש  הוקם המשכן
WLC : וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הוּקַם הַמִּשְׁכָּן׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM μηνι G3303 N-DSM τω G3588 T-DSM πρωτω G4413 A-DSMS τω G3588 T-DSN δευτερω G1208 A-DSN ετει G2094 N-DSN εκπορευομενων G1607 V-PMPGP αυτων G846 D-GPM εξ G1537 PREP αιγυπτου G125 N-GSF νουμηνια G3561 N-DSF εσταθη G2476 V-API-3S η G3588 T-NSF σκηνη G4633 N-NSF
MOV : ഇങ്ങനെ രണ്ടാം സംവത്സരം ഒന്നാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി തിരുനിവാസം നിവിർത്തു.
HOV : और दूसरे बरस के पहिले महीने के पहिले दिन को निवास खड़ा किया गया।
TEV : రెండవ సంవత్సరమున మొదటి నెలలో మొదటి దినమున మందిరము నిలువబెట్టబడెను.
ERVTE : కనుక సరైన సమయంలో పవిత్రగుడారం నిలబెట్టబడింది. వారు ఈజిప్టు విడిచిన తర్వాత అది రెండవ సంవత్సరం మొదటి నెల మొదటి రోజు.
KNV : ಎರಡನೆಯ ವರುಷದ ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಗುಡಾರವು ನಿಲ್ಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪವಿತ್ರಗುಡಾರವು, ಅವರು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ಬಿಟ್ಟಕಾಲದಿಂದ ಎರಡನೆಯ ವರ್ಷದ ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
GUV : બીજા વર્ષના પ્રથમ માંસના પ્રથમ દિવસે પવિત્રમંડપ ઊભો કરવામાં આવ્યો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਦੂਜੇ ਵਰਹੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਉਹ ਡੇਹਰਾ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ
URV : اور دُوسرے سال کے پہلے مہینے کی پہلی تاریخ کو مسکن کھڑا کیا گیا ۔
BNV : তাই ঠিক সমযে পবিত্র তাঁবু স্থাপন করা হল| তারা মিশর ছেড়ে যাবার দ্বিতীয বছরের প্রথম মাসের প্রথম দিন তাঁবু স্থাপন করা হয়েছিল|
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ ବର୍ଷର ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିନ ରେ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପିତ ହାଇେଥିଲା।
MRV : योग्य वेळी म्हणजे दुसऱ्या वर्षातील पहिल्या महिन्याच्या पहिल्या दिवशी पवित्र निवास मंडपाची उभारणी झाली.
18
KJV : And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
KJVP : And Moses H4872 reared up H6965 H853 the tabernacle, H4908 and fastened H5414 H853 his sockets, H134 and set up H7760 H853 the boards H7175 thereof , and put in H5414 H853 the bars H1280 thereof , and reared up H6965 H853 his pillars. H5982
YLT : and Moses raiseth up the tabernacle, and setteth its sockets, and placeth its boards, and placeth its bars, and raiseth its pillars,
ASV : And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
WEB : Moses raised up the tent, and laid its sockets, and set up the boards of it, and put in the bars of it, and raised up its pillars.
ESV : Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
RV : And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
RSV : Moses erected the tabernacle; he laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars;
NLT : Moses erected the Tabernacle by setting down its bases, inserting the frames, attaching the crossbars, and setting up the posts.
NET : When Moses set up the tabernacle and put its bases in place, he set up its frames, attached its bars, and set up its posts.
ERVEN : Moses set up the Holy Tent just as the Lord had said. He put the bases down first. Then he put the frames on the bases. Then he put the braces on and set up the posts.
TOV : மோசே கூடாரத்தை எடுப்பித்தான்; அவன் அதின் பாதங்களை வைத்து, அதின் பலகைகளை நிறுத்தி, அதின் தாழ்ப்பாள்களைப் பாய்ச்சி, அதின் தூண்களை நாட்டி,
ERVTA : கர்த்தர் கூறியபடியே மோசே பரிசுத்த கூடாரத்தை நிறுவினான். முதலில் பீடங்களை வைத்தான். பிறகு பீடங்களின்மீது சட்டங்களை பொருத்தினான். பின்பு தாழ்ப்பாள்களை வைத்து, தூண்களை நிறுவினான்.
MHB : וַיָּקֶם H6965 מֹשֶׁה H4872 אֶת H853 PART ־ CPUN הַמִּשְׁכָּן H4908 וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN אֲדָנָיו H134 וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN קְרָשָׁיו H7175 וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN בְּרִיחָיו H1280 וַיָּקֶם H6965 אֶת H853 PART ־ CPUN עַמּוּדָֽיו H5982 ׃ EPUN
BHS : וַיָּקֶם מֹשֶׁה אֶת־הַמִּשְׁכָּן וַיִּתֵּן אֶת־אֲדָנָיו וַיָּשֶׂם אֶת־קְרָשָׁיו וַיִּתֵּן אֶת־בְּרִיחָיו וַיָּקֶם אֶת־עַמּוּדָיו ׃
ALEP : יח ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו
WLC : וַיָּקֶם מֹשֶׁה אֶת־הַמִּשְׁכָּן וַיִּתֵּן אֶת־אֲדָנָיו וַיָּשֶׂם אֶת־קְרָשָׁיו וַיִּתֵּן אֶת־בְּרִיחָיו וַיָּקֶם אֶת־עַמּוּדָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εστησεν G2476 V-AAI-3S μωυσης N-NSM την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF και G2532 CONJ επεθηκεν G2007 V-AAI-3S τας G3588 T-APF κεφαλιδας G2777 N-APF και G2532 CONJ διενεβαλεν V-AAI-3S τους G3588 T-APM μοχλους N-APM και G2532 CONJ εστησεν G2476 V-AAI-3S τους G3588 T-APM στυλους G4769 N-APM
MOV : മോശെ തിരുനിവാസം നിവിർക്കുകയും അതിന്റെ ചുവടു ഉറപ്പിക്കയും പലക നിറുത്തുകയും അന്താഴം ചെലുത്തുകയും തൂൺ നാട്ടുകയും ചെയ്തു.
HOV : और मूसा ने निवास को खड़ा करवाया, और उसकी कुसिर्यां धर उसके तख्ते लगाके उन में बेंड़े डाले, और उसके खम्भों को खड़ा किया;
TEV : యెహోవా మోషేకు ఆజ్ఞాపించినట్లు మోషే మందిరమును నిలువ బెట్టి దాని దిమ్మలనువేసి దాని పలకలను నిలువబెట్టి దాని పెండె బద్దలను చొనిపి దాని స్తంభములను నిలువబెట్టి
ERVTE : యెహోవా చెప్పినట్టే పవిత్ర గుడారాన్ని మోషే నిలబెట్టాడు. అతడు దిమ్మలను ముందుగా కింద పెట్టాడు. తర్వాత ఆ దిమ్మల మీద చట్రాలను పెట్టాడు. తర్వాత అతడు కమ్ములను అమర్చి, స్తంభాలను నిలబెట్టాడు.
KNV : ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಗುಡಾರವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಅದರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಬಿಗಿದು ಅದರ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು ಇರಿಸಿ ಅಗುಳಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಅದರ ಸ್ತಂಭಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಮೋಶೆಯು ಪವಿತ್ರಗುಡಾರವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು. ಅವನು ಮೊದಲು ಗದ್ದಿಗೇಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಇರಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಗದ್ದಿಗೇಕಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಚೌಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಇರಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಅಗುಳಿಗಳನ್ನಿರಿಸಿ ಕಂಬಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
GUV : મૂસાએ કૂભીઓ ગોઠવી. પાટિયાં બેસાડયાં, વળીઓ જડી દીધી અને થાંભલીઓ ઊભી કરી દીધી.
PAV : ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਡੇਹਰੇ ਨੂੰ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਚੀਥੀਆਂ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਫੱਟੇ ਲਾਏ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਹੋੜੇ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਥੰਮ੍ਹੀਆਂ ਖੜੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ
URV : اور مُوسیٰ نے مسکن کو کھرا کیا اور خانوں کو دھر اُن میں تختے لگا اُنکے بینڈے کھینچ دِئے اور اُسکے سُتونوں کو کھڑا کر دیا ۔
BNV : মোশি তাঁবুর ভিত্তিগুলো জায়গামত স্থাপন করল| তারপর সে ভিত্তিগুলোর ওপর কাঠামোটি বসাল এবং আগল দিয়ে খুঁটিগুলো বসাল|
ORV : ମାଶାେ ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କଲେ। ସେ ପ୍ରଥମେ ଆଧାର ଉପରେ ତକ୍ତା ବସାଇଲେ ଓ ତା'ପରେ ଅର୍ଗଳ ପ୍ରବେଶ କରାଇ ସ୍ତମ୍ଭ ଠିଆ କଲେ।
MRV : परमेश्वराने सांगितल्याप्रमाणे मोशेने पवित्र निवास मंडप उभा केला; प्रथम त्याने खुर्च्या (बैठक) बसवून घेतल्या, मग त्याने त्यांच्यावर फळया लावल्या. अडसर लावले व त्यांचे खांब उभे केले;
19
KJV : And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
KJVP : And he spread abroad H6566 H853 the tent H168 over H5921 the tabernacle, H4908 and put H7760 H853 the covering H4372 of the tent H168 above H4480 H4605 upon H5921 it; as H834 the LORD H3068 commanded H6680 H853 Moses. H4872
YLT : and spreadeth the tent over the tabernacle, and putteth the covering of the tent upon it above, as Jehovah hath commanded Moses.
ASV : And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
WEB : He spread the covering over the tent, and put the roof of the tent above on it, as Yahweh commanded Moses.
ESV : And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the LORD had commanded Moses.
RV : And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
RSV : and he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent over it, as the LORD had commanded Moses.
NLT : Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the LORD had commanded him.
NET : Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : After that, Moses put the outer tent over the Holy Tent. Then he put the covering over the outer tent. He did these things just as the Lord had commanded.
TOV : வாசஸ்தலத்தின்மேல் கூடாரத்தை விரித்து, அதின்மேல் கூடாரத்தின் மூடியை, கர்த்தர் தனக்குக் கற்பித்தபடியே போட்டான்.
ERVTA : அதன் பிறகு மோசே பரிசுத்தக் கூடாரத்திற்கு மேல் வெளிக் கூடாரத்தை அமைத்தான். பிறகு பரிசுத்தக் கூடாரத்தின் மேல் மூடியை அமைத்தான். கர்த்தர் கட்டளையிட்டபடியே இவற்றையெல்லாம் செய்தான்.
MHB : וַיִּפְרֹשׂ H6566 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאֹהֶל H168 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַמִּשְׁכָּן H4908 וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN מִכְסֵה H4372 CMS הָאֹהֶל H168 עָלָיו H5921 PREP מִלְמָעְלָה H4605 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO צִוָּה H6680 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN מֹשֶֽׁה H4872 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וַיִּפְרֹשׂ אֶת־הָאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֶת־מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה ׃ ס
ALEP : יט ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה--כאשר צוה יהוה את משה  {ס}
WLC : וַיִּפְרֹשׂ אֶת־הָאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֶת־מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ εξετεινεν G1614 V-AAI-3S τας G3588 T-APF αυλαιας N-APF επι G1909 PREP την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF και G2532 CONJ επεθηκεν G2007 V-AAI-3S το G3588 T-ASN κατακαλυμμα N-ASN της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF ανωθεν G509 ADV καθα G2505 ADV συνεταξεν G4929 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM μωυση N-DSM
MOV : അവൻ മൂടുവിരി തിരുനിവാസത്തിന്മേൽ വിരിച്ചു അതിന്മീതെ മൂടുവിരിയുടെ പുറമൂടിയും വിരിച്ചു; യഹോവാ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
HOV : और उसने निवास के ऊपर तम्बू को फैलाया, और तम्बू के ऊपर उसने ओढ़ने को लगाया; जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
TEV : మందిరముమీద గుడారమును పరచి దాని పైని గుడారపు కప్పును వేసెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత పవిత్ర గుడారం కప్పును మోషే నిలబెట్టాడు. తర్వాత గుడారపు కప్పు మీద మరో కప్పును అతడు వేసాడు. యెహోవా ఆజ్ఞాపించినట్టే అతడు వీటన్నింటినీ చేసాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಗುಡಾರದ ಮೇಲೆ ಡೇರೆಯನ್ನು ಹರಡಿಸಿ ಡೇರೆಯ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿದನು.
ERVKN : ನಂತರ, ಮೋಶೆಯು ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದ ಮೇಲೆ ಹೊರಗಣ ಡೇರೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಹೊರಗಿನ ಡೇರೆಗೆ ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದನು. ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ ಅವನು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : યહોવાએ તેને કહ્યું હતું તે પ્રમાંણે પવિત્રમંડપ ઉપર આવરણ પાથરી દીધું અને છેક ઉપર આચ્છાદન લગાવ્યા.
PAV : ਫੇਰ ਡੇਹਰੇ ਉੱਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤੰਬੂ ਤਾਣਿਆ ਅਤੇ ਤੰਬੂ ਉੱਤੇ ਉਤਾਹਾਂ ਢਕਣਾ ਲਾਇਆ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV : اور مسکن کے اُوپر خیمہکو تان دیا اور خیمہ پر اُسکا غلاف چڑھا دیا جیسا خُداوند نے مُوسیٰ کو حُکم کیا تھا ۔
BNV : তারপর মোশি পবিত্র তাঁবুর ওপর বাইরের তাঁবু বসাল| এবং তার ওপর আচ্ছাদন দিল| সে সব কিছুই প্রভুর আদেশ মতো করল|
ORV : ଏହାପରେ ସେ ବାହ୍ଯ ଆବରଣ ରୂପେ ଆବାସ ତମ୍ବୁକୁ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ ଉପରେ ଘୋଡାଇ ଦେଲେ।
MRV : त्यानंतर पवित्र निवास मंडपावरचा तंबू केला, मग वरच्या तंबूवर त्याने आच्छादन घातले; परमेश्वराने आज्ञा केल्याप्रमाणे मोशेने हे सर्व केले.
20
KJV : And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
KJVP : And he took H3947 and put H5414 H853 the testimony H5715 into H413 the ark, H727 and set H7760 H853 the staves H905 on H5921 the ark, H727 and put H5414 H853 the mercy seat H3727 above H4480 H4605 upon H5921 the ark: H727
YLT : And he taketh and putteth the testimony unto the ark, and setteth the staves on the ark, and putteth the mercy-seat on the ark above;
ASV : And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:
WEB : He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
ESV : He took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark and set the mercy seat above on the ark.
RV : And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:
RSV : And he took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark, and set the mercy seat above on the ark;
NLT : He took the stone tablets inscribed with the terms of the covenant and placed them inside the Ark. Then he attached the carrying poles to the Ark, and he set the Ark's cover-- the place of atonement-- on top of it.
NET : He took the testimony and put it in the ark, attached the poles to the ark, and then put the atonement lid on the ark.
ERVEN : Moses took the Agreement and put it in the Holy Box. He put the poles on the Box and put the mercy-cover on it.
TOV : பின்பு, கர்த்தர் மோசேக்குக் கற்பித்தபடியே, சாட்சிப்பிரமாணத்தை எடுத்து, அதைப் பெட்டியிலே வைத்து, பெட்டியில் தண்டுகளைப்பாய்ச்சி, பெட்டியின்மேல் கிருபாசன மூடியை வைத்து,
ERVTA : மோசே உடன்படிக்கையை எடுத்து அதை பரிசுத்தப் பெட்டியில் வைத்தான். மோசே பெட்டியின்மீது தண்டுகளை வைத்து பெட்டியின் மூடியை பொருத்தினான்.
MHB : וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָעֵדֻת H5715 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאָרֹן H727 וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַבַּדִּים H905 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֹן H727 וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַכַּפֹּרֶת H3727 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֹן H727 מִלְמָֽעְלָה H4605 ׃ EPUN
BHS : וַיִּקַּח וַיִּתֵּן אֶת־הָעֵדֻת אֶל־הָאָרֹן וַיָּשֶׂם אֶת־הַבַּדִּים עַל־הָאָרֹן וַיִּתֵּן אֶת־הַכַּפֹּרֶת עַל־הָאָרֹן מִלְמָעְלָה ׃
ALEP : כ ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה
WLC : וַיִּקַּח וַיִּתֵּן אֶת־הָעֵדֻת אֶל־הָאָרֹן וַיָּשֶׂם אֶת־הַבַּדִּים עַל־הָאָרֹן וַיִּתֵּן אֶת־הַכַּפֹּרֶת עַל־הָאָרֹן מִלְמָעְלָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ λαβων G2983 V-AAPNS τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN ενεβαλεν G1685 V-AAI-3S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF και G2532 CONJ υπεθηκεν G5294 V-AAI-3S τους G3588 T-APM διωστηρας N-APM υπο G5259 PREP την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF
MOV : അവൻ സാക്ഷ്യം എടുത്തു പെട്ടകത്തിൽ വെച്ചു; പെട്ടകത്തിന്നു തണ്ടു ചെലുത്തി പെട്ടകത്തിന്നു മീതെ കൃപാസനം വെച്ചു.
HOV : और उसने साक्षीपत्र को ले कर सन्दूक में रखा, और सन्दूक में डण्डों को लगाके उसके ऊपर प्रायश्चित्त के ढकने को धर दिया;
TEV : మరియు యెహోవా మోషేకు ఆజ్ఞా పించినట్లు అతడు శాసనములను తీసికొని మందసములో ఉంచి మందసమునకు మోతకఱ్ఱలను దూర్చి దానిమీద కరుణాపీఠము నుంచెను.
ERVTE : దేవుని ఆజ్ఞలు రాయబడ్డ రాతి పలకలను ఒడంబడిక పెట్టెలో మోషే పెట్టాడు. ఆ పెట్టెకు కర్రలను మోషే పెట్టాడు. తర్వాత అతడు ఆ పెట్టెకు మూత పెట్టాడు.
KNV : ಅವನು ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮಂಜೂಷದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ಮಂಜೂಷಕ್ಕೆ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಮಂಜೂಷದ ಮೇಲೆ ಕರುಣಾ ಸನವನ್ನು ಇಟ್ಟನು.
ERVKN : ಮೋಶೆಯು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಆಜ್ಞಾಶಾಸನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಪವಿತ್ರ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟನು. ಮೋಶೆಯು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಎರಡು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಇರಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಕೃಪಾಸನವನ್ನು ಇಟ್ಟನು.
GUV : અને તેની પર યહોવાની આજ્ઞા મુજબ ઢાંકણ પાથરી દીધું. તેણે સાક્ષ્યલેખ કોશમાં મૂકી, કડાંમાં દાંડીઓ બેસાડી કરારકોશને મથાળે ઢાંકણ મૂકી દીધું.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਸਾਖੀ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਸੰਦੂਕ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਚੋਬਾਂ ਸੰਦੂਕ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀਆਂ ਅਤੇ ਪਰਾਸਚਿਤ ਦਾ ਸਰਪੋਸ਼ ਉਤਾਹਾਂ ਸੰਦੂਕ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ
URV : اور شہا دت نامہ کو لیکر صنُدوق میں رکھّا اور چو بوں کو صنُدوق میں لگا کر سر پوش کو صنُدوق کے اُوپر دھرا ۔
BNV : মোশি চুক্তিপত্র নিয়ে পবিত্র সিন্দুকে রাখল| খুঁটিগুলো সিন্দুকের ওপর রেখে সেটিকে আবরণ দিয়ে ঢেকে দিল|
ORV : ଏହାପରେ ମାଶାେ ନିଯମର ନଳାକାର ପୁସ୍ତକକୁ ପବିତ୍ର ସିନ୍ଦୁକ ମଧିଅରେ ରଖିଲେ। ସେ ସାଙ୍ଗିକୁ ସିନ୍ଦୁକ ଉପରେ ରଖିଲେ ଏବଂ ସିନ୍ଦୁକ ଉପରେ ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର ଘୋଡାଇ ଦେଲେ।
MRV : मोशेने करार घेऊन आज्ञापटाच्या कोशात ठेवला व कोशाला दांडे लावून त्याच्यावर दयासन ठेवले.
21
KJV : And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
KJVP : And he brought H935 H853 the ark H727 into H413 the tabernacle, H4908 and set up H7760 H853 the veil H6532 of the covering, H4539 and covered H5526 H5921 the ark H727 of the testimony; H5715 as H834 the LORD H3068 commanded H6680 H853 Moses. H4872
YLT : and bringeth in the ark unto the tabernacle, and placeth the vail of the covering, and covereth over the ark of the testimony, as Jehovah hath commanded Moses.
ASV : and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.
WEB : He brought the ark into the tent, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Yahweh commanded Moses.
ESV : And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the LORD had commanded Moses.
RV : and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
RSV : and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD had commanded Moses.
NLT : Then he brought the Ark of the Covenant into the Tabernacle and hung the inner curtain to shield it from view, just as the LORD had commanded him.
NET : And he brought the ark into the tabernacle, hung the protecting curtain, and shielded the ark of the testimony from view, just as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Then Moses put the Holy Box into the Holy Tent. He hung the curtain in the right place to protect it. In this way he protected the Box of the Agreement behind the curtain just as the Lord had commanded him.
TOV : பெட்டியை வாசஸ்தலத்துக்குள்ளே கொண்டுபோய், மறைவின் திரைச்சீலையைத் தொங்கவைத்து, சாட்சிப்பெட்டியை மறைத்துவைத்தான்.
ERVTA : பின்பு மோசே பரிசுத்தப் பெட்டியை பரிசுத்தக் கூடாரத்தில் வைத்தான். அதைப் பாதுகாப்பதற்காக தொங்கு திரையை அதற்குரிய இடத்தில் தொங்கவிட்டான். இவ்வாறு அவன் கர்த்தர் கட்டளையிட்டபடியே தொங்கு திரைகளுக்குப் பின்னே உடன் படிக்கைப் பெட்டியை வைத்து பாதுகாத்தான்.
MHB : וַיָּבֵא H935 W-VHY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֹן H727 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַמִּשְׁכָּן H4908 וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS אֵת H853 PART פָּרֹכֶת H6532 הַמָּסָךְ H4539 וַיָּסֶךְ H5526 W-VHY3MS עַל H5921 PREP אֲרוֹן H727 הָעֵדוּת H5715 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO צִוָּה H6680 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN מֹשֶֽׁה H4872 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וַיָּבֵא אֶת־הָאָרֹן אֶל־הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וַיָּסֶךְ עַל אֲרוֹן הָעֵדוּת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה ׃ ס
ALEP : כא ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות--כאשר צוה יהוה את משה  {ס}
WLC : וַיָּבֵא אֶת־הָאָרֹן אֶל־הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וַיָּסֶךְ עַל אֲרֹון הָעֵדוּת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ εισηνεγκεν G1533 V-AAI-3S την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF και G2532 CONJ επεθηκεν G2007 V-AAI-3S το G3588 T-ASN κατακαλυμμα N-ASN του G3588 T-GSN καταπετασματος G2665 N-GSN και G2532 CONJ εσκεπασεν V-AAI-3S την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM συνεταξεν G4929 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM μωυση N-DSM
MOV : പെട്ടകം തിരുനിവാസത്തിൽ കൊണ്ടുവന്നു മറയുടെ തിരശ്ശീല തൂക്കി സാക്ഷ്യപെട്ടകം മറെച്ചു; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
HOV : और उसने सन्दूक को निवास में पहुंचवाया, और बीच वाले पर्दे को लटकवा के साक्षीपत्र के सन्दूक को उसके अन्दर किया; जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
TEV : మందిరములోనికి మందసమును తెచ్చి కప్పు తెరను వేసి సాక్ష్యపు మందసమును కప్పెను.
ERVTE : తర్వాత ఆ పవిత్ర పెట్టెను గుడారంలోకి మోషే తీసుకు వచ్చాడు. సరైన చోట అతడు తెర వేసాడు. ఇది సన్నిధి గుడారంలో పవిత్ర పెట్టెను మరుగు చేస్తుంది. యెహోవా తనకు ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారం మోషే వీటన్నింటినీ చేసాడు.
KNV : ಅವನು ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಗುಡಾರಕ್ಕೆ ತಂದು ಮರೆಮಾಡುವ ತೆರೆಯನ್ನಿರಿಸಿದನು. ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಮೋಶೆಯು ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಮೋಶೆಯು ಪವಿತ್ರಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದೊಳಗೆ ತಂದನು. ಅದನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸರಿಯಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪರದೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದನು. ಹೀಗೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಪರದೆಯ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿರಿಸಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : પછી પવિત્રકોશને તે પવિત્રમંડપમાં લાવ્યો અને યહોવાની આજ્ઞા અનુસાર તેને ઢાંકવા પડદો લટકાવ્યો.
PAV : ਉਹ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਡੇਹਰੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਓਟ ਦਾ ਪੜਦਾ ਲਮਕਾਇਆ ਅਤੇ ਸਾਖੀ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਓਟ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV : پھر اُس صنُدوق کو مسکن کے اند لا یا اور بیچ کا پردہ لگا کر شہادت کے صنُدوق کو پردہ کے اندر کیا جیسا خُداوند نے مُوسیٰ کو حُکم کیا تھا ۔
BNV : তারপর মোশি পবিত্র সিন্দুকটি পবিত্র তাঁবুতে রাখল| সিন্দুকটির সুরক্ষার জন্য সে ঠিক জায়গায় পর্দা টাঙ্গালো এবং এভাবেই সে প্রভুর আদেশ মতো সাক্ষ্য সিন্দুকটির সুরক্ষার ব্যবস্থা করল|
ORV : ଏହାପରେ ମାଶାେ ସହେି ପବିତ୍ର ସିନ୍ଦୁକକୁ ନଇେ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ ରେ ରଖିଲେ। ଆଚ୍ଛାଦନର ବିଚ୍ଛଦବେସ୍ତ୍ର ଟଙ୍ଗାଇଲେ, ଏହାକୁ ସୁରକ୍ଷା ରେ ରଖିବା ପାଇଁ। ଯେପରି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲେ।
MRV : मग मोशेने तो कोश पवित्र निवास मंडपात नेला आणि योग्य ठिकाणी अंतरपट लावून आज्ञापटाचा कोश झाकला; अशा रीतीने त्याने पवित्र कोश सुरक्षित केला; परमेश्वराने मोशेला आज्ञा दिल्याप्रमाणे त्याने हे केले.
22
KJV : And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
KJVP : And he put H5414 H853 the table H7979 in the tent H168 of the congregation, H4150 upon H5921 the side H3409 of the tabernacle H4908 northward, H6828 without H4480 H2351 the veil. H6532
YLT : And he putteth the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, at the outside of the vail,
ASV : And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.
WEB : He put the table in the tent of meeting, on the side of the tent northward, outside of the veil.
ESV : He put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
RV : And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.
RSV : And he put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
NLT : Next Moses placed the table in the Tabernacle, along the north side of the Holy Place, just outside the inner curtain.
NET : And he put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the curtain.
ERVEN : Then Moses put the table in the Meeting Tent on the north side of the Holy Tent. He put it in the Holy Place, in front of the curtain.
TOV : பின்பு, கர்த்தர் மோசேக்குக் கற்பித்தபடியே, மேஜையை ஆசரிப்புக்கூடாரத்தில் வாசஸ்தலத்தின் வடபுறமாய்த் திரைக்குப் புறம்பாக வைத்து,
ERVTA : பிறகு மோசே ஆசாரிப்புக் கூடாரத்தில் மேசையை வைத்தான். அதைக் கூடாரத்தின் வடக்குத் திசையில் இருந்த பரிசுத்தக் கூடாரத்தில் திரைகளுக்கு முன்னே வைத் தான்.
MHB : וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַשֻּׁלְחָן H7979 בְּאֹהֶל H168 מוֹעֵד H4150 NMS עַל H5921 PREP יֶרֶךְ H3409 הַמִּשְׁכָּן H4908 צָפֹנָה H6828 NFS-3FS מִחוּץ H2351 לַפָּרֹֽכֶת H6532 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתֵּן אֶת־הַשֻּׁלְחָן בְּאֹהֶל מוֹעֵד עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה מִחוּץ לַפָּרֹכֶת ׃
ALEP : כב ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת
WLC : וַיִּתֵּן אֶת־הַשֻּׁלְחָן בְּאֹהֶל מֹועֵד עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה מִחוּץ לַפָּרֹכֶת׃
LXXRP : και G2532 CONJ εθηκεν G5087 V-AAI-3S την G3588 T-ASF τραπεζαν G5132 N-ASF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN επι G1909 PREP το G3588 T-ASN κλιτος N-ASN της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN το G3588 T-ASN προς G4314 PREP βορραν N-ASM εξωθεν G1855 ADV του G3588 T-GSN καταπετασματος G2665 N-GSN της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF
MOV : സമാഗമനക്കുടാരത്തിൽ തിരുനിവാസത്തിന്റെ വടക്കുവശത്തു തിരശ്ശീലെക്കു പുറത്തായി മേശവെച്ചു.
HOV : और उसने मिलाप वाले तम्बू में निवास की उत्तर अलंग पर बीच के पर्दे से बाहर मेज़ को लगवाया,
TEV : మరియు యెహోవా మోషేకు ఆజ్ఞాపించినట్లు అతడు ప్రత్యక్షపు గుడారములో మందిరముయొక్క ఉత్తర దిక్కున, అడ్డతెరకు వెలుపల బల్లను ఉంచి
ERVTE : తర్వాత సన్నిధి గుడారపు బల్లను మోషే పెట్టాడు. గుడారం ఉత్తరాన అతడు దీన్ని పెట్టాడు. (పవిత్ర స్థలంలో) తెరముందర అతడు దీన్ని పెట్టాడు.
KNV : ಸಭೆ ಡೇರೆಯ ಗುಡಾರದ ಉತ್ತರ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯ ಹೊರಗೆ ಮೇಜನ್ನು ಇಟ್ಟನು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ಮೋಶೆಯು ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಮೇಜನ್ನು ಇರಿಸಿದನು. ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದ ಉತ್ತರಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಇರಿಸಿದನು. ಅವನು ಅದನ್ನು ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪರದೆಯ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದನು.
GUV : મુલાકાતમંડપમાં ઉત્તર બાજુએ તેણે પડદાની બહાર મેજ મૂકયો.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਡੇਹਰੇ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵੱਲ ਦੇ ਪਾਸੇ ਪੜਦੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਰੱਖਿਆ
URV : اور میز کو اُس پردہ کے باہر مسکن کی شما لی سمت میں خیمہ اِجتماع کے اند رکھّا ۔
BNV : তারপর সে পবিত্র তাঁবুর উত্তরদিকে পবিত্র স্থানের পর্দার সামনে টেবিলটি রাখলো|
ORV : ଏହାପରେ ମାଶାେ ପରଦା ବାହା ରେ ସମାଗମ ତମ୍ବୁର ଉତ୍ତର ପାଶର୍‌ବ ରେ ମଜେ ରଖିଲେ।
MRV : मग मोशेने पवित्र निवास मंडपाच्या उत्तर बाजूस दर्शन मंडपात अंतरपटाच्या समोर मेज ठेवले;
23
KJV : And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
KJVP : And he set H6186 the bread H3899 in order H6187 upon H5921 it before H6440 the LORD; H3068 as H834 the LORD H3068 had commanded H6680 H853 Moses. H4872
YLT : and setteth in order upon it the arrangement of bread, before Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
ASV : And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
WEB : He set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
ESV : and arranged the bread on it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
RV : And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD commanded Moses.
RSV : and set the bread in order on it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
NLT : And he arranged the Bread of the Presence on the table before the LORD, just as the LORD had commanded him.
NET : And he set the bread in order on it before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Then he put the bread on the table before the Lord. He did this just as the Lord had commanded him.
TOV : அதின்மேல் கர்த்தருடைய சமுகத்தில் அப்பத்தை வரிசையாக அடுக்கிவைத்தான்.
ERVTA : பிறகு கர்த்தருக்கு முன்னே மேசை யின்மீது பரிசுத்த அப்பத்தை வைத்தான். கர்த்தர் சொன்னபடியே அவன் இதைச் செய்தான்.
MHB : וַיַּעֲרֹךְ H6186 עָלָיו H5921 PREP-3MS עֵרֶךְ H6187 לֶחֶם H3899 NMS לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO צִוָּה H6680 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN מֹשֶֽׁה H4872 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה ׃ ס
ALEP : כג ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה--כאשר צוה יהוה את משה  {ס}
WLC : וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ προεθηκεν V-AAI-3S επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF αρτους G740 N-APM της G3588 T-GSF προθεσεως G4286 N-GSF εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM συνεταξεν G4929 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM μωυση N-DSM
MOV : അതിന്മേൽ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ അപ്പം അടുക്കിവെച്ചു; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു പോലെ തന്നേ.
HOV : और उस पर उन ने यहोवा के सम्मुख रोटी सजाकर रखी; जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
TEV : యెహోవా సన్నిధిని దానిమీద రొట్టెలను క్రమముగా ఉంచెను.
ERVTE : తర్వాత యెహోవా సన్నిధిలో బల్ల మీద రొట్టెను అతడు పెట్టాడు. యెహోవా తనకు ఆజ్ఞాపించినట్టు అతడు దీన్ని చేసాడు.
KNV : ರ್ತನು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ರೊಟ್ಟಿ ಯನ್ನು ಕರ್ತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮವಾಗಿ ಇಟ್ಟನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವನು ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನೈವೇದ್ಯದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನಿರಿಸಿದನು. ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : અને તેના ઉપર યહોવાની આજ્ઞા અનુસાર યહોવાને ધરાવેલી રોટલી મૂકી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਰੋਟੀ ਸੁਆਰ ਕੇ ਰੱਖੀ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV : اور اُس پر خُداوند کے رُوبُرو روٹی سجا کر رکھّی جیسا خُداوند نے مُوسیٰ کو حُکم کیا تھا ۔
BNV : প্রভুর আদেশ অনুসারে মোশি প্রভুর সামনে টেবিলের ওপর রুটি রাখল|
ORV : ଏହାପରେ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଦର୍ଶନୀଯ ରୋଟୀର ଆଯୋଜନ କଲେ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଅନୁୟାଯୀ ଏହା କରାଗଲା।
MRV : मग त्याने त्याच्यावर परमेश्वरासमोर समर्पित भाकर ठेवली; परमेश्वराने आज्ञा दिल्याप्रमाणे त्याने हे केले.
24
KJV : And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
KJVP : And he put H7760 H853 the candlestick H4501 in the tent H168 of the congregation, H4150 over against H5227 the table, H7979 on H5921 the side H3409 of the tabernacle H4908 southward. H5045
YLT : And he putteth the candlestick in the tent of meeting, over-against the table, on the side of the tabernacle southward,
ASV : And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
WEB : He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the side of the tent southward.
ESV : He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
RV : And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
RSV : And he put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
NLT : He set the lampstand in the Tabernacle across from the table on the south side of the Holy Place.
NET : And he put the lampstand in the tent of meeting opposite the table, on the south side of the tabernacle.
ERVEN : Then Moses put the lampstand in the Meeting Tent on the south side of the Tent, across from the table.
TOV : பின்பு, கர்த்தர் மோசேக்குக் கற்பித்தபடியே, குத்துவிளக்கை ஆசரிப்புக்கூடாரத்தில் மேஜைக்கு எதிராக வாசஸ்தலத்தின் தென்புறத்திலே வைத்து,
ERVTA : பிறகு மோசே ஆசாரிப்புக் கூடாரத்தில் குத்து விளக்குத் தண்டை வைத்தான். கூடாரத்தின் தெற்குப் பகுதியில் மேசைக்கு எதிராக அதனை வைத்தான்.
MHB : וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַמְּנֹרָה H4501 בְּאֹהֶל H168 מוֹעֵד H4150 NMS נֹכַח H5227 הַשֻּׁלְחָן H7979 עַל H5921 PREP יֶרֶךְ H3409 הַמִּשְׁכָּן H4908 נֶֽגְבָּה H5045 ׃ EPUN
BHS : וַיָּשֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד נֹכַח הַשֻּׁלְחָן עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן נֶגְבָּה ׃
ALEP : כד וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה
WLC : וַיָּשֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה בְּאֹהֶל מֹועֵד נֹכַח הַשֻּׁלְחָן עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן נֶגְבָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εθηκεν G5087 V-AAI-3S την G3588 T-ASF λυχνιαν G3087 N-ASF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN εις G1519 PREP το G3588 T-ASN κλιτος N-ASN της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF το G3588 T-ASN προς G4314 PREP νοτον G3558 N-ASM
MOV : സമാഗമനക്കുടാരത്തിൽ മോശെക്കു നേരെ തിരുനിവാസത്തിന്റെ തെക്കുവശത്തു നിലവിളക്കു വെക്കയും യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ദീപം കൊളുത്തുകയും ചെയ്തു;
HOV : और उसने मिलाप वाले तम्बू में मेज़ के साम्हने निवास की दक्खिन अलंग पर दीवट को रखा,
TEV : మరియు యెహోవా మోషేకు ఆజ్ఞాపించినట్లు అతడుప్రత్యక్షపు గుడారములో మందిరమునకు దక్షిణ దిక్కున బల్ల యెదుట దీపవృక్షమును ఉంచి
ERVTE : తర్వాత మోషే దీపస్తంభాన్ని సన్నిధి గుడారంలో పెట్టాడు. గుడారం దక్షిణాన, బల్లకు ఎదుట అతడు దీపస్తంభం పెట్టాడు.
KNV : ಸಭೆಯ ಡೇರೆಯಲ್ಲಿ ಮೇಜಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಗುಡಾರದ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ದೀಪಸ್ತಂಭವನ್ನು ಇಟ್ಟನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಮೋಶೆಯು ದೀಪಸ್ತಂಭವನ್ನು ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಇರಿಸಿದನು. ಮೇಜಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಗುಡಾರದ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ದೀಪಸ್ತಂಭವನ್ನಿರಿಸಿದನು.
GUV : મુલાકાત મંડપની અંદર મેજની સામે દક્ષિણ બાજુએ તેમણે દીવી મૂકી.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਡੇਹਰੇ ਦੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਦੇ ਪਾਸੇ ਰੱਖਿਆ
URV : اور خیمہ اِجتماع کے اندر ہی میز کے سامنے مسکن کی جنُوبی سمت میں شمعدان کو رکھّا ۔
BNV : তারপর সে তাঁবুটির দক্ষিণ দিকে টেবিলের বিপরীত দিকে দীপদানটি রাখল|
ORV : ଏହାପରେ ମାଶାେ ଦୀପରୂଖା ସହେି ସମାଗମ ତମ୍ବୁ ରେ ରଖିଥିଲେ। ଏହାର ମୁହଁ ଟବେୁଲ ଆଡକୁ କରି ସେ ଦକ୍ଷିଣ ପାଶର୍‌ବ ରେ ଏହାକୁ ରଖିଥିଲେ।
MRV : मग त्याने पवित्र निवास मंडपाच्या दक्षिण बाजूस दर्शनमंडपात मेजासमोर दीपवृक्ष ठेवला।
25
KJV : And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
KJVP : And he lighted H5927 the lamps H5216 before H6440 the LORD; H3068 as H834 the LORD H3068 commanded H6680 H853 Moses. H4872
YLT : and causeth the lamps to go up before Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
ASV : And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
WEB : He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
ESV : and set up the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
RV : And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
RSV : and set up the lamps before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
NLT : Then he lit the lamps in the LORD's presence, just as the LORD had commanded him.
NET : Then he set up the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Then Moses put the lamps on the lampstand before the Lord. He did this just as the Lord had commanded him.
TOV : கர்த்தருடைய சந்நிதியில் விளக்குகளை ஏற்றினான்.
ERVTA : அதன் பின் மோசே கர்த்தருக்கு முன் இருந்த விளக்குத் தண்டில் அகல்களை வைத்தான். கர்த்தர் கட்டளையிட்டபடியே இதைச் செய்தான்.
MHB : וַיַּעַל H5927 W-VHY3MS הַנֵּרֹת H5216 לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO צִוָּה H6680 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN מֹשֶֽׁה H4872 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וַיַּעַל הַנֵּרֹת לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה ׃ ס
ALEP : כה ויעל הנרת לפני יהוה--כאשר צוה יהוה את משה  {ס}
WLC : וַיַּעַל הַנֵּרֹת לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ επεθηκεν G2007 V-AAI-3S τους G3588 T-APM λυχνους G3088 N-APM αυτης G846 D-GSF εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM συνεταξεν G4929 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM μωυση N-DSM
MOV : യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു പോലെ തന്നേ.
HOV : और उसने दीपकों को यहोवा के सम्मुख जला दिया; जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
TEV : యెహోవా సన్ని ధిని ప్రదీపములను వెలిగించెను.
ERVTE : తర్వాత యెహోవా సన్నిధిలో దీపస్తంభం మీద దీపాలను అతడు పెట్టాడు. యెహోవా తనకు ఆజ్ఞాపించినట్టే అతడు దీన్ని చేసాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಕರ್ತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ದೀಪಗಳನ್ನು ಹತ್ತಿಸಿದನು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ಮೋಶೆಯು ಯೆಹೋವನ ಮುಂದಿರುವ ದೀಪಸ್ತಂಭದಲ್ಲಿ ಹಣತೆಗಳನ್ನು ಇರಿಸಿದನು. ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : અને યહોવાની આજ્ઞા મુજબ તેના ઉપર યહોવા સમક્ષ દીવા સળગાવ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦੀਵੇ ਜਗਾਏ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV : اور چراغ خُداوند کے رُوبُرو روشن کردئے جیسا خُداوند نے مُوسیٰ کو حُکم کیا تھا۔
BNV : প্রভু য়েমনটি আদেশ করেছিলেন সেই মতো মোশি দীপগুলি স্থাপন করল এবং সেগুলো প্রভুর সামনে রাখল|
ORV : ଏହାପରେ ମାଶାେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଦୀପରୂଖା ରେ ଦୀପସବୁ ସଜାଇଲେ। ସେ ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ କଲେ।
MRV : नंतर त्याने परमेश्वरासमोर दीपवृक्षावर दिवे ठेवले; परमेश्वरने मोशेला आज्ञा दिल्याप्रमाणे त्याने हे केले.
26
KJV : And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
KJVP : And he put H7760 H853 the golden H2091 altar H4196 in the tent H168 of the congregation H4150 before H6440 the veil: H6532
YLT : And he setteth the golden altar in the tent of meeting, before the vail,
ASV : And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:
WEB : He put the golden altar in the tent of meeting before the veil;
ESV : He put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
RV : And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:
RSV : And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
NLT : He also placed the gold incense altar in the Tabernacle, in the Holy Place in front of the inner curtain.
NET : And he put the gold altar in the tent of meeting in front of the curtain,
ERVEN : Then Moses put the golden altar in the Meeting Tent, in front of the curtain.
TOV : பின்பு, கர்த்தர் மோசேக்குக் கற்பித்தபடியே, ஆசரிப்புக் கூடாரத்தில் திரைக்கு முன்பாகப் பொற்பீடத்தை வைத்து,
ERVTA : பின்பு மோசே ஆசாரிப்புக் கூடாரத்தில் பொன் நறுமணப்பீடத்தை திரைக்கு முன்னால் நிறுவினான்.
MHB : וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN מִזְבַּח H4196 הַזָּהָב H2091 בְּאֹהֶל H168 מוֹעֵד H4150 NMS לִפְנֵי H6440 L-CMP הַפָּרֹֽכֶת H6532 ׃ EPUN
BHS : וַיָּשֶׂם אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת ׃
ALEP : כו וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת
WLC : וַיָּשֶׂם אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב בְּאֹהֶל מֹועֵד לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת׃
LXXRP : και G2532 CONJ εθηκεν G5087 V-AAI-3S το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN το G3588 T-ASN χρυσουν A-ASN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF σκηνη G4633 N-DSF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN απεναντι PREP του G3588 T-GSN καταπετασματος G2665 N-GSN
MOV : സമാഗമനക്കുടാരത്തിൽ തിരശ്ശീലയുടെ മുൻ വശത്തു പൊന്നുകൊണ്ടുള്ള ധൂപപീഠം വെക്കയും അതിന്മേൽ സുഗന്ധ ധൂപവർഗ്ഗം ധൂപിക്കയും ചെയ്തു;
HOV : और उसने मिलाप वाले तम्बू में बीच के पर्दे के साम्हने सोने की वेदी को रखा,
TEV : మరియు యెహోవా మోషేకు ఆజ్ఞాపించినట్లు అతడు ప్రత్యక్షపు గుడారములో అడ్డ తెరయెదుట బంగారు ధూపవేదికను ఉంచి
ERVTE : తర్వాత బంగారపు ధూపవేదికను సన్నిధి గుడారంలో మోషే పెట్టాడు. ఆ వేదికను తెరముందర అతడు పెట్టాడు.
KNV : ಚಿನ್ನದ ವೇದಿಯನ್ನು ಸಭೆಯ ಡೇರೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆಯ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಮೋಶೆಯು ಚಿನ್ನದ ವೇದಿಕೆಯನ್ನು ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಇರಿಸಿದನು. ಅವನು ವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಪರದೆಯ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದನು.
GUV : મુલાકાતમંડપમાં પડદાની આગળ તેણે સોનાની વેદી મૂકી.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਨੂੰ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਪੜਦੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰੱਖਿਆ
URV : اور زرّین قُربا نگاہ کو خیمہ اِجتما ع کے اند پردہ کے سامنے رکھّا ۔
BNV : এরপর মোশি সমাগম তাঁবুর পর্দার সামনে সোনার বেদীটি রাখল|
ORV : ଏହାପରେ ମାଶାେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ୟଜ୍ଞବଦେୀକୁ ସମାଗମ ତମ୍ବୁ ମଧିଅରେ ରଖିଥିଲେ। ସେ ଏହି ୟଜ୍ଞବଦେୀକୁ ବିଚ୍ଛଦେ ବସ୍ତ୍ର ସମ୍ମୁଖ ରେ ରଖିଥିଲେ।
MRV : मग त्याने दर्शनमंडपात अंतरपटासमोर सोन्याची वेदी ठेवली.
27
KJV : And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
KJVP : And he burnt H6999 sweet H5561 incense H7004 thereon; H5921 as H834 the LORD H3068 commanded H6680 H853 Moses. H4872
YLT : and maketh perfume on it -- spice-perfume -- as Jehovah hath commanded Moses.
ASV : and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.
WEB : and he burnt incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.
ESV : and burned fragrant incense on it, as the LORD had commanded Moses.
RV : and he burnt thereon incense of sweet spices; as the LORD commanded Moses.
RSV : and burnt fragrant incense upon it; as the LORD had commanded Moses.
NLT : On it he burned the fragrant incense, just as the LORD had commanded him.
NET : and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Then he burned sweet-smelling incense on the altar. He did this as the Lord had commanded him.
TOV : அதின்மேல் சுகந்தவர்க்கத்தினால் தூபங்காட்டினான்.
ERVTA : பின் நறுமணப் பீடத்தில் சுகந்தவாசனையுள்ள நறுமணப் பொருள்களை எரித்தான். கர்த்தர் கட்டளையிட்டபடியே அவன் இதனையும் செய்தான்.
MHB : וַיַּקְטֵר H6999 עָלָיו H5921 PREP-3MS קְטֹרֶת H7004 סַמִּים H5561 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO צִוָּה H6680 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN מֹשֶֽׁה H4872 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה ׃ פ
ALEP : כז ויקטר עליו קטרת סמים--כאשר צוה יהוה את משה  {ס}
WLC : וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ εθυμιασεν G2370 V-AAI-3S επ G1909 PREP αυτου G846 D-GSN το G3588 T-ASN θυμιαμα G2368 N-ASN της G3588 T-GSF συνθεσεως N-GSF καθαπερ G2509 ADV συνεταξεν G4929 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM μωυση N-DSM
MOV : യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
HOV : और उसने उस पर सुगन्धित धूप जलाया; जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
TEV : దాని మీద పరిమళ ద్రవ్యములను ధూపము వేసెను.
ERVTE : తర్వాత ఆ బంగారు బలిపీఠం మీద సువాసనగల పరిమళ ధూపం అతడు వేసాడు. యెహోవా తనకు ఆజ్ఞాపించినట్టే అతడు దీన్ని చేసాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ಪರಿಮಳ ಧೂಪವನ್ನು ಸುಟ್ಟನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವನು ವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಸುಗಂಧವಾಸನೆಯುಳ್ಳ ಧೂಪವನ್ನು ಉರಿಸಿದನು. ಯೆಹೋವನು ಅವನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : યહોવાની આજ્ઞા અનુસાર તેમાં સુંગધી ધૂપ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੁਗੰਧੀ ਧੂਪ ਜਲਾਈ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV : اور اُس پر خُوشبُو دار مصالح کا بخُور جلایا جیسا خُداوند نے مُوسیٰ کو حُکم کیا تھا۔
BNV : প্রভুর আদেশ মতো মোশি তার ভেতরে সুগন্ধি ধূপ-ধূনো পোড়ালো|
ORV : ଏହାପରେ ମାଶାେ ସୁବାସିତ ଧୂପ ଏହା ଉପରେ ଜଳାଇଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସା ରେ।
MRV : नंतर त्याने तिच्यावर सुगंधी धूप जाळला; परमेश्वराने मोशेला आज्ञा केल्याप्रमाणे हे झाले.
28
KJV : And he set up the hanging [at] the door of the tabernacle.
KJVP : And he set up H7760 H853 the hanging H4539 [at] the door H6607 of the tabernacle. H4908
YLT : And he setteth the covering of the opening to the tabernacle,
ASV : And he put the screen of the door to the tabernacle.
WEB : He put up the screen of the door to the tent.
ESV : He put in place the screen for the door of the tabernacle.
RV : And he put the screen of the door to the tabernacle.
RSV : And he put in place the screen for the door of the tabernacle.
NLT : He hung the curtain at the entrance of the Tabernacle,
NET : Then he put the curtain at the entrance to the tabernacle.
ERVEN : Then Moses put the curtain at the entrance to the Holy Tent.
TOV : பின்பு, கர்த்தர் மோசேக்குக் கற்பித்தபடியே, வாசஸ்தலத்தின் தொங்குதிரையைத் தூக்கிவைத்து,
ERVTA : பிறகு மோசே பரிசுத்தக் கூடாரத்தின் நுழைவாயிலில் தொங்குதிரையை தொங்கவிட்டான்.
MHB : וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN מָסַךְ H4539 הַפֶּתַח H6607 לַמִּשְׁכָּֽן H4908 ׃ EPUN
BHS : וַיָּשֶׂם אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן ׃
ALEP : כח וישם את מסך הפתח למשכן
WLC : וַיָּשֶׂם אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃
MOV : അവൻ തിരുനിവാസത്തിന്റെ വാതിലിന്നുള്ള മറശ്ശീല തൂക്കി.
HOV : और उसने निवास के द्वार पर पर्दे को लगाया।
TEV : మరియు యెహోవా మోషేకు ఆజ్ఞాపించినట్లు అతడు మందిర ద్వారమునకు తెరను వేసెను. అతడు ప్రత్యక్షపు గుడారపు మందిరపు ద్వారమునొద్ద దహనబలిపీఠమును ఉంచి
ERVTE : తర్వాత పవిత్ర గుడారం ప్రవేశానికి మోషే తెర వేసాడు.
KNV : ಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಿನ ತೆರೆಯನ್ನು ತೂಗುಹಾಕಿ ದನು. ಸಭೆ ಡೇರೆಯ ಗುಡಾರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ದಹನ ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ಇಟ್ಟನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಮೋಶೆಯು ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಪರದೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದನು.
GUV : પવિત્રમંડપના પ્રવેશદ્વારે તેણે પડદો લટકાવ્યો.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਡੇਹਰੇ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਦੀ ਓਟ ਲਮਕਾਈ
URV : اور اُس نے مسکن کے دروازہ میں پردہ لگایا ۔
BNV : তারপর মোশি পবিত্র তাঁবুর প্রবেশ দরজায় পর্দা টাঙালো|
ORV : ଏହାପରେ ମାଶାେ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁର ପ୍ରବେଶପଥରେ ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର ଟାଙ୍ଗିଥିଲେ।
MRV : मग त्याने पवित्र निवास मंडपाच्या दाराला पडदा लावला.
29
KJV : And he put the altar of burnt offering [by] the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
KJVP : And he put H7760 the altar H4196 of burnt offering H5930 [by] the door H6607 of the tabernacle H4908 of the tent H168 of the congregation, H4150 and offered H5927 upon H5921 it H853 the burnt offering H5930 and the meat offering; H4503 as H834 the LORD H3068 commanded H6680 H853 Moses. H4872
YLT : and the altar of the burnt-offering he hath set at the opening of the tabernacle of the tent of meeting, and causeth the burnt-offering to go up upon it, and the present, as Jehovah hath commanded Moses.
ASV : And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.
WEB : He set the altar of burnt offering at the door of the tent of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal-offering, as Yahweh commanded Moses.
ESV : And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the LORD had commanded Moses.
RV : And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the meal offering; as the LORD commanded Moses.
RSV : And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the cereal offering; as the LORD had commanded Moses.
NLT : and he placed the altar of burnt offering near the Tabernacle entrance. On it he offered a burnt offering and a grain offering, just as the LORD had commanded him.
NET : He also put the altar for the burnt offering by the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Moses put the altar for burning offerings at the entrance to the Holy Tent, that is, the Meeting Tent. Then Moses offered a burnt offering on that altar. He also offered grain offerings to the Lord. He did these things just as the Lord had commanded him.
TOV : தகனபலிபீடத்தை ஆசரிப்புக்கூடாரமான வாசஸ்தலத்தின் வாசலுக்கு முன்பாக வைத்து, அதின்மேல் சர்வாங்க தகனபலியையும் போஜனபலியையும் செலுத்தினான்.
ERVTA : பரிசுத்தக் கூடாரம், அதாவது ஆசாரிப்புக் கூடாரத்தின் நுழை வாயிலில் தகன பலிக்கான பலி பீடத்தை மோசே வைத்தான். பின் மோசே அந்தப் பலிபீடத்தின் மேல் ஒரு தகன பலியைச் செலுத்தினான். தானிய காணிக்கைகளையும் கர்த்தருக்குச் செலுத்தினான். கர்த்தர் கட்டளையிட்டபடியே அவன் இக்காரியங்களைச் செய்தான்.
MHB : וְאֵת H853 PART מִזְבַּח H4196 הָעֹלָה H5930 שָׂם H7760 VQQ3MS פֶּתַח H6607 CMS מִשְׁכַּן H4908 אֹֽהֶל H168 ־ CPUN מוֹעֵד H4150 NMS וַיַּעַל H5927 W-VHY3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָעֹלָה H5930 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַמִּנְחָה H4503 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO צִוָּה H6680 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN מֹשֶֽׁה H4872 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מוֹעֵד וַיַּעַל עָלָיו אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה ׃ ס
ALEP : כט ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה--כאשר צוה יהוה את משה  {ס}
WLC : וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מֹועֵד וַיַּעַל עָלָיו אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN των G3588 T-GPN καρπωματων N-GPN εθηκεν G5087 V-AAI-3S παρα G3844 PREP τας G3588 T-APF θυρας G2374 N-APF της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF
MOV : ഹോമയാഗപീഠം സമാഗമനക്കുടാരമെന്ന തിരുനിവാസത്തിന്റെ വാതിലിന്നു മുൻ വശത്തു വെക്കയും അതിന്മേൽ ഹോമയാഗവും ഭോജനയാഗവും അർപ്പിക്കയും ചെയ്തു. യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു പോലെ തന്നേ.
HOV : और मिलापवाले तम्बू के निवास के द्वार पर होमबलि और अन्नबलि को चढ़ाया; जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
TEV : దానిమీద దహనబలి నర్పించి నైవేద్యమును సమర్పించెను.
ERVTE : పవిత్ర గుడారం, సన్నిధి గుడారం ప్రవేశం దగ్గర దహన బలులను దహించే బలిపీఠాన్ని మోషే పెట్టాడు. అప్పుడు ఒక దహన బలి అర్పణను ఆ బలిపీఠం మీద మోషే అర్పించాడు. యెహోవాకు ధాన్యార్పణ కూడ అతడు అర్పించాడు. యెహోవా అతనికి ఆజ్ఞాపించినట్టే అతడు వీటన్నింటినీ చేసాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ದಹನಬಲಿಯನ್ನೂ ಆಹಾರಸಮರ್ಪಣೆಯನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಇರಿಸಿದನು. ಅವನು ಯೆಹೋವನಿಗಾಗಿ ಆ ವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವನ್ನೂ ಧಾನ್ಯಸಮರ್ಪಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡಿದನು. ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : તેણે મુલાકાતમંડપના પ્રવેશદ્વાર પર અર્પણોને બાળવા માંટે વેદી ગોઠવી, અને તેના ઉપર બળેલાં દહનાર્પણ અને ખાધાર્પણ અર્પવા આ બધું તેણે દેવની આજ્ઞા મુજબ કર્યુ.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਹੋਮ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਨੂੰ ਡੇਹਰੇ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਅਰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੋਮ ਦੀ ਭੇਟ ਅਰ ਮੈਦੇ ਦੀ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਈ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV : اور خیمہ اِجتماع کے مسکن کے دروازہ پر سو ختنی قُر با نی کا مذبح رکھ کر اُس پر سو ختنی قُربا نی اور نذر کی قُر با نی چڑھا ئی جیس خُداوند نے مُو سیٰ کو حُکم کیا تھا ۔
BNV : মোশি হোমবলির বেদীটি সমাগম তাঁবুর প্রবেশ দরজার সামনে রাখল| তারপর মোশি সেই বেদীতে একটি হোমবলি দিল| সে প্রভুকে শস্য নৈবেদ্যও দিল| সে সবকিছুই প্রভুর আদেশ মতো করল|
ORV : ମାଶାେ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁର ସମ୍ମୁଖ ରେ ବଳିଦାନ ପାଇଁ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ରଖିଲେ ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ମାଶାଙ୍କେୁ ଦଇେଥିବ ଆଜ୍ଞାନୁସା ରେ ହାମବେଳି ଓ ଶସ୍ଯ ନବୈେଦ୍ଯ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ।
MRV : त्याने पवित्र निवास मंडपाच्या दर्शन मंडपाच्या दारापाशी होमवेदी ठेवली व तिच्यावर होमार्पणे व अन्नार्पणे वाहिली; परमेश्वराने मोशेला आज्ञा दिल्याप्रमाणे त्याने हे केले.
30
KJV : And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash [withal. ]
KJVP : And he set H7760 H853 the laver H3595 between H996 the tent H168 of the congregation H4150 and the altar, H4196 and put H5414 water H4325 there, H8033 to wash H7364 [withal] .
YLT : And he putteth the laver between the tent of meeting and the altar, and putteth water there for washing,
ASV : And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.
WEB : He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
ESV : He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
RV : And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, to wash withal.
RSV : And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
NLT : Next Moses placed the washbasin between the Tabernacle and the altar. He filled it with water so the priests could wash themselves.
NET : Then he put the large basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
ERVEN : Then Moses put the bowl between the Meeting Tent and the altar. He put water in the bowl for washing.
TOV : அவன் ஆசரிப்புக் கூடாரத்துக்கும் பலிபீடத்துக்கும் நடுவே தொட்டியை வைத்து, கழுவுகிறதற்கு அதிலே தண்ணீர் வார்த்தான்.
ERVTA : பின்பு ஆசாரிப்புக் கூடாரத்திற்கும், பலி பீடத்திற்கும் மத்தியில் மோசே தொட்டியை வைத்தான். கழுவுவதற்கான தண்ணீரை மோசே, தொட்டியில் நிரப்பினான்.
MHB : וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַכִּיֹּר H3595 בֵּֽין H996 W-PREP ־ CPUN אֹהֶל H168 NMS מוֹעֵד H4150 NMS וּבֵין H996 W-PREP הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS שָׁמָּה H8033 ADV-3FS מַיִם H4325 OMD לְרָחְצָֽה H7364 ׃ EPUN
BHS : וַיָּשֶׂם אֶת־הַכִּיֹּר בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם לְרָחְצָה ׃
ALEP : ל וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה
WLC : וַיָּשֶׂם אֶת־הַכִּיֹּר בֵּין־אֹהֶל מֹועֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם לְרָחְצָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM λουτηρα N-ASM ινα G2443 CONJ νιπτωνται G3538 V-PMS-3P εξ G1537 PREP αυτου G846 D-GSM μωυσης N-NSM και G2532 CONJ ααρων G2 N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτου G846 D-GSM τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM εισπορευομενων G1531 V-PMPGP αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN η G2228 CONJ οταν G3752 ADV προσπορευωνται G4365 V-PMS-3P προς G4314 PREP το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN λειτουργειν G3008 V-PAN ενιπτοντο G3538 V-IMI-3P εξ G1537 PREP αυτου G846 D-GSM καθαπερ G2509 ADV συνεταξεν G4929 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM μωυση N-DSM
MOV : സമാഗമനക്കുടാരത്തിന്നും യാഗപീഠത്തിന്നും നടുവിൽ അവൻ തൊട്ടിവെക്കയും കഴുകേണ്ടതിന്നു അതിൽ വെള്ളം ഒഴിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : और उसने मिलापवाले तम्बू और वेदी के बीच हौदी को रखकर उस में धोने के लिये जल डाला,
TEV : మరియు యెహోవా మోషేకు ఆజ్ఞాపించినట్లు అతడు ప్రత్యక్షపు గుడారమునకును బలిపీఠమునకును మధ్య గంగాళ మును ఉంచి ప్రక్షాళణకొరకు దానిలో నీళ్లు పోసెను.
ERVTE : తర్వాత మోషే సన్నిధి గుడారానికి, బలిపీఠానికి మధ్య గంగాళం ఉంచాడు, కడుక్కొనేందుకు గంగాళంలో నీళ్లు పోసాడు.
KNV : ಸಭೆ ಡೇರೆಗೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಗೂ ಮಧ್ಯ ಗಂಗಾಳ ವನ್ನು ಇಟ್ಟು ಅದರಲ್ಲಿ ತೊಳೆಯುವದಕ್ಕೆ ನೀರನ್ನು ಹೊಯ್ದನು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ಮೋಶೆಯು ಗಂಗಾಳವನ್ನು ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರ ಮತ್ತು ವೇದಿಕೆಯ ನಡುವೆ ಇಟ್ಟನು. ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೀರನ್ನು ಗಂಗಾಳದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದನು.
GUV : તેણે મુલાકાતમંડપ અને વેદીની વચ્ચે કૂડી ગોઠવી અને તેમાં હાથપગ ધોવા માંટે પાણી રેડયું;
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਹੌਦ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਅਤੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹਾਉਣ ਦਾ ਪਾਣੀ ਪਾਇਆ
URV : اور اُس نے حَوض کو خیمہ اِجتماع اور مذبح کے بیچ میں رکھ کر اُس میں دھونے کے لئے پا نی بھر دیا ۔
BNV : মোশি এরপর সমাগম তাঁবু ও বেদীর মাঝখানে হাত মুখ ধোওযার জন্য জল ভর্ত্তি পাত্রটি রাখল|
ORV : ଏହାପରେ ସେ ସମାଗମ ତମ୍ବୁ ଓ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ମଧ୍ଯସ୍ଥାନ ରେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ ପାତ୍ର ରଖିଲେଓ ତହିଁ ମଧିଅରେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ ନିମନ୍ତେ ଜଳ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ।
MRV : मग त्याने दर्शनमंडप आणि वेदी ह्यांच्यामध्ये गंगाळ ठेवले व धुण्यासाठी त्यात पाणी भरले.
31
KJV : And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
KJVP : And Moses H4872 and Aaron H175 and his sons H1121 washed H7364 H853 their hands H3027 and their feet H7272 thereat: H4480
YLT : and Moses and Aaron and his sons have washed their hands and their feet at the same;
ASV : And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;
WEB : Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
ESV : with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
RV : And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;
RSV : with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet;
NLT : Moses and Aaron and Aaron's sons used water from it to wash their hands and feet.
NET : Moses and Aaron and his sons would wash their hands and their feet from it.
ERVEN : Moses, Aaron, and Aaron's sons used this bowl to wash their hands and feet.
TOV : அவ்விடத்திலே மோசேயும் ஆரோனும் அவன் குமாரரும் தங்கள் கைகளையும் கால்களையும் கழுவினார்கள்.
ERVTA : மோசே, ஆரோன், ஆரோனின் மகன்கள் ஆகியோர் தங்கள் கைகளையும், கால்களையும் கழுவுவதற்கு இந்தத் தொட்டியைப் பயன்படுத்தினார்கள்.
MHB : וְרָחֲצוּ H7364 מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS מֹשֶׁה H4872 וְאַהֲרֹן H175 וּבָנָיו H1121 W-CMP-3MS אֶת H853 PART ־ CPUN יְדֵיהֶם H3027 CFD-3MP וְאֶת H853 PART ־ CPUN רַגְלֵיהֶֽם H7272 ׃ EPUN
BHS : וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם וְאֶת־רַגְלֵיהֶם ׃
ALEP : לא ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם
WLC : וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם וְאֶת־רַגְלֵיהֶם׃
MOV : മോശെയും അഹരോനും അവന്റെ പുത്രന്മാരും അതിൽ കയ്യും കാലും കഴുകി.
HOV : और मूसा और हारून और उसके पुत्रों ने उस में अपने अपने हाथ पांव धोए;
TEV : దానియొద్ద మోషేయు అహరోనును అతని కుమారులును తమ చేతులును కాళ్లును కడుగుకొనిరి.
ERVTE : మోషే, అహరోను, అహరోను కుమారులు వారి కాళ్లు చేతులు కడుక్కొనేందుకు ఈ గంగాళాన్ని ఉపయోగించారు.
KNV : ಮೋಶೆಯೂ ಆರೋನನೂ ಅವನ ಕುಮಾರರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಮೋಶೆ, ಆರೋನ ಮತ್ತು ಆರೋನನ ಪುತ್ರರು ತಮ್ಮ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಗಂಗಾಳವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು.
GUV : મૂસા અને હારુન અને તેના પુત્રો મુલાકાતમંડપમાં પ્રવેશ કરવા અથવા આહુતિ અર્પણ કરવા વેદી પાસે જતા.
PAV : ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਤੇ ਹਾਰੂਨ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਹੱਥ ਪੈਰ ਧੋਂਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ
URV : اور مُوسیٰ اور ہا رُون اور اُسکے بیٹوں نے اپنے اپنے ہاتھ پاؤں اُس میں دھو ئے ۔
BNV : হাত ও পা ধোযার জন্য মোশি, হারোণ ও তার পুত্ররা এই পাত্রের জল ব্যবহার করল|
ORV : ଏହାପରେ ମାଶାେ ଏବଂ ହାରୋଣ ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରଗଣ ନିଜ ନିଜ ହସ୍ତପଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କଲେ।
MRV : मोशे, अहरोन व अहरोनाची मुले त्यात आपापले हातपाय धूत असत;
32
KJV : When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
KJVP : When they went H935 into H413 the tent H168 of the congregation, H4150 and when they came near H7126 unto H413 the altar, H4196 they washed; H7364 as H834 the LORD H3068 commanded H6680 H853 Moses. H4872
YLT : in their going in unto the tent of meeting, and in their drawing near unto the altar, they wash, as Jehovah hath commanded Moses.
ASV : when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
WEB : When they went into the tent of meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
ESV : When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the LORD commanded Moses.
RV : when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed: as the LORD commanded Moses.
RSV : when they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
NLT : Whenever they approached the altar and entered the Tabernacle, they washed themselves, just as the LORD had commanded Moses.
NET : Whenever they entered the tent of meeting, and whenever they approached the altar, they would wash, just as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : They washed themselves every time they entered the Meeting Tent. They also washed themselves every time they went near the altar. They did these things just as the Lord commanded Moses.
TOV : கர்த்தர் மோசேக்குக் கற்பித்தபடியே, அவர்கள் ஆசரிப்புக் கூடாரத்துக்குள்ளே பிரவேசிக்கிறபோதும், பலிபீடத்தண்டையில் சேருகிறபோதும், அவர்கள் கழுவிக்கொள்ளுவார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் ஆசாரிப்புக் கூடாரத்தில் நுழையும்போதெல்லாம் தங்களைக் கழுவிக் கொண்டனர். பலிபீடத்தின் அருகே செல்லும்போதெல்லாம் அவர்கள் தங்கள் கை, கால்களைக் கழுவிக் கொண்டனர். மோசேக்குக் கர்த்தர் கட்டளையிட்டபடியே அவர்கள் இக்காரியங்களைச் செய்தார்கள்.
MHB : בְּבֹאָם H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֹהֶל H168 NMS מוֹעֵד H4150 NMS וּבְקָרְבָתָם H7126 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS יִרְחָצוּ H7364 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO צִוָּה H6680 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN מֹשֶֽׁה H4872 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וּבְקָרְבָתָם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ יִרְחָצוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה ׃ ס
ALEP : לב בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח--ירחצו  כאשר צוה יהוה את משה  {ס}
WLC : בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וּבְקָרְבָתָם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ יִרְחָצוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
MOV : അവർ സമാഗമനക്കുടാരത്തിൽ കടക്കുമ്പോഴും യാഗപീഠത്തിങ്കൽ ചെല്ലുമ്പോഴും കൈകാലുകൾ കഴുകും; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
HOV : और जब जब वे मिलापवाले तम्बू में वा वेदी के पास जाते थे तब तब वे हाथ पांव धोते थे; जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
TEV : వారు ప్రత్యక్షపు గుడారములోనికి వెళ్లునప్పుడున బలిపీఠమునకు సమీపించు నప్పుడును కడుగుకొనిరి.
ERVTE : వారు సన్నిధి గుడారంలో ప్రవేశించినప్పుడల్లా కాళ్లు కడుక్కొనేవారు. వాళ్లు బలిపీఠాన్ని సమీపించిన ప్రతీసారీ వాళ్లను వాళ్లు కడుక్కొనేవారు. యెహోవా మోషేకు ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారం వాళ్లు ఇలా చేసారు.
KNV : ಅವರು ಸಭೆಯ ಡೇರೆಯೊಳಗೆ ಸೇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ತೊಳೆದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅವರು ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಮತ್ತು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಸಮೀಪ ಹೋಗುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ತಮ್ಮನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ ಅಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ ಅವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
GUV : ત્યારે યહોવાએ મૂસાને આજ્ઞા કર્યા મુજબ એમાંથી હાથપગ ધોતા.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਜਦ ਓਹ ਸਾਖੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਜਦ ਓਹ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਓਹ ਅਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV : جب جب وہ خیمہ اِجتما کے اندر داخل ہو تے اور جب جب وہ مذبح کے نزدیک جا تے تو اپنے آپ کو دھو کر جا تے تھے جیسا خُداوند نے مُو سیٰ کو حُکم کیا تھا ۔
BNV : তারা প্রত্যেকবার তাঁবুতে ঢোকার সময় এবং বেদীর কাছে যাওয়ার সময় তাদের হাত পা ধুয়ে নিল| এসব কিছুই করা হল প্রভুর আদেশ অনুসারে|
ORV : ଯେ କୌଣସି ସମୟରେ ସମାନେେ ସମାଗମ ତମ୍ବୁ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ବା ୟଜ୍ଞବଦେୀର ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ସେ ସମୟରେ ସମାନେେ ହସ୍ତପଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ ଦଇେଥିବା ଆଜ୍ଞାନୁସା ରେ ା
MRV : ते दर्शनमंडप व वेदीपाशी जाताना प्रत्येक वेळेस आपले हातपाय तेथे धूत असत; परमेश्वराने मोशेला आज्ञा केल्याप्रमाणे त्यांनी हे केले.
33
KJV : And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
KJVP : And he reared up H6965 H853 the court H2691 round about H5439 the tabernacle H4908 and the altar, H4196 and set up H5414 H853 the hanging H4539 of the court H2691 gate. H8179 So Moses H4872 finished H3615 H853 the work. H4399
YLT : And he raiseth up the court round about the tabernacle, and about the altar, and placeth the covering of the gate of the court; and Moses completeth the work.
ASV : And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
WEB : He raised up the court around the tent and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
ESV : And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
RV : And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
RSV : And he erected the court round the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
NLT : Then he hung the curtains forming the courtyard around the Tabernacle and the altar. And he set up the curtain at the entrance of the courtyard. So at last Moses finished the work.
NET : And he set up the courtyard around the tabernacle and the altar, and put the curtain at the gate of the courtyard. So Moses finished the work.
ERVEN : Then Moses set up the curtains around the courtyard of the Holy Tent. He put the altar in the courtyard. Then he put the curtain at the entrance to the courtyard. So he finished all the work.
TOV : பின்பு, அவன் வாசஸ்தலத்தையும் பலிபீடத்தையும் சுற்றிப் பிராகாரத்தை நிறுத்தி, பிராகாரத்தின் தொங்குதிரையைத் தொங்கவைத்தான்; இவ்விதமாய் மோசே வேலையை முடித்தான்.
ERVTA : பின்பு மோசே பரிசுத்தக் கூடாரத்தின் வெளிப் பிரகாரத்தைச் சுற்றிலும் திரைகளைத் தொங்கவிட்டான். மோசே பலி பீடத்தை வெளிப்பிரகாரத்தில் வைத்தான். வெளிப்பிரகாரத்தின் நுழைவாயிலில் திரைச் சீலைகளைத் தொங்கவிட்டான். கர்த்தர் செய்யுமாறு கூறிய எல்லா வேலைகளையும் மோசே செய்து முடித்தான்.
MHB : וַיָּקֶם H6965 אֶת H853 PART ־ CPUN הֶחָצֵר H2691 סָבִיב H5439 ADV לַמִּשְׁכָּן H4908 וְלַמִּזְבֵּחַ H4196 וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN מָסַךְ H4539 שַׁעַר H8179 NMS הֶחָצֵר H2691 וַיְכַל H3615 W-VPY3MS מֹשֶׁה H4872 אֶת H853 PART ־ CPUN הַמְּלָאכָֽה H4399 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיָּקֶם אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת־הַמְּלָאכָה ׃ פ
ALEP : לג ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה  {פ}
WLC : וַיָּקֶם אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת־הַמְּלָאכָה׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ εστησεν G2476 V-AAI-3S την G3588 T-ASF αυλην G833 N-ASF κυκλω N-DSM της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF και G2532 CONJ του G3588 T-GSN θυσιαστηριου G2379 N-GSN και G2532 CONJ συνετελεσεν G4931 V-AAI-3S μωυσης N-NSM παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN
MOV : അവൻ തിരുനിവാസത്തിന്നും യാഗപീഠത്തിന്നും ചുറ്റം പ്രാകാരം നിറുത്തി; പ്രാകാരവാതിലിന്റെ മറശ്ശീല തൂക്കി. ഇങ്ങനെ മോശെ പ്രവൃത്തി സമാപിച്ചു.
HOV : और उसने निवास की चारों ओर और वेदी के आसपास आंगन की कनात को खड़ा करवाया, और आंगन के द्वार के पर्दे को लटका दिया। इस प्रकार मूसा ने सब काम को पूरा कर समाप्त किया॥
TEV : మరియు అతడు మందిరమునకును బలిపీఠమునకును చుట్టు ఆవరణమును ఏర్పరచి ఆవరణద్వారపు తెరను వేసెను. ఆలాగున మోషే పని సంపూర్తి చేసెను.
ERVTE : తర్వాత గుడారపు ఆవరణలో తెరలను మోషే తగిలించాడు. మోషే గుడారపు ఆవరణలో బలిపీఠాన్ని పెట్టాడు. తర్వాత అతడు ఆవరణ ప్రవేశం దగ్గర తెరను వేసాడు. కనుక అతడు చేయాలని చెప్పి యెహోవా తనకు అప్పగించిన పని అంతా మోషే ముగించాడు.
KNV : ಗುಡಾರಕ್ಕೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಗೂ ಸುತ್ತಲೂ ಅಂಗಳ ವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಅಂಗಳದ ಬಾಗಿಲಿನ ತೆರೆಯನ್ನು ತೂಗು ಹಾಕಿದನು. ಈ ಪ್ರಕಾರ ಮೋಶೆಯು ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ತೀರಿಸಿದನು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ಮೋಶೆಯು ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದ ಅಂಗಳದ ಸುತ್ತಲೂ ಪರದೆಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು. ಮೋಶೆಯು ವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಅಂಗಳದಲ್ಲಿರಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಅಂಗಳದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಪರದೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ ಮೋಶೆ ಯೆಹೋವನು ತನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದನು.
GUV : તેણે પવિત્રમંડપ અને વેદીની ચારેબાજુ આંગણું ઊભું કર્યુ. અને આંગણાના પ્રવેશદ્વારે પડદા વડે દરવાજો બનાવ્યો. આ પ્રમાંણે મૂસાએ કાર્ય પરિપૂર્ણ કર્યું.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਹਾਤਾ ਡੇਹਰੇ ਅਤੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਓਟ ਨੂੰ ਹਾਤੇ ਦੇ ਫਾਟਕ ਉੱਤੇ ਲਮਕਾਇਆ। ਐਉਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਪੂਰਨ ਕੀਤਾ
URV : اور اُس نے مسکن اور مذبح کے گردا گرد صحن کو گھیرکر صحن کے دروازہ کا پردہ ڈالدِیا ۔ یُوں مُوسیٰ نے اُس کام کو ختم کیا ۔
BNV : তারপর মোশি পবিত্র তাঁবুর প্রাঙ্গণের চারিদিকে পর্দা দিয়ে দিল| সে বেদীটি প্রাঙ্গণে রেখে প্রাঙ্গণের প্রবেশ দরজায় পর্দা লাগাল| এইভাবেই মোশি তার সব কাজ শেষ করল|
ORV : ଏହାପରେ ମାଶାେ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁର ଓ ୟଜ୍ଞବଦେୀର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ଓ ତମ୍ବୁର ପ୍ରବେଶ ପଥରେ ପରଦା ଟାଙ୍ଗିଲେ। ମାଶାେ ଏହିପରି କାର୍ୟ୍ଯମାନ ସମାପ୍ତ କଲେ।
MRV : मग त्याने पवित्र निवास मंडपाभोवती अंगणाची कनात उभी केली व अंगणात वेदी बसवली आणि अंगणाच्या फाटकास पडदा लावला; ह्या प्रकारे परमेश्वराने सांगितल्या प्रमाणे मोशेने सर्व काम संपविले.
34
KJV : Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
KJVP : Then a cloud H6051 covered H3680 H853 the tent H168 of the congregation, H4150 and the glory H3519 of the LORD H3068 filled H4390 H853 the tabernacle. H4908
YLT : And the cloud covereth the tent of meeting, and the honour of Jehovah hath filled the tabernacle;
ASV : Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
WEB : Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Yahweh filled the tent.
ESV : Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
RV : Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
RSV : Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
NLT : Then the cloud covered the Tabernacle, and the glory of the LORD filled the Tabernacle.
NET : Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
ERVEN : Then the cloud covered the Meeting Tent and the Glory of the Lord filled the Holy Tent.
TOV : அப்பொழுது ஒரு மேகம் ஆசரிப்புக்கூடாரத்தை மூடினது; கர்த்தருடைய மகிமை வாசஸ்தலத்தை நிரப்பிற்று.
ERVTA : அப்போது ஆசாரிப்புக் கூடாரத்தை மேகம் வந்து மறைத்துக் கொண்டது. கர்த்தரின் மகிமை பரிசுத்தக் கூடாரத்தை நிரப்பியது.
MHB : וַיְכַס H3680 W-VQY3MS הֶעָנָן H6051 אֶת H853 PART ־ CPUN אֹהֶל H168 NMS מוֹעֵד H4150 NMS וּכְבוֹד H3519 יְהוָה H3068 EDS מָלֵא H4390 VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַמִּשְׁכָּֽן H4908 ׃ EPUN
BHS : וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן ׃
ALEP : לד ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן
WLC : וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־אֹהֶל מֹועֵד וּכְבֹוד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S η G3588 T-NSF νεφελη G3507 N-NSF την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN και G2532 CONJ δοξης G1391 N-GSF κυριου G2962 N-GSM επλησθη V-API-3S η G3588 T-NSF σκηνη G4633 N-NSF
MOV : അപ്പോൾ മേഘം സമാഗമനക്കുടാരത്തെ മൂടി, യഹോവയുടെ തേജസ്സു തിരുനിവാസത്തെ നിറെച്ചു.
HOV : तब बादल मिलापवाले तम्बू पर छा गया, और यहोवा का तेज निवासस्थान में भर गया।
TEV : అప్పుడు మేఘము ప్రత్యక్షపు గుడారమును కమ్మగా యెహోవా తేజస్సు మందిరమును నింపెను.
ERVTE : అంతా ముగించిన తర్వాత సన్నిధి గుడారాన్ని ఒక మేఘం ఆవరించింది. యెహోవా మహిమ ఆ పవిత్ర గుడారాన్ని నింపివేసింది.
KNV : ಆಗ ಮೇಘವು ಸಭೆಯ ಡೇರೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಯು ಗುಡಾರವನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ಮೋಡವು ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರವನ್ನು ಕವಿಯಿತು. ಯೆಹೋವನ ಮಹಿಮೆಯು ಪವಿತ್ರಗುಡಾರವನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.
GUV : ત્યારબાદ મુલાકાતમંડપને વાદળે ઘેરી લીધો. અને યહોવાનું ગૌરવ મંડપમાં વ્યાપી ગયું.
PAV : ਤਦ ਬੱਦਲ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਉੱਤੇ ਛਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨੇ ਡੇਹਰੇ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿੱਤਾ
URV : تب خیمہ اِجتماع پر ابرچھا گیا اور مسکن خُداوند کے جلال سے معمور ہو گیا ۔
BNV : এরপরই মেঘ এসে পবিত্র সমাগম তাঁবু ঢেকে ফেলল| এবং প্রভুর মহিমায পবিত্র তাঁবু পরিপূর্ণ হল|
ORV : ଏହାପରେ ସହେି ମେଘ ସମାଗମ ତମ୍ବୁକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ମହିମା ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା।
MRV : मग दर्शन मंडपावर मेघाने छाया केली व पवित्र निवास मंडप परमेश्वराच्या तेजाने भरून गेला.
35
KJV : And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
KJVP : And Moses H4872 was not H3808 able H3201 to enter H935 into H413 the tent H168 of the congregation, H4150 because H3588 the cloud H6051 abode H7931 thereon, H5921 and the glory H3519 of the LORD H3068 filled H4390 H853 the tabernacle. H4908
YLT : and Moses hath not been able to go in unto the tent of meeting, for the cloud hath tabernacled on it, and the honour of Jehovah hath filled the tabernacle.
ASV : And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
WEB : Moses wasn\'t able to enter into the tent of meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh\'s glory filled the tent.
ESV : And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
RV : And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
RSV : And Moses was not able to enter the tent of meeting, because the cloud abode upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
NLT : Moses could no longer enter the Tabernacle because the cloud had settled down over it, and the glory of the LORD filled the Tabernacle.
NET : Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it and the glory of the LORD filled the tabernacle.
ERVEN : Moses could not go into the Meeting Tent because the cloud had settled on it, and the Glory of the Lord had filled the Holy Tent.
TOV : மேகம் அதின்மேல் தங்கி, கர்த்தருடைய மகிமை வாசஸ்தலத்தை நிரப்பினதினால், மோசே ஆசரிப்புக் கூடாரத்துக்குள் பிரவேசிக்கக்கூடாமல் இருந்தது.
ERVTA : ஆசாரிப்புக் கூடாரத்திற்குள் மோசே செல்ல முடியவில்லை. ஏனெனில், மேகம் அதன் மீது மூடியிருந்தது. மேலும் கர்த்தரின் மகிமை பரிசுத்தக் கூடாரத்தை நிரப்பியிருந்தது.
MHB : וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָכֹל H3201 מֹשֶׁה H4872 לָבוֹא H935 L-VQFC אֶל H413 PREP ־ CPUN אֹהֶל H168 NMS מוֹעֵד H4150 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שָׁכַן H7931 עָלָיו H5921 PREP-3MS הֶעָנָן H6051 וּכְבוֹד H3519 יְהוָה H3068 EDS מָלֵא H4390 VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַמִּשְׁכָּֽן H4908 ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־יָכֹל מֹשֶׁה לָבוֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד כִּי־שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן ׃
ALEP : לה ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד--כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן
WLC : וְלֹא־יָכֹל מֹשֶׁה לָבֹוא אֶל־אֹהֶל מֹועֵד כִּי־שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן וּכְבֹוד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃
LXXRP : και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ηδυνασθη G1410 V-API-3S μωυσης N-NSM εισελθειν G1525 V-AAN εις G1519 PREP την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN οτι G3754 CONJ επεσκιαζεν G1982 V-IAI-3S επ G1909 PREP αυτην G846 D-ASF η G3588 T-NSF νεφελη G3507 N-NSF και G2532 CONJ δοξης G1391 N-GSF κυριου G2962 N-GSM επλησθη V-API-3S η G3588 T-NSF σκηνη G4633 N-NSF
MOV : മേഘം സമാഗമനക്കുടാരത്തിന്മേൽ അധിവസിക്കയും യഹോവയുടെ തേജസ്സു തിരുനിവാസത്തെ നിറെക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു മോശെക്കു അകത്തു കടപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
HOV : और बादल जो मिलाप वाले तम्बू पर ठहर गया, और यहोवा का तेज जो निवासस्थान में भर गया, इस कारण मूसा उस मे प्रवेश न कर सका।
TEV : ఆ మేఘము మందిరముమీద నిలుచుటచేత మందిరము యెహోవా తేజ స్సుతో నిండెను గనుక మోషే ప్రత్యక్షపు గుడారములోనికి వెళ్లలేకుండెను.
ERVTE : ఆ మేఘం పవిత్ర గుడారం మీద నిలిచిపోగా యెహోవా మహిమ దాన్ని నింపేసింది. కనుక మోషే ఆ సన్నిధి గుడారంలో ప్రవేశించలేక పోయాడు.
KNV : ಸಭೆ ಡೇರೆಯ ಮೇಲೆ ಮೇಘವು ನೆಲೆಯಾಗಿದದ್ದರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಯು ಗುಡಾರವನ್ನು ತುಂಬಿದ್ದರಿಂದಲೂ ಮೋಶೆಯು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾರದೆ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಮೋಡವು ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರದ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿತು. ಯೆಹೋವನ ಮಹಿಮೆಯು ಪವಿತ್ರಗುಡಾರವನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಮೋಶೆಯು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : મૂસા મુલાકાત મંડપમાં પ્રવેશી શકયો નહિ, કેમ કે, વાદળ તેના પર સ્થિર થયું હતું, અને યહોવાનું ગૌરવ મંડપમાં પ્રસરી ગયું હતું.
PAV : ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਵੜ ਨਾ ਸੱਕਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੱਦਲ ਉਸ ਉੱਤੇ ਛਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨੇ ਡੇਹਰੇ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿੱਤਾ
URV : اور مُوسیٰ خیمہ اِجتماع میں داخل نہ ہو سکا کیو نکہ وہ ابر اُس پر ٹھہرا ہو ا تھا اور مسکن خُداوند کے جلال سے معمور تھا ۔
BNV : মোশি সমাগম তাঁবুতে ঢুকতে পারল না| কারণ তা মেঘে ঢেকে ছিল এবং প্রভুর মহিমায ছিল পরিপূর্ণ|
ORV : ତହିଁରେ ମାଶାେ ସମାଗମ ତମ୍ବୁ ରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ। କାରଣ ମେଘ ତାହାକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିଲା। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତାପ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥିଲା। ସହେି ପବିତ୍ର ସମାଗମ ତମ୍ବୁ।
MRV : दर्शनमंडपावर मेघ राहिला व परमेश्वराच्या तेजाने पवित्र निवास मंडप भरून गेला म्हणून मोशेला आत जाता येईना.
36
KJV : And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
KJVP : And when the cloud H6051 was taken up H5927 from over H4480 H5921 the tabernacle, H4908 the children H1121 of Israel H3478 went onward H5265 in all H3605 their journeys: H4550
YLT : And in the going up of the cloud from off the tabernacle the sons of Israel journey in all their journeys;
ASV : And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
WEB : When the cloud was taken up from over the tent, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
ESV : Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
RV : And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
RSV : Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would go onward;
NLT : Now whenever the cloud lifted from the Tabernacle, the people of Israel would set out on their journey, following it.
NET : But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
ERVEN : When the cloud rose from the Holy Tent, the Israelites would begin to travel.
TOV : வாசஸ்தலத்திலிருந்து மேகம் மேலே எழும்பும்போது, இஸ்ரவேல் புத்திரர் பிரயாணம்பண்ணப் புறப்படுவார்கள்.
ERVTA : இந்த மேகமே ஜனங்கள் புறப்பட வேண்டிய நேரத்தை உணர்த்தி வந்தது. பரிசுத்தக் கூடாரத்திலிருந்து மேகம் எழும்பிய போது, இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் பயணத்தைத் தொடங்கினார்கள்.
MHB : וּבְהֵעָלוֹת H5927 הֶֽעָנָן H6051 מֵעַל H5921 M-PREP הַמִּשְׁכָּן H4908 יִסְעוּ H5265 בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 בְּכֹל H3605 מַסְעֵיהֶֽם H4550 ׃ EPUN
BHS : וּבְהֵעָלוֹת הֶעָנָן מֵעַל הַמִּשְׁכָּן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכֹל מַסְעֵיהֶם ׃
ALEP : לו ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם
WLC : וּבְהֵעָלֹות הֶעָנָן מֵעַל הַמִּשְׁכָּן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכֹל מַסְעֵיהֶם׃
LXXRP : ηνικα G2259 ADV δ G1161 PRT αν G302 PRT ανεβη G305 V-AAI-3S η G3588 T-NSF νεφελη G3507 N-NSF απο G575 PREP της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF ανεζευγνυσαν V-AAI-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ισραηλ G2474 N-PRI συν G4862 PREP τη G3588 T-DSF απαρτια N-DSF αυτων G846 D-GPM
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾ തങ്ങളുടെ സകലപ്രയാണങ്ങളിലും മേഘം തിരുനിവസത്തിന്മേൽനിന്നു ഉയരുമ്പോൾ യാത്ര പുറപ്പെടും.
HOV : और इस्त्राएलियों की सारी यात्रा में ऐसा होता था, कि जब जब वह बादल निवास के ऊपर उठ जाता तब तब वे कूच करते थे।
TEV : మేఘము మందిరముమీదనుండి పైకి వెళ్లునప్పుడెల్లను ఇశ్రాయేలీయులు ప్రయాణమై పోయిరి.
ERVTE : (ప్రజలు ఎప్పుడు సాగిపోవాల్సిందీ చూపెట్టిన మేఘం) పవిత్ర గుడారంనుండి మేఘం పైకి లేచినప్పుడు, ప్రజలు ప్రయాణం మొదలు పెట్టేవారు.
KNV : ಮೇಘವು ಗುಡಾರದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಣಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಜನರು ಯಾವಾಗ ಚಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಮೋಡವು ತೋರಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಮೋಡವು ಪವಿತ್ರಗುಡಾರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮೇಲೆದ್ದಾಗ, ಜನರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡತೊಡಗುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ઇસ્રાએલીઓના પ્રવાસના પ્રત્યેક મુકામે જયારે વાદળ મંડપ પરથી હઠી જતું ત્યારે તે લોકો મુકામ ઉપાડતા.
PAV : ਜਦ ਬੱਦਲ ਡੇਹਰੇ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਚੁੱਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਦ ਇਸਾਰਏਲੀ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਸਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦੇ ਸਨ
URV : اور بنی اِسرائیل کے سارے سفر میں یہ ہو تا رہا کہ جب وہ ابر مسکن کے اُوپر سے اُٹھ جاتا تو وہ آگے بڑھتے ۔
BNV : এই মেঘই ইস্রায়েলের লোকদের দেখিয়ে দিয়েছিল য়ে কখন যাত্রা শুরু করতে হবে| যখন পবিত্র তাঁবুর ওপর থেকে মেঘ সরে যাবে তখনই ইস্রায়েলের লোকরা যাত্রা শুরু করতে পারবে|
ORV : ଯେତବେେଳେ ବାଦଲ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁର ଦୂରକୁ ଗତି କଲା, ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ଗତି କଲେ।
MRV : पवित्र निवास मंडपावरील मेघ वर जाई तेव्हा इस्राएल लोक आपला पुढील प्रवास सुरु करीत;
37
KJV : But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
KJVP : But if H518 the cloud H6051 were not H3808 taken up, H5927 then they journeyed H5265 not H3808 till H5704 the day H3117 that it was taken up. H5927
YLT : and if the cloud go not up then they journey not, until the day of its going up:
ASV : but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
WEB : but if the cloud wasn\'t taken up, then they didn\'t travel until the day that it was taken up.
ESV : But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
RV : but if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
RSV : but if the cloud was not taken up, then they did not go onward till the day that it was taken up.
NLT : But if the cloud did not rise, they remained where they were until it lifted.
NET : but if the cloud was not lifted up, then they would not journey further until the day it was lifted up.
ERVEN : But when the cloud stayed on the Holy Tent, the people did not try to move. They stayed in that place until the cloud rose.
TOV : மேகம் எழும்பாதிருந்தால், அது எழும்பும் நாள்வரைக்கும் பிரயாணம்பண்ணாதிருப்பார்கள்.
ERVTA : ஆனால் பரிசுத்தக் கூடாரத்தில் மேகம் மூடியிருந்த போது ஜனங்கள் பயணத்தைத் தொடர முயலவில்லை. மேகம் கிளம்பும் வரையிலும் அவர்கள் அவ்விடத்திலேயே தங்கினார்கள்.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV יֵעָלֶה H5927 הֶעָנָן H6051 וְלֹא H3808 W-NADV יִסְעוּ H5265 עַד H5704 PREP ־ CPUN יוֹם H3117 NMS הֵעָלֹתֽוֹ H5927 ׃ EPUN
BHS : וְאִם־לֹא יֵעָלֶה הֶעָנָן וְלֹא יִסְעוּ עַד־יוֹם הֵעָלֹתוֹ ׃
ALEP : לז ואם לא יעלה הענן--ולא יסעו עד יום העלתו
WLC : וְאִם־לֹא יֵעָלֶה הֶעָנָן וְלֹא יִסְעוּ עַד־יֹום הֵעָלֹתֹו׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV ανεβη G305 V-AAI-3S η G3588 T-NSF νεφελη G3507 N-NSF ουκ G3364 ADV ανεζευγνυσαν V-AAI-3P εως G2193 PREP της G3588 T-GSF ημερας G2250 N-GSF ης G3739 R-GSF ανεβη G305 V-AAI-3S η G3588 T-NSF νεφελη G3507 N-NSF
MOV : മേഘം ഉയരാതിരുന്നാൽ അതു ഉയരുംനാൾവരെ അവർ യാത്രപുറപ്പെടാതിരിക്കും.
HOV : और यदि वह न उठता, तो जिस दिन तक वह न उठता था उस दिन तक वे कूच नहीं करते थे।
TEV : ఇదే వారి ప్రయాణ పద్ధతి. ఆ మేఘముపైకి వెళ్లనియెడల అది వెళ్లు దినమువరకు వారు ప్రయాణము చేయకుండిరి.
ERVTE : అయితే ఆ మేఘం పవిత్ర గుడారం మీద నిలిచి ఉన్నప్పుడు ప్రజలు సాగిపోయే ప్రయత్నం చేయలేదు. మేఘం లేచేంతవరకు వాళ్లు ఆ స్థలంలోనే ఉండిపోయారు.
KNV : ಆದರೆ ಮೇಘವು ಎತ್ತಲ್ಪ ಡದೆ ಇರುವಾಗ ಅದು ಎತ್ತಲ್ಪಡುವ ದಿವಸದ ವರೆಗೆ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ,
ERVKN : ಆದರೆ ಮೋಡವು ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದ ಮೇಲಿದ್ದಾಗ ಜನರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಮೋಡವು ಮೇಲೇಳುವವರೆಗೆ ಅವರು ಅಲ್ಲೇ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : પણ જો વાદળ પવિત્રમંડપ ઉપર સ્થિર થતું તો વાદળ હઠે નહિ ત્યાં સુધી તેઓ મુકામ ઉપાડતા નહિ.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਬੱਦਲ ਨਾ ਚੁੱਕ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਓਹ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੇ ਸਨ ਜਦ ਤੀਕ ਬੱਦਲ ਚੁੱਕਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ
URV : پر اگر وہ ابر نہ اُٹھتا تو وہ اُس دن تک سفر نہیں کر تے تھے جب تک وہ اُٹھ نہ جاتا ۔
BNV : কিন্তু যখন মেঘ পবিত্র তাঁবুর ওপর ছিল তখন লোকরা তাদের যাত্রা শুরু করার চেষ্টা করেনি| যতক্ষণ না মেঘ ওপরে উঠেছিল ততক্ষণ তারা সেখানেই ছিল|
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ମେଘ ସହେି ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିଲା, ଲୋକମାନେ ସେତବେେଳେ ଚେଷ୍ଟା କରି ନଥିଲେ ୟିବା ପାଇଁ, ସମାନେେ ସହେିଠା ରେ ମେଘ ୟିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିଥିଲେ।
MRV : परंतु तो मेघ पवित्र निवास मंडपावर असे पर्यंत लोक तेथून हलत नसत; तो वर जाई पर्यंत ते तेथेच थांबत.
38
KJV : For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
KJVP : For H3588 the cloud H6051 of the LORD H3068 [was] upon H5921 the tabernacle H4908 by day, H3119 and fire H784 was H1961 on it by night, H3915 in the sight H5869 of all H3605 the house H1004 of Israel, H3478 throughout all H3605 their journeys. H4550
YLT : for the cloud of Jehovah [is] on the tabernacle by day, and fire is in it by night, before the eyes of all the house of Israel in all their journeys.
ASV : For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
WEB : For the cloud of Yahweh was on the tent by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
ESV : For the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their journeys.
RV : For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
RSV : For throughout all their journeys the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel.
NLT : The cloud of the LORD hovered over the Tabernacle during the day, and at night fire glowed inside the cloud so the whole family of Israel could see it. This continued throughout all their journeys.
NET : For the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, but fire would be on it at night, in plain view of all the house of Israel, throughout all their journeys.
ERVEN : So the cloud of the Lord was over the Holy Tent during the day, and at night there was a fire in the cloud. So all the Israelites could see the cloud while they traveled.
TOV : இஸ்ரவேல் வம்சத்தார் பண்ணும் எல்லாப் பிரயாணங்களிலும் அவர்களெல்லாருடைய கண்களுக்கும் பிரத்தியட்சமாகப் பகலில் கர்த்தருடைய மேகமும், இரவில் அக்கினியும், வாசஸ்தலத்தின் மேல் தங்கியிருந்தது.
ERVTA : எனவே பகலில் கர்த்தரின் மேகம் பரிசுத்தக் கூடாரத்தின் மீது இருந்தது. இரவில் மேகத்தில் நெருப்பு காணப்பட்டது. எனவே இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் பிரயாணத்தின் போதெல்லாம் மேகத்தைப் பார்க்க முடிந்தது.
MHB : כִּי H3588 CONJ עֲנַן H6051 CMS יְהוָה H3068 EDS עַֽל H5921 PREP ־ CPUN הַמִּשְׁכָּן H4908 יוֹמָם H3119 ADV וְאֵשׁ H784 W-NMS תִּהְיֶה H1961 VQY3FS לַיְלָה H3915 GMS בּוֹ B-PPRO-3MS לְעֵינֵי H5869 כָל H3605 CMS ־ CPUN בֵּֽית H1004 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN מַסְעֵיהֶֽם H4550 ׃ EPUN
BHS : כִּי עֲנַן יְהוָה עַל־הַמִּשְׁכָּן יוֹמָם וְאֵשׁ תִּהְיֶה לַיְלָה בּוֹ לְעֵינֵי כָל־בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־מַסְעֵיהֶם ׃
ALEP : לח כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו--לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם  {ש}
WLC : כִּי עֲנַן יְהוָה עַל־הַמִּשְׁכָּן יֹומָם וְאֵשׁ תִּהְיֶה לַיְלָה בֹּו לְעֵינֵי כָל־בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־מַסְעֵיהֶם׃
LXXRP : νεφελη G3507 N-NSF γαρ G1063 PRT ην G1510 V-IAI-3S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF ημερας G2250 N-GSF και G2532 CONJ πυρ G4442 N-NSN ην G1510 V-IAI-3S επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF νυκτος G3571 N-GSF εναντιον G1726 PREP παντος G3956 A-GSM ισραηλ G2474 N-PRI εν G1722 PREP πασαις G3956 A-DPF ταις G3588 T-DPF αναζυγαις N-DPF αυτων G846 D-GPM
MOV : യിസ്രായേല്യരുടെ സകലപ്രയാണങ്ങളിലും അവരെല്ലാവരും കാൺകെ പകൽ സമയത്തു തിരുനിവാസത്തിന്മേൽ യഹോവയുടെ മേഘവും രാത്രിസമയത്തു അതിൽ അഗ്നിയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : इस्त्राएल के घराने की सारी यात्रा में दिन को तो यहोवा का बादल निवास पर, और रात को उसी बादल में आग उन सभों को दिखाई दिया करती थी॥
TEV : ఇశ్రాయేలీయులందరి కన్నుల ఎదుట పగటివేళ యెహోవా మేఘము మందిరముమీద ఉండెను. రాత్రివేళ అగ్ని దానిమీద ఉండెను. వారి సమస్త ప్రయాణములలో ఈలాగుననే జరిగెను.
ERVTE : కనుక యెహోవా మేఘం పగటివేళ పవిత్ర గుడారం మీద నిలిచి ఉండేది. మరియు రాత్రివేళ ఆ మేఘంలో అగ్ని ఉండేది. కనుక ఇశ్రాయేలు ప్రజలంతా ప్రయాణం చేస్తున్నప్పుడు ఆ మేఘాన్ని చూడగలిగారు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಣಗಳಲ್ಲಿ ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ಮೇಘವು ಗುಡಾರದ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು. ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅಗ್ನಿಯು ಅದರ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಯೆಹೋವನ ಮೋಡವು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿತು. ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಮೋಡದಲ್ಲಿ ಅಗ್ನಿಯು ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಾವು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವಾಗ, ಮೋಡವನ್ನು ನೋಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು.
GUV : દિવસ દરમ્યાન મુલાકાતમંડપ પર વાદળ આચ્છાદન કરે અને રાતે વાદળ અગ્નિમય બની જાય, એટલે ઇસ્રાએલી લોકો સમગ્ર પ્રવાસ દરમ્યાન પ્રત્યેક મુકામને જોઈ શકતા. 
PAV : ਕਿਉਂ ਕਿ ਦਿਨ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬੱਦਲ ਡੇਹਰੇ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਰਾਤ ਉਸ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਹੁੰਦੀ ਸੀ। ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਘਰਾਣੇ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਐਉਂ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਰਿਹਾ।।
URV : کیو نکہ خُداوند کا ابراِسرائیل کے سارے گھرانے کے سامنے اور اُنکے سارے سفر میں دِن کے وقت تو مسکن کے اُوپر ٹھہرا رہتا اور رات کو اُس میں آگ ر ہتی تھی ۔
BNV : তাই প্রভুর মেঘ দিনের বেলায় ছিল সমাগম তাঁবুর ওপরে এবং রাতে আগুন ছিল মেঘের ভেতরে| তাই ইস্রায়েলের সমগ্র পরিবার তাদের পুরো যাত্রাপথে মেঘটি দেখতে পাচ্ছিল|
ORV : ତେଣୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ମେଘ ଦିନ ବେଳେ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ ଉପରେ ରହିଲା। ରାତ୍ର ସମୟରେ ସହେି ମେଘ ରେ ଅଗ୍ନି ଦଖାଗେଲା। ତେଣୁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ସମସ୍ତ ଲୋକେ ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ୟାତ୍ରା କଲେ, ମେଘ ଦେଖି ପାରିଲେ।
MRV : परमेश्वराचा मेघ दिवसा पवित्र निवास मंडपावर राही आणि रात्री त्यात अग्नी असे त्यामुळे सर्व इस्राएल लोकांना आपल्या प्रवासात तो दिसत असे.
×

Alert

×