Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 20 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 20 Verses

1
KJV : And God spake all these words, saying,
KJVP : And God H430 spoke H1696 H853 all H3605 these H428 words, H1697 saying, H559
YLT : `And God speaketh all these words, saying,
ASV : And God spake all these words, saying,
WEB : God spoke all these words, saying,
ESV : And God spoke all these words, saying,
RV : And God spake all these words, saying,
RSV : And God spoke all these words, saying,
NLT : Then God gave the people all these instructions:
NET : God spoke all these words:
ERVEN : Then God said,
TOV : தேவன் பேசிச் சொல்லிய சகல வார்த்தைகளுமாவன:
ERVTA : பின்பு தேவன்,
MHB : וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַדְּבָרִים H1697 AMP הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP לֵאמֹֽר H559 L-VQFC ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר ׃ ס
ALEP : א וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר  {ס}
WLC : וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM τουτους G3778 D-APM λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : ദൈവം ഈ വചനങ്ങളൊക്കെയും അരുളിച്ചെയ്തു:
HOV : तब परमेश्वर ने ये सब वचन कहे,
TEV : దేవుడు ఈ ఆజ్ఞలన్నియు వివరించి చెప్పెను.
ERVTE : అప్పుడు మోషేతో దేవుడు ఈ మాటలు చెప్పాడు:
KNV : ದೇವರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಅವು ಯಾವವಂದರೆ--
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೆಹೋವನು ಈ ದಶಾಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು:
GUV : પછી દેવે એ સર્વ વચનો ઉચ્ચારતા કહ્યું કે,
PAV : ਫੇਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਏਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲਿਆ ਕਿ
URV : اور خُدا نے یہ سب باتیں اُنکو بتائیں۔ ۔
BNV : তখন ঈশ্বর এই সব কথা বললেন:
ORV : ଏହାପରେ ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ,
MRV : मग देव म्हणाला,
2
KJV : I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
KJVP : I H595 [am] the LORD H3068 thy God, H430 which H834 have brought thee out H3318 of the land H4480 H776 of Egypt, H4714 out of the house H4480 H1004 of bondage. H5650
YLT : I [am] Jehovah thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants.
ASV : I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
WEB : "I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ESV : "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
RV : I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
RSV : "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
NLT : "I am the LORD your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
NET : "I, the LORD, am your God, who brought you from the land of Egypt, from the house of slavery.
ERVEN : "I am the Lord your God. I led you out of the land of Egypt where you were slaves. These are the commands I give you:
TOV : உன்னை அடிமைத்தன வீடாகிய எகிப்துதேசத்திலிருந்து புறப்படப்பண்ணின உன் தேவனாகிய கர்த்தர் நானே.
ERVTA : "நானே உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர். நீங்கள் அடிமைகளாயிருந்த எகிப்து தேசத்திலிருந்து நான் உங்களை வழிநடத்தி வந்தேன். எனவே, நீங்கள் இந்தக் கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய வேண்டும்:
MHB : אָֽנֹכִי H595 PPRO-1MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֶיךָ H430 CMP-2MS אֲשֶׁר H834 RPRO הוֹצֵאתִיךָ H3318 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS מִצְרַיִם H4714 EFS מִבֵּית H1004 עֲבָדִֽים H5650 ׃ EPUN
BHS : אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים ׃
ALEP : ב אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים  לא יהיה לך אלהים אחרים על פני
WLC : אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σου G4771 P-GS οστις G3748 RI-NSM εξηγαγον G1806 V-AAI-1S σε G4771 P-AS εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF αιγυπτου G125 N-GSF εξ G1537 PREP οικου G3624 N-GSM δουλειας G1397 N-GSF
MOV : അടിമവീടായ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു നിന്നെ കൊണ്ടുവന്ന യഹോവയായ ഞാൻ നിന്റെ ദൈവം ആകുന്നു.
HOV : कि मैं तेरा परमेश्वर यहोवा हूं, जो तुझे दासत्व के घर अर्थात मिस्र देश से निकाल लाया है॥
TEV : నీ దేవుడనైన యెహోవాను నేనే; నేనే దాసుల గృహమైన ఐగుప్తుదేశములోనుండి నిన్ను వెలుపలికి రప్పిం చితిని;
ERVTE : “నేను మీ దేవుణ్ణి. యెహోవాను. ఈజిప్టు దేశం నుండి నేనే మిమ్మల్ని బయటికి రప్పించాను. బానిసత్వం నుండి నేనే మిమ్మల్ని విడుదల చేసాను. (కనుక ఈ ఆజ్ఞలకు మీరు విధేయులు కావాలి)
KNV : ನಿನ್ನನ್ನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದಲೂ ದಾಸತ್ವದ ಮನೆಯೊಳ ಗಿಂದಲೂ ಹೊರಗೆ ತಂದ ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ನಾನೇ.
ERVKN : “ಯೆಹೋವನೆಂಬ ನಾನೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವರು. ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಗೆ ನಡಿಸಿದವನು ನಾನೇ.
GUV : “હું તમાંરો દેવ યહોવા છું, જે તમને મિસર દેશમાંથી જ્યાં તમે ગુલામ હતાં ત્યાંથી બહાર લઈ આવ્યો હતો. તેથી તમાંરે આ આદેશો માંનવા પડશે:
PAV : ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਤੋਂ ਗੁਲਾਮੀ ਦੇ ਘਰ ਤੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ ਹਾਂ।।
URV : خُداوندتیرا خُدا جو تُجھے مُلِک مصر سے غلامی کے گھر سے نکال لایا میں ہُوں۔
BNV : “আমিই প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর| আমিই তোমাদের মিশরের দাসত্ব থেকে মুক্ত করেছি| তাই তোমরা এই নির্দেশগুলি মানবে:
ORV : "ମୁଁ ହେଉଛି ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ମିଶରରୁ ବାହର କରି ଆଣିଲି, ଯେଉଁଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦାସ ଥିଲ।
MRV : “मी याव्हे तुझा प्रभू, तुझा देव आहे. तुम्ही मिसरमध्ये गुलाम होता तेव्हा मीच तुम्हाला तेथून गुलामगिरीतून सोडवून आणले.
3
KJV : Thou shalt have no other gods before me.
KJVP : Thou shalt have H1961 no H3808 other H312 gods H430 before H5921 H6440 me.
YLT : `Thou hast no other Gods before Me.
ASV : Thou shalt have no other gods before me.
WEB : You shall have no other gods before me.
ESV : "You shall have no other gods before me.
RV : Thou shalt have none other gods before me.
RSV : "You shall have no other gods before me.
NLT : "You must not have any other god but me.
NET : "You shall have no other gods before me.
ERVEN : "You must not worship any other gods except me.
TOV : என்னையன்றி உனக்கு வேறே தேவர்கள் உண்டாயிருக்கவேண்டாம்.
ERVTA : "என்னைத் தவிர வேறு தேவர்களை நீங்கள் தொழக்கூடாது.
MHB : לֹֽא H3808 ADV יִהְיֶֽה H1961 ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS אֱלֹהִים H430 EDP אֲחֵרִים H312 AMP עַל H5921 PREP ־ CPUN פָּנָֽיַ H6440
BHS : לֹא יִהְיֶה־לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל־פָּנָיַ ׃
ALEP : ג לא תעשה לך פסל וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת--ואשר במים מתחת לארץ
WLC : לֹא יִהְיֶה־לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל־פָּנָיַ ׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV εσονται G1510 V-FMI-3P σοι G4771 P-DS θεοι G2316 N-NPM ετεροι G2087 A-NPM πλην G4133 ADV εμου G1473 P-GS
MOV : ഞാനല്ലാതെ അന്യദൈവങ്ങൾ നിനക്കു ഉണ്ടാകരുതു.
HOV : तू मुझे छोड़ दूसरों को ईश्वर करके न मानना॥
TEV : నేను తప్ప వేరొక దేవుడు నీకు ఉండకూడదు.
ERVTE : “నేను గాక వేరే దేవుళ్లు ఎవ్వరినీ మీరు ఆరాధించకూడదు.
KNV : ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿನಗೆ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳು ಇರಬಾರದು.
ERVKN : “ನನ್ನನ್ನಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಯಾವ ದೇವರುಗಳನ್ನೂ ನೀವು ಆರಾಧಿಸಬಾರದು.
GUV : “માંરા સિવાય તમાંરે બીજા કોઈ દેવોની પૂજા કરવી નહિ.
PAV : ਮੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਤੇਰੇ ਲਈ ਦੂਜੇ ਦੇਵਤੇ ਨਾ ਹੋਣ।।
URV : میرے حضور تُو غیر معبودوں کو نہ ماننا ۔
BNV : “আমাকে ছাড়া তোমরা আর কোনও দেবতাকে উপাসনা করবে না|
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ବ୍ଯତୀତ ଆଉ କୌଣସି ଦବେତାଗଣକୁ ଉପାସନା କରିବ ନାହିଁ।
MRV : “माझ्या शिवाय इतर कोणत्याही दैवतांची तू उपासना करु नयेस.
4
KJV : Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth:
KJVP : Thou shalt not H3808 make H6213 unto thee any graven image, H6459 or any H3605 likeness H8544 [of] [any] [thing] that H834 [is] in heaven H8064 above H4480 H4605 , or that H834 [is] in the earth H776 beneath H4480 H8478 , or that H834 [is] in the water H4325 under H4480 H8478 the earth: H776
YLT : `Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which [is] in the heavens above, or which [is] in the earth beneath, or which [is] in the waters under the earth.
ASV : Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
WEB : "You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
ESV : "You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
RV : Thou shalt not make unto thee a graven image, nor {cf15i the likeness of} any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
RSV : "You shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
NLT : "You must not make for yourself an idol of any kind or an image of anything in the heavens or on the earth or in the sea.
NET : "You shall not make for yourself a carved image or any likeness of anything that is in heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water below.
ERVEN : "You must not make any idols. Don't make any statues or pictures of anything up in the sky or of anything on the earth or of anything down in the water.
TOV : மேலே வானத்திலும், கீழே பூமியிலும், பூமியின் கீழ்த் தண்ணீரிலும் உண்டாயிருக்கிறவைகளுக்கு ஒப்பான ஒரு சொரூபத்தையாகிலும் யாதொரு விக்கிரகத்தையாகிலும் நீ உனக்கு உண்டாக்கவேண்டாம்;
ERVTA : "நீங்கள் எந்த விக்கிரகங்களையோ, படங்களையோ, சிலைகளையோ செய்யக் கூடாது. வானிலும், பூமியிலும் தண்ணீரிலு முள்ள எந்தப் பொருளின் வடிவத்திலும் அவற்றைச் செய்யக் கூடாது.
MHB : לֹֽא H3808 ADV תַֽעֲשֶׂה H6213 ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS פֶסֶל H6459 ׀ CPUN וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN תְּמוּנָה H8544 NFS אֲשֶׁר H834 RPRO בַּשָּׁמַיִם H8064 BD-NMP ׀ CPUN מִמַּעַל H4605 וַֽאֲשֶׁר H834 RPRO בָּאָרֶץ H776 B-NFS מִתַָּחַת H8478 M-CFS וַאֲשֶׁר H834 RPRO בַּמַּיִם H4325 BD-NMP ׀ CPUN מִתַּחַת H8478 M-CFS לָאָֽרֶץ H776
BHS : לֹא תַעֲשֶׂה־לְךָ פֶסֶל וְכָל־תְּמוּנָה אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ ׃
ALEP : ד לא תשתחוה להם ולא תעבדם  כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא--פקד עון אבת על בנים על שלשים ועל רבעים לשנאי
WLC : לֹא תַעֲשֶׂה־לְךָ פֶסֶל ׀ וְכָל־תְּמוּנָה אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם ׀ מִמַּעַל וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתַָּחַת וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם ׀ מִתַּחַת לָאָרֶץ ׃
LXXRP : ου G3364 ADV ποιησεις G4160 V-FAI-2S σεαυτω G4572 D-DSM ειδωλον G1497 N-ASN ουδε G3761 CONJ παντος G3956 A-GSN ομοιωμα G3667 N-ASN οσα G3745 A-APN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ουρανω G3772 N-DSM ανω G507 ADV και G2532 CONJ οσα G3745 A-APN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF κατω G2736 ADV και G2532 CONJ οσα G3745 A-APN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN υδασιν G5204 N-DPN υποκατω G5270 ADV της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ഒരു വിഗ്രഹം ഉണ്ടാക്കരുതു; മിതെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ എങ്കിലും താഴെ ഭൂമിയിൽ എങ്കിലും ഭൂമിക്കു കീഴെ വെള്ളത്തിൽ എങ്കിലും ഉള്ള യാതൊന്നിന്റെ പ്രതിമയും അരുതു.
HOV : तू अपने लिये कोई मूर्ति खोदकर न बनाना, न किसी कि प्रतिमा बनाना, जो आकाश में, वा पृथ्वी पर, वा पृथ्वी के जल में है।
TEV : పైన ఆకాశమందేగాని క్రింది భూమియందేగాని భూమిక్రింద నీళ్లయందేగాని యుండు దేని రూపము నయినను విగ్రహమునయినను నీవు చేసికొనకూడదు; వాటికి సాగిలపడకూడదు వాటిని పూజింపకూడదు.
ERVTE : “విగ్రహాలు ఏవీ మీరు చేయకూడదు పైన ఆకాశానికి సంబంధించింది గాని, క్రింద భూమికి సంబంధించిందిగాని, భూమి క్రింద నీళ్లకు సంబంధించిందిగాని, దేని విగ్రహాన్ని లేక పటాన్ని చేయవద్దు.
KNV : ನಿನಗೆ ಆಕಾಶದಲ್ಲಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗಿರುವ ನೀರುಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ಯಾವದರ ವಿಗ್ರಹವನ್ನಾಗಲಿ ರೂಪವನ್ನಾಗಲಿ ನೀನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ ಬಾರದು.
ERVKN : “ನೀವು ಯಾವ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಬಾರದು. ಆಕಾಶದಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ನೀರಿನಲ್ಲಾಗಲಿ ಇರುವ ಯಾವುದೇ ವಸ್ತುವಿನ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಅವುಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಬೀಳಲೂ ಬಾರದು ಪೂಜಿಸಲೂ ಬಾರದು.
GUV : “તમાંરે આકાશમાંથી કે પૃથ્વી ઉપરની કે પૃથ્વી નીચેના પાણીમાંની કોઈ પણ વસ્તુની મૂર્તિ કે પ્રતિમાં બનાવવી નહિ.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਉੱਕਰੀ ਹੋਈ ਮੂਰਤ ਨਾ ਬਣਾ, ਨਾ ਕਿਸੇ ਚੀਜ ਦੀ ਸੂਰਤ ਜਿਹੜੀ ਉੱਪਰ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਹੇਠਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : تو اپنے لئے کوئی تراشی ہوئی مُورت نہ بنا نا ۔ نہ کسی چیز کی صورت بنانا جو آسمان میں یا نیچے زمین پر یا زمین کے نیچے پانی میں ہے۔
BNV : “তোমরা অবশ্যই অন্য কোন মূর্তি গড়বে না য়েগুলো আকাশের, ভূমির অথবা জলের নীচের কোন প্রাণীর মত দেখতে|
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ କୌଣସି ପ୍ରତିମା ପୂଜା କରିବ ନାହିଁ, କି ସ୍ବର୍ଗ ରେ କିମ୍ବା ପୃଥିବୀ ରେ କିମ୍ବା ପୃଥିବୀ ନୀଚ୍ଚସ୍ଥ ଜଳ ରେ କୌଣସି ମୂର୍ତ୍ତି ନିର୍ମାଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହଁ।
MRV : “तू आपल्यासाठी कोरीव मूर्ती करु नकोस; वर आकाशातील, खाली पृथ्वीवरील व पृथ्वीखालच्या जलातील कशाचीही प्रतिमा करु नकोस;
5
KJV : Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me;
KJVP : Thou shalt not H3808 bow down thyself H7812 to them, nor H3808 serve H5647 them: for H3588 I H595 the LORD H3068 thy God H430 [am] a jealous H7067 God, H410 visiting H6485 the iniquity H5771 of the fathers H1 upon H5921 the children H1121 unto H5921 the third H8029 and fourth H7256 [generation] of them that hate H8130 me;
YLT : Thou dost not bow thyself to them, nor serve them: for I, Jehovah thy God, [am] a zealous God, charging iniquity of fathers on sons, on the third [generation], and on the fourth, of those hating Me,
ASV : Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them, for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,
WEB : you shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me,
ESV : You shall not bow down to them or serve them, for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generation of those who hate me,
RV : thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
RSV : you shall not bow down to them or serve them; for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and the fourth generation of those who hate me,
NLT : You must not bow down to them or worship them, for I, the LORD your God, am a jealous God who will not tolerate your affection for any other gods. I lay the sins of the parents upon their children; the entire family is affected-- even children in the third and fourth generations of those who reject me.
NET : You shall not bow down to them or serve them, for I, the LORD, your God, am a jealous God, responding to the transgression of fathers by dealing with children to the third and fourth generations of those who reject me,
ERVEN : Don't worship or serve idols of any kind, because I, the Lord, am your God. I hate my people worshiping other gods. People who sin against me become my enemies, and I will punish them. And I will punish their children, their grandchildren, and even their great-grandchildren.
TOV : நீ அவைகளை நமஸ்கரிக்கவும் சேவிக்கவும் வேண்டாம்; உன் தேவனாகிய கர்த்தராயிருக்கிற நான் எரிச்சலுள்ள தேவனாயிருந்து, என்னைப் பகைக்கிறவர்களைக்குறித்துப் பிதாக்களுடைய அக்கிரமத்தைப் பிள்ளைகளிடத்தில் மூன்றாம் நான்காம் தலைமுறைமட்டும் விசாரிக்கிறவராயிருக்கிறேன்.
ERVTA : எந்த விதமான விக்கிரகத்தையும் தொழுகை செய்யவோ அதை சேவிக்கவோ கூடாது. ஏனெனில் நானே உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர். எனது ஜனங்கள் பிற தேவர்களைத் தொழுவதை நான் வெறுக்கிறேன். எனக்கு எதிராகப் பாவம் செய்வோர் எனது பகைவர்களாவார்கள். நான் அவர்களைத் தண்டிப்பேன். அவர்களின் பிள்ளைகளையும், பேரக் குழந்தைகளையும் அப்பேரர்களின் குழந்தைகளையும் தண்டிப்பேன்.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תִשְׁתַּחְוֶה H7812 לָהֶם L-PPRO-3MP וְלֹא H3808 W-NADV תָעָבְדֵם H5647 כִּי H3588 CONJ אָֽנֹכִי H595 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֶיךָ H430 CMP-2MS אֵל H410 EDS קַנָּא H7067 פֹּקֵד H6485 עֲוֺן H5771 אָבֹת H1 עַל H5921 PREP ־ CPUN בָּנִים H1121 NMP עַל H5921 PREP ־ CPUN שִׁלֵּשִׁים H8029 וְעַל H5921 PREP ־ CPUN רִבֵּעִים H7256 לְשֹׂנְאָֽי H8130 ׃ EPUN
BHS : לֹא־תִשְׁתַּחְוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי ׃
ALEP : ה ועשה חסד לאלפים--לאהבי ולשמרי מצותי  {ס}
WLC : לֹא־תִשְׁתַּחְוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי׃
LXXRP : ου G3364 ADV προσκυνησεις G4352 V-FAI-2S αυτοις G846 D-DPM ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV λατρευσης G3000 V-AAS-2S αυτοις G846 D-DPN εγω G1473 P-NS γαρ G1063 PRT ειμι G1510 V-PAI-1S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σου G4771 P-GS θεος G2316 N-NSM ζηλωτης G2207 N-NSM αποδιδους G591 V-PAPNS αμαρτιας G266 N-GSF πατερων G3962 N-GPM επι G1909 PREP τεκνα G5043 N-APN εως G2193 PREP τριτης G5154 A-GSF και G2532 CONJ τεταρτης G5067 A-GSF γενεας G1074 N-GSF τοις G3588 T-DPM μισουσιν G3404 V-PAPDP με G1473 P-AS
MOV : അവയെ നമസ്കരിക്കയോ സേവിക്കയോ ചെയ്യരുതു. നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയായ ഞാൻ തീക്ഷ്ണതയുള്ള ദൈവം ആകുന്നു; എന്നെ പകെക്കുന്നവരിൽ പിതാക്കന്മാരുടെ അകൃത്യം മൂന്നാമത്തെയും നാലാമത്തെയും തലമുറവരെ മക്കളുടെ മേൽ സന്ദർശിക്കയും
HOV : तू उन को दण्डवत न करना, और न उनकी उपासना करना; क्योंकि मैं तेरा परमेश्वर यहोवा जलन रखने वाला ईश्वर हूं, और जो मुझ से बैर रखते है, उनके बेटों, पोतों, और परपोतों को भी पितरों का दण्ड दिया करता हूं,
TEV : ఏలయనగా నీ దేవుడనైన యెహోవానగు నేను రోషముగల దేవుడను; నన్ను ద్వేషించువారి విషయములో మూడు నాలుగు తరముల వరకు, తండ్రుల దోషమును కుమారులమీదికి రప్పించుచు
ERVTE : ఎలాంటి విగ్రహాల్నీ పూజించవద్దు, సేవించవద్దు. ఎందుకంటే, యెహోవాను నేనే మీ దేవుణ్ణి. నేను నా ప్రజలు వేరే దేవుళ్లను పూజించటాన్ని ద్వేషిస్తాను. ఒక వ్యక్తి నాకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేస్తే ఆ వ్యక్తి నన్ను ద్వేషిస్తున్నాడు. ఆ వ్యక్తి సంతానాన్ని మూడు, నాలుగు తరాల వరకు నేను శిక్షిస్తాను.
KNV : ನೀನು ಅವುಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಬೀಳಬಾರದು, ಸೇವಿಸಲೂ ಬಾರದು. ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನಾಗಿರುವ ನಾನು ರೋಷವುಳ್ಳ ದೇವರಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವ ತಂದೆಗಳ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ಯೂ ಮೂರನೆಯ ನಾಲ್ಕನೆಯ ತಲೆಗಳ ವರೆಗೂ ಬರಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೆಂಬ ನನಗೆ ಸಲ್ಲತಕ್ಕ ಗೌರವವನ್ನು ನೀವು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡುವವರ ದೋಷಫಲವನ್ನು ಅವರ ಮೂರು ನಾಲ್ಕು ತಲೆಮಾರುಗಳವರೆಗೂ ಬರಮಾಡುವೆನು.
GUV : તમાંરે તેમને સાષ્ટાંગ પ્રણામ કરવા નહિ કે તેમની પૂજા કરવી નહિ. કારણ કે હું જ તમાંરો દેવ યહોવા છું. માંરા લોકો બીજા દેવોની પૂજા કરે એ મને પસંદ નથી. જે માંરી વિરુદ્ધ પાપ કરે છે, તેઓ માંરા દુશ્મન બને છે, અને હું તેમને અને તેમના સંતાનોને ત્રીજી અને ચોથી પેઢી સુધી સજા કરીશ.
PAV : ਨਾ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕ, ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਣਖ ਵਾਲਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਬੱਚਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਤੀਜੀ ਅਤੇ ਚੌਥੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਉੱਤੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ
URV : تو اُنکے آگے سجدہ نہ انکی عبادت کرنا کیونکہ میں خُداوند تیرا خُدا غیور خُدا ہوں اور جو مجھ سے عداوت رکھتے ہیں انکی اولاد کو تیسری اور چوتھی پشت تک باپ دادا کی بدکاری کی سزا دیتا ہوں ۔
BNV : কোন মূর্ত্তির উপাসনা বা সেবা করবে না| কারণ, আমিই প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর| যারা অন্য দেবতার উপাসনা করবে তাদের আমি ঘৃণা করি| আমার বিরুদ্ধে যারা পাপ করবে তারা আমার শত্রুতে পরিণত হবে| এবং আমি তাদের শাস্তি দেব| আমি তাদের সন্তানসন্ততি এবং পরবর্তী প্রজন্মকেও শাস্তি দেব|
ORV : କୌଣସି ମୂର୍ତ୍ତିକୁ ଉପାସନା କରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତା'ର ସବୋ କରିବ ନାହିଁ। କାହିଁକି? କାରଣ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର ଅଟେ। ମୁଁ ଇର୍ଷାପରାଯଣ ପରମେଶ୍ବର। ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି ସମାନେେ ମାରେ ଶତୃ ରେ ଗଣାୟାନ୍ତି ଏବଂ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଓ ଚତୁର୍ଥ ପୁରୁଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଶାସ୍ତି ବିଧାନ କରିବି।
MRV : त्यांची उपासना करू नको; किंवा त्यांची सेवा करु नकोस; कारण मी परमेश्वर तुझा देव आहे;मी ईर्ष्यावान देव आहे, जे माझ्याविरुद्ध पाप करतात, माझा द्वेष करतात ते माझे शत्रू बनतात; मी त्यांना शिक्षा करीन; मी त्यांच्या मुलांना तिसऱ्या चौथ्या पिढीपर्यंत वडिलांच्या अपराधाबद्दल शिक्षा करतो;
6
KJV : And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
KJVP : And showing H6213 mercy H2617 unto thousands H505 of them that love H157 me , and keep H8104 my commandments. H4687
YLT : and doing kindness to thousands, of those loving Me and keeping My commands.
ASV : and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
WEB : and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
ESV : but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.
RV : and shewing mercy unto thousands, of them that love me and keep my commandments.
RSV : but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.
NLT : But I lavish unfailing love for a thousand generations on those who love me and obey my commands.
NET : and showing covenant faithfulness to a thousand generations of those who love me and keep my commandments.
ERVEN : But I will be very kind to people who love me and obey my commands. I will be kind to their families for thousands of generations.
TOV : என்னிடத்தில் அன்புகூர்ந்து, என் கற்பனைகளைக் கைக்கொள்ளுகிறவர்களுக்கோ ஆயிரம் தலைமுறைமட்டும் இரக்கஞ்செய்கிறவராயிருக்கிறேன்.
ERVTA : என்னிடம் அன்போடிருந்து எனது கட்டளைகளுக்கு கீழ்ப்படிகிறவர்களிடம் நான் இரக்கம் காட்டுவேன். ஆயிரம் தலைமுறை வரைக்கும் அவர்கள் குடும்பங்களிடம் கருணையோடு இருப்பேன்.
MHB : וְעֹשֶׂה H6213 חֶסֶד H2617 NMS לַאֲלָפִים H505 לְאֹהֲבַי H157 וּלְשֹׁמְרֵי H8104 מִצְוֺתָֽי H4687 ׃ EPUN ס EPUN
BHS : וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָי ׃ ס
ALEP : ו לא תשא את שם יהוה אלהיך לשוא  כי לא ינקה יהוה את אשר ישא את שמו לשוא  {פ}
WLC : וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָי׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ ποιων G4160 V-PAPNS ελεος G1656 N-ASN εις G1519 PREP χιλιαδας G5505 N-APF τοις G3588 T-DPM αγαπωσιν G25 V-PAPDP με G1473 P-AS και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM φυλασσουσιν G5442 V-PAPDP τα G3588 T-APN προσταγματα N-APN μου G1473 P-GS
MOV : എന്നെ സ്നേഹിച്ചു എന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നവർക്കു ആയിരം തലമുറ വരെ ദയകാണിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : और जो मुझ से प्रेम रखते और मेरी आज्ञाओं को मानते हैं, उन हजारों पर करूणा किया करता हूं॥
TEV : నన్ను ప్రేమించి నా ఆజ్ఞలు గైకొనువారిని వెయ్యితరములవరకు కరుణించు వాడనై యున్నాను.
ERVTE : అయితే నా ఆజ్ఞలను ప్రేమించి, విధేయులయ్యే ప్రజలకు వేల తరాలవరకు నేను ఎంతో దయ చూపిస్తాను.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆ ಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಸಾವಿರ ತಲೆಗಳ ವರೆಗೆ ದಯೆತೋರಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಅವರ ಸಾವಿರ ತಲೆಮಾರುಗಳವರೆಗೂ ದಯೆತೋರಿಸುವೆನು.
GUV : પરંતુ માંરા પર પ્રીતિ રાખનાર અને માંરી આજ્ઞાનું પાલન કરનારની હજારો પેઢી પર હું દયાભાવ દર્શાવનાર છું.
PAV : ਪਰ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਰੀਤ ਪਾਲਦੇ ਤੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।।
URV : اور ہزاروں پر جو مجھ سے محبت رکھتے اور میرے حکموں کو مانتے ہیں رحم کرتا ہوں ۔
BNV : কিন্তু যারা আমায ভালবাসবে ও আমার নির্দেশ মান্য করবে তাদের প্রতি আমি সর্বদা দযালু থাকব| আমি তাদের হাজার প্রজন্ম পর্য়ন্ত দযা প্রদর্শন করব|”
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାକରେ, ଯେଉଁମାନେ ମାରେ ନିଯମ ପାଳନ କରନ୍ତି ଓ ମାେତେ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି, ମୁଁ ତାଙ୍କର ହଜାର ହଜାର ପୁରୁଷଙ୍କର ଦୟା କରେ।
MRV : परंतु जे माझ्यावर प्रेम करतात व माझ्या आज्ञा पाळतात अशांच्या हजारो पिढ्यांवर मी दया करतो.
7
KJV : Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
KJVP : Thou shalt not H3808 take H5375 H853 the name H8034 of the LORD H3068 thy God H430 in vain; H7723 for H3588 the LORD H3068 will not H3808 hold him guiltless H5352 H853 that H834 taketh H5375 H853 his name H8034 in vain. H7723
YLT : `Thou dost not take up the name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah acquitteth not him who taketh up His name for a vain thing.
ASV : Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
WEB : "You shall not take the name of Yahweh your God in vain, for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain.
ESV : "You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain.
RV : Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
RSV : "You shall not take the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain.
NLT : "You must not misuse the name of the LORD your God. The LORD will not let you go unpunished if you misuse his name.
NET : "You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not hold guiltless anyone who takes his name in vain.
ERVEN : "You must not use the name of the Lord your God to make empty promises. If you do, the Lord will not let you go unpunished.
TOV : உன் தேவனாகிய கர்த்தருடைய நாமத்தை வீணிலே வழங்காதிருப்பாயாக; கர்த்தர் தம்முடைய நாமத்தை வீணிலே வழங்குகிறவனைத் தண்டியாமல் விடார்.
ERVTA : "நீங்கள் உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தரின் பெயரைத் தகாத வழியில் பயன்படுத்தக் கூடாது. ஒருவன் அவ்வாறு பயன்படுத்தினால், அவன் குற்றவாளியாவான். கர்த்தர் அவனது குற்றத்திற்காக அவனை தண்டிப்பார்.
MHB : לֹא H3808 NADV תִשָּׂא H5375 VQY2MS אֶת H853 PART ־ CPUN שֵֽׁם H8034 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֶיךָ H430 CMP-2MS לַשָּׁוְא H7723 כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV יְנַקֶּה H5352 יְהוָה H3068 EDS אֵת H853 PART אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יִשָּׂא H5375 VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS לַשָּֽׁוְא H7723 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמוֹ לַשָּׁוְא ׃ פ
ALEP : ז זכור את יום השבת לקדשו
WLC : לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמֹו לַשָּׁוְא׃ פ
LXXRP : ου G3364 ADV λημψη G2983 V-FMI-2S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN κυριου G2962 N-GSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM σου G4771 P-GS επι G1909 PREP ματαιω G3152 A-DSN ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV καθαριση G2511 V-AAS-3S κυριος G2962 N-NSM τον G3588 T-ASM λαμβανοντα G2983 V-PAPAS το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP ματαιω G3152 A-DSN
MOV : നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമം വൃഥാ എടുക്കരുതു; തന്റെ നാമം വൃഥാ എടുക്കുന്നവനെ യഹോവ ശിക്ഷിക്കാതെ വിടുകയില്ല.
HOV : तू अपने परमेश्वर का नाम व्यर्थ न लेना; क्योंकि जो यहोवा का नाम व्यर्थ ले वह उसको निर्दोष न ठहराएगा॥
TEV : నీ దేవుడైన యెహోవా నామమును వ్యర్థముగా నుచ్చరింపకూడదు; యెహోవా తన నామమును వ్యర్థముగా నుచ్చరింపువానిని నిర్దోషిగా ఎంచడు.
ERVTE : “మీ దేవుడైన యెహోవా పేరును మీరు తప్పుగా ప్రయోగించకూడదు. ఒక వ్యక్తి గనుక యెహోవా పేరును తప్పుగా ప్రయోగిస్తే, ఆ వ్యక్తి దోషి. యెహోవా అతణ్ణి నిర్దోషిగా చేయడు.”
KNV : ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನ ಹೆಸರನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಎತ್ತಬಾರದು. ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಎತ್ತುವವನನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿ ಯೆಂದು ಎಣಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರನ್ನು ಅಯೋಗ್ಯ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಾರದು. ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಅಯೋಗ್ಯಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸದೆ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “તમાંરે માંરું એટલે તમાંરા દેવ યહોવાના નામનો દુરુપયોગ ન કરવો, કારણ કે તે માંણસોને હું નિર્દોષ ગણીશ નહિ. જેઓ માંરા નામનો દુરુપયોગ કરે છે તેને સજા કર્યા વિના હું રહેતો નથી.
PAV : ਤੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਅਰਥ ਨਾ ਲੈ ਕਿਉਂ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਅਰਥ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਦੋਸ਼ ਨਾ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ।।
URV : تو خُداوند اپنے خُدا کا نام بے فائدہ نہ لینا کیونکہ جو اسکا نام بے فائدہ لیتا ہے خُداوند اسے بے گناہ ٹھہرائیگا۔
BNV : “তোমরা তোমাদের প্রভু ঈশ্বরের নাম ভুল ভাবে ব্যবহার করবে না| যদি কেউ তা করে তাহলে সে দোষী এবং প্রভু তাকে নির্দোষ সাব্যস্ত করবেন না|
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ମିଥ୍ଯା ରେ ନବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଯେ କହେି ତାଙ୍କର ନାମ ମିଥ୍ଯା ରେ ନିଏ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଅପରାଧୀ ପୂପେ ଗଣନା କରନ୍ତି।
MRV : “परमेश्वर देवाचे नांव तू व्यर्थ घेऊ नकोस; परमेश्वराच्या नांवाचा उपयोग तू अयोग्य गोष्टीसाठी करु नकोस; जर कोणी तसे करील तर तो दोषी ठरेल आणि परमेश्वर त्याला निर्दोष ठरविणार नाही.
8
KJV : Remember the sabbath day, to keep it holy.
KJVP : Remember H2142 the H853 sabbath H7676 day, H3117 to keep it holy. H6942
YLT : `Remember the Sabbath-day to sanctify it;
ASV : Remember the sabbath day, to keep it holy.
WEB : "Remember the Sabbath day, to keep it holy.
ESV : "Remember the Sabbath day, to keep it holy.
RV : Remember the sabbath day, to keep it holy.
RSV : "Remember the sabbath day, to keep it holy.
NLT : "Remember to observe the Sabbath day by keeping it holy.
NET : "Remember the Sabbath day to set it apart as holy.
ERVEN : "You must remember to keep the Sabbath a special day.
TOV : ஓய்வுநாளைப் பரிசுத்தமாய் ஆசரிக்க நினைப்பாயாக;
ERVTA : "ஓய்வுநாளை விசேஷ நாளாகக் கருதும்படி நீங்கள் நினைவுகூருங்கள்.
MHB : זָכוֹר H2142 אֶת H853 PART ־ CPUN יוֹם H3117 NMS הַשַּׁבָּת H7676 לְקַדְּשֽׁוֹ H6942
BHS : זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ ׃
ALEP : ח ששת ימים תעבד ועשית כל מלאכתך
WLC : זָכֹור אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת לְקַדְּשֹׁו ׃
LXXRP : μνησθητι G3403 V-APD-2S την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF των G3588 T-GPN σαββατων G4521 N-GPN αγιαζειν G37 V-PAN αυτην G846 D-ASF
MOV : ശബ്ബത്ത് നാളിനെ ശുദ്ധീകരിപ്പാൻ ഓർക്ക.
HOV : तू विश्रामदिन को पवित्र मानने के लिये स्मरण रखना।
TEV : విశ్రాంతిదినమును పరిశుద్ధముగా ఆచరించుటకు జ్ఞాపక ముంచుకొనుము.
ERVTE : “సబ్బాతును ఒక ప్రత్యేక రోజుగా ఉంచుకోవడం మరచిపోవద్దు.
KNV : ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನವನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿ ಇರುವಂತೆ ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೋ.
ERVKN : “ನೀವು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ದೇವರ ದಿನವೆಂದು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಆಚರಿಸಿರಿ.
GUV : “વિશ્રામવારની પવિત્રતા જાળવવાનું યાદ રાખો.
PAV : ਤੂੰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਜਾਣ ਕੇ ਚੇਤੇ ਰੱਖ
URV : یاد کر کے سبت کا دن پاک ماننا ۔
BNV : “বিশ্রামের দিনটিকে বিশেষ দিন হিসাবে মনে রাখবে|
ORV : "ବିଶ୍ରାମଦିନଟିକୁ ପବିତ୍ର ଦିବସ ରୂପେ ପାଳନ କରିବାକୁ ସ୍ମରଣ କର।
MRV : “शब्बाथ दिवस हा पवित्र दिवस म्हणून पाळण्याची आठवण ठेव;
9
KJV : Six days shalt thou labour, and do all thy work:
KJVP : Six H8337 days H3117 shalt thou labor, H5647 and do H6213 all H3605 thy work: H4399
YLT : six days thou dost labour, and hast done all thy work,
ASV : Six days shalt thou labor, and do all thy work;
WEB : You shall labor six days, and do all your work,
ESV : Six days you shall labor, and do all your work,
RV : Six days shalt thou labour, and do all thy work:
RSV : Six days you shall labor, and do all your work;
NLT : You have six days each week for your ordinary work,
NET : For six days you may labor and do all your work,
ERVEN : You may work six days a week to do your job.
TOV : ஆறுநாளும் நீ வேலைசெய்து, உன் கிரியைகளையெல்லாம் நடப்பிப்பாயாக;
ERVTA : உங்கள் வேலையை வாரத்தின் ஆறு நாட்களும் செய்யுங்கள்.
MHB : שֵׁשֶׁת H8337 יָמִים H3117 NMP תַּֽעֲבֹד H5647 וְעָשִׂיתָ H6213 כָּל H3605 NMS ־ CPUN מְלַאכְתֶּֽךָ H4399
BHS : שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל־מְלַאכְתֶּךָ ׃
ALEP : ט ויום השביעי--שבת ליהוה אלהיך  לא תעשה כל מלאכה אתה ובנך ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשר בשעריך
WLC : שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל־מְלַאכְתֶּךָ ׃
LXXRP : εξ G1803 N-NUI ημερας G2250 N-APF εργα G2038 V-FMI-2S και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : ആറു ദിവസം അദ്ധ്വാനിച്ചു നിന്റെ വേല ഒക്കെയും ചെയ്ക.
HOV : छ: दिन तो तू परिश्रम करके अपना सब काम काज करना;
TEV : ఆరు దినములు నీవు కష్ట పడి నీ పని అంతయు చేయవలెను
ERVTE : వారానికి ఆరు రోజులు మీరు మీ పని చేసుకోవచ్చు.
KNV : ನೀನು ಆರು ದಿನಗಳು ದುಡಿದು ನಿನ್ನ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಿಕೋ.
ERVKN : ವಾರದ ಆರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಮಾಡಿರಿ.
GUV : છ દિવસ તમાંરે તમાંરાં બધાં કામકાજ કરવાં, પરંતુ સાતમો દિવસ વિશ્રામવાર તો તમાંરા દેવ યહોવાનો છે.
PAV : ਛੇ ਦਿਨ ਤੂੰ ਮਿਹਨਤ ਕਰ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਕਰ
URV : چھ دن تک تو محنت کر کے اپنا سارا کام کاج کرنا ۔
BNV : সপ্তাহে ছয় দিন কাজ করো|
ORV : ଛଅ ଦିନ ରେ ଆପଣାର ସମସ୍ତ କର୍ମ କରିବ।
MRV : आठवड्यातील सहा दिवस तू तुझे कामकाज करावेस;
10
KJV : But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates:
KJVP : But the seventh H7637 day H3117 [is] the sabbath H7676 of the LORD H3068 thy God: H430 [in] [it] thou shalt not H3808 do H6213 any H3605 work, H4399 thou, H859 nor thy son, H1121 nor thy daughter, H1323 thy manservant, H5650 nor thy maidservant, H519 nor thy cattle, H929 nor thy stranger H1616 that H834 [is] within thy gates: H8179
YLT : and the seventh day [is] a Sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy handmaid, and thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates, --
ASV : but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
WEB : but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your man-servant, nor your maid-servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates;
ESV : but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male servant, or your female servant, or your livestock, or the sojourner who is within your gates.
RV : but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: {cf15i in it} thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
RSV : but the seventh day is a sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your manservant, or your maidservant, or your cattle, or the sojourner who is within your gates;
NLT : but the seventh day is a Sabbath day of rest dedicated to the LORD your God. On that day no one in your household may do any work. This includes you, your sons and daughters, your male and female servants, your livestock, and any foreigners living among you.
NET : but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates.
ERVEN : But the seventh day is a day of rest in honor of the Lord your God. So on that day no one should work—not you, your sons and daughters, or your men and women slaves. Even your animals and the foreigners living in your cities must not work!
TOV : ஏழாம்நாளோ உன் தேவனாகிய கர்த்தருடைய ஓய்வுநாள்; அதிலே நீயானாலும், உன் குமாரனானாலும், உன் குமாரத்தியானாலும், உன் வேலைக்காரனானாலும், உன் வேலைக்காரியானாலும், உன் மிருகஜீவனானாலும், உன் வாசல்களில் இருக்கிற அந்நியனானாலும், யாதொரு வேலையும் செய்யவேண்டாம்.
ERVTA : ஆனால் ஏழாம் நாள் தேவனாகிய கர்த்தரை மகிமைப்படுத்தும்படி ஓய்வெடுக்க வேண்டிய நாள். எனவே அந்நாளில் நீங்களும், உங்கள் பிள்ளைகளும், உங்கள் வேலைக்காரரும், வேலைக்காரிகளும் வேலை செய்யக்கூடாது. உங்கள் மிருகங்களையோ, உங்கள் நகரங்களில் வாழும் அந்நியர்களையோ வேலை வாங்கக்கூடாது.
MHB : וְיוֹם H3117 W-NMS הַשְּׁבִיעִי H7637 D-ONUM שַׁבָּת H7676 ׀ CPUN לַיהוָה H3068 L-EDS אֱלֹהֶיךָ H430 CMP-2MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תַעֲשֶׂה H6213 כָל H3605 CMS ־ CPUN מְלָאכָה H4399 אַתָּה H859 PPRO-2MS ׀ CPUN וּבִנְךָֽ H1121 ־ CPUN וּבִתֶּךָ H1323 עַבְדְּךָ H5650 וַאֲמָֽתְךָ H519 וּבְהֶמְתֶּךָ H929 וְגֵרְךָ H1616 אֲשֶׁר H834 RPRO בִּשְׁעָרֶֽיךָ H8179
BHS : וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ ׃
ALEP : י כי ששת ימים עשה יהוה את השמים ואת הארץ את הים ואת כל אשר בם וינח ביום השביעי על כן ברך יהוה את יום השבת--ויקדשהו  {ס}
WLC : וְיֹום הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת ׀ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה ׀ וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ ׃
LXXRP : τη G3588 T-DSF δε G1161 PRT ημερα G2250 N-DSF τη G3588 T-DSF εβδομη G1442 A-DSF σαββατα G4521 N-APN κυριω G2962 N-DSM τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM σου G4771 P-GS ου G3364 ADV ποιησεις G4160 V-FAI-2S εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF παν G3956 A-ASN εργον G2041 N-ASN συ G4771 P-NS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF θυγατηρ G2364 N-NSF σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF παιδισκη G3814 N-NSF σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM βους G1016 N-NSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-NSN υποζυγιον G5268 N-NSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN κτηνος G2934 N-NSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM προσηλυτος G4339 N-NSM ο G3588 T-NSM παροικων V-PAPNS εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS
MOV : ഏഴാം ദിവസം നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ശബ്ബത്ത്ആകുന്നു; അന്നു നീയും നിന്റെ പുത്രനും പുത്രിയും നിന്റെ വേലക്കാരനും വേലക്കാരത്തിയും നിന്റെ കന്നുകാലികളും നിന്റെ പടിവാതിൽക്കകത്തുള്ള പരദേശിയും ഒരു വേലയും ചെയ്യരുതു.
HOV : परन्तु सातवां दिन तेरे परमेश्वर यहोवा के लिये विश्रामदिन है। उस में न तो तू किसी भांति का काम काज करना, और न तेरा बेटा, न तेरी बेटी, न तेरा दास, न तेरी दासी, न तेरे पशु, न कोई परदेशी जो तेरे फाटकों के भीतर हो।
TEV : ఏడవ దినము నీ దేవుడైన యెహోవాకు విశ్రాంతిదినము. దానిలో నీవైనను నీ కుమారుడైనను నీ కుమార్తెయైనను నీ దాసుడైనను నీ దాసియైనను నీ పశువైనను నీ యిండ్లలో నున్న పరదేశి యైనను ఏపనియు చేయ కూడదు.
ERVTE : అయితే, యెహోవా గౌరవార్థం ఏడవరోజు విశ్రాంతి రోజు కనుక ఆ రోజు ఏ వ్యక్తీ పని చేయకూడదు. అంటే మీరు, మీ కొడుకులు, కూతుళ్లు, మీ ఆడ, మగ బానిసలు, చివరికి మీ జంతువులు, మీ పట్టణాల్లో నివసించే విదేశీయులు కూడాను.
KNV : ಆದರೆ ಏಳನೆಯ ದಿನವು ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನ ಸಬ್ಬತ್‌ ಆಗಿದೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ನೀನಾಗಲಿ ನಿನ್ನ ಮಗನಾಗಲಿ ಮಗಳಾ ಗಲಿ ದಾಸನಾಗಲಿ ದಾಸಿಯಾಗಲಿ ಪಶುಗಳಾಗಲಿ ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಲಿ ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನೂ ಮಾಡಬಾರದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಏಳನೆ ದಿನವು ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಲು ಮೀಸಲಾಗಿರುವ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ದಿನವಾಗಿದೆ. ಅಂದು ನೀವು ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನೂ ಮಾಡಬಾರದು. ನೀವಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಾಗಲಿ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳಾಗಲಿ ಸೇವಕರಾಗಲಿ ಸೇವಕಿಯರಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪಶುಗಳಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ವಿದೇಶಿಯರಾಗಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಾರದು.
GUV : તેથી તે દિવસે તમાંરે કે તમાંરા પુત્રોએ કે તમાંરી પુત્રીઓએ, તમાંરા દાસ-દાસીઓએ કે તમાંરાં ઢોરઢાંખરો કે તમાંરા ગામમાં રહેતા વિદેશીએ કોઈ કામ કરવું નહિ, કારણ કે,
PAV : ਪਰ ਸੱਤਵਾਂ ਦਿਨ ਯਹੋਵਾਹ ਤੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਸਬਤ ਹੈ। ਤੂੰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਨਾ ਕਰ, ਨਾ ਤੂੰ ਨਾ ਤੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਾ ਤੇਰੀ ਧੀ ਨਾ ਤੇਰਾ ਗੋੱਲਾ ਨਾ ਤੇਰੀ ਗੋੱਲੀ ਨਾ ਤੇਰਾ ਡੰਗਰ ਅਤੇ ਨਾ ਤੇਰਾ ਪਰਦੇਸੀ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ
URV : لیکن ساتواں دن خُداوند تیرے خُدا کا سبت ہے اس میں نہ کوئی کام کرے نہ تیرابیٹا نہ تیری بیٹی نہ تیرا غلام نہ تیری لونڈی نہ تیرا چوپایہ نہ کوئی مسافر جو تیرے ہاں تیرے پھاٹکوں کے اندر ہو۔
BNV : কিন্তু সপ্তমদিনটি হবে অবসরের| প্রভু, তোমাদের ঈশ্বরের প্রতি সম্মান প্রর্দশনের দিন| সুতরাং সেই দিনে কেউ কাজ করবে না-তুমি নয়, অথবা তোমার ছেলেরা এবং মেয়েরা, অথবা তোমার স্ত্রী, অথবা তোমার ক্রীতদাস-দাসীরা কেউ নয়| এমনকি তোমাদের গৃহপালিত পশু এবং তোমাদের শহরে বাস করা বিদেশীরাও বিশ্রামের দিনে কোন কাজ করবে না|
ORV : ମାତ୍ର ସପ୍ତମ ଦିନ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ଅଟେ। ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ କି ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ର କି ତୁମ୍ଭର କନ୍ଯା, ତୁମ୍ଭର ଦାସ କିମ୍ବା ଦାସୀ, ତୁମ୍ଭର ପଶୁ କି ତୁମ୍ଭର ନଗରର ଦ୍ବାରବର୍ତ୍ତୀ ବିଦେଶୀ କହେି କୌଣସି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : परंतु सातवा दिवस तुझा देव परमेश्वर याच्या सन्मानासाठी विसाव्याचा दिवस आहे म्हणून त्या दिवशी तू, तुझे मुलगे तुझ्या मुली, तुझे गुलाम व तुझ्या गुलाम स्त्री यांनी तसेच तुझी गुरेढोरे व तुझ्या गावात राहाणाऱ्या परकीयांनीही कोणतेही कामकाज करु नये;
11
KJV : For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them [is,] and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
KJVP : For H3588 [in] six H8337 days H3117 the LORD H3068 made H6213 H853 heaven H8064 and earth, H776 H853 the sea, H3220 and all H3605 that H834 in them [is] , and rested H5117 the seventh H7637 day: H3117 wherefore H5921 H3651 the LORD H3068 blessed H1288 the H853 sabbath H7676 day, H3117 and hallowed H6942 it.
YLT : for six days hath Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that [is] in them, and resteth in the seventh day; therefore hath Jehovah blessed the Sabbath-day, and doth sanctify it.
ASV : for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.
WEB : for in six days Yahweh made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore Yahweh blessed the Sabbath day, and made it holy.
ESV : For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and made it holy.
RV : for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
RSV : for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore the LORD blessed the sabbath day and hallowed it.
NLT : For in six days the LORD made the heavens, the earth, the sea, and everything in them; but on the seventh day he rested. That is why the LORD blessed the Sabbath day and set it apart as holy.
NET : For in six days the LORD made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested on the seventh day; therefore the LORD blessed the Sabbath day and set it apart as holy.
ERVEN : That is because the Lord worked six days and made the sky, the earth, the sea, and everything in them. And on the seventh day, he rested. In this way the Lord blessed the Sabbath—the day of rest. He made that a very special day.
TOV : கர்த்தர் ஆறுநாளைக்குள்ளே வானத்தையும் பூமியையும் சமுத்திரத்தையும் அவைகளிலுள்ள எல்லாவற்றையும் உண்டாக்கி, ஏழாம்நாளிலே ஓய்ந்திருந்தார்; ஆகையால், கர்த்தர் ஓய்வுநாளை ஆசீர்வதித்து, அதைப் பரிசுத்தமாக்கினார்.
ERVTA : ஏனெனில் கர்த்தர் ஆறு நாட்கள் வேலை செய்து வானம், பூமி, கடல் அவற்றிலுள்ள எல்லாவற்றையும் படைத்தார். ஏழாம் நாளில் கர்த்தர் ஓய்வெடுத்தார். இவ்வாறு கர்த்தர் ஏழாம் நாளாகிய ஓய்வு நாளை ஆசீர்வதித்தார். கர்த்தர் அதை ஒரு மிக விசேஷமான நாளாக்கினார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ שֵֽׁשֶׁת H8337 ־ CPUN יָמִים H3117 NUM-MS עָשָׂה H6213 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD וְאֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֶת H853 PART ־ CPUN הַיָּם H3220 D-NMS וְאֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בָּם B-PPRO-3MP וַיָּנַח H5117 בַּיּוֹם H3117 BD-NMS הַשְּׁבִיעִי H7637 D-ONUM עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV בֵּרַךְ H1288 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN יוֹם H3117 NMS הַשַּׁבָּת H7676 וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ H6942 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : כִּי שֵׁשֶׁת־יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עַל־כֵּן בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ ׃ ס
ALEP : יא כבד את אביך ואת אמך--למען יארכון ימיך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך  {ס}
WLC : כִּי שֵׁשֶׁת־יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם וַיָּנַח בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי עַל־כֵּן בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ׃ ס
LXXRP : εν G1722 PREP γαρ G1063 PRT εξ G1803 N-NUI ημεραις G2250 N-DPF εποιησεν G4160 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPN και G2532 CONJ κατεπαυσεν G2664 V-AAI-3S τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF τη G3588 T-DSF εβδομη G1442 A-DSF δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ευλογησεν G2127 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF την G3588 T-ASF εβδομην G1442 A-ASF και G2532 CONJ ηγιασεν G37 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF
MOV : ആറു ദിവസംകൊണ്ടു യഹോവ ആകാശവും ഭൂമിയും സമുദ്രവും അവയിലുള്ളതൊക്കെയും ഉണ്ടാക്കി, ഏഴാം ദിവസം സ്വസ്ഥമായിരുന്നു; അതുകൊണ്ടു യഹോവ ശബ്ബത്തുനാളിനെ അനുഗ്രഹിച്ചു ശുദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि छ: दिन में यहोवा ने आकाश, और पृथ्वी, और समुद्र, और जो कुछ उन में है, सब को बनाया, और सातवें दिन विश्राम किया; इस कारण यहोवा ने विश्रामदिन को आशीष दी और उसको पवित्र ठहराया॥
TEV : ఆరు దినములలో యెహోవా ఆకాశమును భూమియు సముద్రమును వాటిలోని సమస్తమును సృజించి, యేడవ దినమున విశ్ర మించెను; అందుచేత యెహోవా విశ్రాంతిదినమును ఆశీర్వదించి దాని పరిశుద్ధపరచెను.
ERVTE : ఎందుకంటే, యెహోవా ఆరు రోజులు పనిచేసి ఆకాశాన్ని, భూమిని, సముద్రాన్ని వాటిలో ఉండే సమస్తాన్ని చేసాడు. ఏడో రోజున దేవుడు విశ్రాంతి తీసుకొన్నాడు. ఈ విధంగా ఏడవరోజును యెహోవా ఆశీర్వదించాడు. దాన్ని చాలా ప్రత్యేకమైన రోజుగా యెహోవా చేసాడు.”
KNV : ಆರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕರ್ತನು ಆಕಾಶವನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಸಮುದ್ರ ವನ್ನೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವವುಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಉಂಟು ಮಾಡಿ ಏಳೆನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆದದರಿಂದ ಕರ್ತನು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಅದನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವನು ಆರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿ ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳನ್ನೂ ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ನಿರ್ಮಿಸಿ ಏಳನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ದಿನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : છ દિવસમાં યહોવાએ આકાશ તથાપૃથ્વી, સમુદ્ર તથા તેમાંની તમાંમ વસ્તુઓ બનાવી હતી અને સાતમે દિવસે વિશ્રામ કર્યો હતો, તેથી યહોવાએ વિશ્રામવારને આશીર્વાદ આપીને તેને પવિત્ર ઠરાવ્યો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਛੇਆਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ, ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਬਣਾਇਆ ਪਰ ਸੱਤਵੇਂ ਦਿਨ ਵਿਸਰਾਮ ਕੀਤਾ। ਏਸ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਠਹਿਰਾਇਆ।।
URV : کیونکہ خُداوند نے چھ دن میں آسمان اور زمین اور سمندر جو کچھ ان میں ہے وہ سب بنایا اور ساتویں دن آرام کیا اسلئے خُداوند نے سبت کے دن کو برکت دی اور اسے مقدس ٹھہرایا۔
BNV : কারণ প্রভু সপ্তাহে ছয় দিন কাজ করে এই আকাশ, পৃথিবী, সমুদ্র এবং এর মধ্যস্থিত সব কিছু বানিয়েছেন এবং সপ্তমদিনে তিনি বিশ্রাম নিয়েছেন| এইভাবে বিশ্রামের দিনটি প্রভুর আশীর্বাদ ধন্য - ছুটির দিন| প্রভু এই দিনটিকে বিশেষ দিন হিসাবে সৃষ্টি করেছেন|
ORV : ଯେ ହତେୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ଓ ସମୁଦ୍ର ଓ ଦନ୍ମଧ୍ଯସ୍ଥିତ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ଛଅ ଦିନ୍ ରେ ନିର୍ମାଣ କରି ସପ୍ତମ ଦିନ ରେ ବିଶ୍ରାମ କଲେ। ଏହିପରି ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ବିଶ୍ରାମ ଦିନଟିକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି ଦିନଟକୁ ଏକ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଦିନ କଲେ।
MRV : कारण परमेश्वराने सहा दिवस काम करून आकाश, पृथ्वी, समुद्र व त्यांतील सर्व काही उत्पन्न केले आणि त्यानंतर सातव्या दिवशी विसावा घेतला; या प्रमाणे परमेश्वराने शब्बाथ दिवस हा विसाव्याचा विशेष दिवस म्हणून आशीर्वाद देऊन तो पवित्र केला आहे.
12
KJV : Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
KJVP : Honor H3513 H853 thy father H1 and thy mother: H517 that H4616 thy days H3117 may be long H748 upon H5921 the land H127 which H834 the LORD H3068 thy God H430 giveth H5414 thee.
YLT : `Honour thy father and thy mother, so that thy days are prolonged on the ground which Jehovah thy God is giving to thee.
ASV : Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
WEB : "Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.
ESV : "Honor your father and your mother, that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you.
RV : Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
RSV : "Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which the LORD your God gives you.
NLT : "Honor your father and mother. Then you will live a long, full life in the land the LORD your God is giving you.
NET : "Honor your father and your mother, that you may live a long time in the land the LORD your God is giving to you.
ERVEN : "You must honor and respect your father and your mother. Do this so that you will have a full life in the land that the Lord your God gives you.
TOV : உன் தேவனாகிய கர்த்தர் உனக்குக் கொடுக்கிற தேசத்திலே உன் நாட்கள் நீடித்திருப்பதற்கு, உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக.
ERVTA : "உங்கள் தந்தை, தாயாரை மதிக்க வேண்டும். உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் தரும் நாட்டில் நீண்டஆயுள் வாய்ப்பதற்கு இதைச் செய்தல் வேண்டும்.
MHB : כַּבֵּד H3513 אֶת H853 PART ־ CPUN אָבִיךָ H1 NMS וְאֶת H853 PART ־ CPUN אִמֶּךָ H517 לְמַעַן H4616 L-CONJ יַאֲרִכוּן H748 יָמֶיךָ H3117 CMP-2MS עַל H5921 PREP הָאֲדָמָה H127 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֶיךָ H430 CMP-2MS נֹתֵן H5414 VQPMS לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ ׃ ס
ALEP : יב לא תרצח  {ס}  לא תנאף  {ס}  לא תגנב  {ס}  לא תענה ברעך עד שקר  {ס}
WLC : כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ ס
LXXRP : τιμα G5091 V-PAD-2S τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF μητερα G3384 N-ASF ινα G2443 CONJ ευ G2095 ADV σοι G4771 P-DS γενηται G1096 V-AMS-3S και G2532 CONJ ινα G2443 CONJ μακροχρονιος G3118 A-NSM γενη G1096 V-AMS-2S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF της G3588 T-GSF αγαθης G18 A-GSF ης G3739 R-GSF κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σου G4771 P-GS διδωσιν G1325 V-PAI-3S σοι G4771 P-DS
MOV : നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു തരുന്ന ദേശത്തു നിനക്കു ദീർഘായുസ്സുണ്ടാകുവാൻ നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക.
HOV : तू अपने पिता और अपनी माता का आदर करना, जिस से जो देश तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देता है उस में तू बहुत दिन तक रहने पाए॥
TEV : నీ దేవుడైన యెహోవా నీకనుగ్రహించు దేశములో నీవు దీర్ఘాయుష్మంతుడవగునట్లు నీ తండ్రిని నీ తల్లిని సన్మానించుము.
ERVTE : “నీ తండ్రిని, నీ తల్లిని సన్మానించు. నీ దేవుడైన యెహోవా నీకిచ్చే దేశంలో నీకు పూర్తి ఆయుష్షు ఉండేటట్టుగా నీవు ఇలా చేయాలి.”
KNV : ನಿನ್ನ ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವ ದೇಶದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗುವಂತೆ ನಿನ್ನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸು.
ERVKN : “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು; ನೀವು ಸನ್ಮಾನಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಬಹುಕಾಲ ಬಾಳುವಿರಿ.
GUV : “તમાંરા માંતાપિતાનું સન્માંન કરો, જેથી હું તમને જે દેશ આપનાર છું તેમાં તમે લાંબુ આયુષ્ય પામો.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਰ ਮਾਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰ ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਦਿਨ ਉਸ ਭੂਮੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀ ਯਹੋਵਾਹ ਤੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੈਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਲੰਮੇ ਹੋਣ।।
URV : تو اپنے باپ اور اپنی ماں کی عزت کرنا تاکہ تیری عمر اس مُلِکک میں جو خُداوند تیرا خُدا تُجھے دیتا ہے دراز ہو ۔
BNV : “তুমি অবশ্যই তোমার পিতামাতাকে সম্মান করবে, তাহলে তোমরা তোমাদের দেশে দীর্ঘ জীবনযাপন করবে| য়েটা প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর তোমাদের দিচ্ছেন|
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପିତା ଓ ମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କର। ଏହିପରି କର ୟଦ୍ବାରା ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦବେେ ସହେି ଦେଶ ରେ ତୁମ୍ଭର ଦୀର୍ଘ ପରମାଯୁ ହବେ।
MRV : “तू आपल्या बापाचा व आपल्या आईचा मान राख म्हणजे त्यामुळे परमेश्वर तुझा देव जो देश तुला देत आहे त्या देशात तुला दीर्घायुष्य लाभेल.
13
KJV : Thou shalt not kill.
KJVP : Thou shalt not H3808 kill. H7523
YLT : `Thou dost not murder.
ASV : Thou shalt not kill.
WEB : "You shall not murder.
ESV : "You shall not murder.
RV : Thou shalt do no murder.
RSV : "You shall not kill.
NLT : "You must not murder.
NET : "You shall not murder.
ERVEN : "You must not murder anyone.
TOV : கொலை செய்யாதிருப்பாயாக.
ERVTA : "நீங்கள் யாரையும் கொல்லாதிருப்பீர்களாக.
MHB : לֹא H3808 NADV תִּֿרְצָֽח H7523 ׃ EPUN ס EPUN
BHS : לֹא תִּרְצָח ׃ ס
ALEP : יג לא תחמד בית רעך  {ס}  לא תחמד אשת רעך ועבדו ואמתו ושורו וחמרו וכל אשר לרעך  {פ}
WLC : לֹא תִּרְצָח׃ ס
LXXRP : ου G3364 ADV φονευσεις G5407 V-FAI-2S
MOV : കുല ചെയ്യരുതു.
HOV : तू खून न करना॥
TEV : నరహత్య చేయకూడదు.
ERVTE : “నీవు ఎవ్వరినీ హత్య చేయకూడదు.”
KNV : ಕೊಲೆ ಮಾಡಬಾರದು.
ERVKN : “ನೀವು ಯಾರನ್ನೂ ಕೊಲೆ ಮಾಡಬಾರದು.
GUV : “તમાંરે ખૂન કરવું નહિ.
PAV : ਤੂੰ ਖ਼ੂਨ ਨਾ ਕਰ ।।
URV : تو خُون نہ کر ۔
BNV : “কাউকে হত্যা কোরো না|
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ନରହତ୍ଯା କରିବ ନାହିଁ।
MRV : “कोणाचाही खून करु नकोस.
14
KJV : Thou shalt not commit adultery.
KJVP : Thou shalt not H3808 commit adultery. H5003
YLT : `Thou dost not commit adultery.
ASV : Thou shalt not commit adultery.
WEB : "You shall not commit adultery.
ESV : "You shall not commit adultery.
RV : Thou shalt not commit adultery.
RSV : "You shall not commit adultery.
NLT : "You must not commit adultery.
NET : "You shall not commit adultery.
ERVEN : "You must not commit adultery.
TOV : விபசாரம் செய்யாதிருப்பாயாக.
ERVTA : "நீங்கள் விபச்சாரம், செய்யாதிருப்பீர்களாக.
MHB : לֹא H3808 NADV תִּֿנְאָֽף H5003 ׃ EPUN ס EPUN
BHS : לֹא תִּנְאָף ׃ ס
ALEP : יד וכל העם ראים את הקולת ואת הלפידם ואת קול השפר ואת ההר עשן וירא העם וינעו ויעמדו מרחק
WLC : לֹא תִּנְאָף׃ ס
LXXRP : ου G3364 ADV μοιχευσεις G3431 V-FAI-2S
MOV : വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു.
HOV : तू व्यभिचार न करना॥
TEV : వ్యభిచరింపకూడదు.
ERVTE : “వ్యభిచార పాపం నీవు చేయకూడదు.”
KNV : ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು.
ERVKN : “ನೀವು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು.
GUV : “તમાંરે વ્યભિચાર કરવો નહિ.
PAV : ਤੂੰ ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰ।।
URV : تُو زِنانہ کر۔ّ
BNV : “ব্যাভিচার কোরো না|
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯଭିଚାର କରିବ ନାହିଁ।
MRV : “व्यभिचार करु नकोस.
15
KJV : Thou shalt not steal.
KJVP : Thou shalt not H3808 steal. H1589
YLT : `Thou dost not steal.
ASV : Thou shalt not steal.
WEB : "You shall not steal.
ESV : "You shall not steal.
RV : Thou shalt not steal.
RSV : "You shall not steal.
NLT : "You must not steal.
NET : "You shall not steal.
ERVEN : "You must not steal anything.
TOV : களவு செய்யாதிருப்பாயாக.
ERVTA : "நீங்கள் எதையும் திருடாதிருப்பீர்களாக.
MHB : לֹא H3808 NADV תִּֿגְנֹֽב H1589 ׃ EPUN ס EPUN
BHS : לֹא תִּגְנֹב ׃ ס
ALEP : טו ויאמרו אל משה דבר אתה עמנו ונשמעה ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות
WLC : לֹא תִּגְנֹב׃ ס
LXXRP : ου G3364 ADV κλεψεις G2813 V-FAI-2S
MOV : മോഷ്ടിക്കരുതു.
HOV : तू चोरी न करना॥
TEV : దొంగిలకూడదు.
ERVTE : “నీవు దొంగతనం చేయకూడదు.”
KNV : ಕದಿಯಬಾರದು.
ERVKN : “ನೀವು ಕದಿಯಬಾರದು.
GUV : “તમાંરે ચોરી કરવી નહિ.
PAV : ਤੂੰ ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰ ।।
URV : ) تُو چوری نہ کر۔
BNV : “চুরি কোরো না|
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଚୋରୀ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : “चोरी करु नकोस.
16
KJV : Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
KJVP : Thou shalt not H3808 bear H6030 false H8267 witness H5707 against thy neighbor. H7453
YLT : `Thou dost not answer against thy neighbour a false testimony.
ASV : Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
WEB : "You shall not give false testimony against your neighbor.
ESV : "You shall not bear false witness against your neighbor.
RV : Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
RSV : "You shall not bear false witness against your neighbor.
NLT : "You must not testify falsely against your neighbor.
NET : "You shall not give false testimony against your neighbor.
ERVEN : "You must not tell lies about other people.
TOV : பிறனுக்கு விரோதமாய்ப் பொய்ச்சாட்சி சொல்லாதிருப்பாயாக.
ERVTA : "பிற ஜனங்களைக் குறித்துப் பொய் சாட்சி பேசவேண்டாம்.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תַעֲנֶה H6030 בְרֵעֲךָ H7453 עֵד H5707 שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : לֹא־תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר ׃ ס
ALEP : טז ויאמר משה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם--לבלתי תחטאו
WLC : לֹא־תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר׃ ס
LXXRP : ου G3364 ADV ψευδομαρτυρησεις G5576 V-FAI-2S κατα G2596 PREP του G3588 T-GSM πλησιον G4139 ADV σου G4771 P-GS μαρτυριαν G3141 N-ASF ψευδη G5571 A-ASF
MOV : കൂട്ടുകാരന്റെ നേരെ കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറയരുതു.
HOV : तू किसी के विरुद्ध झूठी साक्षी न देना॥
TEV : నీ పొరుగువానిమీద అబద్ధసాక్ష్యము పలుకకూడదు.
ERVTE : “నీ పొరుగువాళ్ల విషయంలో నీవు అబద్ధాలు చెప్పకూడదు.”
KNV : ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಾರದು.
ERVKN : “ನೀವು ಬೇರೆಯವರ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಾರದು.
GUV : “તમાંરે પડોશી કે માંનવબંધુ વિરુદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પુરવી નહિ.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗਵਾਂਢੀ ਉੱਤੇ ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਨਾ ਦੇਹ।।
URV : تو اپنے پڑوسی کے خلاف جھوٹی گواہی دینا ۔
BNV : “অন্যদের সম্বন্ধে মিথ্যা বোলো না|
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରତିବେଶୀ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମିଥ୍ଯା ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦବେ ନାହିଁ।
MRV : “तू आपल्या शेजाऱ्याविरुद्ध खोटी साक्ष देऊ नकोस.
17
KJV : Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour’s.
KJVP : Thou shalt not H3808 covet H2530 thy neighbor's H7453 house, H1004 thou shalt not H3808 covet H2530 thy neighbor's H7453 wife, H802 nor his manservant, H5650 nor his maidservant, H519 nor his ox, H7794 nor his ass, H2543 nor any thing H3605 that H834 [is] thy neighbor's H7453.
YLT : `Thou dost not desire the house of thy neighbour, thou dost not desire the wife of thy neighbour, or his man-servant, or his handmaid, or his ox, or his ass, or anything which [is] thy neighbour`s.`
ASV : Thou shalt not covet thy neighbors house, thou shalt not covet thy neighbors wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbors.
WEB : "You shall not covet your neighbor\'s house. You shall not covet your neighbor\'s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor\'s."
ESV : "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his male servant, or his female servant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's."
RV : Thou shalt not covet thy neighbour-s house, thou shalt not covet thy neighbour-s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour-s.
RSV : "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his manservant, or his maidservant, or his ox, or his ass, or anything that is your neighbor's."
NLT : "You must not covet your neighbor's house. You must not covet your neighbor's wife, male or female servant, ox or donkey, or anything else that belongs to your neighbor."
NET : "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to your neighbor."
ERVEN : "You must not want to take your neighbor's house. You must not want his wife. And you must not want his men and women servants or his cattle or donkeys. You must not want to take anything that belongs to another person."
TOV : பிறனுடைய வீட்டை இச்சியாதிருப்பாயாக; பிறனுடைய மனைவியையும், அவனுடைய வேலைக்காரனையும், அவனுடைய வேலைக்காரியையும், அவனுடைய எருதையும், அவனுடைய கழுதையையும், பின்னும் பிறனுக்குள்ள யாதொன்றையும் இச்சியாதிருப்பாயாக என்றார்.
ERVTA : "அயலானின் வீட்டை இச்சிக்கக்கூடாது. அவனது மனைவியை விரும்பவேண்டாம். அவனது வேலைக்காரனையோ வேலைக்காரி யையோ, ஆடு மாடுகளையோ, கழுதைக ளையோ எடுக்க வேண்டாம். இன்னொருவ னுக்குச் சொந்தமான எந்தப் பொருளையும் வஞ்சித்து எடுத்துக்கொள்ளக்கூடாது!" என்றார்.
MHB : לֹא H3808 NADV תַחְמֹד H2530 בֵּית H1004 CMS רֵעֶךָ H7453 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תַחְמֹד H2530 אֵשֶׁת H802 CFS רֵעֶךָ H7453 וְעַבְדּוֹ H5650 וַאֲמָתוֹ H519 וְשׁוֹרוֹ H7794 וַחֲמֹרוֹ H2543 וְכֹל H3605 W-CMS אֲשֶׁר H834 RPRO לְרֵעֶֽךָ H7453 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹא־תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ ׃ פ
ALEP : יז ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים  {ס}
WLC : לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹא־תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדֹּו וַאֲמָתֹו וְשֹׁורֹו וַחֲמֹרֹו וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ׃ פ
LXXRP : ουκ G3364 ADV επιθυμησεις G1937 V-FAI-2S την G3588 T-ASF γυναικα G1135 N-ASF του G3588 T-GSM πλησιον G4139 ADV σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV επιθυμησεις G1937 V-FAI-2S την G3588 T-ASF οικιαν G3614 N-ASF του G3588 T-GSM πλησιον G4139 ADV σου G4771 P-GS ουτε G3777 CONJ τον G3588 T-ASM αγρον G68 N-ASM αυτου G846 D-GSM ουτε G3777 CONJ τον G3588 T-ASM παιδα G3816 N-ASM αυτου G846 D-GSM ουτε G3777 CONJ την G3588 T-ASF παιδισκην G3814 N-ASF αυτου G846 D-GSM ουτε G3777 CONJ του G3588 T-GSM βοος G1016 N-GSM αυτου G846 D-GSM ουτε G3777 CONJ του G3588 T-GSN υποζυγιου G5268 N-GSN αυτου G846 D-GSM ουτε G3777 CONJ παντος G3956 A-GSN κτηνους G2934 N-GSN αυτου G846 D-GSM ουτε G3777 CONJ οσα G3745 A-NPN τω G3588 T-DSM πλησιον G4139 ADV σου G4771 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : കൂട്ടുകാരന്റെ ഭവനത്തെ മോഹിക്കരുതു; കൂട്ടുകാരന്റെ ഭാര്യയെയും അവന്റെ ദാസനെയും ദാസിയെയും അവന്റെ കാളയെയും കഴുതയെയും കൂട്ടുകാരനുള്ള യാതൊന്നിനെയും മോഹിക്കരുതു.
HOV : तू किसी के घर का लालच न करना; न तो किसी की स्त्री का लालच करना, और न किसी के दास-दासी, वा बैल गदहे का, न किसी की किसी वस्तु का लालच करना॥
TEV : నీ పొరుగువాని యిల్లు ఆశింపకూడదు.నీ పొరుగువాని భార్యనైనను అతని దాసునైనను అతని దాసినైనను అతని యెద్దునైనను అతని గాడిదనైనను నీ పొరుగువానిదగు దేనినైనను ఆశింప కూడదు అని చెప్పెను.
ERVTE : “ఇతరుల వస్తువుల్ని నీవు తీసుకోవాలని ఆశ పడకూడదు. నీ పొరుగు వాడి ఇంటిని, లేక వాని భార్యను, లేక వాని ఆడ, మగ సేవకులను, లేక వాని ఆవులను, లేక అతని గాడిదలను తీసుకోవాలని నీవు ఆశపడకూడదు. నీ పొరుగువానికి చెందినది ఏదీ తీసుకోవాలని నీవు ఆశపడకూడదు.”
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಮನೆಯನ್ನು ಆಶಿಸ ಬಾರದು, ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನೂ ಆಶಿಸ ಬಾರದು; ಅವನ ದಾಸನನ್ನಾಗಲಿ ದಾಸಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಎತ್ತನ್ನಾಗಲಿ ಕತ್ತೆಯನ್ನಾಗಲಿ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಇರುವ ಯಾವದನ್ನೂ ಆಶಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : “ನೀವು ನೆರೆಯವನ ಮನೆಯನ್ನು ಆಶೀಸಬಾರದು. ನೀವು ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಸೇವಕರನ್ನಾಗಲಿ ದಾಸಿಯರನ್ನಾಗಲಿ ಪಶುಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಆಶಿಸಬಾರದು.
GUV : “તમાંરા પડોશીના ઘરની લાલસા રાખવી નહિ; તમાંરા પડોશીની પત્ની, કે તેના દાસ, કે તેની દાસી, કે તેનો બળદ, કે તેનું ગધેડું, કે તમાંરા પડોશીની કોઈ પણ વસ્તુની લાલસા રાખવી નહિ.”
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗਵਾਂਢੀ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਲਾਲਸਾ ਨਾ ਕਰ। ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗਵਾਂਢੀ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਦਾ ਲਾਲਸਾ ਨਾ ਕਰ, ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਗੋੱਲੇ ਦਾ, ਨਾ ਉਸਦੀ ਗੋੱਲੀ ਦਾ, ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਬਲਦ ਦਾ, ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਗਧੇ ਦਾ, ਨਾ ਕਿਸੇ ਚੀਜ ਦਾ ਜਿਹੜੀ ਤੇਰੇ ਗਵਾਂਢੀ ਦੀ ਹੈ।।
URV : تُو اپنے پڑوسی کے گھر کا لالچ نہ کرنا ۔ تو اپنے پڑوسی کی بیوی کا لالچ نہ کرنا اور نہ اسکے غلام اور اسکی لونڈی اور اسکے بیل اور اسکے گدھے کا اور نہ اپنے پڑوسی کی کسی اور چیز کا لالچ کرنا ۔
BNV : “তোমাদের প্রতিবেশীর ঘরবাড়ীর প্রতি লোভ কোরো না| তার স্ত্রীকে ভোগ করতে চেও না| এবং তার দাস-দাসী, গবাদি পশু অথবা গাধাদের আত্মসাত্‌ করতে চেও না| অন্যদের কোন কিছুর প্রতি লোভ কোরো না|”
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରତିବେଶୀର ଗୃହକୁ ଲୋଭ କରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରତିବେଶୀର ଭାର୍ୟ୍ଯା କି ଦାସ, ଦାସୀ କି ତା'ର ଗୋରୁ କି ଗଧ କି ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତିବେଶୀର କୌଣସି ବସ୍ତୁକୁ ଲୋଭ କରିବ ନାହିଁ।"
MRV : “तू आपल्या शेजाऱ्याच्या घराचा लोभ धरु नकोस; त्याच्या बायकोचा लोभ धरु नकोस; त्याचा गुलाम, त्याची स्त्री गुलाम, बैल, गाढव किंवा त्याच्या मालकीचे जे काही असेल त्या कशाचाही लोभ धरु नकोस.”
18
KJV : And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it,] they removed, and stood afar off.
KJVP : And all H3605 the people H5971 saw H7200 H853 the thunderings, H6963 and the lightnings, H3940 and the noise H6963 of the trumpet, H7782 and the mountain H2022 smoking: H6226 and when the people H5971 saw H7200 [it] , they removed, H5128 and stood H5975 afar off H4480 H7350 .
YLT : And all the people are seeing the voices, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and the people see, and move, and stand afar off,
ASV : And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
WEB : All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
ESV : Now when all the people saw the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled, and they stood far off
RV : And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
RSV : Now when all the people perceived the thunderings and the lightnings and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled; and they stood afar off,
NLT : When the people heard the thunder and the loud blast of the ram's horn, and when they saw the flashes of lightning and the smoke billowing from the mountain, they stood at a distance, trembling with fear.
NET : All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking— and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.
ERVEN : During all this time, the people in the valley heard the thundering and saw the lightning on the mountain. They saw smoke rising from the mountain and heard the sound of the trumpet. They were afraid and shook with fear. They stood away from the mountain and watched.
TOV : ஜனங்கள் எல்லாரும் இடிமுழக்கங்களையும் மின்னல்களையும் எக்காளச் சத்தத்தையும் மலை புகைகிறதையும் கண்டார்கள்; அதைக் கண்டு, ஜனங்கள் பின்வாங்கி, தூரத்திலே நின்று,
ERVTA : இதுவரை, பள்ளத்தாக்கிலிருந்த ஜனங்கள் இடி முழக்கத்தைக் கேட்டார்கள், மலையின் மீது மின்னலைப் பார்த்தார்கள். மலையினின்று புகையெழும்பக் கண்டனர். ஜனங்கள் அச்சத்தால் நடுங்கினார்கள். மலையை விட்டு தூரத்தில் நின்று கவனித்தனர்.
MHB : וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הָעָם H5971 רֹאִים H7200 W-VIY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַקּוֹלֹת H6963 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַלַּפִּידִם H3940 וְאֵת H853 PART קוֹל H6963 CMS הַשֹּׁפָר H7782 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הָהָר H2022 עָשֵׁן H6226 וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS הָעָם H5971 וַיָּנֻעוּ H5128 וַיַּֽעַמְדוּ H5975 מֵֽרָחֹֽק H7350 ׃ EPUN
BHS : וְכָל־הָעָם רֹאִים אֶת־הַקּוֹלֹת וְאֶת־הַלַּפִּידִם וְאֵת קוֹל הַשֹּׁפָר וְאֶת־הָהָר עָשֵׁן וַיַּרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ וַיַּעַמְדוּ מֵרָחֹק ׃
ALEP : יח ויאמר יהוה אל משה כה תאמר אל בני ישראל  אתם ראיתם--כי מן השמים דברתי עמכם
WLC : וְכָל־הָעָם רֹאִים אֶת־הַקֹּולֹת וְאֶת־הַלַּפִּידִם וְאֵת קֹול הַשֹּׁפָר וְאֶת־הָהָר עָשֵׁן וַיַּרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ וַיַּעַמְדוּ מֵרָחֹק׃
LXXRP : και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM εωρα G3708 V-IAI-3S την G3588 T-ASF φωνην G5456 N-ASF και G2532 CONJ τας G3588 T-APF λαμπαδας G2985 N-APF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF φωνην G5456 N-ASF της G3588 T-GSF σαλπιγγος G4536 N-GSF και G2532 CONJ το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN το G3588 T-ASN καπνιζον V-PAPAS φοβηθεντες G5399 V-APPNP δε G1161 PRT πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM εστησαν G2476 V-AAI-3P μακροθεν G3113 ADV
MOV : ജനം ഒക്കെയും ഇടിമുഴക്കവും മിന്നലും കാഹളധ്വനിയും പർവ്വതം പുകയുന്നതും കണ്ടു; ജനം അതുകണ്ടപ്പോൾ വിറെച്ചുകൊണ്ടു ദൂരത്തു നിന്നു.
HOV : और सब लोग गरजने और बिजली और नरसिंगे के शब्द सुनते, और धुआं उठते हुए पर्वत को देखते रहे, और देख के, कांपकर दूर खड़े हो गए;
TEV : ప్రజలందరు ఆ ఉరుములు ఆ మెరుపులు ఆ బూర ధ్వనియు ఆ పర్వత ధూమమును చూచి, భయపడి తొలగి దూరముగా నిలిచి మోషేతో ఇట్లనిరి
ERVTE : ఇంతసేపూ లోయలో ప్రజలు కొండమీది ఉరుము శబ్దం వింటూనే ఉన్నారు. మెరుపులు చూస్తునే ఉన్నారు. కొండమీద నుండి పొగ లేవడం వారు చూసారు. ప్రజలు భయపడి వణకిపోయారు. వాళ్లు కొండకు దూరంగా నిలబడి గమనించారు.
KNV : ಜನರೆಲ್ಲಾ ಗುಡುಗುಗಳನ್ನೂ ಮಿಂಚುಗಳನ್ನೂ ತುತೂರಿಯ ಶಬ್ದವನ್ನೂ ಬೆಟ್ಟವು ಹೊಗೆ ಹಾಯು ವದನ್ನೂ ನೋಡಿದರು; ಜನರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ದೂರ ಹೋಗಿ ನಿಂತುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಗುಡುಗಿನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು; ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಮಿಂಚುಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು; ಹೊಗೆಯು ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಏರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯದಿಂದ ನಡುಗಿದರು; ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗಮನಿಸಿದರು.
GUV : બધા લોકો ગર્જના, અને રણશિંગડાનો નાદ સાંભળીને તથા વીજળીના ચમકારા અને પર્વતમાંથી નીકળતો ઘુમાંડો જોઈને ભયભીત થઈને થરથર ઘ્રૂજતાં દૂર જ ઊભા રહ્યા.
PAV : ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਗੱਜਾਂ, ਲਸ਼ਕਾਂ ਅਤੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਪਹਾੜ ਤੋਂ ਧੂਆਂ ਵੇਖ ਰਹੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜਾਂ ਪਰਜਾ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਕੰਬ ਉੱਠੀ ਤੇ ਦੂਰ ਜਾ ਖਲੋਤੀ
URV : اور سب لوگوں نے بادل گرجتے اور بجلی چمکتے اور قرناکی آواز ہوتے اور پہاڑ سے دھواں اُٹھتے دیکھا اور جب لوگوں نے دِیکھا تو کانپ اُٹھے اور دور کھٹرے ہوگئے ۔
BNV : ঐ সমযে, লোকজন বজ্র নির্ঘোষ শুনতে পেল এবং বিদ্য়ুত্‌ দেখতে পেল| তারা শিঙার শব্দ শুনতে পেল এবং দেখল ধোঁয়া ওপর দিকে উঠছে| এই দেখে লোকরা ভয়ে কুঁকড়ে গেল| পর্বত থেকে দূরে দাঁড়িয়ে তারা এই ঘটনা দেখতে লাগল|
ORV : ସେତବେେଳେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ମେଘ ଗର୍ଜ୍ଜନ ଓ ବିଜୁଳି ଓ ତୂରୀ ଧ୍ବନି ଓ ଧୂମୟୁକ୍ତ ପର୍ବତ ଦେଖିଲେ, ପୁଣି ତାହା ଦେଖି ସମାନେେ କମ୍ପିତ ହାଇେ ଦୂର ରେ ଠିଆ ହେଲ।
MRV : ह्या वेळेपर्यंत तेथील लोकांनी पर्वतावरील ढगांचा गडगडाट ऐकला, विजांचा चकचकाट पाहिला व पर्वतातून धूर वर चढताना पाहिला; तेव्हा लोक घाबरले व भीतीने त्यांचा थरकांप झाला. ते पर्वतापासून दूर उभे राहिले.
19
KJV : And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
KJVP : And they said H559 unto H413 Moses, H4872 Speak H1696 thou H859 with H5973 us , and we will hear: H8085 but let not H408 God H430 speak H1696 with H5973 us, lest H6435 we die. H4191
YLT : and say unto Moses, `Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.`
ASV : And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.
WEB : They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but don\'t let God speak with us, lest we die."
ESV : and said to Moses, "You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die."
RV : And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
RSV : and said to Moses, "You speak to us, and we will hear; but let not God speak to us, lest we die."
NLT : And they said to Moses, "You speak to us, and we will listen. But don't let God speak directly to us, or we will die!"
NET : They said to Moses, "You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die."
ERVEN : Then the people said to Moses, "If you want to speak to us, then we will listen. But please don't let God speak to us. If this happens, we will die."
TOV : மோசேயை நோக்கி: நீர் எங்களோடே பேசும், நாங்கள் கேட்போம்; தேவன் எங்களோடே பேசாதிருப்பாராக, பேசினால் நாங்கள் செத்துப்போவோம் என்றார்கள்.
ERVTA : பின்பு ஜனங்கள் மோசேயிடம், "நீர் எங்களோடு பேசினால் நாங்கள் கேட்போம். ஆனால் தேவன் எங்களோடு நேரில் பேசவிடாதிரும். அவ்வாறு நடந்தால், நாங்கள் மரித்துப்போவோம்" என்றனர்.
MHB : וַיֹּֽאמְרוּ H559 אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 דַּבֵּר H1696 VPFC ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS עִמָּנוּ H5973 PREP-1MP וְנִשְׁמָעָה וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN יְדַבֵּר H1696 VPY3MS עִמָּנוּ H5973 PREP-1MP אֱלֹהִים H430 EDP פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN נָמֽוּת H4191 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה דַּבֵּר־אַתָּה עִמָּנוּ וְנִשְׁמָעָה וְאַל־יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים פֶּן־נָמוּת ׃
ALEP : יט לא תעשון אתי  אלהי כסף ואלהי זהב לא תעשו לכם
WLC : וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה דַּבֵּר־אַתָּה עִמָּנוּ וְנִשְׁמָעָה וְאַל־יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים פֶּן־נָמוּת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P προς G4314 PREP μωυσην N-ASM λαλησον G2980 V-AAD-2S συ G4771 P-NS ημιν G1473 P-DP και G2532 CONJ μη G3165 ADV λαλειτω G2980 V-PAD-3S προς G4314 PREP ημας G1473 P-AP ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μηποτε G3379 ADV αποθανωμεν G599 V-AAS-1P
MOV : അവർ മോശെയോടു: നീ ഞങ്ങളോടു സംസാരിക്ക; ഞങ്ങൾ കേട്ടുകൊള്ളാം; ഞങ്ങൾ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം ഞങ്ങളോടു സംസാരിക്കരുതേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और वे मूसा से कहने लगे, तू ही हम से बातें कर, तब तो हम सुन सकेंगे; परन्तु परमेश्वर हम से बातें न करे, ऐसा न हो कि हम मर जाएं।
TEV : నీవు మాతో మాటలాడుము మేము విందుము; దేవుడు మాతో మాటలాడిన యెడల మేము చనిపోవుదుము
ERVTE : అప్పుడు ప్రజలు మోషేతో “నీవు మాతో మాట్లాడాలంటే మేము వింటాం. కాని దేవుణ్ణి మాత్రం మాతో మాట్లాడనివ్వకు. అలా జరిగితే మేము చస్తాము,” అని చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಮೋಶೆಗೆ--ನೀನೇ ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡು, ಆಗ ನಾವು ಕೇಳುವೆವು. ನಾವು ಸಾಯದ ಹಾಗೆ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡದಿರಲಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆಗ ಜನರು ಮೋಶೆಗೆ, “ನೀನು ನಮ್ಮೊಡನೆ ಮಾತಾಡು; ನಾವು ನಿನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವೆವು. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನು ನಮ್ಮೊಡನೆ ಮಾತಾಡದಿರಲಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಾವು ಸಾಯುವೆವು” ಅಂದರು.
GUV : પછી તેઓએ મૂસાને કહ્યું, “અમાંરી સાથે તમે જ બોલો, તો અમે સાંભળીશું, પણ દેવ અમાંરી સાથે ન બોલે. નહિ તો અમે બધા મરી જઈશું.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸੁਣਾਂਗੇ। ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਰੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਕਿਤੇ ਮਰ ਨਾ ਜਾਈਏ
URV : اور مُوسیٰ سے کہنے لگے تُو ہی ہم سے باتیں کیا کر اور ہم سن لیا کریں گے لیکن خُدا ہم سے باتیں نہ کرے تانہ ہو کہ ہم مر جائے ۔
BNV : তখন লোকরা মোশিকে বলল, “তুমি যদি আমাদের সঙ্গে কথা বলতে চাও তাহলে তা আমরা শুনব| কিন্তু ঈশ্বর য়েন আমাদের সঙ্গে কথা না বলেন| তিনি কথা বললে আমরা ভয়ে মারা যাব|”
ORV : ଆଉ ସମାନେେ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ କଥା କୁହ ଆମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିବୁ, ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ କଥା ନ କୁହନ୍ତୁ, ନ ହେଲ ଆମ୍ଭମାନେେ ମରିୟିବୁ।"
MRV : नंतर लोक मोशेला म्हणाले, “तुला जर आमच्याशी बोलावयाचे असेल तर तू खुशाल बोल; आम्ही ऐकू; परंतु कृपा करून देवाला आमच्याशी बोलू देऊ नकोस; तो बोलेल तर आम्ही मरुन जाऊ.”
20
KJV : And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
KJVP : And Moses H4872 said H559 unto H413 the people, H5971 Fear H3372 not: H408 for H3588 God H430 is come H935 to H5668 prove H5254 you , and that H5668 his fear H3374 may be H1961 before H5921 your faces, H6440 that ye sin H2398 not. H1115
YLT : And Moses saith unto the people, `Fear not, for to try you hath God come, and in order that His fear may be before your faces -- that ye sin not.`
ASV : And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
WEB : Moses said to the people, "Don\'t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won\'t sin."
ESV : Moses said to the people, "Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you, that you may not sin."
RV : And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
RSV : And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to prove you, and that the fear of him may be before your eyes, that you may not sin."
NLT : "Don't be afraid," Moses answered them, "for God has come in this way to test you, and so that your fear of him will keep you from sinning!"
NET : Moses said to the people, "Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you so that you do not sin."
ERVEN : Then Moses said to them, "Don't be afraid! God has come to test you. He wants you to respect him so that you will not sin."
TOV : மோசே ஜனங்களை நோக்கி; பயப்படாதிருங்கள்; உங்களைச் சோதிப்பதற்காகவும், நீங்கள் பாவஞ்செய்யாதபடிக்குத் தம்மைப் பற்றும் பயம் உங்கள் முகத்திற்கு முன்பாக இருப்பதற்காகவும், தேவன் எழுந்தருளினார் என்றான்.
ERVTA : மோசே ஜனங்களிடம், "பயப்படாதீர்கள்! கர்த்தர் உங்களை நேசிக்கிறார் என்பதைக் காண்பிக்கும்படியாக வந்திருக்கிறார். நீங்கள் அவருக்கு மரியாதை கொடுக்க வேண்டும். அதினிமித்தமாக நீங்கள் பாவம் செய்யாதிருப்பீர்கள்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS מֹשֶׁה H4872 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָעָם H5971 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּירָאוּ H3372 כִּי H3588 CONJ לְבַֽעֲבוּר H5668 נַסּוֹת H5254 אֶתְכֶם H853 PART-2MP בָּא H935 VQPMS הָאֱלֹהִים H430 D-EDP וּבַעֲבוּר H5668 WB-NMS תִּהְיֶה H1961 VQY3FS יִרְאָתוֹ H3374 עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵיכֶם H6440 CMP-2MP לְבִלְתִּי H1115 L-NPAR תֶחֱטָֽאוּ H2398 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם בָּא הָאֱלֹהִים וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל־פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ ׃
ALEP : כ מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו את עלתיך ואת שלמיך את צאנך ואת בקרך בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבוא אליך וברכתיך
WLC : וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ כִּי לְבַעֲבוּר נַסֹּות אֶתְכֶם בָּא הָאֱלֹהִים וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתֹו עַל־פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ λεγει G3004 V-PAI-3S αυτοις G846 D-DPM μωυσης N-NSM θαρσειτε V-PAD-2P ενεκεν PREP γαρ G1063 PRT του G3588 T-GSN πειρασαι G3985 V-AAN υμας G4771 P-AP παρεγενηθη G3854 V-API-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM προς G4314 PREP υμας G4771 P-AP οπως G3704 CONJ αν G302 PRT γενηται G1096 V-AMS-3S ο G3588 T-NSM φοβος G5401 N-NSM αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP υμιν G4771 P-DP ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV αμαρτανητε G264 V-PAS-2P
MOV : മോശെ ജനത്തോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾ പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ അവങ്കലുള്ള ഭയം നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ടതിന്നും അത്രേ ദൈവം വന്നിരിക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मूसा ने लोगों से कहा, डरो मत; क्योंकि परमेश्वर इस निमित्त आया है कि तुम्हारी परीक्षा करे, और उसका भय तुम्हारे मन में बना रहे, कि तुम पाप न करो।
TEV : అందుకు మోషేభయపడకుడి; మిమ్ము పరీక్షించుట కును, మీరు పాపము చేయకుండునట్లు ఆయన భయము మీకు కలు గుటకును, దేవుడు వేంచేసెనని ప్రజలతో చెప్పెను.
ERVTE : అప్పుడు మోషే, “తాను మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తున్నాడని రుజువు చేయడానికే, యెహోవా వచ్చాడు. మీరు పాపం చేయకుండా ఉండేలా మీరు ఆయనను గౌరవించాలని ఆయన కోరుతున్నాడు” అని ప్రజలకు చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಜನರಿಗೆ--ನೀವು ಭಯಪಡ ಬೇಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೂ ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡದಂತೆ ಆತನ ಭಯವು ನಿಮಗಿರುವದಕ್ಕೂ ದೇವರು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಜನರಿಗೆ, “ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ, ಯೆಹೋವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಆತನಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಆಗ ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : એટલે મૂસાએ તે લોકોને કહ્યું, “ગભરાશો નહિ, કારણ કે દેવ તો તમાંરી કસોટી કરવા આવ્યા છે, જેથી તમે બધા ગભરાતા રહો અને પાપ ન કરો.”
PAV : ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਡਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਏਸ ਲਈ ਆਇਆ ਹੈ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਤਾਵੇ ਅਰ ਉਸ ਦਾ ਭੈ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਰਹੇ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੋ
URV : مُوسیٰ نے لوگوں سے کہا کہ تم ڈرو مت کیو نکہ خُدا اس لئے آیا ہے کہ تمہارا امتحان کرے اور تم کو اُس کا خوف ہو تاکہ تم گناہ نہ کرو ۔
BNV : তখন মোশি তাদের বলল, “ভয় পেও না| প্রভু তোমাদের পরীক্ষা করতে আবির্ভূত হয়েছেন| তিনি চান তোমরা তাঁকে সম্মান কর, যাতে তোমরা পাপ কাজ না কর|”
ORV : ତହିଁରେ ମାଶାେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଭୟ କର ନାହିଁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯମେନ୍ତ ପାପ ନକରିବ, ଏଥିପାଇଁ ଆପଣାର ଭୟାନକତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଗୋଚର କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆସି ଅଛନ୍ତି।"
MRV : मग मोशे लोकांना म्हणाला, “भिऊ नका! कारण परमेश्वर तुम्हावर प्रीती करतो हे दाखविण्यासाठी आणि तुम्ही त्याचा मान राखून त्याचे भय धरावे व पाप करु नये हे दाखविण्यासाठी तो आला आहे.”
21
KJV : And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was.]
KJVP : And the people H5971 stood H5975 afar off H4480 H7350 , and Moses H4872 drew near H5066 unto H413 the thick darkness H6205 where H834 H8033 God H430 [was] .
YLT : And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God [is].
ASV : And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
WEB : The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
ESV : The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
RV : And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
RSV : And the people stood afar off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
NLT : As the people stood in the distance, Moses approached the dark cloud where God was.
NET : The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
ERVEN : The people stood far away from the mountain while Moses went to the dark cloud where God was.
TOV : ஜனங்கள் தூரத்திலே நின்றார்கள்; மோசே, தேவன் இருந்த கார்மேகத்துக்குச் சமீபமாய்ச் சேர்ந்தான்.
ERVTA : தேவன் இருந்த கார்மேகத்திற்குள் மோசே போனபோது ஜனங்கள் மலையை விட்டு விலகி நின்றார்கள்.
MHB : וַיַּעֲמֹד H5975 W-VQY3MS הָעָם H5971 מֵרָחֹק H7350 וּמֹשֶׁה H4872 נִגַּשׁ H5066 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָֽעֲרָפֶל H6205 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN שָׁם H8033 ADV הָאֱלֹהִֽים H430 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל־הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר־שָׁם הָאֱלֹהִים ׃ פ
ALEP : כא ואם מזבח אבנים תעשה לי לא תבנה אתהן גזית  כי חרבך הנפת עליה ותחללה
WLC : וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל־הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר־שָׁם הָאֱלֹהִים׃ פ
LXXRP : ειστηκει G2476 V-YAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM μακροθεν G3113 ADV μωυσης N-NSM δε G1161 PRT εισηλθεν G1525 V-AAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM γνοφον G1105 N-ASM ου G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM
MOV : അങ്ങനെ ജനം ദൂരത്തു നിന്നു; മോശെയോ ദൈവം ഇരുന്ന ഇരുളിന്നു അടുത്തുചെന്നു.
HOV : और वे लोग तो दूर ही खड़े रहे, परन्तु मूसा उस घोर अन्धकार के समीप गया जहां परमेश्वर था॥
TEV : ప్రజలు దూరముగా నిలిచిరి. మోషే దేవుడున్న ఆ గాఢాంధకారమునకు సమీపింపగా
ERVTE : దేవుడువున్న దట్టమైన మేఘం దగ్గరకు మోషే వెళుతోంటే, ప్రజలు ఆ కొండకు దూరంగా నిలబడ్డారు.
KNV : ಆಗ ಜನರು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತರು. ಮೋಶೆಯು ದೇವರಿದ್ದ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯ ಹತ್ತಿರ ಬಂದನು.
ERVKN : ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಮೋಶೆಯು ಕಾರ್ಮುಗಿಲಿನೊಳಗೆ ಹೋದಾಗ, ಜನರು ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ದೂರ ನಿಂತುಕೊಂಡರು.
GUV : પરંતુ લોકો તો તેમ છતાં દૂર જ ઊભા રહ્યાં, ને મૂસા ઘનઘોર વાદળ નજીક જયાં દેવ હતા ત્યાં ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਪਰਜਾ ਦੂਰ ਖਲੋਤੀ ਰਹੀ ਪਰ ਮੂਸਾ ਉਸ ਘੁੱਪ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੇ ਕੋਲ ਢੁੱਕਾ ਜਿੱਥੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੀ।।
URV : اور وہ لوگوں دور ہی کھڑے رہے اور مُوسیٰ اُس گہری تاریکی کے نزدیک گیا جہاں خُدا تھا۔
BNV : লোকরা পর্বত থেকে দূরে দাঁড়িয়ে থাকল, আর তখন মোশি অন্ধকার মেঘের ভেতর ঈশ্বরের কাছে গেল|
ORV : ଲୋକମାନେ ସେତବେେଳେ ସହେି ପବିତ୍ର ପର୍ବତଠାରୁ ଦୂର ରେ ରହିଲେ, ଯେ ତବେଳେ ମାଶାେ ସହେି ପର୍ବତ ଉପରକୁ, ଘନ ମେଘ ମଧ୍ଯକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ପାଇଁ ଗଲେ।
MRV : नंतर मोशे, ढगांच्या दाट अंधारात, जेथे देव होता तेथे त्याला भेटावयास गेला, तो पर्यंत लोक पर्वतापासून लांब उभे राहिले.
22
KJV : And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
KJVP : And the LORD H3068 said H559 unto H413 Moses, H4872 Thus H3541 thou shalt say H559 unto H413 the children H1121 of Israel, H3478 Ye H859 have seen H7200 that H3588 I have talked H1696 with H5973 you from H4480 heaven. H8064
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel: Ye -- ye have seen that from the heavens I have spoken with you;
ASV : And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
WEB : Yahweh said to Moses, "This is what you shall tell the children of Israel: \'You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
ESV : And the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the people of Israel: 'You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven.
RV : And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
RSV : And the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the people of Israel: `You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven.
NLT : And the LORD said to Moses, "Say this to the people of Israel: You saw for yourselves that I spoke to you from heaven.
NET : The LORD said to Moses: "Thus you will tell the Israelites: 'You yourselves have seen that I have spoken with you from heaven.
ERVEN : Then the Lord told Moses to say this to the Israelites: "You people have seen that I talked with you from heaven.
TOV : அப்பொழுது கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி: நீ இஸ்ரவேல் புத்திரரோடே சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால், நான் வானத்திலிருந்து உங்களோடே பேசினேன் என்று கண்டீர்கள்.
ERVTA : இஸ்ரவேல் ஜனங்களிடம் கூறுமாறு கர்த்தர் மோசேக்கு பின்வருமாறு கூறினார்: "பரலோகத்திலிருந்து உங்களோடு பேசினதை நீங்கள் கண்டீர்கள்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 כֹּה H3541 תֹאמַר H559 W-VQY3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 אַתֶּם H859 PPRO-2MS רְאִיתֶם H7200 כִּי H3588 CONJ מִן H4480 PREP ־ CPUN הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD דִּבַּרְתִּי H1696 VPQ1MS עִמָּכֶֽם H5973 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כֹּה תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם רְאִיתֶם כִּי מִן־הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם ׃
ALEP : כב ולא תעלה במעלת על מזבחי  אשר לא תגלה ערותך עליו  {פ}
WLC : וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כֹּה תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם רְאִיתֶם כִּי מִן־הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM ταδε G3592 D-APN ερεις V-FAI-2S τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM ιακωβ G2384 N-PRI και G2532 CONJ αναγγελεις G312 V-FAI-2S τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI υμεις G4771 P-NP εωρακατε G3708 V-RAI-2P οτι G3754 CONJ εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM λελαληκα G2980 V-RAI-1S προς G4314 PREP υμας G4771 P-AP
MOV : അപ്പോൾ യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു: നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു ഇപ്രകാരം പറയേണം: ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചതു നിങ്ങൾ കണ്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : तब यहोवा ने मूसा से कहा, तू इस्त्राएलियों को मेरे ये वचन सुना, कि तुम लोगों ने तो आप ही देखा है कि मैं ने तुम्हारे साथ आकाश से बातें की हैं।
TEV : యెహోవా మోషేతో ఇట్లనెనుఇశ్రాయేలీయులతో ఈలాగు చెప్పుమునేను ఆకాశమునుండి మీతో మాటలాడితినని మీరు గ్రహించితిరి.
ERVTE : అప్పుడు ఈ సంగతులు ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో చెప్పమని యెహోవా మోషేతో చెప్పాడు. “ఆకాశం నుండి నేను మీతో మాట్లాడటం మీరు చూసారు.
KNV : ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಗೆ--ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬೇಕು--ನಾನು ಆಕಾಶದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು: “ನಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ.
GUV : પછી યહોવાએ મૂસાને કહ્યું, “તું ઇસ્રાએલના લોકોને એ પ્રમાંણે કહે કે, મેં તમાંરી સાથે આકાશમાંથી વાત કરી છે એ તમે જાતે જોયું છે.
PAV : ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਐਉਂ ਫ਼ਰਮਾ, ਤੁਸਾਂ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਬੋਲਿਆ ਹਾਂ
URV : اور خُداوند نے مُوسیٰ سے کہا تُو بنی اِسرائیل سے یہ کہنا کہ تُم نے خود دِیکھاکہ میں نے آسمان پر سے تمہارے ساتھ باتیں کیں۔
BNV : তখন প্রভু মোশিকে, ইস্রায়েলের লোকদের এই কথাগুলি বলার জন্য বললেন: “তোমরা দেখেছো য়ে আমি স্বর্গ থেকে তোমাদের সঙ্গে কথা বলেছি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ, ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା କୁହ, "ଆମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିଥିଲୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦେଖିଅଛ।
MRV : मग परमेश्वर मोशेला म्हणाला, “तू इस्राएल लोकांना असे सांग, ‘मी तुमच्याशी आकाशातून बोललो हे तुम्ही प्रत्यक्ष पाहिले आहे.
23
KJV : Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
KJVP : Ye shall not H3808 make H6213 with H854 me gods H430 of silver, H3701 neither H3808 shall ye make H6213 unto you gods H430 of gold. H2091
YLT : ye do not make with Me gods of silver, even gods of gold ye do not make to yourselves.
ASV : Ye shall not make other gods with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.
WEB : You shall most certainly not make alongside of me gods of silver, or gods of gold for yourselves.
ESV : You shall not make gods of silver to be with me, nor shall you make for yourselves gods of gold.
RV : Ye shall not make {cf15i other gods} with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.
RSV : You shall not make gods of silver to be with me, nor shall you make for yourselves gods of gold.
NLT : Remember, you must not make any idols of silver or gold to rival me.
NET : You must not make gods of silver alongside me, nor make gods of gold for yourselves.
ERVEN : So you must not make idols using gold or silver to compete with me. You must not make these false gods.
TOV : நீங்கள் எனக்கு ஒப்பாக வெள்ளியினாலே தெய்வங்களையும் பொன்னினாலே தெய்வங்களையும் உங்களுக்கு உண்டாக்கவே வேண்டாம்.
ERVTA : எனவே, பொன் அல்லது வெள்ளியால் எனக்கு இணையாக நீங்கள் விக்கிர கங்களை உண்டாக்க வேண்டாம். இந்த போலியான தெய்வங்களை நீங்கள் செய் யக்கூடாது.
MHB : לֹא H3808 NADV תַעֲשׂוּן H6213 אִתִּי H854 PREP-1MS אֱלֹהֵי H430 CDP כֶסֶף H3701 וֵאלֹהֵי H430 זָהָב H2091 NMS לֹא H3808 NADV תַעֲשׂוּ H6213 לָכֶֽם EPUN ׃ EPUN
BHS : לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם ׃
WLC : לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם׃
LXXRP : ου G3364 ADV ποιησετε G4160 V-FAI-2P εαυτοις G1438 D-DPM θεους G2316 N-APM αργυρους A-APM και G2532 CONJ θεους G2316 N-APM χρυσους A-APM ου G3364 ADV ποιησετε G4160 V-FAI-2P υμιν G4771 P-DP αυτοις G846 D-DPM
MOV : എന്റെ സന്നിധിയിൽ വെള്ളികൊണ്ടുള്ള ദേവന്മാരെയോ പൊന്നുകൊണ്ടുള്ള ദേവന്മാരെയോ നിങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കരുതു.
HOV : तुम मेरे साथ किसी को सम्मिलित न करना, अर्थात अपने लिये चान्दी वा सोने से देवताओं को न गढ़ लेना।
TEV : మీరు నన్ను కొలుచుచు, వెండి దేవతలనైనను బంగారు దేవతలనైనను చేసి కొనకూడదు.
ERVTE : కనుక మీరు బంగారంతోగాని, వెండితోగాని నాకు పోటీగా విగ్రహాలు చేసుకోకూడదు. ఈ అబద్ధపు దేవుళ్లను మీరు చేసుకోకూడదు.
KNV : ನನ್ನ ಹೊರತಾಗಿ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರದ ದೇವರುಗಳನ್ನೂ ನೀವು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನೊಡನೆ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಲು, ನೀವು ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳಿಂದ ಮೂರ್ತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಈ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲೇಬಾರದು.”
GUV : તેથી માંરી આગળ તમાંરે કોઈ સોનાચાંદીની મૂર્તિઓ ન બનાવવી. તમાંરે આ ખોટા દેવો બનાવવા નહિ.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸ਼ਰੀਕ ਨਾ ਬਣਾਓ, ਨਾ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਦੇਵਤੇ, ਨਾ ਸੋਨੇ ਦੇ ਦੇਵਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਬਣਾਓ
URV : تم میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کرنا یعنی چاندی یا سونے کے دیوتا اپنے لئے نہ گھڑلینا ۔
BNV : সুতরাং তোমরা আমার সঙ্গে তুলনা করে সোনা অথবা রূপো দিয়ে অন্য কোন মূর্ত্তি গড়বে না|
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିୟୋଗୀ ଅନ୍ୟ ଦବେତାଗଣ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବ ନାହିଁ। ଆପଣାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରେ ୗପ୍ୟମୂର୍ତ୍ତି କିମ୍ବା ସୁନାର ମୂର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ମାଣ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : माझ्या स्पर्धेत तुम्ही सोन्या चांदीच्या मूर्ती करु नये असे खोटे देव तुम्ही करता कामा नये.”
24
KJV : An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
KJVP : An altar H4196 of earth H127 thou shalt make H6213 unto me , and shalt sacrifice H2076 thereon H5921 H853 thy burnt offerings, H5930 and thy peace offerings, H8002 H853 thy sheep, H6629 and thine oxen: H1241 in all H3605 places H4725 where H834 I record H2142 H853 my name H8034 I will come H935 unto H413 thee , and I will bless H1288 thee.
YLT : `An altar of earth thou dost make for Me, and thou hast sacrificed on it thy burnt-offerings and thy peace-offerings, thy flock and thy herd; in every place where I cause My name to be remembered I come in unto thee, and have blessed thee.
ASV : An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
WEB : You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace-offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
ESV : An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you.
RV : An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
RSV : An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you.
NLT : "Build for me an altar made of earth, and offer your sacrifices to me-- your burnt offerings and peace offerings, your sheep and goats, and your cattle. Build my altar wherever I cause my name to be remembered, and I will come to you and bless you.
NET : 'You must make for me an altar made of earth, and you will sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I cause my name to be honored I will come to you and I will bless you.
ERVEN : "Make a special altar for me. You should use dirt to make this altar. Offer sheep and cattle as burnt offerings and fellowship offerings on this altar. Do this in every place where I tell you to remember me. Then I will come and bless you.
TOV : மண்ணினாலே பலிபீடத்தை எனக்கு உண்டாக்கி, அதின்மேல் உன் ஆடுகளையும் உன் மாடுகளையும் சர்வாங்க தகனபலியாகவும் சமாதானபலியாகவும் செலுத்துவாயாக; நான் என் நாமத்தைப் பிரஸ்தாபப்படுத்தும் எந்த ஸ்தானத்திலும் உன்னிடத்தில் வந்து, உன்னை ஆசீர்வதிப்பேன்.
ERVTA : "எனக்கென்று விசேஷ பலிபீடம் செய்யுங்கள். அதைக் கட்டும்போது மண்ணைப் பயன்படுத்துங்கள். அதன்மேல், தகன பலிகளையும், சமாதான பலிகளையும் பலியாகச் செலுத்துங்கள். உங்கள் ஆடு மாடுகளை இதற்கென்று பயன்படுத்துங்கள். என்னை நினைவு கூரும்படியாக நான் சொல்கிற இடங்களிலெல்லாம் இதைச் செய்யுங்கள். அப்போது நான் வந்து உங்களை ஆசீர்வதிப்பேன்.
MHB : מִזְבַּח H4196 אֲדָמָה H127 תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS וְזָבַחְתָּ H2076 עָלָיו H5921 PREP-3MS אֶת H853 PART ־ CPUN עֹלֹתֶיךָ H5930 וְאֶת H853 PART ־ CPUN שְׁלָמֶיךָ H8002 אֶת H853 PART ־ CPUN צֹֽאנְךָ H6629 וְאֶת H853 PART ־ CPUN בְּקָרֶךָ H1241 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN הַמָּקוֹם H4725 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO אַזְכִּיר H2142 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁמִי H8034 אָבוֹא H935 VQI1MS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS וּבֵרַכְתִּֽיךָ H1288 ׃ EPUN
BHS : מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה־לִּי וְזָבַחְתָּ עָלָיו אֶת־עֹלֹתֶיךָ וְאֶת־שְׁלָמֶיךָ אֶת־צֹאנְךָ וְאֶת־בְּקָרֶךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת־שְׁמִי אָבוֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ ׃
WLC : מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה־לִּי וְזָבַחְתָּ עָלָיו אֶת־עֹלֹתֶיךָ וְאֶת־שְׁלָמֶיךָ אֶת־צֹאנְךָ וְאֶת־בְּקָרֶךָ בְּכָל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת־שְׁמִי אָבֹוא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ׃
LXXRP : θυσιαστηριον G2379 N-ASN εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF ποιησετε G4160 V-FAI-2P μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ θυσετε G2380 V-FAI-2P επ G1909 PREP αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-APN ολοκαυτωματα G3646 N-APN και G2532 CONJ τα G3588 T-APN σωτηρια G4992 N-APN υμων G4771 P-GP τα G3588 T-APN προβατα G4263 N-APN και G2532 CONJ τους G3588 T-APM μοσχους G3448 N-APM υμων G4771 P-GP εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM τοπω G5117 N-DSM ου G3364 ADV εαν G1437 CONJ επονομασω V-AAS-1S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN μου G1473 P-GS εκει G1563 ADV και G2532 CONJ ηξω G1854 V-FAI-1S προς G4314 PREP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ ευλογησω G2127 V-FAI-1S σε G4771 P-AS
MOV : എനിക്കു മണ്ണുകൊണ്ടു ഒരു യാഗപീഠം ഉണ്ടാക്കി അതിന്മേൽ നിന്റെ ഹോമയാഗങ്ങളെയും സമാധാനയാഗങ്ങളെയും നിന്റെ ആടുകളെയും കന്നുകാലികളെയും അർപ്പിക്കേണം. ഞാൻ എന്റെ നാമത്തിന്റെ സ്മരണ സ്ഥാപിക്കുന്ന ഏതു സ്ഥലത്തും ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കും.
HOV : मेरे लिये मिट्टी की एक वेदी बनाना, और अपनी भेड़-बकरियोंऔर गाय-बैलों के होमबलि और मेलबलि को उस पर चढ़ाना; जहां जहां मैं अपने नाम का स्मरण कराऊं वहां वहां मैं आकर तुम्हें आशीष दूंगा।
TEV : మంటి బలిపీఠమును నాకొరకు చేసి, దానిమీద నీ దహన బలులను సమాధానబలులను నీ గొఱ్ఱలను నీ యెద్దులను అర్పింపవలెను. నేను నా నామమును జ్ఞాపకార్థముగానుంచు ప్రతి స్థలములోను నీయొద్దకు వచ్చి నిన్ను ఆశీర్వ దించెదను.
ERVTE : “నా కోసం ఒక ప్రత్యేక బలిపీఠం చేయండి. ఈ బలిపీఠం చేయడానికి మట్టి ఉపయోగించండి. ఈ బలిపీఠం మీద దహనబలులు, సమాధాన బలులు, బలిగా నాకు అర్పితం చేయండి. ఇలా చేయటానికి మీ గొర్రెల్ని, పశువుల్ని వాడుకోండి. నన్ను జ్ఞాపకం చేసుకోమని నేను మీకు చెప్పే ప్రతి చోటా మీరు యిలా చేయాలి. అప్పుడు నేను వచ్చి మిమ్మల్ని ఆశీర్వదిస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮಾಡ ಬೇಕು. ಅದರ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ದಹನಬಲಿಗಳನ್ನೂ ಸಮಾಧಾನದ ಬಲಿಗಳನ್ನೂ ಕುರಿಗಳನ್ನೂ ಎತ್ತುಗಳನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು; ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು.
ERVKN : “ಒಂದು ವಿಶೇಷ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ನನಗೋಸ್ಕರ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಕಟ್ಟಿರಿ. ಈ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಕುರಿದನಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಸರ್ವಾಂಗ ಹೋಮಗಳನ್ನಾಗಿಯೂ ಸಮಾಧಾನ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನಾಗಿಯೂ ಸಮರ್ಪಿಸಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೀಗೆಯೇ ಮಾಡಿರಿ. ಆಗ ನಾನು ಬಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು.
GUV : “માંરા માંટે તમે લોકો એક માંટીની વેદી બનાવજો, અને તેના પર તમાંરાં ઘેટાંબકરાં અને ઢોરોમાંથી મને દહનાર્પણ અને શાંત્યર્પણ ચઢાવજો. અને જે સર્વ જગાએ હું માંરું નામ સ્થાપીશ, ત્યાં હું તમાંરી પાસે આવીશ અને તમને આશીર્વાદ આપીશ.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਓ ਅਰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਅਰਥਾਤ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਲਦ ਚੜ੍ਹਾਓ ਅਤੇ ਹਰ ਅਸਥਾਨ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਚੇਤੇ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗਾ ਅਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਵਾਂਗਾ
URV : اور تو مٹی کی ایک قربانگاہ میرے لئے بنایا کرنا اور اُس پر اپنی بھیڑ بکریوں اور گائے بیلوں کی سوختنی قربانیاں اور سلامتی کی قربانیاں چڑھنا جہاں جہاںمیں اپنے نام کی یاد گاری کراؤنگا وہاں میں تیرے پاس ؤکر تجھے برکت دونگا ۔
BNV : “আমার জন্য একটি বিশেষ বেদী তৈরী করো| বেদী তৈরীর সময় মাটি ব্যবহার করবে| আমার প্রতি উত্সর্গ হিসেবে ঐ বেদীর ওপর হোমবলি ও মঙ্গল নৈবেদ্য নিবেদন করবে| বলিতে তোমাদের গৃহপালিত মেষ অথবা গবাদি পশু ব্যবহার করবে| যেখানে যেখানে আমি তোমাদের মনে রাখতে বলেছি সেই সব স্থানে তোমরা এই বলিগুলি দেবে| তখন আমি এসে তোমাদের আশীর্বাদ করব|
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାଟି ରେ ଏକ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ୟଜ୍ଞବଦେୀ ମାେ ପାଇଁ ନିର୍ମାଣ କରିବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଷେ ଓ ଗୋରୁଗାଈରୁ ସଠାେରେ ହାମବେଳି, ମଙ୍ଗଳାର୍ଥକ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବୁଠା ରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଆସିବି ଯେଉଁଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସ୍ମରଣ କରିବ।
MRV : “माझ्यासाठी मातीची एक विशेष वेदी बांधा आणि तिच्यावर आपली शेरडेमेंढरे व गुरेढोरे ह्यांची होमार्पणे व शांत्यर्पणे वाहा; माझी आठवण व्हावी म्हणून मी सांगतो त्या प्रत्येक जागी हे करा मग मी येईन व तुम्हाला आशीर्वाद देईन.
25
KJV : And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
KJVP : And if H518 thou wilt make H6213 me an altar H4196 of stone, H68 thou shalt not H3808 build H1129 it of hewn stone: H1496 for H3588 if thou lift up H5130 thy tool H2719 upon H5921 it , thou hast polluted H2490 it.
YLT : `And if an altar of stones thou dost make to Me, thou dost not build them of hewn work; when thy tool thou hast waved over it, then thou dost pollute it;
ASV : And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
WEB : If you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
ESV : If you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones, for if you wield your tool on it you profane it.
RV : And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
RSV : And if you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones; for if you wield your tool upon it you profane it.
NLT : If you use stones to build my altar, use only natural, uncut stones. Do not shape the stones with a tool, for that would make the altar unfit for holy use.
NET : If you make me an altar of stone, you must not build it of stones shaped with tools, for if you use your tool on it you have defiled it.
ERVEN : But if you use stones to make an altar, then don't use stones that were cut with an iron tool. If you do that, it will make the altar unacceptable.
TOV : எனக்குக் கல்லினால் பலிபீடத்தை உண்டாக்கவேண்டுமாகில், அதை வெட்டின கல்லுகளால் கட்டவேண்டாம்; அதின்மேல் உளியிட்டவுடனே, அதை அசுசிப்படுத்துவாய்.
ERVTA : பலிபீடத்தை அமைப்பதற்கு நீங்கள் கற்களைப் பயன்படுத்தினால், இரும்புக் கருவியால் பிளக்கப்பட்ட கற்களைப் பயன்படுத்தவேண்டாம். அப் பலிபீடம் ஏற்றுக்கொள்ளப்படமாட்டாது.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN מִזְבַּח H4196 אֲבָנִים H68 NFP תַּֽעֲשֶׂה H6213 VQY2MS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תִבְנֶה H1129 אֶתְהֶן H853 גָּזִית H1496 כִּי H3588 CONJ חַרְבְּךָ H2719 הֵנַפְתָּ H5130 עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS וַתְּחַֽלְלֶֽהָ H2490 ׃ EPUN
BHS : וְאִם־מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה־לִּי לֹא־תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ וַתְּחַלְלֶהָ ׃
WLC : וְאִם־מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה־לִּי לֹא־תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ וַתְּחַלְלֶהָ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT θυσιαστηριον G2379 N-ASN εκ G1537 PREP λιθων G3037 N-GPM ποιης G4160 V-PAS-2S μοι G1473 P-DS ουκ G3364 ADV οικοδομησεις G3618 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM τμητους A-APM το G3588 T-ASN γαρ G1063 PRT εγχειριδιον N-ASN σου G4771 P-GS επιβεβληκας G1911 V-RAI-2S επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ μεμιανται G3392 V-RMI-3S
MOV : കല്ലു കൊണ്ടു എനിക്കു യാഗപീഠം ഉണ്ടാക്കുന്നു എങ്കിൽ ചെത്തിയ കല്ലുകൊണ്ടു അതു പണിയരുതു; നിന്റെ ആയുധംകൊണ്ടു അതിനെ തൊട്ടാൽ നീ അതിനെ അശുദ്ധമാക്കും.
HOV : और यदि तुम मेरे लिये पत्थरों की वेदी बनाओ, तो तराशे हुए पत्थरों से न बनाना; क्योंकि जहां तुम ने उस पर अपना हयियार लगाया वहां तू उसे अशुद्ध कर देगा।
TEV : నీవు నాకు రాళ్లతో బలిపీఠమును చేయునప్పుడు మలిచిన రాళ్లతో దాని కట్టకూడదు; దానికి నీ పనిముట్టు తగలనిచ్చిన యెడల అది అపవిత్రమగును.
ERVTE : మీరు బండలతో బలిపీఠం కడితే, చెక్కబడిన బండలతో దానిని కట్టవద్దు. ఎందుకంటే, పనిముట్లతో మీరు పని చేసినప్పుడు మీరు దానిని అపవిత్రం చేస్తారు. బండల మీద మీరు ఏవైనా పని ముట్లు ప్రయోగిస్తే, ఆ బలిపీఠాన్ని నేను అంగీకరించను.
KNV : ನೀನು ನನಗೆ ಯಜ್ಞವೇದಿ ಯನ್ನು ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕೆತ್ತಿದ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಕಟ್ಟಬಾರದು. ಉಳಿಯನ್ನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಎತ್ತಿದರೆ ನೀನು ಅದನ್ನು ಅಪವಿತ್ರ ಮಾಡಿದವನಾಗಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀವು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಉಳಿಯಿಂದ ಕೆತ್ತಿದ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಡಿರಿ. ಅಂಥ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯು ಅಪವಿತ್ರವಾಗುವುದು.
GUV : જો તમે માંરા માંટે પથ્થરની વેદી બાંધો, તો ઘડેલા પથ્થરની ન કરાવશો. કારણ કે તમે જો તેના પર કોઈ પણ ઓજાર વાપરો તો તે અશુદ્ધ બની જાય.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਓ। ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਘੜਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਨਾ ਬਣਾਓ। ਜੇ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੀ ਤੇਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕੀ ਤਾਂ ਤੁਸਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕੀਤਾ
URV : اور اگر تُو میرے لئے پتھر کی قربانگاہ بنائے تو تراشے ہوئے پتھر سے بنانا کیونکہ اگر تو اس پر اپنے اوزار لگائے تو تُو اسے ناپاک کر دیگا۔
BNV : পাথরের বেদী তৈরী করলে কোন লোহার অস্ত্র দিয়ে, কাটা পাথর ফলক দিয়ে সেই বেদী তৈরী করবে না| যদি তা করো তাহলে সেই বেদী গ্রহণয়োগ্য হবে না|
ORV : ଯବେେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତର ବଦେୀ ନିର୍ମାଣ କରିବ, ତବେେ ଖାଦେିତ ପ୍ରସ୍ତର ରେ ତାହା ନିର୍ମାଣ କରିବ ନାହିଁ। କାରଣ ତହିଁ ଉପରେ ଆପଣା ଅସ୍ତ୍ର ଉଞ୍ଚାଇଲେ, ତାହା ଅପବିତ୍ର ହବେ। ଏହା ଆଉ ଗ୍ରହଣ ଯୋଗ୍ଯ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही जर दगडाची वेदी बांधणार असाल तर ती चिऱ्याच्या दगडाची नसावी; जर वापरावयाचा दगड चिऱ्याचा बनविण्यासाठी तू त्याला कसले हत्यार लावशील तर ती वेदी मी मान्य करणार नाही.
26
KJV : Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
KJVP : Neither H3808 shalt thou go up H5927 by steps H4609 unto H5921 mine altar, H4196 that H834 thy nakedness H6172 be not H3808 discovered H1540 thereon. H5921
YLT : neither dost thou go up by steps on Mine altar, that thy nakedness be not revealed upon it.
ASV : Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.
WEB : Neither shall you go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.\'
ESV : And you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it.'
RV : Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
RSV : And you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it.'
NLT : And do not approach my altar by going up steps. If you do, someone might look up under your clothing and see your nakedness.
NET : And you must not go up by steps to my altar, so that your nakedness is not exposed.'
ERVEN : And you must not make steps leading up to the altar. If there are steps, when people look up to the altar, they will be able to see under your clothes."
TOV : என் பலிபீடத்தின்மேல் உன் நிர்வாணம் காணப்படாதபடிக்கு, படிகளால் அதின்மேல் ஏறவும் வேண்டாம்.
ERVTA : பலிபீடத்திற்குப் படிகளைச் செய்யாதீர்கள். படிகள் இருந்தால் ஜனங்கள் பலிபீடத்தை ஏறிட்டு நோக்கும் போது உங்கள் நிர்வாணத்தை ஆடைகளின் கீழே அவர்கள் பார்க்கநேரிடும்" என்றார்.
MHB : וְלֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תַעֲלֶה H5927 בְמַעֲלֹת H4609 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN מִזְבְּחִי H4196 אֲשֶׁר H834 RPRO לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תִגָּלֶה H1540 עֶרְוָתְךָ H6172 עָלָֽיו H5921 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְלֹא־תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַל־מִזְבְּחִי אֲשֶׁר לֹא־תִגָּלֶה עֶרְוָתְךָ עָלָיו ׃ פ
WLC : וְלֹא־תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַל־מִזְבְּחִי אֲשֶׁר לֹא־תִגָּלֶה עֶרְוָתְךָ עָלָיו׃ פ
LXXRP : ουκ G3364 ADV αναβηση G305 V-FMI-2S εν G1722 PREP αναβαθμισιν N-DPF επι G1909 PREP το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN μου G1473 P-GS οπως G3704 CONJ αν G302 PRT μη G3165 ADV αποκαλυψης G601 V-AAS-2S την G3588 T-ASF ασχημοσυνην G808 N-ASF σου G4771 P-GS επ G1909 PREP αυτου G846 D-GSN
MOV : എന്റെ യാഗപീഠത്തിങ്കൽ നിന്റെ നഗ്നത കാണാതിരിപ്പാൻ നീ അതിങ്കൽ പടികളാൽ കയറരുതു.
HOV : और मेरी वेदी पर सीढ़ी से कभी न चढ़ना, कहीं ऐसा न हो कि तेरा तन उस पर नंगा देख पड़े॥
TEV : మరియు నా బలిపీఠముమీద నీ దిగంబరత్వము కనబడక యుండునట్లు మెట్లమీదుగా దానిని ఎక్క కూడదు.
ERVTE : బలిపీఠం మీదికి వెళ్లేందుకు మీరు మెట్లు చేయకూడదు. అలా మెట్లు ఉంటే, ప్రజలు బలిపీఠం వైపుకి చూసినప్పుడు మీ దిగంబరత్వం అంతా వారికి కనబడుతుంది.”
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ನೀನು ನನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಬೆತ್ತಲೆಯು ಕಾಣುವಂತೆ ಅದರ ಮೆಟ್ಟಲುಗಳನ್ನು ಹತ್ತಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಹತ್ತುವುದಕ್ಕೆ ಮೆಟ್ಟಲುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು. ಮೆಟ್ಟಲುಗಳಿದ್ದರೆ ಜನರು ತಲೆ ಎತ್ತಿ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ರಹಸ್ಯಾಂಗವು ಕಾಣಿಸೀತು.”
GUV : તેમ જ તમાંરે પગથિયાં ઉપર થઈને માંરી વેદી ઉપર ચઢવું નહિ, જેથી તમાંરી નગ્નતા દેખાય નહિ.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਪੌੜੀਆਂ ਨਾਲ ਨਾ ਚੜ੍ਹੋ ਭਈ ਕਿਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨੰਗੇਜ ਉਸ ਉੱਤੇ ਖੁਲ੍ਹ ਨਾ ਜਾਵੇ।।
URV : اور تُو اُس پرسیڑھیو ں سے ہر گز نہ چڑھناتانہ ہو کہ تیری برہنگی اُس پر ظاہر ہو۔
BNV : এবং আমার বেদীতে কোন সিঁড়ি তৈরী করবে না| যদি বেদীতে সিঁড়ি থাকে তাহলে ঐ সিঁড়ি দিয়ে মানুষ যখন উঠবে তখন নীচের লোকদের কাছে তাদের নগ্নতা প্রকাশ পাবে|”
ORV : ଆଉ ତୁମ୍ଭର ଉଲଗ୍ନତା ଆମ୍ଭ ବଦେୀ ଉପରେ ଯମେନ୍ତ ଅନାବୃତ ନହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ପାବଚ୍ଛ ଦଇେ ଆମ୍ଭ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ଉପରକୁ ଉଠିବ ନାହିଁ।"
MRV : आणि वेदीकडे जाण्यासाठी तुम्ही पायज्या करु नका कारण पायऱ्यांवरून वेदीकडे चढून जाताना लोकांना तुमची नन्गता दिसेल.”‘
×

Alert

×