Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 28 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 28 Verses

1
KJV : And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest’s office, [even] Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons.
KJVP : And take H7126 thou H859 unto H413 thee H853 Aaron H175 thy brother, H251 and his sons H1121 with H854 him , from among H4480 H8432 the children H1121 of Israel, H3478 that he may minister unto me in the priest's office, H3547 [even] Aaron, H175 Nadab H5070 and Abihu, H30 Eleazar H499 and Ithamar, H385 Aaron's H175 sons. H1121
YLT : `And thou, bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from the midst of the sons of Israel, for his being priest to Me, [even] Aaron, Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar, sons of Aaron;
ASV : And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priests office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aarons sons.
WEB : "Bring Aaron your brother, and his sons with him, near to you from among the children of Israel, that he may minister to me in the priest\'s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron\'s sons.
ESV : "Then bring near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the people of Israel, to serve me as priests- Aaron and Aaron's sons, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
RV : And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest-s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron-s sons.
RSV : "Then bring near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the people of Israel, to serve me as priests -- Aaron and Aaron's sons, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
NLT : "Call for your brother, Aaron, and his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. Set them apart from the rest of the people of Israel so they may minister to me and be my priests.
NET : "And you, bring near to you your brother Aaron and his sons with him from among the Israelites, so that they may minister as my priests— Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
ERVEN : "Tell your brother Aaron and his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, to come to you from the Israelites. These men will serve me as priests.
TOV : உன் சகோதரனாகிய ஆரோன் எனக்கு ஆசாரிய ஊழியம் செய்யும்படிக்கு, நீ ஆரோனையும் அவனோடேகூட அவன் குமாரராகிய நாதாப், அபியூ, எலெயாசார், இத்தாமார் என்னும் ஆரோனின் குமாரரையும் இஸ்ரவேல் புத்திரரிலிருந்து பிரித்து, உன்னிடத்தில் சேர்த்துக்கொள்வாயாக.
ERVTA : கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி, "உன் சகோதரனாகிய ஆரோனையும், நாதாப், அபியூ, எலெயாசார், இத்தாமார் என்னும் ஆரோனின் மகன்களையும் இஸ்ரவேல் ஜனங்களிடமிருந்து பிரித்து உன்னிடம் வரவழை. இவர்கள் எனக்கு ஆசாரியர்களாக ஊழியம் செய்வார்களாக.
MHB : וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS הַקְרֵב H7126 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS אֶת H853 PART ־ CPUN אַהֲרֹן H175 אָחִיךָ H251 CMS-2MS וְאֶת H853 PART ־ CPUN בָּנָיו H1121 CMP-3MS אִתּוֹ H854 PREP-3MS מִתּוֹךְ H8432 בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 לְכַהֲנוֹ H3547 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS אַהֲרֹן H175 נָדָב H5070 וַאֲבִיהוּא H30 אֶלְעָזָר H499 וְאִיתָמָר H385 בְּנֵי CMP אַהֲרֹֽן H175 ׃ EPUN
BHS : וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ אֶת־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת־בָּנָיו אִתּוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכַהֲנוֹ־לִי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן ׃
ALEP : א ואתה הקרב אליך את אהרן אחיך ואת בניו אתו מתוך בני ישראל--לכהנו לי  אהרן--נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר בני אהרן
WLC : וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ אֶת־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת־בָּנָיו אִתֹּו מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכַהֲנֹו־לִי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן׃
LXXRP : και G2532 CONJ συ G4771 P-NS προσαγαγου G4317 V-AMD-2S προς G4314 PREP σεαυτον G4572 D-ASM τον G3588 T-ASM τε G5037 PRT ααρων G2 N-PRI τον G3588 T-ASM αδελφον G80 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM αυτου G846 D-GSM εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI ιερατευειν G2407 V-PAN μοι G1473 P-DS ααρων G2 N-PRI και G2532 CONJ ναδαβ N-PRI και G2532 CONJ αβιουδ G10 N-PRI και G2532 CONJ ελεαζαρ G1648 N-PRI και G2532 CONJ ιθαμαρ N-PRI υιους G5207 N-APM ααρων G2 N-PRI
MOV : നിന്റെ സഹോദരനായ അഹരോനെയും അവന്റെ പുത്രന്മാരെയും എനിക്കു പുരോഹിതശുശ്രൂഷ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു യിസ്രായേൽമക്കളുടെ ഇടയിൽനിന്നു നിന്റെ അടുക്കൽ വരുത്തുക; അഹരോനെയും അഹരോന്റെ പുത്രന്മാരായ നാദാബ്, അബീഹൂ, എലെയാസാർ, ഈഥാമാർ എന്നിവരെയും തന്നേ
HOV : फिर तू इस्त्राएलियों में से अपने भाई हारून, और नादाब, अबीहू, एलीआज़ार और ईतामार नाम उसके पुत्रों को अपने समीप ले आना कि वे मेरे लिये याजक का काम करें।
TEV : మరియు నాకు యాజకత్వము చేయుటకై నీ సహోదరుడైన అహరోనును అతని కుమారులను, అనగా అహరోనును, అహరోను కుమారులైన నాదాబును, అబీహును, ఎలియాజరును ఈతామారును ఇశ్రాయేలీయులలో నుండి నీ యొద్దకు పిలిపింపుము.
ERVTE : “నీ సోదరుడైన అహరోను, అతని కుమారులు నాదాబు, అబీహు, ఎలియాజరు, ఈతామారు, ఇశ్రాయేలు ప్రజల్లోనుంచి, నీ దగ్గరకు రావాలని చెప్పు. వీళ్లు యాజకులుగా నన్ను సేవిస్తారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ಯಾಜಕನ ಸೇವೆಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನಾದ ಆರೋನನನ್ನೂ ಅವನ ಮಕ್ಕಳಾದ ನಾದಾಬ್‌ ಅಬೀಹೂ ಎಲಿಯೇಜರ್‌ ಈತಾಮಾರ್‌ ಎಂಬವರನ್ನೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳಿಂದ ನಿನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಬರಮಾಡ ಬೇಕು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ಇಸ್ರೇಲರಿಂದ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನಾದ ಆರೋನನಿಗೂ ಅವನ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳಾದ ನಾದಾಬ್, ಅಬೀಹೂ, ಎಲ್ಲಾಜಾರ್ ಮತ್ತು ಈತಾಮಾರ್ ಎಂಬವರಿಗೂ ಹೇಳು. ಇವರು ಯಾಜಕರಾಗಿ ನನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವರು.
GUV : દેવે મૂસાને કહ્યું, “ઇસ્રાએલીઓમાંથી તું તારા ભાઈ હારુનને અને તેના પુત્રો નાદાબ, અબીહૂ, એલઆઝાર, અને ઈથામાંરને અલગ કરીને માંરી સેવા કરવા માંટે યાજકો તરીકે સમર્પિત કરજે.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਹਾਰੂਨ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਲਿਆਈਂ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਜਾਜਕਾਈ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਅਰਥਾਤ ਹਾਰੂਨ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਾਦਾਬ, ਅਬੀਹੂ, ਅਲਆਜਾਰ, ਈਥਾਮਾਰ
URV : اور تُو بنی اسرائیل میں سے ہارُون کو جو تیرا بھائی ہے اور اُسکے ساتھ اُسکے بیٹوں کو اپنے نزدیک کر لینا تاکہ ہارُون اور اُسکے بیٹے ۔ ندب اور ابہیواور الیعزر اور اِتمرکہانت کے عہدہ پر ہو کر میری خدمت کریں ۔
BNV : বিঘত্‌|
ORV : ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ହାରୋଣ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ନାଦବ୍, ଅବୀଦ, ଇଲିଯାଜର ଓ ଇଥାମରକୁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଆଣ। ସମାନେେ ମାରେ ଯାଜକଗଣ ହବେେ।
MRV : परमेश्वर मोशेला म्हणाला, “याजक म्हणून माझी सेवा करण्यासाठी तुझा भाऊ अहरोन व त्याचे मुलगे नादाब, अबीहू, एलाजार व इथामार यांना इस्राएल लोकांतून वेगळे होऊन तुजकडे यावयास सांग.
2
KJV : And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
KJVP : And thou shalt make H6213 holy H6944 garments H899 for Aaron H175 thy brother H251 for glory H3519 and for beauty. H8597
YLT : and thou hast made holy garments for Aaron thy brother, for honour and for beauty;
ASV : And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.
WEB : You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
ESV : And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
RV : And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.
RSV : And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
NLT : Make sacred garments for Aaron that are glorious and beautiful.
NET : You must make holy garments for your brother Aaron, for glory and for beauty.
ERVEN : "Make special clothes for your brother Aaron. These clothes will give him honor and respect.
TOV : உன் சகோதரனாகிய ஆரோனுக்கு, மகிமையும் அலங்காரமுமாய் இருக்கும் பொருட்டு, பரிசுத்த வஸ்திரங்களை உண்டுபண்ணுவாயாக.
ERVTA : "உனது சகோதரனாகிய ஆரோனுக்கென்று சிறப்பான ஆடைகளை உண்டாக்கு. அந்த ஆடைகள் அவனுக்குக் கனமும், மேன்மையும் தரும்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 בִגְדֵי H899 ־ CPUN קֹדֶשׁ H6944 לְאַהֲרֹן H175 אָחִיךָ H251 CMS-2MS לְכָבוֹד H3519 וּלְתִפְאָֽרֶת H8597 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת ׃
ALEP : ב ועשית בגדי קדש לאהרן אחיך לכבוד ולתפארת
WLC : וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ לְכָבֹוד וּלְתִפְאָרֶת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S στολην G4749 N-ASF αγιαν G40 A-ASF ααρων G2 N-PRI τω G3588 T-DSM αδελφω G80 N-DSM σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τιμην G5092 N-ASF και G2532 CONJ δοξαν G1391 N-ASF
MOV : നിന്റെ സഹോദരനായ അഹരോന്നു വേണ്ടി മഹത്വത്തിന്നും അലങ്കാരത്തിന്നുമായി വിശുദ്ധവസ്ത്രം ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : और तू अपने भाई हारून के लिये वैभव और शोभा के निमित्त पवित्र वस्त्र बनवाना।
TEV : అతనికి అలంకారమును ఘనతయు కలుగునట్లు నీ సహోదరుడైన అహరోనుకు ప్రతిష్ఠిత వస్త్రములను కుట్టవలెను.
ERVTE : “నీ సోదరుడైన అహరోనుకు ప్రత్యేక వస్త్రాలు చేయించు. ఈ వస్త్రాలు అతనికి గౌరవ మర్యాదలు కల్గిస్తాయి.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಆರೋನನ ಗೌರವ ಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಅಲಂಕಾರಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ನೀನು ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
ERVKN : “ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನಾದ ಆರೋನನಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸು. ಈ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಅವನಿಗೆ ಘನತೆಯನ್ನೂ ಗೌರವವನ್ನೂ ನೀಡುತ್ತವೆ.
GUV : “તારા ભાઈ હારુનને માંટે પવિત્ર પોષાક તૈયાર કરાવજે, જેથી તેનો મોભો અને ગૌરવ જળવાય.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਹਾਰੂਨ ਲਈ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰ ਪਰਤਾਪ ਅਤੇ ਸੁਹੱਪਣ ਲਈ ਬਣਾਈਂ
URV : اور تُو اپنے بھائی ہارُون کے لئے عزّت اور زِنیت کے واسطے مُقدس لباس بنا دینا ۔
BNV : “তোমার ভাই হারোণের জন্য একটি বিশেষ ধরণের পোশাক বানাবে| ঐ পোশাক হারোণকে বিশেষ সম্মান ও গৌরব প্রদান দেবে|
ORV : "ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ହାରୋଣଙ୍କ ପାଇଁ ପବିତ୍ର ବସ୍ତ୍ର ତିଆରି କର। ସହେି ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଲେ ସେ ସମ୍ମାନ ପାଇବେ ଓ ସୁନ୍ଦର ଦିଶିବେ।
MRV : “तुझा भाऊ अहरोन याच्यासाठी विशेष वस्त्रे तयार कर त्यामुळे त्याला मान व आदर मिळेल
3
KJV : And thou shalt speak unto all [that are] wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron’s garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest’s office.
KJVP : And thou H859 shalt speak H1696 unto H413 all H3605 [that] [are] wise H2450 hearted, H3820 whom H834 I have filled with H4390 the spirit H7307 of wisdom, H2451 that they may make H6213 H853 Aaron's H175 garments H899 to consecrate H6942 him , that he may minister unto me in the priest's office. H3547
YLT : and thou -- thou dost speak unto all the wise of heart, whom I have filled [with] a spirit of wisdom, and they have made the garments of Aaron to sanctify him for his being priest to Me.
ASV : And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aarons garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priests office.
WEB : You shall speak to all who are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron\'s garments to sanctify him, that he may minister to me in the priest\'s office.
ESV : You shall speak to all the skillful, whom I have filled with a spirit of skill, that they make Aaron's garments to consecrate him for my priesthood.
RV : And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron-s garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest-s office.
RSV : And you shall speak to all who have ability, whom I have endowed with an able mind, that they make Aaron's garments to consecrate him for my priesthood.
NLT : Instruct all the skilled craftsmen whom I have filled with the spirit of wisdom. Have them make garments for Aaron that will distinguish him as a priest set apart for my service.
NET : You are to speak to all who are specially skilled, whom I have filled with the spirit of wisdom, so that they may make Aaron's garments to set him apart to minister as my priest.
ERVEN : I have given special wisdom to some of the skilled men. Tell them to make the clothes for Aaron. These clothes will show that he serves me in a special way. Then he can serve me as a priest.
TOV : ஆரோன் எனக்கு ஆசாரிய ஊழியம் செய்யத்தக்கதாக அவனைப் பரிசுத்தப்படுத்தும்படி அவனுக்கு வஸ்திரங்களை உண்டாக்கும்பொருட்டு, நான் ஞானத்தின் ஆவியால் நிரப்பின விவேகமான இருதயமுள்ள யாவரோடும் நீ சொல்லுவாயாக.
ERVTA : இந்த ஆடைகளைச் செய்யும் திறமைமிக்கவர்கள் ஜனங்கள் மத்தியில் இருக்கிறார்கள். அவர்களுக்கு விசேஷ அறிவை நான் கொடுத்துள்ளேன். அவர்களிடம் ஆரோனுடைய ஆடைகளைத் தயாரிக்கச் சொல். அவன் எனக்குச் சிறப்பான பணிவிடை செய்வதை அந்த உடை காட்டும். அவன் என்னைச் சேவிக்கிற ஆசாரியனாகப் பணியாற்றுவான்.
MHB : וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS תְּדַבֵּר H1696 אֶל H413 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN חַכְמֵי H2450 CMP ־ CPUN לֵב H3820 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO מִלֵּאתִיו H4390 רוּחַ H7307 NFS חָכְמָה H2451 NFS וְעָשׂוּ H6213 W-VQQ3MP אֶת H853 PART ־ CPUN בִּגְדֵי H899 אַהֲרֹן H175 לְקַדְּשׁוֹ H6942 לְכַהֲנוֹ H3547 ־ CPUN לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וְאַתָּה תְּדַבֵּר אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵב אֲשֶׁר מִלֵּאתִיו רוּחַ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֶת־בִּגְדֵי אַהֲרֹן לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ־לִי ׃
ALEP : ג ואתה תדבר אל כל חכמי לב אשר מלאתיו רוח חכמה ועשו את בגדי אהרן לקדשו--לכהנו לי
WLC : וְאַתָּה תְּדַבֵּר אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵב אֲשֶׁר מִלֵּאתִיו רוּחַ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֶת־בִּגְדֵי אַהֲרֹן לְקַדְּשֹׁו לְכַהֲנֹו־לִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ συ G4771 P-NS λαλησον G2980 V-AAD-2S πασι G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM σοφοις G4680 A-DPM τη G3588 T-DSF διανοια G1271 N-DSF ους G3739 R-APM ενεπλησα V-AAI-1S πνευματος G4151 N-GSN αισθησεως G144 N-GSF και G2532 CONJ ποιησουσιν G4160 V-FAI-3P την G3588 T-ASF στολην G4749 N-ASF την G3588 T-ASF αγιαν G40 A-ASF ααρων G2 N-PRI εις G1519 PREP το G3588 T-ASN αγιον G40 A-ASN εν G1722 PREP η G3739 R-DSF ιερατευσει G2407 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS
MOV : അഹരോൻ എനിക്കു പുരോഹിതശുശ്രൂഷ ചെയ്‍വാൻ തക്കവണ്ണം അവനെ ശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്നു വസ്ത്രം ഉണ്ടാക്കേണമെന്നു ഞാൻ ജ്ഞാനാത്മാവുകൊണ്ടു നിറെച്ചിരിക്കുന്ന സകലജ്ഞാനികളോടും നീ പറയേണം.
HOV : और जितनों के हृदय में बुद्धि है, जिन को मैं ने बुद्धि देनेवाली आत्मा से परिपूर्ण किया है, उन को तू हारून के वस्त्र बनाने की आज्ञा दे कि वह मेरे निमित्त याजक का काम करने के लिये पवित्र बनें।
TEV : అహరోను నాకు యాజకుడగునట్లు నీవు అతని ప్రతిష్ఠించుదువు. అతని వస్త్రములను కుట్టుటకై నేను జ్ఞానాత్మతో నింపిన వివేకహృదయులందరికి ఆజ్ఞ ఇమ్ము.
ERVTE : ఈ బట్టలు తయారుచేయగల నిపుణులు ప్రజల్లో ఉన్నారు. ఈ మనుష్యులకు ప్రత్యేక జ్ఞానం నేనిచ్చాను. అహరోనుకు బట్టలు తయారు చేయుమని వారికి చెప్పు. అతను ఒక ప్రత్యేక విధానంలో నన్ను సేవిస్తున్నాడని ఈ బట్టలు చూపెడ్తాయి. అప్పుడు ఒక యాజకునిగా అతడు నన్ను సేవించవచ్చు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಜ್ಞಾನದ ಆತ್ಮವನ್ನು ತುಂಬಿಸಿದ ವಿವೇಕ ಹೃದಯ ವಿರುವವರ ಸಂಗಡ ನೀನು ಮಾತನಾಡು, ಅವರು ಆರೋನನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿ. ಅವನು ನನಗೆ ಯಾಜಕ ಸೇವೆಮಾಡುವಂತೆ ನೀನು ಅವನನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸ ಬೇಕು.
ERVKN : ಈ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂಥ ಕೆಲವು ನಿಪುಣರಿದ್ದಾರೆ. ನಾನು ಅವರಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಆರೋನನಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳು. ಅವನು ವಿಶೇಷವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ಈ ಬಟ್ಟೆಗಳು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. ಆಗ ಅವನು ಯಾಜಕನಾಗಿ ನನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡಬಹುದು.
GUV : મેં જે કારીગરોને કુશળતા આપી છે તેઓને સૂચના આપ કે હારુન માંટે પોષાક તૈયાર કરે જેથી યાજક તરીકે તે માંરી સંમુખ સેવા કરે.
PAV : ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਬੁੱਧ ਦਾ ਆਤਮਾ ਭਰਿਆ ਹੈ ਬੋਲੀਂ ਕਿ ਓਹ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰ ਉਹ ਦੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰਾਈ ਲਈ ਬਣਾਉਣ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਜਾਜਕ ਦਾ ਕੰਮ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕਰੇ
URV : اور تُو اُن سب روشن ضمیروں سے جنکو مَیں نے حکمت کی روح سے بھرا ہے کہہ کہ وہ ہارُون کے لئے لباس بنایئں تاکہ وہ مُقدس ہو کر میرے لِئے کاہن کی خدمت کو انجام دے ۔
BNV : কযেকজন দক্ষ দর্জি সেই পোশাক তৈরী করবে| আমি সেই দর্জিদের বিশেষ জ্ঞান ও দক্ষতা প্রদান করেছি| সেই দর্জিদের বলো হারোণের জন্য বিশেষ পোশাক তৈরী করতে| এই পোশাকই প্রমাণ করবে সেই যাজক আমাকে বিশেষ ভাবে সেবা করছে| তখন সে আমাকে যাজকের মতোই সেবা করবে|
ORV : ସହେି ନିପୁଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାର, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ହାରୋଣକୁ ଯାଜକ ରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତ୍ର ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କଲି।
MRV : ही वस्त्रे बनविणारे कारागीर इस्राएल लोकात आहेत; ही विशेष कला मीच त्यांना दिलेली आहे; ह्या वस्त्रामुळे अहरोन माझी याजकीय सेवा करण्यासाठी पवित्र होईल मग त्याने याजक या नात्याने माझी सेवा करावी.
4
KJV : And these [are] the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office.
KJVP : And these H428 [are] the garments H899 which H834 they shall make; H6213 a breastplate, H2833 and an ephod, H646 and a robe, H4598 and an embroidered H8665 coat, H3801 a miter, H4701 and a girdle: H73 and they shall make H6213 holy H6944 garments H899 for Aaron H175 thy brother, H251 and his sons, H1121 that he may minister unto me in the priest's office. H3547
YLT : `And these [are] the garments which they make: a breastplate, and an ephod, and an upper robe, and an embroidered coat, a mitre, and a girdle; yea, they have made holy garments for Aaron thy brother, and for his sons, for his being priest to Me.
ASV : And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priests office.
WEB : These are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a turban, and a sash: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to me in the priest\'s office.
ESV : These are the garments that they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a coat of checker work, a turban, and a sash. They shall make holy garments for Aaron your brother and his sons to serve me as priests.
RV : And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of chequer work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest-s office.
RSV : These are the garments which they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a coat of checker work, a turban, and a girdle; they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons to serve me as priests.
NLT : These are the garments they are to make: a chestpiece, an ephod, a robe, a patterned tunic, a turban, and a sash. They are to make these sacred garments for your brother, Aaron, and his sons to wear when they serve me as priests.
NET : Now these are the garments that they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a fitted tunic, a turban, and a sash. They are to make holy garments for your brother Aaron and for his sons, that they may minister as my priests.
ERVEN : These are the clothes the men should make: the judgment pouch, the ephod, a blue robe, a white woven robe, a turban, and a cloth belt. They must make these special clothes for your brother Aaron and his sons. Then Aaron and his sons can serve me as priests.
TOV : அவர்கள் உண்டாக்கவேண்டிய வஸ்திரங்களாவன; மார்ப்பதக்கமும், ஏபோத்தும், அங்கியும், விசித்திரமான உள்சட்டையும், பாகையும், இடைக்கச்சையுமே. உன் சகோதரனாகிய ஆரோன் எனக்கு ஆசாரிய ஊழியம் செய்யும்படி, அவனுக்கும் அவன் குமாரருக்கும் பரிசுத்த வஸ்திரங்களை உண்டுபண்ணவேண்டும்.
ERVTA : அந்த மனிதர்கள் செய்யவேண்டிய ஆடைகள் இவைகளே: நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கம், ஏபோத், நீல அங்கி, முழுவதும் நெய்யப்பட்ட வெள்ளை அங்கி, தலைப்பாகை, கச்சை. ஆரோனுக்கும் அவன் மகன்களுக்கென்றும் இந்தச் சிறப்பு ஆடைகளை உண்டாக்க வேண்டும். பின்பு ஆரோனும், அவனது மகன்களும் எனக்கு ஆசாரியர்களாக ஊழியம் செய்யமுடியும்.
MHB : וְאֵלֶּה H428 W-PMP הַבְּגָדִים H899 אֲשֶׁר H834 RPRO יַעֲשׂוּ H6213 חֹשֶׁן H2833 וְאֵפוֹד H646 וּמְעִיל H4598 וּכְתֹנֶת H3801 תַּשְׁבֵּץ H8665 מִצְנֶפֶת H4701 וְאַבְנֵט H73 וְעָשׂוּ H6213 W-VQQ3MP בִגְדֵי H899 ־ CPUN קֹדֶשׁ H6944 לְאַהֲרֹן H175 אָחִיךָ H251 CMS-2MS וּלְבָנָיו H1121 לְכַהֲנוֹ H3547 ־ CPUN לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט וְעָשׂוּ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנוֹ־לִי ׃
ALEP : ד ואלה הבגדים אשר יעשו חשן ואפוד ומעיל וכתנת תשבץ מצנפת ואבנט ועשו בגדי קדש לאהרן אחיך ולבניו--לכהנו לי
WLC : וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חֹשֶׁן וְאֵפֹוד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט וְעָשׂוּ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנֹו־לִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ αυται G3778 D-NPF αι G3588 T-NPF στολαι G4749 N-NPF ας G3739 R-APF ποιησουσιν G4160 V-FAI-3P το G3588 T-ASN περιστηθιον N-ASN και G2532 CONJ την G3588 T-ASF επωμιδα N-ASF και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ποδηρη G4158 A-ASM και G2532 CONJ χιτωνα G5509 N-ASM κοσυμβωτον A-ASM και G2532 CONJ κιδαριν N-ASF και G2532 CONJ ζωνην G2223 N-ASF και G2532 CONJ ποιησουσιν G4160 V-FAI-3P στολας G4749 N-APF αγιας G40 A-APF ααρων G2 N-PRI και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP το G3588 T-ASN ιερατευειν G2407 V-PAN μοι G1473 P-DS
MOV : അവർ ഉണ്ടാക്കേണ്ടുന്ന വസ്ത്രമോ: പതക്കം, ഏഫോദ്, നീളകൂപ്പായം, ചിത്രത്തയ്യലുള്ള നിലയങ്കി, മുടി, നടുക്കെട്ടു എന്നിവ തന്നേ. നിന്റെ സഹോദരനായ അഹരോൻ എനിക്കു പുരോഹിതശുശ്രൂഷ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു അവർ അവന്നും അവന്റെ പുത്രന്മാർക്കും വിശുദ്ധവസ്ത്രം ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : और जो वस्त्र उन्हें बनाने होंगे वे ये हैं, अर्थात सीनाबन्द; और एपोद, और जामा, चार खाने का अंगरखा, पुरोहित का टोप, और कमरबन्द; ये ही पवित्र वस्त्र तेरे भाई हारून और उसके पुत्रों के लिये बनाए जाएं कि वे मेरे लिये याजक का काम करें।
TEV : పతకము ఏఫోదు నిలువు టంగీ విచిత్ర మైన చొక్కాయి పాగా దట్టియు వారు కుట్టవలసిన వస్త్రములు. అతడు నాకు యాజకుడై యుండునట్లు వారు నీ సహోదరుడైన అహరోనుకును అతని కుమారులకును ప్రతిష్ఠిత వస్త్రములను కుట్టింపవలెను.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు చేయాల్సిన బట్టలు ఇవే: న్యాయతీర్పు వస్త్రం ఏఫోదు, చేతుల్లేని ఒక ప్రత్యేక అంగీ, తల కప్పుకొనే బట్ట, ఒక నడికట్టు పట్టి నీ సోదరుడైన అహరోనుకు, అతని కుమారులకోసం ఆ మనుష్యులు ఈ ప్రత్యేక దుస్తులను తయారు చేయాలి. అప్పుడు అహరోను, అతని కుమారులు యాజకులుగా నన్ను సేవించవచ్చు.”
KNV : ಅವರು ಮಾಡಬೇಕಾದ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಇವೇ: ಎದೆಪದಕವು ಎಫೋದ ನಿಲುವಂಗಿ ಕಸೂತಿಯ ಕೆಲಸದ ಮೇಲಂಗಿ ಮುಂಡಾಸ ನಡುಕಟ್ಟು; ನಿನ್ನ ಸಹೋದರ ನಾದ ಆರೋನನೂ ಅವನ ಕುಮಾರರೂ ನನಗೆ ಯಾಜಕ ಸೇವೆಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಅವರು ಮಾಡತಕ್ಕ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಯಾವುವೆಂದರೆ: ದೈವನಿರ್ಣಯಕ ಪದಕ, ಏಫೋದು, ನೀಲಿಯ ನಿಲುವಂಗಿ, ಹೆಣೆದ ಬಿಳಿಯ ನಿಲುವಂಗಿ, ಮುಂಡಾಸು ಮತ್ತು ನಡುಕಟ್ಟು. ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನಾದ ಆರೋನನಿಗೂ ಅವನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಈ ವಿಶೇಷ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಬೇಕು. ಆಗ ಆರೋನನೂ ಅವನ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳೂ ಯಾಜಕರಾಗಿ ನನ್ನ ಸೇವೆಮಾಡಬಹುದು.
GUV : તેઓએ આ પોષાક બનાવવાનાં છે. ઉરપત્ર, એફોદ, ઝભ્ભો, સફેદ ગૂંથેલો ડગલો, પાઘડી તથા કમરબંધ; તેમણે તારા ભાઈ હારુન તથા તેના પુત્રો માંટે માંરા યાજકો તરીકે સેવા બજાવે ત્યારે પહેરવાં માંટે પવિત્ર વસ્ત્રો બનાવવાં.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਬਸਤ੍ਰ ਓਹ ਬਣਾਉਣ ਸੋ ਏਹ ਹਨ- ਇੱਕ ਸੀਨੇ ਬੰਦ, ਇੱਕ ਏਫ਼ੋਦ, ਇੱਕ ਚੋਗ਼ਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੱਢਿਆ ਹੋਇਆ ਕੁੜਤਾ, ਇੱਕ ਅਮਾਮਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੇਟੀ ਸੋ ਏਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਹਾਰੂਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਲਈ ਬਣਾਉਣ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਜਾਜਕਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ
URV : اور جو لباس وہ بنائینگے یہ ہیں یعنی سِینہ بند اور افوُد اور جبُنہ اور چار خانے کا کُرتہ اور عمامہ اور کمر بند ۔ وہ تیرے بھائی ہارُون اور اُسکے بیٹوں کے واسطے یہ پاک لباس بنائیں تاکہ وہ میرے لئے کاہن کی خدمت کو انجام دے ۔
BNV : তাদের য়ে পোশাকগুলি বানাতে হবে তা হল এই : একটি বক্ষাবরণ, একটি এফোদ, একটি নীল রঙের পরিচ্ছদ এবং একটি সাদা বোনা বস্ত্র, একটি পাগড়ি এবং একটি কোমর বন্ধনী| এই বিশেষ পোশাক পরিচ্ছদগুলি বানানো হবে হারোণ ও তার পুত্রদের জন্য| এই পোশাক পরার পরেই ওরা আমায যাজক হিসেবে সেবা করতে পারবে|
ORV : ବୁକପଟା, ଏଫୋଦ, ଗୋଟିଏ ଚୋଗା, ଶୁକ୍ଲ ସୁତା ରେ ବୁଣା ୟାଇଥିବା ଚୋଗା, ପଗଡି ଓ କଟି ବନ୍ଧନ ସମାନେେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଉଚିତ୍। ଏହି ଲୋକମାନେ ଏହିସବୁ ପବିତ୍ର ବସ୍ତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ହାରୋଣ ଓ ତାହାର ପୁତ୍ରଗଣ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ସମାନେେ ମାରେ ଯାଜକ ରୁପେ ସବୋ କରିବେ।
MRV : तुझा भाऊ अहरोन व त्याची मुले ह्यांनी याजक या नात्याने माझी सेवा करावी म्हणून कारागिरांनी त्यांच्यासाठी ही वस्त्रे बनवावीत: न्यायाचा ऊरपट, एफोद, झगा, चौकड्याचा अंगरखा, मंदिल किंवा फेटा व कमरबंद,
5
KJV : And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
KJVP : And they H1992 shall take H3947 H853 gold, H2091 and blue, H8504 and purple, H713 and scarlet H8438 H8144 , and fine linen. H8336
YLT : `And they take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the linen,
ASV : And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
WEB : They shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
ESV : They shall receive gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
RV : And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
RSV : "They shall receive gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen.
NLT : So give them fine linen cloth, gold thread, and blue, purple, and scarlet thread.
NET : The artisans are to use the gold, blue, purple, scarlet, and fine linen.
ERVEN : Tell the men to use gold thread, fine linen, and blue, purple and red yarn.
TOV : அவர்கள் பொன்னும் இளநீலநூலும் இரத்தாம்பரநூலும் சிவப்புநூலும் மெல்லிய பஞ்சுநூலும் சேகரிப்பார்களாக.
ERVTA : பொன்னையும், ஜரிகைகளையும், மெல்லிய துகிலையும், இளநீலம், இரத்தாம்பரம், சிவப்புநிற நூலையும் பயன்படுத்துமாறு அவர்களுக்குச் சொல்.
MHB : וְהֵם H1992 W-PPRO-3MP יִקְחוּ H3947 VQY3MP אֶת H853 PART ־ CPUN הַזָּהָב H2091 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַתְּכֵלֶת H8504 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הָֽאַרְגָּמָן H713 וְאֶת H853 PART ־ CPUN תּוֹלַעַת H8438 CFS הַשָּׁנִי H8144 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַשֵּֽׁשׁ H8336 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְהֵם יִקְחוּ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַתְּכֵלֶת וְאֶת־הָאַרְגָּמָן וְאֶת־תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת־הַשֵּׁשׁ ׃ פ
ALEP : ה והם יקחו את הזהב ואת התכלת ואת הארגמן ואת תולעת השני ואת השש  {פ}
WLC : וְהֵם יִקְחוּ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַתְּכֵלֶת וְאֶת־הָאַרְגָּמָן וְאֶת־תֹּולַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת־הַשֵּׁשׁ׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ αυτοι G846 D-NPM λημψονται G2983 V-FMI-3P το G3588 T-ASN χρυσιον G5553 N-ASN και G2532 CONJ την G3588 T-ASF υακινθον G5192 N-ASF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF πορφυραν G4209 N-ASF και G2532 CONJ το G3588 T-ASN κοκκινον G2847 A-ASN και G2532 CONJ την G3588 T-ASF βυσσον G1040 N-ASF
MOV : അതിന്നു പൊന്നു, നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവ എടുക്കേണം.
HOV : और वे सोने और नीले और बैंजनी और लाल रंग का और सूक्ष्म सनी का कपड़ा लें॥
TEV : వారు బంగారును నీల ధూమ్ర రక్తవర్ణములుగల నూలును సన్ననారను తీసికొని
ERVTE : “బంగారు దారాలు, సున్నితమైన బట్ట, నీలం, ఎరుపు, ఊదా రంగుల బట్టలను ఉపయోగించాలని ఆ మనుష్యులకు చెప్పు.”
KNV : ಅವರು ಬಂಗಾರವನ್ನೂ ನೀಲಿ ಧೂಮ್ರ ರಕ್ತವರ್ಣದ ನೂಲನ್ನೂ ನಯವಾದ ನಾರು ಮಡಿಯನ್ನೂ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN : ಚಿನ್ನದ ದಾರಗಳು, ನಾರುಬಟ್ಟೆ, ನೀಲಿ, ನೇರಳೆ ಮತ್ತು ಕೆಂಪುದಾರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳು.
GUV : એ વસ્ત્રો સોનેરી ઘેરો, ભૂરા, જાંબુડા અને કિરમજી રંગના ઊન અને ઝીણા કાંતેલા શણમાંથી જ બનાવવાં.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਸੋਨਾ, ਅਤੇ ਨੀਲਾ, ਬੈਂਗਣੀ, ਅਰ ਕਿਰਮਚੀ ਮਹੀਨ ਕਤਾਨ ਲੈਣ
URV : اور وہ سونا اور آسمانی اور ارغوانی اور سُرخ رنگ کے کپڑے اور مہین کتان لیں ۔
BNV : পোশাকগুলিতে ব্যবহার হবে সোনার জরি, মসৃণ মসীনা এবং লাল, নীল, বেগুনী সুতো|
ORV : ସମାନେେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ, ନୀଳ ଓ ଧୁମ୍ର ଓ ସିନ୍ଦୁରବର୍ଣ୍ଣ ଓ ବଳା ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୋମ ସୁତ୍ର ହବେ।
MRV : त्या कारागिरांनी सोन्याची जर आणि निळया, जांभळया व किरमिजी रंगाचे सूत व तलम सणाचे कापड वापरून ही वस्त्रे तयार करावीत.
6
KJV : And they shall make the ephod [of] gold, [of] blue, and [of] purple, [of] scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
KJVP : And they shall make H6213 H853 the ephod H646 [of] gold, H2091 [of] blue, H8504 and [of] purple, H713 [of] scarlet H8438 H8144 , and fine twined linen H8336 H7806 , with cunning H2803 work. H4639
YLT : and have made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer;
ASV : And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.
WEB : "They shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skillful workman.
ESV : "And they shall make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet yarns, and of fine twined linen, skillfully worked.
RV : And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the cunning workman.
RSV : And they shall make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet stuff, and of fine twined linen, skilfully worked.
NLT : "The craftsmen must make the ephod of finely woven linen and skillfully embroider it with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
NET : "They are to make the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twisted linen, the work of an artistic designer.
ERVEN : "Use gold thread, fine linen, and blue, purple, and red yarn to make the ephod. This must be the work of a very skilled person.
TOV : ஏபோத்தைப் பொன்னினாலும் இளநீலநூலாலும் இரத்தாம்பரநூலாலும் சிவப்புநூலாலும் திரித்த மெல்லிய பஞ்சுநூலாலும் விசித்திரவேலையாய்ச் செய்யக்கடவர்கள்.
ERVTA : "ஏபோத்தைச் செய்வதற்குப் பொன்னையும், சரிகைகளையும், மெல்லிய துகிலையும், இளநீலம், இரத்தாம்பரம், சிவப்புநிற நூலையும் பயன்படுத்து. இது திறமை மிக்க கலைஞனின் வேலை ஆகும்.
MHB : וְעָשׂוּ H6213 W-VQQ3MP אֶת H853 PART ־ CPUN הָאֵפֹד H646 זָהָב H2091 NMS תְּכֵלֶת H8504 וְאַרְגָּמָן H713 תּוֹלַעַת H8438 CFS שָׁנִי H8144 וְשֵׁשׁ H8336 מָשְׁזָר H7806 מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS חֹשֵֽׁב H2803 ׃ EPUN
BHS : וְעָשׂוּ אֶת־הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן תּוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב ׃
ALEP : ו ועשו את האפד  זהב תכלת וארגמן תולעת שני ושש משזר--מעשה חשב
WLC : וְעָשׂוּ אֶת־הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן תֹּולַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησουσιν G4160 V-FAI-3P την G3588 T-ASF επωμιδα N-ASF εκ G1537 PREP βυσσου G1040 N-GSF κεκλωσμενης V-RMPGS εργον G2041 N-ASN υφαντον G5307 A-ASN ποικιλτου N-GSM
MOV : പൊന്നു, നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു നെയ്ത്തുകാരന്റെ ചിത്രപ്പണിയായി ഏഫോദ് ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : और वे एपोद को सोने, और नीले, बैंजनी और लाल रंग के कपड़े का और बटी हुई सूक्ष्म सनी के कपड़े का बनाएं, जो कि निपुण कढ़ाई के काम करने वाले के हाथ का काम हो।
TEV : బంగారుతోను నీల ధూమ్ర రక్త వర్ణములుగల ఏఫోదును పేనిన సన్న నారతోను చిత్ర కారునిపనిగా చేయవలెను.
ERVTE : “ఏఫోదు తయారు చేయటానికి బంగారు దారాలు, సన్నని పేనిన నార బట్ట సున్నితమైన బట్ట, నీలం, ఎరుపు, ఊదా రంగుల నూలు ఉపయోగించాలి. నైపుణ్యం గల పనివారు ఈ ఏఫోదు చేస్తారు.
KNV : ಎಫೋದನ್ನು ಬಂಗಾರದಿಂದಲೂ ನೀಲಿ ಧೂಮ್ರ ರಕ್ತವರ್ಣದ ನೂಲಿನಿಂದಲೂ ನಯವಾದ ಹೊಸೆದ ನಾರಿನಿಂದಲೂ ಕುಶಲ ಕಲೆಯಿಂದಲೂ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : “ಏಫೋದನ್ನು ಚಿನ್ನದ ದಾರಗಳು, ನಾರಿನಬಟ್ಟೆ, ನೀಲಿ, ನೇರಳೆ ಮತ್ತು ಕೆಂಪುದಾರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಚಾಣಾಕ್ಷತೆಯಿಂದ ಹೆಣೆದು ತಯಾರಿಸಬೇಕು.
GUV : “તેઓ એફોદ સોનેરી દોરો તથા ભૂરા, જાંબુડિયા અને કિરમજી રંગનો અને ઝીણા કાંતેલા શણનું બનાવે; સૌથી વધુ નિષ્ણાત કારીગરો તેમાંથી એફોદ તૈયાર કરે.
PAV : ਅਰ ਓਹ ਏਫ਼ੋਦ ਨੂੰ ਸੋਨੇ, ਅਤੇ ਨੀਲੇ ਬੈਂਗਣੀ, ਕਿਰਮਚੀ ਮਹੀਨ ਉਣੇ ਹੋਏ ਕਤਾਨ ਦਾ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਉਹ ਕਾਰੀਗਰ ਦਾ ਕੰਮ ਹੋਵੇ
URV : اور وہ افوُد سونے اور آسمانی اور ارغوانی اور سُرخ رنگ کے کپڑوں اور باریک بٹے ہو ئے کتان کا بنایئں جو کسی ماہر اُستاد کے ہاتھ کا کام ہو ۔
BNV : “এফোদ বানাতে সোনার জরি, মসৃণ শনের কাপড় ও লাল, নীল, বেগুনী সুতো ব্যবহার করবে| দক্ষতার সঙ্গে অতি যত্নে তা তৈরী করতে হবে|
ORV : " ସମାନେେ ନୀଳ, ଧୁମ୍ର, ସିନ୍ଦୁର ବର୍ଣ୍ଣ ଓ ବଳା ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୋମ ସୁତ୍ର ରେ ନିପୁଣ ଶିଳ୍ପକାରର କର୍ମ ଦ୍ବାରା ସହେି ଏଫୋଦ ବସ୍ତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ।
MRV : “सोन्याची जर व निळया, जांभळया व किरमिजी रंगाचे सूत तसेच कातलेल्या तलम सणाचे कापड घेऊन कुशल कारागिराकडून त्यांचे एफोद तयार करुन घ्यावेत;एफोद व कमरबंद
7
KJV : It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and [so] it shall be joined together.
KJVP : It shall have H1961 the two H8147 shoulder pieces H3802 thereof joined H2266 at H413 the two H8147 edges H7098 thereof ; and [so] it shall be joined together. H2266
YLT : it hath two shoulders joining at its two ends, and it is joined.
ASV : It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.
WEB : It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends of it, that it may be joined together.
ESV : It shall have two shoulder pieces attached to its two edges, so that it may be joined together.
RV : It shall have two shoulderpieces joined to the two ends thereof; that it may be joined together.
RSV : It shall have two shoulder-pieces attached to its two edges, that it may be joined together.
NLT : It will consist of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
NET : It is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so it can be joined together.
ERVEN : At each shoulder of the ephod, there should be a shoulder piece. These shoulder pieces should be tied to the two corners of the ephod.
TOV : அது ஒன்றாக இணைக்கப்படும் பொருட்டு, இரண்டு தோள்த்துண்டுகளின்மேலும், அதின் இரண்டு முனைகளும் சேர்க்கப்படவேண்டும்.
ERVTA : ஏபோத்தின் தோள் பகுதி ஒவ்வொன்றிலும் ஒவ்வொரு தோள்பட்டை இருக்கவேண்டும். இந்தத் தோள் பட்டைகள் ஏபோத்தின் இரண்டு மூலைகளிலும் கட்டப்படவேண்டும்.
MHB : שְׁתֵּי H8147 ONUM כְתֵפֹת H3802 חֹֽבְרֹת H2266 יִֽהְיֶה H1961 VQY3MS ־ CPUN לּוֹ L-OPRO-3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN שְׁנֵי H8147 ONUM קְצוֹתָיו H7098 וְחֻבָּֽר H2266 ׃ EPUN
BHS : שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת יִהְיֶה־לּוֹ אֶל־שְׁנֵי קְצוֹתָיו וְחֻבָּר ׃
ALEP : ז שתי כתפת חברת יהיה לו אל שני קצותיו--וחבר
WLC : שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת יִהְיֶה־לֹּו אֶל־שְׁנֵי קְצֹותָיו וְחֻבָּר׃
LXXRP : δυο G1417 N-NUI επωμιδες N-NPF συνεχουσαι G4912 V-PAPNP εσονται G1510 V-FMI-3P αυτω G846 D-DSM ετερα G2087 A-NSF την G3588 T-ASF ετεραν G2087 A-ASF επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPN δυσι G1417 N-NUI μερεσιν G3313 N-DPN εξηρτημεναι V-RPPNP
MOV : അതിന്റെ രണ്ടു അറ്റത്തോടു ചേർന്നതായി രണ്ടു ചുമൽക്കണ്ടം ഉണ്ടായിരിക്കേണം. അങ്ങനെ അതു തമ്മിൽ ഇണെച്ചിരിക്കേണം.
HOV : और वह इस तरह से जोड़ा जाए कि उसके दोनो कन्धों के सिरे आपस में मिले रहें।
TEV : రెండు అంచులయందు కూర్చబడు రెండు భుజఖండములు దానికుండవలెను; అట్లు అది సమకూర్పబడియుండును.
ERVTE : ఏఫోదు భుజాల దగ్గర ఒక్కో దాని దగ్గర ఒక్కో భుజం బట్ట వేయబడుతుంది. ఏఫోదు రెండుకొనలు ఈ భుజం బట్టలకు కట్టబడతాయి.”
KNV : ಅದರ ಎರಡೂ ಅಂಚುಗಳಲ್ಲಿ ಜೋಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅದಕ್ಕೆ ಎರಡು ಹೆಗಲು ಭಾಗಗಳಿರಬೇಕು, ಅವು ಜೋಡಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು.
ERVKN : ಏಫೋದಿನ ಪ್ರತಿಭುಜದಲ್ಲಿ ಭುಜದ ಪಟ್ಟಿಯಿರಬೇಕು. ಭುಜದ ಈ ಪಟ್ಟಿಗಳು ಏಫೋದಿನ ಎರಡು ಕೊನೆಗಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಿರಬೇಕು.
GUV : એના બે છેડા જોડવા માંટે એને ખભા પાસે બે સ્કંધપેટી હોય.
PAV : ਅਰ ਦੋਹਾਂ ਮੋਢਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕਤਰਾਂ ਉਸ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਸਿਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜ ਦੇਣ ਐਉਂ ਉਹ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ
URV : اور وہ اِس طرح سے جوڑا جائے کہ اُسکے دونوں مونڈھوں کے سرے آپس میں ملا دئے جاہیں ۔
BNV : এফোদের প্রতিটি কাঁধে একটি করে কাঁধ পট্টি থাকবে| এফোদের দুই কোণার সঙ্গে কাঁধ পট্টি সংযুক্ত হবে|
ORV : ଏହାର ଦୁଇ ମୁଣ୍ଡ ରେ ପରସ୍ପର ସଂୟୁକ୍ତ ଦୁଇ ସ୍କନ୍ଧପଟି ରହିବ। ଏହିପରି ଭାବରେ ତାହା ୟୁକ୍ତ ହବେ।
MRV : एफोदाच्या दोन्ही खांद्यावर दोन खांदपटृ्या असाव्यात, या खांदपट्ट्या एफोदाच्या दोन्ही कोपऱ्यांना जोडाव्यात.
8
KJV : And the curious girdle of the ephod, which [is] upon it, shall be of the same, according to the work thereof; [even of] gold, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
KJVP : And the curious girdle H2805 of the ephod, H642 which H834 [is] upon H5921 it , shall be H1961 of H4480 the same , according to the work H4639 thereof; [even] [of] gold, H2091 [of] blue, H8504 and purple, H713 and scarlet H8438 H8144 , and fine twined linen H8336 H7806 .
YLT : `And the girdle of his ephod which [is] on him, according to its work, is of the same, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
ASV : And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
WEB : The skillfully woven band, which is on it, that is on him, shall be like its work and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
ESV : And the skillfully woven band on it shall be made like it and be of one piece with it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
RV : And the cunningly woven band, which is upon it, to gird it on withal, shall be like the work thereof {cf15i and} of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
RSV : And the skilfully woven band upon it, to gird it on, shall be of the same workmanship and materials, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen.
NLT : The decorative sash will be made of the same materials: finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
NET : The artistically woven waistband of the ephod that is on it is to be like it, of one piece with the ephod, of gold, blue, purple, scarlet, and fine twisted linen.
ERVEN : "The men will very carefully weave a cloth belt for the ephod. This belt must be made the same way as the ephod—use gold threads, fine linen, and blue, purple, and red yarn.
TOV : அந்த ஏபோத்தின்மேல் இருக்கவேண்டிய விசித்திரமான கச்சை அந்த வேலைக்கு ஒப்பாகவே, பொன்னினாலும் இளநீலநூலாலும் இரத்தாம்பரநூலாலும் சிவப்புநூலாலும் திரித்த மெல்லிய பஞ்சுநூலாலும் பண்ணப்பட்டு, அதனோடே ஏகமாயிருக்கவேண்டும்.
ERVTA : "ஏபோத்திற்கு ஒரு இடைக்கச்சையைச் செய்ய வேண்டும். ஏபோத்தை நெய்தது போலவே, இடைக் கச்சையையும், பொன் ஜரிகை, மெல்லிய துகில், இளநீலம், இரத்தாம்பரம், சிவப்புநிற நூல் ஆகியவற்றால் செய்ய வேண்டும்.
MHB : וְחֵשֶׁב H2805 אֲפֻדָּתוֹ H642 אֲשֶׁר H834 RPRO עָלָיו H5921 PREP-3MS כְּמַעֲשֵׂהוּ H4639 מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS יִהְיֶה H1961 VQY3MS זָהָב H2091 NMS תְּכֵלֶת H8504 וְאַרְגָּמָן H713 וְתוֹלַעַת H8438 שָׁנִי H8144 וְשֵׁשׁ H8336 מָשְׁזָֽר H7806 ׃ EPUN
BHS : וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו כְּמַעֲשֵׂהוּ מִמֶּנּוּ יִהְיֶה זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר ׃
ALEP : ח וחשב אפדתו אשר עליו כמעשהו ממנו יהיה  זהב תכלת וארגמן ותולעת שני--ושש משזר
WLC : וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתֹו אֲשֶׁר עָלָיו כְּמַעֲשֵׂהוּ מִמֶּנּוּ יִהְיֶה זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹולַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר׃
LXXRP : και G2532 CONJ το G3588 T-NSN υφασμα N-NSN των G3588 T-GPF επωμιδων N-GPF ο G3739 R-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF ποιησιν G4162 N-ASF εξ G1537 PREP αυτου G846 D-GSN εσται G1510 V-FMI-3S εκ G1537 PREP χρυσιου G5553 N-GSN και G2532 CONJ υακινθου G5192 N-GSF και G2532 CONJ πορφυρας G4209 N-GSF και G2532 CONJ κοκκινου G2847 A-GSN διανενησμενου V-RMPGS και G2532 CONJ βυσσου G1040 N-GSF κεκλωσμενης V-RMPGS
MOV : അതു കെട്ടിമുറുക്കുവാൻ അതിന്മേലുള്ളതായി ചിത്രപ്പണിയായ നടുക്കെട്ടു അതിൽനിന്നു തന്നേ അതിന്റെ പണിപോലെ പൊന്നു, നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു ആയിരിക്കേണം.
HOV : और एपोद पर जो काढ़ा हुआ पटुका होगा उसकी बनावट उसी के समान हो, और वे दोनों बिना जोड़ के हों, और सोने और नीले, बैंजनी और लाल रंग वाले और बटी हुई सूक्ष्म सनी वाले कपड़े के हों।
TEV : మరియు ఏఫోదు మీదనుండు విచిత్రమైన దట్టి దాని పనిరీతిగా ఏకాండమైనదై బంగారుతోను నీలధూమ్ర రక్తవర్ణములుగల నూలుతోను పేనిన సన్ననారతోను కుట్టవలెను.
ERVTE : “ఏఫోదు మీద వేసుకొనే కండువాను వారు చాల జాగ్రత్తగా వేస్తారు. ఏఫోదులో ఉండేవాటితోనే బంగారు దారాలు, సున్నితమైన బట్ట, నీలం, ఎరుపు, ఊదా రంగు బట్టతోనే ఈ కండువా తయారు చేయబడుతుంది.”
KNV : ಅದರ ಮೇಲಿರುವ ವಿಚಿತ್ರ ವಾದ ಎಫೋದಿನ ನಡುಕಟ್ಟು ಅದೇ ಕೆಲಸದ್ದಾಗಿ ಅಂದರೆ ಬಂಗಾರದಿಂದಲೂ ನೀಲಿ ಧೂಮ್ರ ರಕ್ತ ವರ್ಣದ ನೂಲಿನಿಂದಲೂ ನಯವಾದ ಹೊಸೆದ ನಾರಿನಿಂದಲೂ ಮಾಡಿದ್ದಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : “ಇವರು ಏಫೋದಿಗೆ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಬಹಳ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಹೆಣೆಯಬೇಕು. ಏಫೋದನ್ನು ತಯಾರಿಸಿದಂತೆಯೇ ಈ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ತಯಾರಿಸಬೇಕು. ಚಿನ್ನದ ದಾರಗಳು, ನಾರುಬಟ್ಟೆ, ನೀಲಿ, ನೇರಳೆ ಮತ್ತು ಕೆಂಪುದಾರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : “કમરબંધ પણ એવી જ બનાવટનો હોય. સોનેરી દોરો, ભૂરા, જાંબુડા અને કિરમજી રંગના ઊન અને ઝીણા કાંતેલા શણના દોરાઓમાંથી ગૂંથીને બનાવેલો હોય.
PAV : ਅਤੇ ਕਾਰੀਗਰੀ ਨਾਲ ਕੱਢਿਆ ਹੋਇਆ ਪਟਕਾ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਕੱਸਿਆ ਜਾਵੇ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸੇ ਤੋਂ ਹੋਵੇ ਅਰਥਾਤ ਸੋਨੇ ਅਤੇ ਨੀਲੇ ਬੈਂਗਣੀ ਕਿਰਮਚੀ ਮਹੀਨ ਉਣੇ ਹੋਏ ਕਤਾਨ ਦਾ ਹੋਵੇ
URV : اور اُسکے اُوپر جو کاریگری سے بنا ہوا پٹکااُسکے باندھنے کے لئے ہو گا اُس پر افوُد کی طرح کام ہو ا اور وہ اُسی کپڑے کا ہو اور سونے اور آسمانی او ر ارغوانی اور سُر خ رنگ کے کپڑوں اور باریک بٹے ہو ئے کتان کا بنا ہوا ہو ۔
BNV : “এফোদের জন্য কোমর বন্ধনী তৈরীর সময় দর্জীদের সতর্ক থাকতে হবে| এফোদের মতো কোমর বন্ধনীতেও সোনার জরি, মসৃণ শণের কাপড় ও লাল, নীল, বেগুনী সুতো ব্যবহার করা হবে|
ORV : "ଏଫୋଦର ଯେଉଁ ଚିତ୍ରିତ ପଟୁକା ତହିଁ ଉପରେ ରହିବ, ତହିଁର ଚିତ୍ରିତ କର୍ମ ସହେି ବସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ହବେ। ଅର୍ଥାତ୍ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ରେ ନୀଳ ଓ ଧୂମ୍ର ଓ ସିନ୍ଦୁରବର୍ଣ୍ଣ ଓ ବଳା ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୋମ ସୂତ୍ର ରେ ହବେ।
MRV : “एफोद बांधण्यासाठी कारागिरांनी फार काळजीपूर्वक एक पट्टी विणावी; ही एफोदाप्रमाणेच म्हणजे सोन्याची जर, व निव्व्या, जांभव्व्या व किरमिजी रंगाचे सूत व कातलेल्या तलम सणाच्या कापडाने विणावी.
9
KJV : And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
KJVP : And thou shalt take H3947 H853 two H8147 onyx H7718 stones, H68 and grave H6605 on H5921 them the names H8034 of the children H1121 of Israel: H3478
YLT : `And thou hast taken the two shoham stones, and hast opened on them the names of the sons of Israel;
ASV : And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
WEB : You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
ESV : You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel,
RV : And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
RSV : And you shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel,
NLT : "Take two onyx stones, and engrave on them the names of the tribes of Israel.
NET : "You are to take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel,
ERVEN : "Take two onyx stones. Write the names of the twelve sons of Israel on these jewels.
TOV : பின்னும் நீ இரண்டு கோமேதகக்கற்களை எடுத்து, இஸ்ரவேல் புத்திரரின் நாமங்களை அவைகளில் வெட்டுவாயாக.
ERVTA : "இரண்டு கோமேதகக் கற்களை எடுத்துகொள். இஸ்ரவேலின் (யாக்கோபு) பன்னிரண்டு மகன்களின் பெயர்களையும் அக்கற்களின் மீது எழுது.
MHB : וְלָקַחְתָּ H3947 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM אַבְנֵי H68 CMP ־ CPUN שֹׁהַם H7718 וּפִתַּחְתָּ H6605 עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP שְׁמוֹת H8034 בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : וְלָקַחְתָּ אֶת־שְׁתֵּי אַבְנֵי־שֹׁהַם וּפִתַּחְתָּ עֲלֵיהֶם שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : ט ולקחת את שתי אבני שהם ופתחת עליהם שמות בני ישראל
WLC : וְלָקַחְתָּ אֶת־שְׁתֵּי אַבְנֵי־שֹׁהַם וּפִתַּחְתָּ עֲלֵיהֶם שְׁמֹות בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ λημψη G2983 V-FMI-2S τους G3588 T-APM δυο G1417 N-NUI λιθους G3037 N-APM λιθους G3037 N-APM σμαραγδου G4665 N-GSF και G2532 CONJ γλυψεις V-FAI-2S εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM τα G3588 T-APN ονοματα G3686 N-APN των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : അതു കൂടാതെ രണ്ടു ഗോമേദകക്കല്ലു എടുത്തു അവയിൽ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പേർ കൊത്തേണം.
HOV : फिर दो सुलैमानी मणि ले कर उन पर इस्त्राएल के पुत्रों के नाम खुदवाना,
TEV : మరియు నీవు రెండు లేత పచ్చలను తీసికొని వాటిమీద ఇశ్రాయేలీయుల పేరులను, అనగా వారి జనన క్రమముచొప్పున
ERVTE : “నీవు రెండు లేతపచ్చ రాళ్లు తీసుకోవాలి. ఇశ్రాయేలు పండ్రెండు మంది కుమారుల పేర్లు ఈ రత్నాల మీద చెక్కాలి
KNV : ನೀನು ಎರಡು ಗೋಮೇಧಿಕ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾ ಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೆತ್ತಬೇಕು.
ERVKN : “ಎರಡು ಗೋಮೇಧಕ ರತ್ನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊ. ಈ ರತ್ನಗಳ ಮೇಲೆ ಇಸ್ರೇಲನ ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳ ಹೆಸರನ್ನು ಬರೆಸು.
GUV : “ત્યારે ગોમેદના બે પાષાણે લેવા અને પછી તેના પર ઇસ્રાએલનાં પુત્રોનાં નામ કોતરવાં.
PAV : ਤੂੰ ਦੋ ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਪੱਥਰ ਲੈਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਉੱਕਰੀਂ
URV : اور تُو دو سُلیمانی پتھر لیکر اُن پر اسرائیل کے بیٹوں کے نام کندہ کر انا ۔
BNV : “দুটো গোমেদমনি নাও এবং তার ওপর ইস্রায়েলের পুত্রদের নাম খোদাই কর|
ORV : "ଦୁଇଟି ଗୋମଦେକମଣି ନଇେ ତହିଁ ଉପରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ନାମ ଖାଦେିତ କରିବ।
MRV : “मग दोन गोमेद रत्ने घेऊन त्यांच्यावर इस्राएलाच्या मुलांची बारा नांवे कोरावीत.
10
KJV : Six of their names on one stone, and [the other] six names of the rest on the other stone, according to their birth.
KJVP : Six H8337 of their names H4480 H8034 on H5921 one H259 stone, H68 and [the] [other] six H8337 names H8034 of the rest H3498 on H5921 the other H8145 stone, H68 according to their birth. H8435
YLT : six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the second stone, according to their births;
ASV : six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.
WEB : six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, in the order of their birth.
ESV : six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth.
RV : six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.
RSV : six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth.
NLT : Six names will be on each stone, arranged in the order of the births of the original sons of Israel.
NET : six of their names on one stone, and the six remaining names on the second stone, according to the order of their birth.
ERVEN : Write six names on one jewel and six names on the other jewel. Write the names in order, from the oldest son to the youngest.
TOV : அவர்கள் பிறந்த வரிசையின்படியே, அவர்களுடைய நாமங்களில் ஆறு நாமங்கள் ஒரு கல்லிலும், மற்ற ஆறு நாமங்கள் மறு கல்லிலும் இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : ஆறு பெயர்களை ஒரு கல்லிலும், மற்ற ஆறு பெயர்களை மறு கல்லிலும் எழுதவேண்டும். முதல் மகனிலிருந்து கடைசி மகன் வரைக்கும் ஒவ்வொருவரின் பெயர்களையும் எழுதவேண்டும்.
MHB : שִׁשָּׁה H8337 מִשְּׁמֹתָם H8034 עַל H5921 PREP הָאֶבֶן H68 הָאֶחָת H259 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN שְׁמוֹת H8034 הַשִּׁשָּׁה H8337 הַנּוֹתָרִים H3498 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאֶבֶן H68 הַשֵּׁנִית H8145 D-ONUM כְּתוֹלְדֹתָֽם H8435 ׃ EPUN
BHS : שִׁשָּׁה מִשְּׁמֹתָם עַל הָאֶבֶן הָאֶחָת וְאֶת־שְׁמוֹת הַשִּׁשָּׁה הַנּוֹתָרִים עַל־הָאֶבֶן הַשֵּׁנִית כְּתוֹלְדֹתָם ׃
ALEP : י ששה משמתם על האבן האחת ואת שמות הששה הנותרים על האבן השנית--כתולדתם
WLC : שִׁשָּׁה מִשְּׁמֹתָם עַל הָאֶבֶן הָאֶחָת וְאֶת־שְׁמֹות הַשִּׁשָּׁה הַנֹּותָרִים עַל־הָאֶבֶן הַשֵּׁנִית כְּתֹולְדֹתָם׃
LXXRP : εξ G1803 N-NUI ονοματα G3686 N-APN επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM λιθον G3037 N-ASM τον G3588 T-ASM ενα G1519 A-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN εξ G1803 N-NUI ονοματα G3686 N-APN τα G3588 T-APN λοιπα A-APN επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM λιθον G3037 N-ASM τον G3588 T-ASM δευτερον G1208 A-ASM κατα G2596 PREP τας G3588 T-APF γενεσεις G1078 N-APF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവരുടെ പേരുകളിൽ ആറു ഒരുകല്ലിലും ശേഷമുള്ള ആറു മറ്റെ കല്ലിലും അവരുടെ ജനനക്രമത്തിൽ ആയിരിക്കേണം.
HOV : उनके नामों में से छ: तो एक मणि पर, और शेष छ: नाम दूसरे मणि पर, इस्त्राएल के पुत्रों की उत्पत्ति के अनुसार खुदवाना।
TEV : ఒక రత్నముమీద వారి పేళ్లలో ఆరును, రెండవ రత్నము మీద తక్కిన ఆరుగురి పేళ్లను చెక్కింపవలెను.
ERVTE : ఒక రత్నం మీద ఆరు పేర్లు, మరో రత్నం మీద ఆరు పేర్లు రాయాలి. పెద్ద కుమారుడు మొదలుకొని చిన్న కుమారుని వరకు క్రమపద్ధతిలో పేర్లు చెక్కు.
KNV : ಒಂದು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಆರು ಹೆಸರು ಗಳನ್ನೂ ಇನ್ನೊಂದು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಉಳಿದ ಆರು ಹೆಸರುಗಳನ್ನೂ ಅವರವರ ಜನನದ ಪ್ರಕಾರ ಕೆತ್ತಬೇಕು.
ERVKN : ಒಂದು ರತ್ನದ ಮೇಲೆ ಆರು ಹೆಸರುಗಳನ್ನೂ ಇನ್ನೊಂದು ರತ್ನದ ಮೇಲೆ ಆರು ಹೆಸರುಗಳನ್ನೂ ಬರೆಸು. ಹಿರಿಮಗನಿಂದ ಹಿಡಿದು ಕಿರಿ ಮಗನವರೆಗೆ ಕ್ರಮಾನುಸಾರವಾಗಿ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬರೆಸು.
GUV : પ્રત્યેક પાષાણ પર છ નામ ઉંમરના ઉતરતા ક્રમ પ્રમાંણે આવે. આમ, તેઓના જન્મ દિવસના ક્રમમાં બારે કુળનાં નામો કોતરવામાં આવે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਛੇ ਨਾਉਂ ਇੱਕ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਛੇ ਦੂਜੇ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਨਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ
URV : اُن میں سے چھ نام دُوسرے پتھر پر اُنکی پیدایش کی ترتیب کے مُوافق ہوں ۔
BNV : ছয় জনের নাম এক মণিতে ও অন্য ছয় জনের নাম অপর মণিতে খোদাই করবে| নাম খোদাই করার সময় বযস অনুযায়ীবড় থেকে ছোট এইভাবে পর পর সাজাবে|
ORV : ଛଅଟି ନାମ ଏକ ମଣି ଉପରେ ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ ଛଅଟି ନାମ ମଣି ଉପରେ ରହିବ। ଏହିସବୁ ନାମଗୁଡିକ ସମାନଙ୍କେର ଜନ୍ମ ଅନୁସାରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାୟିବା ଉଚିତ୍।
MRV : एकावर सहा नांवे व दुसऱ्यावर सहा अशी त्यांच्या जन्माच्या क्रमाप्रमाणे कोरावीत.
11
KJV : With the work of an engraver in stone, [like] the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
KJVP : With the work H4639 of an engraver H2796 in stone, H68 [like] the engravings H6603 of a signet, H2368 shalt thou engrave H6605 H853 the two H8147 stones H68 with H5921 the names H8034 of the children H1121 of Israel: H3478 thou shalt make H6213 them to be set H4142 in ouches H4865 of gold. H2091
YLT : the work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered [with] gold, thou dost make them.
ASV : With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
WEB : With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold.
ESV : As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall enclose them in settings of gold filigree.
RV : With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be enclosed in ouches of gold.
RSV : As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel; you shall enclose them in settings of gold filigree.
NLT : Engrave these names on the two stones in the same way a jeweler engraves a seal. Then mount the stones in settings of gold filigree.
NET : You are to engrave the two stones with the names of the sons of Israel with the work of an engraver in stone, like the engravings of a seal; you are to have them set in gold filigree settings.
ERVEN : Cut the names of the sons of Israel on these stones. Do this the way a worker makes a seal. Put the jewels in gold settings.
TOV : இரத்தினங்களில் முத்திரை வெட்டுகிறவர்கள் செய்யும் வேலைக்கு ஒப்பாக அந்த இரண்டு கற்களிலும் இஸ்ரவேல் புத்திரரின் நாமங்களை வெட்டி, அவைகளைப் பொன் குவளைகளில் பதிப்பாயாக.
ERVTA : "இந்த கற்களின் மீது இஸ்ரவேலின் ஆண் பிள்ளைகளுடைய பெயர்களை செதுக்கவேண்டும். முத்திரை செய்கிற முறைப்படியே இதனையும் செய். பின்பு தங்கச் சட்டங்களில் கற்களைப் பொருத்து.
MHB : מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS חָרַשׁ H2796 אֶבֶן H68 GFS פִּתּוּחֵי H6603 חֹתָם H2368 תְּפַתַּח H6605 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM הָאֲבָנִים H68 GFS עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁמֹת H8034 בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 מֻסַבֹּת H4142 מִשְׁבְּצוֹת H4865 זָהָב H2091 NMS תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS אֹתָֽם H853 PART ׃ EPUN
BHS : מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן פִּתּוּחֵי חֹתָם תְּפַתַּח אֶת־שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה אֹתָם ׃
ALEP : יא מעשה חרש אבן--פתוחי חתם תפתח את שתי האבנים על שמת בני ישראל מסבת משבצות זהב תעשה אתם
WLC : מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן פִּתּוּחֵי חֹתָם תְּפַתַּח אֶת־שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹות זָהָב תַּעֲשֶׂה אֹתָם׃
LXXRP : εργον G2041 N-ASN λιθουργικης A-GSF τεχνης G5078 N-GSF γλυμμα N-ASN σφραγιδος G4973 N-GSF διαγλυψεις V-FAI-2S τους G3588 T-APM δυο G1417 N-NUI λιθους G3037 N-APM επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPN ονομασιν G3686 N-DPN των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : രത്നശില്പിയുടെ പണിയായി മുദ്രക്കൊത്തുപോലെ രണ്ടു കല്ലിലും യിസ്രായേൽ മക്കളുടെ പേർ കൊത്തേണം; അവ പൊന്തടങ്ങളിൽ പതിക്കേണം;
HOV : मणि खोदने वाले के काम से जैसे छापा खोदा जाता है, वैसे ही उन दो मणियों पर इस्त्राएल के पुत्रों के नाम खुदवाना; और उन को सोने के खानों में जड़वा देना।
TEV : ముద్ర మీద చెక్కబడిన వాటివలె చెక్కెడివాని పనిగా ఆ రెండు రత్నములమీద ఇశ్రాయేలీయుల పేళ్లను చెక్కి బంగారు జవలలో వాటిని పొదగవలెను.
ERVTE : ముద్రలు చేసేవాడు ఎలాగైతే చెక్కుతాడో, అలా ఇశ్రాయేలు కుమారుల పేర్లను ఈ రాళ్ల మీద చెక్కు. ఈ రత్నాలను బంగారంలో పొదుగు.
KNV : ಕಲ್ಲು ಕೆತ್ತುವವರ ಕೆಲಸದಿಂದ ಮುದ್ರೆ ಕೆತ್ತುವ ಪ್ರಕಾರ ಆ ಎರಡು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಹೆಸರುಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಕೆತ್ತಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಂಗಾ ರದ ಜವೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊದಿಸಿದ್ದಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಈ ಕಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಸ್ರೇಲನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳ ಹೆಸರನ್ನು ಕೆತ್ತಿಸು. ಒಬ್ಬ ಕೆಲಸಗಾರನು ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿಸು. ಚಿನ್ನದ ಕುಂದಣದಲ್ಲಿ ರತ್ನಗಳನ್ನಿಡು.
GUV : આ મુદ્રા બનાવનાર કારીગર પાસે તારે બે પાષાણ પર ઇસ્રાએલના પુત્રોનાં નામ કોતરાવવાં અને તેમને સોનાનાં ચોકઠામાં જડવાં અને ઇસ્રાએલના પુત્રોના સ્માંરક તરીકે ઉરાવરણના ખભાના પટા સાથે જડી દેવા.
PAV : ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ ਦੇ ਕੰਮ ਨਾਲ ਛਾਪ ਦੀ ਉੱਕਰਾਈ ਵਾਂਙੁ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਉੱਕਰਾਈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਖ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜੜੀਂ
URV : تُو پتھر کے کندہ کار کو لگا کر انگشتری کے نقش کی طرح اسرائیل کے بیٹوں کے نام اُن دونوں پتھروں پر کندہ کراکے اُنکو سونے کے خانوں میں جڑوانا ۔
BNV : শীলমোহরের মতো নামগুলো খোদাই করে সোনা দিয়ে বাঁধিযে নেবে|
ORV : ଶିଳ୍ପ କର୍ମ ରେ ମୁଦ୍ରା ଖାେଳିବା ନ୍ଯାଯ ସହେି ଦୁଇ ମଣି ଉପରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ପୁତ୍ରଗଣର ନାମ ଖୋଳିବ। ପୁଣି ତାହା ଦୁଇ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଧାର ରେ ବନ୍ଦ କରିବ।
MRV : कोरीव काम करणारा कारागीर ज्याप्रामाणे कुशलतेने एखादी मुद्रा कोरतो त्याप्रमाणे दोन्ही रत्नावर इस्राएलाच्या मुलांची नांवे कोरावी आणि ती सोन्याच्या कोंदणात बसवावीत.
12
KJV : And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod [for] stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
KJVP : And thou shalt put H7760 H853 the two H8147 stones H68 upon H5921 the shoulders H3802 of the ephod H646 [for] stones H68 of memorial H2146 unto the children H1121 of Israel: H3478 and Aaron H175 shall bear H5375 H853 their names H8034 before H6440 the LORD H3068 upon H5921 his two H8147 shoulders H3802 for a memorial. H2146
YLT : `And thou hast set the two stones on the shoulders of the ephod -- stones of memorial to the sons of Israel -- and Aaron hath borne their names before Jehovah, on his two shoulders, for a memorial.
ASV : And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.
WEB : You shall put the two stones on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Yahweh on his two shoulders for a memorial.
ESV : And you shall set the two stones on the shoulder pieces of the ephod, as stones of remembrance for the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders for remembrance.
RV : And thou shalt put the two stones upon the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
RSV : And you shall set the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, as stones of remembrance for the sons of Israel; and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for remembrance.
NLT : Fasten the two stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that Aaron represents the people of Israel. Aaron will carry these names on his shoulders as a constant reminder whenever he goes before the LORD.
NET : You are to put the two stones on the shoulders of the ephod, stones of memorial for the sons of Israel, and Aaron will bear their names before the LORD on his two shoulders for a memorial.
ERVEN : Then put these two jewels on the shoulder pieces of the ephod. Aaron will wear this special coat when he stands before the Lord. And the two stones with the names of the sons of Israel will be on the ephod. These jewels will cause the Lord to remember the Israelites.
TOV : ஆரோன் கர்த்தருக்கு முன்பாகத் தன் இரண்டு தோள்களின்மேலும் இஸ்ரவேல் புத்திரரின் நாமங்களை ஞாபகக்குறியாகச் சுமந்துவர, அந்த இரண்டு கற்களையும் ஏபோத்து தோள்களின்மேல் அவர்களை நினைக்கும்படியான கற்களாக வைக்கக்கடவாய்.
ERVTA : ஏபோத்தின் வார்களில் இந்த கற்களைப் பொருத்து. கர்த்தருக்கு முன்னால் நிற்கும் போது ஆரோன் அந்தச் சிவப்பு அங்கியை அணிந்துகொள்வான். ஏபோத்தின்மேல் இஸ்ரவேலின் பன்னிரண்டு மகன்களின் பெயர்களும் உள்ள இரண்டு கற்களும் இருக்கும். இஸ்ரவேல் ஜனங்களை தேவன் நினைவு கூருவதற்கு இக்கற்கள் உதவும்.
MHB : וְשַׂמְתָּ H7760 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM הָאֲבָנִים H68 עַל H5921 PREP כִּתְפֹת H3802 הָֽאֵפֹד H646 אַבְנֵי H68 CMP זִכָּרֹן H2146 לִבְנֵי H1121 L-CMP יִשְׂרָאֵל H3478 וְנָשָׂא H5375 אַהֲרֹן H175 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁמוֹתָם H8034 לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM כְתֵפָיו H3802 לְזִכָּרֹֽן H2146 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְשַׂמְתָּ אֶת־שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמוֹתָם לִפְנֵי יְהוָה עַל־שְׁתֵּי כְתֵפָיו לְזִכָּרֹן ׃ ס
ALEP : יב ושמת את שתי האבנים על כתפת האפד אבני זכרן לבני ישראל ונשא אהרן את שמותם לפני יהוה על שתי כתפיו--לזכרן  {ס}
WLC : וְשַׂמְתָּ אֶת־שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמֹותָם לִפְנֵי יְהוָה עַל־שְׁתֵּי כְתֵפָיו לְזִכָּרֹן׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ θησεις G5087 V-FAI-2S τους G3588 T-APM δυο G1417 N-NUI λιθους G3037 N-APM επι G1909 PREP των G3588 T-GPM ωμων G3676 N-GPM της G3588 T-GSF επωμιδος N-GSF λιθοι G3037 N-NPM μνημοσυνου G3422 N-GSN εισιν G1510 V-PAI-3P τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ αναλημψεται G353 V-FMI-3S ααρων G2 N-PRI τα G3588 T-APN ονοματα G3686 N-APN των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM επι G1909 PREP των G3588 T-GPM δυο G1417 N-NUI ωμων G3676 N-GPM αυτου G846 D-GSM μνημοσυνον G3422 N-ASN περι G4012 PREP αυτων G846 D-GPM
MOV : കല്ലു രണ്ടും ഏഫോദിന്റെ ചുമൽക്കണ്ടങ്ങളിന്മേൽ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു വേണ്ടി ഓർമ്മക്കല്ലായി വെക്കേണം; അഹരോൻ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ അവരുടെ പേർ ഓർമ്മക്കായി തന്റെ രണ്ടു ചുമലിന്മേലും വഹിക്കേണം.
HOV : और दोनों मणियों को एपोद के कन्धों पर लगवाना, वे इस्त्राएलियों के निमित्त स्मरण दिलवाने वाले मणि ठहरेंगे; अर्थात हारून उनके नाम यहोवा के आगे अपने दोनों कन्धों पर स्मरण के लिये लगाए रहे॥
TEV : అప్పుడు ఇశ్రా యేలీయులకు జ్ఞాపకార్థమైన రత్నములనుగా ఆ రెండు రత్నములను ఏఫోదు భుజములమీద ఉంచవలెను అట్లు జ్ఞాపకముకొరకు అహరోను తన రెండు భుజములమీద యెహోవా స
ERVTE : అప్పుడు ఏఫోదు మీద ఉండే ఒక్కో భుజం బట్ట మీద ఒక్కో రత్నాన్ని అమర్చు. అహరోను యెహోవా ఎదుట నిలబడ్డప్పుడు ప్రత్యేకమైన ఈ అంగీ ధరిస్తాడు. ఇశ్రాయేలు కుమారుల పేర్లు చెక్కబడ్డ రెండు రాళ్లు ఏఫోదు మీద ఉంటాయి. ఇశ్రాయేలు ప్రజల్ని గూర్చి తలంచేందుకు ఇది దేవునికి సహాయ పడుతుంది.
KNV : ಆ ಎರಡು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಫೋದಿನ ಹೆಗಲು ಭಾಗದ ಮೇಲೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳಾಗಿ ಇಡಬೇಕು. ಆರೋನನು ತನ್ನ ಎರಡು ಹೆಗಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಕರ್ತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥವಾಗಿ ಹೊರಬೇಕು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಈ ಎರಡು ರತ್ನಗಳನ್ನು ಏಫೋದಿನ ಪ್ರತಿಭುಜದ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿಡು. ಆರೋನನು ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುವಾಗ ಈ ವಿಶೇಷ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವನು. ಇಸ್ರೇಲನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳ ಹೆಸರುಗಳುಳ್ಳ ಎರಡು ರತ್ನಗಳು ಏಫೋದಿನ ಮೇಲಿರುತ್ತವೆ. ದೇವರು ಇಸ್ರೇಲರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಈ ರತ್ನಗಳು ಮಾಡುವವು.
GUV : હારુને આ નામો પોતાના બે ખભા ઉપર ધારણ કરીને યહોવા પાસે જવું જેથી તેને એમનું સ્મરણ થાય.
PAV : ਤੂੰ ਏਫ਼ੋਦ ਦੇ ਮੋਢਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਏਹ ਦੋਨੋਂ ਪੱਥਰ ਰੱਖੀਂ। ਓਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਲਈ ਯਾਦਗੀਰੀ ਦੇ ਪੱਥਰ ਹੋਣ। ਐਉਂ ਹਾਰੂਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੇ ਦੋਹਾਂ ਮੋਢਿਆਂ ਉੱਤੇ ਯਾਦਗਾਰੀ ਲਈ ਲੈ ਜਾਵੇ।।
URV : اور دونوں پتھروں کو افُود کے دونوں مونڈھوں پر لگانا تاکہ یہ پتھر اسرائیل کے بیٹوں کا یاد گاری کے لئےکندھوں پر یادگاری کے لئے لگائے رہے ۔
BNV : এবারে ঐ দুটি মণি এফোদের দুই কাঁধে লাগাবে| হারোণ যখন প্রভুর সামনে দাঁড়াবে তখন সে ইস্রায়েলের পুত্রদের নামের স্মারক হিসেবে ঐ বিশেষ আচ্ছাদনটি পরবে|
ORV : ଏହାପରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଦୁଇ ମଣି ଏଫୋଦର ଦୁଇସ୍କନ୍ଧ ପଟି ରେ ଦବେ। ତହିଁରେ ହାରୋଣ ସ୍ମରଣାର୍ଥେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଆପଣା ଦୁଇ ସ୍କନ୍ଧ ରେ ସମାନଙ୍କେ ନାମ ବହିବ।
MRV : ती दोन्ही रत्ने एफोदाच्या दोन्ही खांदपट्ट्यांवर लावावीत; परमेश्वरासमोर उभे राहताना अहरोन हा खास रत्ने जडलेला एफोद घालून जाईल आणि त्या रत्नावर कोरलेल्या नांवामुळे देवाला इस्राएल लोकांची आठवण होईल.
13
KJV : And thou shalt make ouches [of] gold;
KJVP : And thou shalt make H6213 ouches H4865 [of] gold; H2091
YLT : `And thou hast made embroidered things of gold,
ASV : And thou shalt make settings of gold,
WEB : You shall make settings of gold,
ESV : You shall make settings of gold filigree,
RV : And thou shalt make ouches of gold:
RSV : And you shall make settings of gold filigree,
NLT : Make the settings of gold filigree,
NET : You are to make filigree settings of gold
ERVEN : Use fine gold to hold the stones on the ephod.
TOV : பொன்னினால் வளையங்களைப்பண்ணி,
ERVTA : ஏபோத்தின் மேல் அக்கற்கள் நன்றாக பதிக்கப்பட்டிருக்கும்படி பசும் பொன்னை பயன்படுத்து.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 מִשְׁבְּצֹת H4865 זָהָֽב H2091 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת זָהָב ׃
ALEP : יג ועשית משבצת זהב
WLC : וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת זָהָב׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S ασπιδισκας N-APF εκ G1537 PREP χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN
MOV : പൊന്നുകൊണ്ടു തടങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : फिर सोने के खाने बनवाना,
TEV : మరియు బంగారు జవలను మేలిమి బంగారుతో రెండు గొలుసులను చేయవలెను;
ERVTE : ఏఫోదు మీద రాళ్లు నిలబడి ఉండేటట్టు మంచి బంగారం ఉపయోగించు.
KNV : ನೀನು ಬಂಗಾರದ ಜವೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಏಫೋದಿನಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲುಗಳು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರಲು ಉತ್ತಮ ಚಿನ್ನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು.
GUV : એફોદ પર પત્થરને બેસાડવા માંટે શુધ્ધ સોનાનો ઉપયોગ કરવો. ઉપર તારે સોનાનાં ચોકઠાં લગાડવાં.
PAV : ਤੂੰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਖ਼ਾਨੇ ਬਣਾਈਂ
URV : اور تُو سو نے خانے بنا نا ۔
BNV : এফোদের দুই কাঁধে যাতে খোদাই করা মণি দুটি সঠিকভাবে আটকে থাকে তার জন্য খাঁটি সোনা ব্যবহার করবে|
ORV : ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ଏହି ପଥର ଏଫୋଦର ରହିବ।
MRV : एफोदावर ती रत्ने पक्की रहावीत म्हणून त्यांच्यासाठी शुद्ध सोन्याची कोंदणे बसवावीत;
14
KJV : And two chains [of] pure gold at the ends; [of] wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
KJVP : And two H8147 chains H8333 [of] pure H2889 gold H2091 at the ends; H4020 [of] wreathen H5688 work H4639 shalt thou make H6213 them , and fasten H5414 H853 the wreathen H5688 chains H8333 to H5921 the ouches. H4865
YLT : and two chains of pure gold, wreathed work thou dost make them, work of thick bands, and thou hast put the thick chains on the embroidered things.
ASV : and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
WEB : and two chains of pure gold; you make them like cords shall, of braided work: and you shall put the braided chains on the settings.
ESV : and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings.
RV : and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the ouches.
RSV : and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings.
NLT : then braid two cords of pure gold and attach them to the filigree settings on the shoulders of the ephod.
NET : and two braided chains of pure gold, like a cord, and attach the chains to the settings.
ERVEN : Twist chains of pure gold together like a rope. Make two of these gold chains and fasten them to the gold settings.
TOV : சரியான அளவுக்குப் பின்னல்வேலையான இரண்டு சங்கிலிகளையும், பசும்பொன்னினால் உண்டாக்கி, அந்தச் சங்கிலிகளை அந்த வளையங்களில் பூட்டுவாயாக.
ERVTA : பொன்னால் இரண்டு பின்னல் வேலையான சங்கிலிகள் செய்து அவற்றைப் பொன் சட்டத்தில் பூட்டவேண்டும்.
MHB : וּשְׁתֵּי H8147 שַׁרְשְׁרֹת H8333 זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS מִגְבָּלֹת H4020 תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS אֹתָם H853 PART מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS עֲבֹת H5688 וְנָתַתָּה H5414 אֶת H853 PART ־ CPUN שַׁרְשְׁרֹת H8333 הָעֲבֹתֹת H5688 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת H4865 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת ׃ ס
ALEP : יד ושתי שרשרת זהב טהור מגבלת תעשה אתם מעשה עבת ונתתה את שרשרת העבתת על המשבצת  {ס}
WLC : וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהֹור מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S δυο G1417 N-NUI κροσσωτα A-APN εκ G1537 PREP χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN καταμεμιγμενα V-RPPAP εν G1722 PREP ανθεσιν G438 N-DPN εργον G2041 N-ASN πλοκης N-GSF και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S τα G3588 T-APN κροσσωτα A-APN τα G3588 T-APN πεπλεγμενα G4120 V-RPPAP επι G1909 PREP τας G3588 T-APF ασπιδισκας N-APF κατα G2596 PREP τας G3588 T-APF παρωμιδας N-APF αυτων G846 D-GPM εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN εμπροσθιων A-GPN
MOV : തങ്കംകൊണ്ടു ചരടുപോലെ മുറിച്ചുകുത്തുപണിയായി രണ്ടു സരപ്പളിയും ഉണ്ടാക്കേണം; മുറിച്ചു കുത്തുപണിയായ സരപ്പളി തടങ്ങളിൽ ചേർക്കേണം.
HOV : और डोरियों की नाईं गूंथे हुए दो जंजीर चोखे सोने के बनवाना; और गूंथे हुए जंजीरों को उन खानों में जड़वाना।
TEV : సూత్రములవలె అల్లికపనిగా వాటిని చేసి అల్లిన గొలుసులను ఆ జవలకు తగిలింపవలెను.
ERVTE : స్వచ్ఛమైన బంగారు గొలుసులను కలిపి తాడు పేనినట్టు మెలిపెట్టు. ఇలాంటివి రెండు బంగారు గొలుసులు చేసి, వాటిని బంగారు అల్లికలకు బిగించు.
KNV : ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದ ಎರಡು ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಹೆಣಿಗೇ ಕೆಲಸದಿಂದ ಮಾಡಿ ಆ ಹೆಣೆದ ಸರಪಣಿಗಳ ಕೊನೆ ಗಳನ್ನು ಜವೆಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಹೆಣಿಗೆ ಕೆಲಸದಿಂದ ಶುದ್ಧಬಂಗಾರದ ಎರಡು ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಚಿನ್ನದ ಗೂಡುಗಳಿಗೆ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕು.
GUV : અને દોરીની જેમ વણેલી શુદ્ધ સોનાની બે સાંકળી બનાવવી અને તે ચોકઠાં સાથે જોડી દેવી.
PAV : ਅਤੇ ਖ਼ਾਲਸ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਦੋ ਜੰਜੀਰੀਆਂ ਰੱਸਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਗੁੰਦੇ ਹੋਏ ਕੰਮ ਨਾਲ ਬਣਾਈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਓਹ ਗੁੰਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਜੰਜੀਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ਾਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੱਸੀਂ
URV : اور خالص سونے کی دو زنجیروں ڈوری کی طرح گُندھی ہو ئی بنانا اور اِن گُندھی ہو ئی زنجیرکو خانوں میں جڑدینا ۔
BNV : খাঁটি সোনার দুটি শিকল তৈরী কর, প্রত্যেকটি দড়ির মত পাকানো এবং তাদের ঐ মণি দুটির সঙ্গে আটকে দাও|
ORV : ଦୁଇମାେଡା ହାଇେଥିବା ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଜଞ୍ଜିର କରି ସହେି ଏଫୋଦ ରେ ଲଗାଇବ।
MRV : पीळ घातलेल्या दोरी सारख्या शुद्ध सोन्याच्या दोन साखळया कराव्यात व त्या कोंदणात बसवाव्यात.
15
KJV : And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; [of] gold, [of] blue, and [of] purple, and [of] scarlet, and [of] fine twined linen, shalt thou make it.
KJVP : And thou shalt make H6213 the breastplate H2833 of judgment H4941 with cunning H2803 work; H4639 after the work H4639 of the ephod H646 thou shalt make H6213 it; [of] gold, H2091 [of] blue, H8504 and [of] purple, H713 and [of] scarlet H8438 H8144 , and [of] fine twined linen H8336 H7806 , shalt thou make H6213 it.
YLT : `And thou hast made a breastplate of judgment, work of a designer; according to the work of the ephod thou dost make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen thou dost make it;
ASV : And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.
WEB : "You shall make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman; like the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shall you make it.
ESV : "You shall make a breastpiece of judgment, in skilled work. In the style of the ephod you shall make it- of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen shall you make it.
RV : And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the cunning workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.
RSV : "And you shall make a breastpiece of judgment, in skilled work; like the work of the ephod you shall make it; of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen shall you make it.
NLT : "Then, with great skill and care, make a chestpiece to be worn for seeking a decision from God. Make it to match the ephod, using finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
NET : "You are to make a breastpiece for use in making decisions, the work of an artistic designer; you are to make it in the same fashion as the ephod; you are to make it of gold, blue, purple, scarlet, and fine twisted linen.
ERVEN : "Make the judgment pouch for the high priest. Skilled workers should make this pouch just as they made the ephod. They must use gold threads, fine linen, and blue, purple, and red yarn.
TOV : நியாயவிதி மார்ப்பதக்கத்தையும் விசித்திரவேலையாய்ச் செய்வாயாக; அதை ஏபோத்து வேலைக்கு ஒப்பாகப் பொன்னினாலும் இளநீலநூலாலும் இரத்தாம்பரநூலாலும் திரித்த மெல்லிய பஞ்சுநூலாலும் செய்வாயாக.
ERVTA : "தலைமை ஆசாரியனுக்காக நியாயத் தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்தைச் செய். ஏபோத்தைச் செய்தது போலவே, திறமைமிக்க கை வேலைக்காரர்களைக் கொண்டு இதையும் செய்ய வேண்டும். பொன் ஜரிகையையும், மெல்லிய துகிலையும், இளநீலம், இரத்தாம் பரம், சிவப்பு நிற நூலையும் பயன்படுத்த வேண்டும்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 חֹשֶׁן H2833 מִשְׁפָּט H4941 NMS מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS חֹשֵׁב H2803 כְּמַעֲשֵׂה H4639 אֵפֹד H646 תַּעֲשֶׂנּוּ H6213 זָהָב H2091 NMS תְּכֵלֶת H8504 וְאַרְגָּמָן H713 וְתוֹלַעַת H8438 שָׁנִי H8144 וְשֵׁשׁ H8336 מָשְׁזָר H7806 תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS אֹתֽוֹ H853 PART-3MS ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד תַּעֲשֶׂנּוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ ׃
ALEP : טו ועשית חשן משפט מעשה חשב--כמעשה אפד תעשנו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר--תעשה אתו
WLC : וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד תַּעֲשֶׂנּוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹולַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר תַּעֲשֶׂה אֹתֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S λογειον N-ASN των G3588 T-GPF κρισεων G2920 N-GPF εργον G2041 N-ASN ποικιλτου N-GSM κατα G2596 PREP τον G3588 T-ASM ρυθμον N-ASM της G3588 T-GSF επωμιδος N-GSF ποιησεις G4160 V-FAI-2S αυτο G846 D-ASN εκ G1537 PREP χρυσιου G5553 N-GSN και G2532 CONJ υακινθου G5192 N-GSF και G2532 CONJ πορφυρας G4209 N-GSF και G2532 CONJ κοκκινου G2847 A-GSN κεκλωσμενου V-RMPGS και G2532 CONJ βυσσου G1040 N-GSF κεκλωσμενης V-RMPGS ποιησεις G4160 V-FAI-2S αυτο G846 D-ASN
MOV : ന്യായവിധിപ്പതക്കം ചിത്രപ്പണിയായിട്ടു ഉണ്ടാക്കേണം; അതു ഏഫോദിന്റെ പണിക്കൊത്തതായി പൊന്നു, നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവ കൊണ്ടു ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : फिर न्याय की चपरास को भी कढ़ाई के काम का बनवाना; एपोद की नाईं सोने, और नीले, बैंजनी और लाल रंग के और बटी हुई सूक्ष्म सनी के कपड़े की उसे बनवाना।
TEV : మరియు చిత్రకారుని పనిగా న్యాయవిధాన పతకము చేయవలెను. ఏఫోదుపనివలె దాని చేయవలెను; బంగారు తోను నీల ధూమ్ర రక్తవర్ణములుగల నూలు తోను పేనిన సన్ననారతోను దాని చేయవలెను.
ERVTE : “ప్రధాన యాజకుని కోసం న్యాయపతకం చేయి, ఏఫోదు చేసినట్టు నైపుణ్యం గల పనివారు ఈ పైవస్త్రం చేయాలి. బంగారు దారాలు, సున్నితమైన నారబట్ట, నీలం, ఎరుపు, ఊదారంగుబట్ట వాళ్లు ఉపయోగించాలి.
KNV : ನ್ಯಾಯದ ಎದೆ ಪದಕವನ್ನು ಕುಶಲ ಕಲೆಯ ಕೆಲಸದಿಂದ ಅಂದರೆ ಎಫೋದಿನ ಕೆಲಸದ ಹಾಗೆಯೇ ಚಿನ್ನದಿಂದಲೂ ನೀಲಿ ಧೂಮ್ರ ರಕ್ತವರ್ಣದ ನೂಲಿ ನಿಂದಲೂ ನಯವಾದ ಹೊಸೆದ ನಾರಿನಿಂದಲೂ ನೀನು ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
ERVKN : “ಮಹಾಯಾಜಕನಿಗೆ ದೈವನಿರ್ಣಯದ ಪದಕವನ್ನು ಮಾಡಿಸು. ಏಫೋದನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದಂತೆ ನಿಪುಣರಾದ ಕೆಲಸಗಾರರಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿಸಬೇಕು. ಚಿನ್ನದ ದಾರಗಳು, ಉತ್ಕೃಷ್ಟವಾದ ನಾರುಬಟ್ಟೆ, ನೀಲಿ, ನೇರಳೆ ಮತ್ತು ಕೆಂಪು ದಾರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : “પછી ખૂબ કાળજીપૂર્વક એફોદ બનાવવામાં ઉપયોગી એવી કારીગરીવાળું ન્યાયકરણનું ઉરપત્ર બનાવવું, એ સોનરી દોરો, ભૂરા, જાંબુડિયા અને લાલ ઊનનું તેમ જ ઝીણા કાંતેલા શણનું હોય.
PAV : ਤੂੰ ਇੱਕ ਨਿਆਉਂ ਦਾ ਸੀਨਾ ਬੰਦ ਕਾਰੀਗਰ ਦੀ ਬਣਤ ਦਾ ਬਣਾਈਂ। ਏਫ਼ੋਦ ਦੇ ਕੰਮ ਵਾਂਙੁ ਉਹ ਨੂੰ ਬਣਾਈਂ ਅਰਥਾਤ ਸੋਨੇ ਅਤੇ ਨੀਲੇ, ਬੈਂਗਣੀ, ਕਿਰਮਚੀ ਮਹੀਨ ਉਣੇ ਹੋਏ ਕਤਾਨ ਦਾ ਉਹ ਨੂੰ ਬਣਾਈਂ
URV : اور عدل کا سِینہ بند کسی ماہر اُستاد سے بنوانا اور افُود کی طرح سونے اور آسمانی اور ارغوانی اور سُرخ رنگ کے کپڑوں اور باریک بٹے ہو ئے کتان کا بنوانا ۔
BNV : “মহাযাজকের জন্য বক্ষাবরণ তৈরী করবে| দক্ষ দর্জিরা এফোদের মতোই য়ত্ন করে বক্ষাবরণ তৈরী করবে| বক্ষাবরণ তৈরী হবে সোনার জরি, মসৃণ মসীনা কাপড় ও লাল, নীল, বেগুনী সুতো দিয়ে|
ORV : "ନିପୁଣ କାରିଗର ଦ୍ବାରା ନିପୁଣ ଭାବରେ ବୁକୁପଟା ପ୍ରସ୍ତୁତ କର। ବୁକୁପଟା ଏଫୋଦ ପରି ସୂକ୍ଷ୍ମ ମଲ୍ମଲ୍ ଏବଂ ସୁବର୍ଣ୍ଣ, ନଳୀ, ବାଇଗଣି 15 ଏବଂ ଲାଲ୍ ମଲ୍ମଲ୍ ନିପୁଣ କଳାକୃତ୍ତି ରେ ନିର୍ମାଣ ହବୋ ଉଚିତ୍ା
MRV : “न्यायाचा ऊरपटही तयार करून घ्यावा; कुशल कारागिरांनी जसा एफोद तयार केला, तसाच तो करावा. तो सोन्याच्या जरीचा, आणि निळया, जांभळया व किरमिजी रंगाच्या सुताचा व कातलेल्या तलम सणाच्या कापडाचा करावा;
16
KJV : Foursquare it shall be [being] doubled; a span [shall be] the length thereof, and a span [shall be] the breadth thereof.
KJVP : Foursquare H7251 it shall be H1961 [being] doubled; H3717 a span H2239 [shall] [be] the length H753 thereof , and a span H2239 [shall] [be] the breadth H7341 thereof.
YLT : it is square, doubled, a span its length, and a span its breadth.
ASV : Foursquare it shall be and double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.
WEB : It shall be square and folded double; a span shall be its length of it, and a span its breadth.
ESV : It shall be square and doubled, a span its length and a span its breadth.
RV : Foursquare it shall be {cf15i and} double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.
RSV : It shall be square and double, a span its length and a span its breadth.
NLT : Make the chestpiece of a single piece of cloth folded to form a pouch nine inches square.
NET : It is to be square when doubled, nine inches long and nine inches wide.
ERVEN : The judgment pouch should be folded double to make a square pocket. It should be 1 span long and 1 span wide.
TOV : அது சதுரமும் இரட்டையும், ஒரு சாண் நீளமும் ஒரு சாண் அகலமுமாய் இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : இந்த நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்தை இரண்டாக மடித்து ஒரு சதுர பையாக தைக்க வேண்டும். அது 9 அங்குல நீளமும், 9 அங்குல அகலமும் உடைய சதுரமாய் இருக்க வேண்டும்.
MHB : רָבוּעַ H7251 יִֽהְיֶה H1961 VQY3MS כָּפוּל H3717 זֶרֶת H2239 אָרְכּוֹ H753 וְזֶרֶת H2239 רָחְבּֽוֹ H7341 ׃ EPUN
BHS : רָבוּעַ יִהְיֶה כָּפוּל זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ ׃
ALEP : טז רבוע יהיה כפול זרת ארכו וזרת רחבו
WLC : רָבוּעַ יִהְיֶה כָּפוּל זֶרֶת אָרְכֹּו וְזֶרֶת רָחְבֹּו׃
LXXRP : τετραγωνον G5068 A-NSN εσται G1510 V-FMI-3S διπλουν G1362 A-NSN σπιθαμης N-GSF το G3588 T-ASN μηκος G3372 N-ASN και G2532 CONJ σπιθαμης N-GSF το G3588 T-ASN ευρος N-ASN
MOV : അതു സമചതുരവും ഇരട്ടയും ഒരു ചാൺ നീളമുള്ളതും ഒരു ചാൺ വീതിയുള്ളതും ആയിരിക്കേണം.
HOV : वह चौकोर और दोहरी हो, और उसकी लम्बाई और चौड़ाई एक एक बित्ते की हों।
TEV : అది మడవబడి చచ్చౌకముగా నుండవలెను; అది జేనెడు పొడుగు జేనెడు వెడల్పుగలదై యుండవలెను.
ERVTE : ఈ న్యాయతీర్పు పైవస్త్రం 9 అంగుళాల పొడవు, 9 అంగుళాల వెడల్పు ఉండాలి. అది ఒక సంచి అయ్యేటట్టుగా మడత చేయబడాలి.
KNV : ಅದು ಚಚ್ಚೌಕವಾಗಿಯೂ ಇಮ್ಮಡಿ ಸಿದ್ದಾಗಿಯೂ ಇದ್ದು ಗೇಣುದ್ದವಾಗಿಯೂ ಗೇಣಗಲ ವಾಗಿಯೂ ಇರಬೇಕು.
ERVKN : ಅದು ಚೌಕವಾಗಿದ್ದು ಒಂಭತ್ತು ಇಂಚು ಉದ್ದವಾಗಿಯೂ ಒಂಭತ್ತು ಇಂಚು ಅಗಲವಾಗಿಯೂ ಇರಬೇಕು.
GUV : જે સમચોરસ તથા બેવડું વાળેલું હોય, તે એક વેંત લાંબુ અને એક વેંત પહોળું હોય.
PAV : ਓਹ ਚੌਰਸ ਅਤੇ ਦੋਹਰਾ ਹੋਵੇ। ਉਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਇੱਕ ਗਿੱਠ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਚੁੜਾਈ ਇੱਕ ਗਿੱਠ ਹੋਵੇ
URV : وہ چوکھُونٹا اور دُہراہو ۔ اُسکی لمبائی ایک بالشت اور چوڑائی بھی ایک ہی بالشت ہو ۔
BNV : বক্ষাবরণটিকে চারকোণা করবার জন্য অবশ্যই দুবার ভাঁজ করতে হবে| এর দৈর্য়্ঘ হবে
ORV : ଚତୁଷ୍କଣ ଓ ଦୋହରା ହବେ। ତହିଁର ଦୀର୍ଘତା ଏକ ଚାଖଣ୍ଡ ଓ ପ୍ରସ୍ଥ ଏକ ଚାଖଣ୍ଡ ହବେ।
MRV : तो चौरस दुमडलेला दुहेरी असावा; व त्याची लांबी व रुंदी एक एक वीत म्हणजे नऊ नऊ इंच असावी.
17
KJV : And thou shalt set in it settings of stones, [even] four rows of stones: [the first] row [shall be] a sardius, a topaz, and a carbuncle: [this shall be] the first row.
KJVP : And thou shalt set H4390 in it settings H4396 of stones, H68 [even] four H702 rows H2905 of stones: H68 [the] [first] row H2905 [shall] [be] a sardius, H124 a topaz, H6357 and a carbuncle: H1304 [this] [shall] [be] the first H259 row. H2905
YLT : `And thou hast set in it settings of stone, four rows of stone; a row of sardius, topaz, and carbuncle [is] the first row;
ASV : And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
WEB : You shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of ruby, topaz, and beryl shall be the first row;
ESV : You shall set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
RV : And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
RSV : And you shall set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
NLT : Mount four rows of gemstones on it. The first row will contain a red carnelian, a pale green peridot, and an emerald.
NET : You are to set in it a setting for stones, four rows of stones, a row with a ruby, a topaz, and a beryl— the first row;
ERVEN : Put four rows of beautiful jewels on the judgment pouch. The first row of jewels should have a ruby, a topaz, and a beryl.
TOV : அதிலே நாலு பத்தி இரத்தினக்கற்களை நிறையப் பதிப்பாயாக; முதலாம் பத்தி பத்மராகமும் புஷ்பராகமும் மாணிக்கமும்,
ERVTA : நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்தில் நான்கு வரிசை விலையுயர்ந்த கற்களைப் பதிக்க வேண்டும். பத்மராகம், புஷ்பராகம், மாணிக்கம் கற்கள் முதல் வரிசையில் இருக்க வேண்டும்.
MHB : וּמִלֵּאתָ H4390 בוֹ PREP-3MS מִלֻּאַת H4396 אֶבֶן H68 GFS אַרְבָּעָה H702 MMS טוּרִים H2905 אָבֶן H68 GFS טוּר H2905 אֹדֶם H124 פִּטְדָה H6357 וּבָרֶקֶת H1304 הַטּוּר H2905 הָאֶחָֽד H259 ׃ PREP-3MS
BHS : וּמִלֵּאתָ בוֹ מִלֻּאַת אֶבֶן אַרְבָּעָה טוּרִים אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד ׃
ALEP : יז ומלאת בו מלאת אבן ארבעה טורים אבן  טור אדם פטדה וברקת--הטור האחד
WLC : וּמִלֵּאתָ בֹו מִלֻּאַת אֶבֶן אַרְבָּעָה טוּרִים אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד׃
LXXRP : και G2532 CONJ καθυφανεις V-FAI-2S εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSN υφασμα N-ASN καταλιθον A-ASN τετραστιχον A-ASN στιχος N-NSM λιθων G3037 N-GPM εσται G1510 V-FMI-3S σαρδιον N-NSN τοπαζιον G5116 N-NSN και G2532 CONJ σμαραγδος G4665 N-NSF ο G3588 T-NSM στιχος N-NSM ο G3588 T-NSM εις G1519 A-NSM
MOV : അതിൽ കൽപതിപ്പായി നാലു നിര കല്ലു പതിക്കേണം; താമ്രമണി, പീതരത്നം, മരതകം എന്നിവ ഒന്നാമത്തെ നിര.
HOV : और उस में चार पांति मणि जड़ाना। पहिली पांति में तो माणिक्य, पद्मराग और लालड़ी हों;
TEV : దానిలో నాలుగు పంక్తుల రత్నములుండునట్లు రత్న ముల జవలను చేయవలెను. మాణిక్య గోమేధిక మరకతములుగల పంక్తి మొదటిది;
ERVTE : న్యాయ పతకం మీద అందమైన రత్నాలు నాలుగు వరుసలు పెట్టాలి. ఈ రత్నాల మొదటి వరసలో పద్మరాగం, గోమేధికం, మరకతం ఉండాలి.
KNV : ನೀನು ಅದರಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಕಲ್ಲುಗಳ ನಾಲ್ಕು ಸಾಲುಗಳಾಗಿ ಕಲ್ಲು ಜವೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು; ಮೊದಲನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಪದ್ಮರಾಗ ಗೋಮೇಧಕ ಮಾಣಿಕ್ಯಗಳಿರಬೇಕು. ಇದೇ ಮೊದಲ ನೆಯ ಸಾಲು.
ERVKN : ಅದರ ಮೇಲೆ ಅಂದವಾದ ರತ್ನಗಳನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಸಾಲುಗಳಾಗಿ ಹಾಕಿಸಬೇಕು. ರತ್ನಗಳ ಮೊದಲಿನ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಮಾಣಿಕ್ಯ, ಪುಷ್ಪರಾಗ, ಸ್ಪಟಿಕಗಳಿರಬೇಕು.
GUV : વળી તેમાં ચાર હારમાં નંગ જડવા, પહેલી હારમાં માંણેક, પોખરાજ અને લાલ હોય.
PAV : ਤੂੰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪੱਥਰਾਂ ਲਈ ਖ਼ਾਨੇ ਰੱਖੀਂ ਅਤੇ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਪਾਲਾਂ ਜੜੀਂ। ਇੱਕ ਪਾਲ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਅਕੀਕ, ਸੁਨਹਿਲਾ, ਜ਼ਬਰਜਦ, ਅਰਥਾਤ ਏਹ ਪਹਿਲੀ ਪਾਲ ਹੈ
URV : اور چاروں قطاروں میں اُس پر جواہر جڑنا ۔ پہلی قطار میں یا قوت ِسُرخ اور مُکھپراج اور گوہرشب چراغ ہو ۔
BNV : বক্ষাবরণে চার সারিতে মণিমানিক্য বসাও| প্রথম সারিতে থাকবে চূনী, পীতমণি ও মরকত|
ORV : ତାହାକୁ ଚାରି ମଣି ପଂକ୍ତି ରେ ଖଚିତ କରିବ। ତହିଁରେ ପ୍ରଥମ ପଂକ୍ତି ରେ ଚୂଣୀ ଓ ପୀତମଣି ମର୍କତ,
MRV : त्यात सुंदर रत्ने खोचलेल्या चार रांगा असाव्यात; पहिल्या रांगेत लाल, पुष्कराज व माणिक;
18
KJV : And the second row [shall be] an emerald, a sapphire, and a diamond.
KJVP : And the second H8145 row H2905 [shall] [be] an emerald, H5306 a sapphire, H5601 and a diamond. H3095
YLT : and the second row [is] emerald, sapphire, and diamond;
ASV : and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
WEB : and the second row a turquoise, a sapphire, and an emerald;
ESV : and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
RV : and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
RSV : and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
NLT : The second row will contain a turquoise, a blue lapis lazuli, and a white moonstone.
NET : and the second row, a turquoise, a sapphire, and an emerald;
ERVEN : The second row should have a turquoise, a sapphire, and an emerald.
TOV : இரண்டாம் பத்தி மரகதமும் இந்திரநீலமும் வச்சிரமும்,
ERVTA : இரண்டாவது வரிசையில் மரகதம், இந்திரநீலம், வச்சிரம் ஆகிய கற்கள் இருக்க வேண்டும்.
MHB : וְהַטּוּר H2905 הַשֵּׁנִי H8145 D-ONUM נֹפֶךְ H5306 סַפִּיר H5601 NMS וְיָהֲלֹֽם H3095 ׃ EPUN
BHS : וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם ׃
ALEP : יח והטור השני--נפך ספיר ויהלם
WLC : וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM στιχος N-NSM ο G3588 T-NSM δευτερος G1208 A-NSM ανθραξ G440 N-NSM και G2532 CONJ σαπφειρος G4552 N-NSF και G2532 CONJ ιασπις G2393 N-NSF
MOV : രണ്ടാമത്തെ നിര: മാണിക്യം, നീലക്കല്ലു, വജ്രം.
HOV : दूसरी पांति में मरकत, नीलमणि और हीरा;
TEV : పద్మరాగ నీల సూర్యకాంతములుగల పంక్తి రెండవది;
ERVTE : రెండో వరుసలో ఆకుపచ్చ నీలమణి, పచ్చమరకతం ఉండాలి.
KNV : ಎರಡನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಪಚ್ಚೆ ನೀಲ ವಜ್ರ ಇರಬೇಕು.
ERVKN : ಎರಡನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಕೆಂಪರಲು, ನೀಲ, ಪಚ್ಚೆಗಳಿರಬೇಕು.
GUV : બીજી હારમાં લીલમ, નીલમ તથા હીરો હોય;
PAV : ਦੂਜੀ ਪਾਲ ਵਿੱਚ ਪੱਨਾ, ਨੀਲਮ, ਦੂਧੀਯਾ ਬਿਲੌਰ
URV : دُوسری قطار میں زمرّد اور نِیلم اور ہیرا۔
BNV : দ্বিতীয সারিতে থাকবে পদ্মরাগ, নীলকান্ত ও পান্না|
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ ପଂକ୍ତି ରେ ପଦ୍ମରାଗ ଓ ନୀଳକାନ୍ତ ହୀରକ,
MRV : दुसऱ्या रांगेत पाचू, नीलमणी व हिरा;
19
KJV : And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
KJVP : And the third H7992 row H2905 a ligure, H3958 an agate, H7618 and an amethyst. H306
YLT : and the third row [is] opal, agate, and amethyst;
ASV : and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
WEB : and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
ESV : and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
RV : and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
RSV : and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
NLT : The third row will contain an orange jacinth, an agate, and a purple amethyst.
NET : and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
ERVEN : The third row should have a jacinth, an agate, and an amethyst.
TOV : மூன்றாம் பத்தி கெம்பும் வைடூரியமும் சுகந்தியும்,
ERVTA : மூன்றாவது வரிசையில் கெம்பு, வைடூரியம், சுகந்தி ஆகிய கற்கள் இருக்க வேண்டும்.
MHB : וְהַטּוּר H2905 הַשְּׁלִישִׁי H7992 D-ONUM לֶשֶׁם H3958 שְׁבוֹ H7618 וְאַחְלָֽמָה H306 ׃ EPUN
BHS : וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה ׃
ALEP : יט והטור השלישי--לשם שבו ואחלמה
WLC : וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבֹו וְאַחְלָמָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM στιχος N-NSM ο G3588 T-NSM τριτος G5154 A-NSM λιγυριον N-NSN αχατης N-NSM και G2532 CONJ αμεθυστος G271 N-NSF
MOV : മൂന്നാമത്തെ നിര: പത്മരാഗം, വൈഡൂര്യം, സുഗന്ധിക്കല്ലു.
HOV : तीसरी पांति में लशम, सूर्यकांत और नीलम;
TEV : గారుత్మతము యష్మురాయి ఇంద్రనీలములుగల పంక్తి మూడవది;
ERVTE : మూడో వరుసలో ఎరుపు వన్నె మణి, ఊదారంగు మణి, వంగరంగు మణి ఉండాలి.
KNV : ಮೂರನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸುವರ್ಣ ವೈದೂರ್ಯ ಸುಗಂಧಿಗಳಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಮೂರನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸುವರ್ಣರತ್ನ, ಗೋಮೇಧಕ ಮತ್ತು ಧೂಮ್ರಮಣಿಗಳಿರಬೇಕು.
GUV : ત્રીજી હારમાં શનિ, અકીક, અને યાકૂત હોય,
PAV : ਤੀਜੀ ਪਾਲ ਵਿੱਚ ਜ਼ਰਕਨ, ਹਰੀ ਅਕੀਕ. ਕਟਹਿਲਾ
URV : تیسری قطار لشم اور یشم اور قوت ۔
BNV : তৃতীয় সারিতে থাকবে পোখরাজ, য়িস্ম ও কটাহেলা|
ORV : ତୃତୀୟ ପଂକ୍ତି ରେ ପରେୋଜ, ୟିସ୍ମ ଓ କଟା ହଳୋ।
MRV : तिसऱ्या रांगेत तृणमणी, सूर्यकांत व पद्यराग;
20
KJV : And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.
KJVP : And the fourth H7243 row H2905 a beryl, H8658 and an onyx, H7718 and a jasper: H3471 they shall be H1961 set H7660 in gold H2091 in their enclosings. H4396
YLT : and the fourth row [is] beryl, and onyx, and jasper; embroidered with gold are they in their settings,
ASV : and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings.
WEB : and the fourth row a chrysolite, an onyx, and a jasper: they shall be enclosed in gold in their settings.
ESV : and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper. They shall be set in gold filigree.
RV : and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be enclosed in gold in their settings.
RSV : and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper; they shall be set in gold filigree.
NLT : The fourth row will contain a blue-green beryl, an onyx, and a green jasper. All these stones will be set in gold filigree.
NET : and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They are to be enclosed in gold in their filigree settings.
ERVEN : The fourth row should have a chrysolite, an onyx, and a jasper. Set all these jewels in gold.
TOV : நாலாம் பத்தி படிகப்பச்சையும் கோமேதகமும் யஸ்பியுமாய் இருப்பதாக; இவைகள் அந்தந்தப் பத்தியில் பொன்னினாலே பதித்திருக்கவேண்டும்.
ERVTA : நான்காவது வரிசையில் படிகப்பச்சை, கோமேதகம், யஸ்பி என்ற கற்கள் இருக்க வேண்டும். இவை அனைத்தையும் பொன்னில் பதிக்க வேண்டும்.
MHB : וְהַטּוּר H2905 הָרְבִיעִי H7243 תַּרְשִׁישׁ H8658 וְשֹׁהַם H7718 וְיָשְׁפֵה H3471 מְשֻׁבָּצִים H7660 זָהָב H2091 NMS יִהְיוּ H1961 VQY3MP בְּמִלּוּאֹתָֽם H4396 ׃ EPUN
BHS : וְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם ׃
ALEP : כ והטור הרביעי--תרשיש ושהם וישפה משבצים זהב יהיו במלואתם
WLC : וְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM στιχος N-NSM ο G3588 T-NSM τεταρτος G5067 A-NSM χρυσολιθος G5555 N-NSM και G2532 CONJ βηρυλλιον N-NSN και G2532 CONJ ονυχιον N-NSN περικεκαλυμμενα G4028 V-RPPNP χρυσιω G5553 N-DSN συνδεδεμενα G4887 V-RPPNP εν G1722 PREP χρυσιω G5553 N-DSN εστωσαν G1510 V-PAD-3P κατα G2596 PREP στιχον N-ASM αυτων G846 D-GPM
MOV : നാലാമത്തെ നിര: പുഷ്പരാഗം, ഗോമേദകം, സൂര്യകാന്തം. അവ അതതു തടത്തിൽപൊന്നിൽ പതിച്ചിരിക്കേണം.
HOV : और चौथी पांति में फीरोजा, सुलैमानी मणि और यशब हों; ये सब सोने के खानों में जड़े जाएं।
TEV : రక్తవర్ణపురాయి సులిమానిరాయి సూర్యకాంతములు గల పంక్తి నాలుగవది. వాటిని బంగారు జవలలో పొదగవలెను.
ERVTE : నాలుగో వరుసలో రక్తవర్ణం రాయి, లేతపచ్చ రాయి, సూర్యకాంతం ఉండాలి. న్యాయతీర్పు పైవస్త్రం మీద ఈ రత్నాలన్నీ నిలబడేట్టు బంగారం ఉపయోగించాలి.
KNV : ನಾಲ್ಕನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಬೆರುಲ್ಲ ಗೋಮೇಧಕ ವಜ್ರಗಳಿರಬೇಕು. ಇವು ಚಿನ್ನದ ಜವೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದವುಗಳಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ನಾಲ್ಕನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಪೀತ ರತ್ನ, ಗೋಮೇಧಕರತ್ನ, ವೈಡೂರ್ಯಗಳಿರಬೇಕು. ಈ ಎಲ್ಲಾ ರತ್ನಗಳನ್ನು ಚಿನ್ನದ ಜವೆಯ ಕಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು.
GUV : અને ચોથી હારમાં પીરોજ, ગોમેદ તથા યાસપિસ હોય. આ બધાને સોનામાંજ જડવાં.
PAV : ਚੌਥੀ ਪਾਲ ਵਿੱਚ ਬੈਰੂਜ਼. ਸੁਲੇਮਾਨੀ, ਯਸ਼ੁਬ। ਏਹ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਖ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਜੜੇ ਜਾਣ
URV : چوَتھی قطار میں فیروزہ اور سنگ ِ سُلیمانی اور زبرجد ۔ یہ سب سونے کے خانوں میں جڑے جائیں۔
BNV : চতুর্থ সারিতে থাকবে বৈদুর্য়্য়, গোমেদ ও সূর্য়্য়কান্ত মণি| এই মণিগুলি নিজের নিজের সারিতে সোনায আঁটা থাকবে|
ORV : ଚତୁର୍ଥ ପଂକ୍ତି ରେ ବୈଦୂର୍ୟ୍ଯ, ଗୋମଦେକ ଓ ସୂର୍ୟ୍ଯକାନ୍ତ। ଏହିସବୁ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ରେ ନିଜ ନିଜ ପଂକ୍ତି ରେ ବସାୟିବ।
MRV : आणि चौथ्या रांगेत लसणा, गोमेद व यास्फे; ही सर्व रत्ने सोन्याच्या कोंदणात खोचावीत.
21
KJV : And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
KJVP : And the stones H68 shall be H1961 with H5921 the names H8034 of the children H1121 of Israel, H3478 twelve H8147 H6240 , according to H5921 their names, H8034 [like] the engravings H6603 of a signet; H2368 every one H376 with H5921 his name H8034 shall they be H1961 according to the twelve H8147 H6240 tribes. H7626
YLT : and the stones are according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, openings of a signet, each by his name are they for the twelve tribes.
ASV : And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.
WEB : The stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, they shall be for the twelve tribes.
ESV : There shall be twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They shall be like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
RV : And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.
RSV : There shall be twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel; they shall be like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
NLT : Each stone will represent one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe will be engraved on it like a seal.
NET : The stones are to be for the names of the sons of Israel, twelve, according to the number of their names. Each name according to the twelve tribes is to be like the engravings of a seal.
ERVEN : There will be twelve jewels on the judgment pouch—one jewel for each of the sons of Israel. Write the name of one of the sons of Israel on each of the stones. Cut these names into each stone like a worker makes a seal.
TOV : இந்தக் கற்கள் இஸ்ரவேல் புத்திரருடைய நாமங்களின்படியே பன்னிரண்டும், அவர்களுடைய நாமங்கள் அவைகளில் வெட்டப்பட்டவைகளுமாய் இருக்கவேண்டும்; பன்னிரண்டு கோத்திரங்களில் ஒவ்வொன்றினுடைய நாமம் ஒவ்வொன்றிலே முத்திரைவெட்டாய் வெட்டியிருக்கவேண்டும்.
ERVTA : நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்தில் மேற்கூறிய பன்னிரெண்டு கற்கள் இருக்க வேண்டும். இஸ்ரவேலின் மகன்கள் ஒவ்வொருவனுக்கும் ஒவ்வொரு கல் இருக்க வேண்டும். முத்திரை செய்கிற வண்ணமே ஒவ்வொரு கல்லிலும் இப்பெயர்கள் பொறிக்கப் பட வேண்டும்.
MHB : וְהָאֲבָנִים H68 תִּֽהְיֶיןָ H1961 עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁמֹת H8034 בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 שְׁתֵּים H8147 MFS עֶשְׂרֵה H6240 MFS עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁמֹתָם H8034 פִּתּוּחֵי H6603 חוֹתָם H2368 NMS אִישׁ H376 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS תִּֽהְיֶיןָ H1961 לִשְׁנֵי H8147 עָשָׂר H6240 MMS שָֽׁבֶט H7626 ׃ EPUN
BHS : וְהָאֲבָנִים תִּהְיֶיןָ עַל־שְׁמֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל־שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חוֹתָם אִישׁ עַל־שְׁמוֹ תִּהְיֶיןָ לִשְׁנֵי עָשָׂר שָׁבֶט ׃
ALEP : כא והאבנים תהיין על שמת בני ישראל שתים עשרה--על שמתם פתוחי חותם איש על שמו תהיין לשני עשר שבט
WLC : וְהָאֲבָנִים תִּהְיֶיןָ עַל־שְׁמֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל־שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חֹותָם אִישׁ עַל־שְׁמֹו תִּהְיֶיןָ לִשְׁנֵי עָשָׂר שָׁבֶט׃
LXXRP : και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM λιθοι G3037 N-NPM εστωσαν G1510 V-PAD-3P εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN ονοματων G3686 N-GPN των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI δεκα G1176 N-NUI δυο G1417 N-NUI κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN ονοματα G3686 N-APN αυτων G846 D-GPM γλυφαι N-NPF σφραγιδων G4973 N-GPF εκαστος G1538 A-NSM κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN εστωσαν G1510 V-PAD-3P εις G1519 PREP δεκα G1176 N-NUI δυο G1417 N-NUI φυλας G5443 N-APF
MOV : ഈ കല്ലു യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പേരോടുകൂടെ അവരുടെ പേർപോലെ പന്ത്രണ്ടായിരിക്കേണം; പന്ത്രണ്ടു ഗോത്രങ്ങളിൽ ഓരോന്നിന്റെ പേർ അവയിൽ മുദ്രക്കൊത്തായി കൊത്തിയിരിക്കേണം.
HOV : और इस्त्राएल के पुत्रों के जितने नाम हैं उतने मणि हों, अर्थात उनके नामों की गिनती के अनुसार बारह नाम खुदें, बारहों गोत्रों में से एक एक का नाम एक एक मणि पर ऐसे खुदे जेसे छापा खोदा जाता है।
TEV : ఆ రత్నములు ఇశ్రాయేలీయుల పేరులుగలవై వారి పేరులచొప్పున పండ్రెండుండవలెను. ముద్రమీద చెక్కినవాటివలె వారిలో ప్రతివాని పేరు చొప్పున పండ్రెండు గోత్రముల పేరులు ఉండవలెను.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు కుమారుల్లో ఒకొక్కరికి ఒకొక్కటి చొప్పున న్యాయ తీర్పు పైవస్త్రం మీద పన్నెండు రత్నాలు ఉంటాయి. ఈ రాళ్లలో ఒక్కొదానిమీద ఇశ్రాయేలు కుమారుల్లో ఒక్కొక్కరిది ఒక దాని మీది రాయి. ఒక్కోరాయిలో ఈ పేర్లను ముద్రించినట్టుగా చెక్కు.
KNV : ಈ ಕಲ್ಲುಗಳು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಹೆಸರುಗಳು ಳ್ಳವುಗಳಾಗಿ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಅವು ಹನ್ನೆರಡಾ ಗಿರಬೇಕು. ಅವು ಒಂದೊಂದರ ಮೇಲೆ ಒಂದೊಂದು ಹೆಸರಿದ್ದು ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಮುದ್ರೆಗಳ ಹಾಗೆ ಕೆತ್ತಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಒಂದೊಂದು ರತ್ನದಂತೆ ದೈವನಿರ್ಣಯ ಪದಕದಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ರತ್ನಗಳಿರಬೇಕು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರ ಹೆಸರನ್ನು ಬರೆಸಬೇಕು. ಒಬ್ಬ ಕೆಲಸಗಾರನು ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಕೆತ್ತುವಂತೆ ಈ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿ ರತ್ನದ ಮೇಲೆ ಕೆತ್ತಿಸಬೇಕು.
GUV : પ્રત્યેક પથ્થર પર ઇસ્રાએલના બારમાંના એક પુત્રનું નામ કોતરાવવું. પ્રત્યેક પાષાણ ઇસ્રાએલના એક કુળસમૂહનું પ્રતીક બનશે.
PAV : ਓਹ ਪੱਥਰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੇ ਅਰਥਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਰਾਂ ਨਾਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਛਾਪ ਦੀ ਉਕਰਾਈ ਵਾਂਙੁ ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਨਾਉਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਓਹ ਬਾਰਾਂ ਗੋਤਾਂ ਲਈ ਹੋਣਗੇ
URV : یہ جواہر اسرائیل کے بیٹوں کے ناموں کے مُطابق شُمار میں بارہ ہوں اور انگشتر ی کے نقش کی طرح یہ نام جو بارہ قبیلوں کے نام ہونگے اُن پر کندہ کئے جائیں ۔
BNV : বারোটি মণির ওপর ইস্রায়েলের সন্তানদের নাম আলাদা আলাদা করে খোদাই থাকবে| সীলমোহরের মতো ঐ মণিগুলিতে বারোজনের নাম খোদাই করা থাকবে|
ORV : ଏହି ମଣି ଇଶ୍ରାୟେଲ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ନାମ ନିମନ୍ତେ ସମାନଙ୍କେ ନାମ ଅନୁସାରେ ଦ୍ବାଦଶ ହବେ। ମୁଦ୍ରା ନ୍ଯାଯ ଖାଦେିତ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମଣି ରେ ସହେି ଦ୍ବାଦଶ ବଂଶ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପୁତ୍ରନ ନାମ ରହିବ।
MRV : न्यायाच्या ऊरपटावर इस्राएलच्या प्रत्येक मुलामागे एक या प्रमाणे बारा रत्ने, प्रत्येक मुलाचे नांव कोरलेली अशी असावीत.
22
KJV : And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends [of] wreathen work [of] pure gold.
KJVP : And thou shalt make H6213 upon H5921 the breastplate H2833 chains H8331 at the ends H1383 [of] wreathen H5688 work H4639 [of] pure H2889 gold. H2091
YLT : `And thou hast made on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold;
ASV : And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
WEB : You shall make on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
ESV : You shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
RV : And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
RSV : And you shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold;
NLT : "To attach the chestpiece to the ephod, make braided cords of pure gold thread.
NET : "You are to make for the breastpiece braided chains like cords of pure gold,
ERVEN : "Make chains of pure gold for the judgment pouch. These chains must be braided like a rope.
TOV : மார்ப்பதக்கத்திற்கு அதின் பக்கங்களிலே பின்னல்வேலையான பசும்பொன் சங்கிலிகளையும் பண்ணி,
ERVTA : "சுத்தமான பொன்னினால் ஆன சங்கிலிகளை நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்திற்காக செய்ய வேண்டும். அவை கயிறு போல் பின்னப்பட்டிருக்க வேண்டும்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַחֹשֶׁן H2833 שַֽׁרְשֹׁת H8331 גַּבְלֻת H1383 מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS עֲבֹת H5688 זָהָב H2091 NMS טָהֽוֹר H2889 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ עַל־הַחֹשֶׁן שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהוֹר ׃
ALEP : כב ועשית על החשן שרשת גבלת מעשה עבת זהב טהור
WLC : וְעָשִׂיתָ עַל־הַחֹשֶׁן שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהֹור׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S επι G1909 PREP το G3588 T-ASN λογειον N-ASN κροσσους N-APM συμπεπλεγμενους V-RMPAP εργον G2041 N-ASN αλυσιδωτον A-ASN εκ G1537 PREP χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN
MOV : പതക്കത്തിന്നു ചരടുപോലെ മുറിച്ചുകുത്തുപണിയായി തങ്കംകൊണ്ടു സരപ്പളി ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : फिर चपरास पर डोरियों की नाईं। गूंथे हुए चोखे सोने की जंजीर लगवाना;
TEV : మరియు ఆ పతకము అల్లిక పనిగా పేనిన గొలుసులను మేలిమి బంగారుతో చేయవలెను.
ERVTE : “న్యాయతీర్పు పైవస్తానికి స్వచ్ఛమైన బంగారంతో గొలుసులు చేయాలి. ఈ గొలుసులు తాడులా ఉంటాయి.
KNV : ಎದೆಪದಕದ ಮೇಲಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಹೆಣೆದ ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : “ದೈವನಿರ್ಣಯ ಪದಕದಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧಬಂಗಾರದ ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸು. ಈ ಸರಪಣಿಗಳು ಹುರಿಗಳಂತಿರುವ ಹಗ್ಗದಂತೆ ಇರಬೇಕು.
GUV : “ઉરપત્ર માંટે દોરીની જેમ વણેલી શુદ્ધ સોનાની સાંકળીઓ કરાવવી, તે સાંકળીઓ વડે ઉરપત્રનો ઉપરનો છેડો એફોદ સાથે જોડવાનો છે.
PAV : ਤੂੰ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਉੱਤੇ ਖ਼ਾਲਸ ਸੋਨੇ ਦੀ ਜੰਜੀਰੀ ਰੱਸਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਗੁੰਦੇ ਹੋਏ ਕੰਮ ਦੀ ਬਣਾਈਂ
URV : اور تُو سِینہ بند پر ڈوری کی طرح گُندھی ہو ئی خالص سونے کی دو زنجیریں لگانا ۔
BNV : “বক্ষাবরণের ওপরের অংশটির জন্য খাঁটি সোনা দিয়ে প্রত্যেকটিকে দড়ির মত পাকিযে শেকল তৈরী কর|
ORV : "ବୁକୁପଟା ନିମନ୍ତେ ହାରଗୁଡିକ ତିଆରି କର। ଏହି ହାର ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ମାେଡା ୟାଇଥିବ।
MRV : “न्यायाच्या ऊरपटावर लावण्यासाठी दोरीसारखा पीळ घातलेल्या शुद्ध सोन्याच्या साखळया कराव्यात.
23
KJV : And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
KJVP : And thou shalt make H6213 upon H5921 the breastplate H2833 two H8147 rings H2885 of gold, H2091 and shalt put H5414 H853 the two H8147 rings H2885 on H5921 the two H8147 ends H7098 of the breastplate. H2833
YLT : and thou hast made on the breastplate two rings of gold, and hast put the two rings on the two ends of the breastplate;
ASV : And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
WEB : You shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate.
ESV : And you shall make for the breastpiece two rings of gold, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
RV : And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
RSV : and you shall make for the breastpiece two rings of gold, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
NLT : Then make two gold rings and attach them to the top corners of the chestpiece.
NET : and you are to make for the breastpiece two gold rings and attach the two rings to the upper two ends of the breastpiece.
ERVEN : Make two gold rings and put them on two corners of the judgment pouch.
TOV : அந்த மார்ப்பதக்கத்திற்கு இரண்டு பொன் வளையங்களையும் பண்ணி, அந்த இரண்டு வளையங்களையும் மார்ப்பதக்கத்தின் இரண்டு பக்கங்களிலே வைத்து,
ERVTA : இரண்டு பொன் வளையங்களைச் செய்து நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்தின் இரண்டு மூலைகளிலும் அவற்றை மாட்ட வேண்டும்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַחֹשֶׁן H2833 שְׁתֵּי H8147 ONUM טַבְּעוֹת H2885 זָהָב H2091 NMS וְנָתַתָּ H5414 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM הַטַּבָּעוֹת H2885 עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁנֵי H8147 ONUM קְצוֹת H7098 CFP הַחֹֽשֶׁן H2833 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ עַל־הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּ אֶת־שְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן ׃
ALEP : כג ועשית על החשן שתי טבעות זהב ונתת את שתי הטבעות על שני קצות החשן
WLC : וְעָשִׂיתָ עַל־הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעֹות זָהָב וְנָתַתָּ אֶת־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹות עַל־שְׁנֵי קְצֹות הַחֹשֶׁן׃
LXXRP : και G2532 CONJ θησεις G5087 V-FAI-2S επι G1909 PREP το G3588 T-ASN λογειον N-ASN της G3588 T-GSF κρισεως G2920 N-GSF τους G3588 T-APM κροσσους N-APM τα G3588 T-APN αλυσιδωτα A-APN επ G1909 PREP αμφοτερων A-GPN των G3588 T-GPN κλιτων N-GPN του G3588 T-GSN λογειου N-GSN επιθησεις G2007 V-FAI-2S και G2532 CONJ τας G3588 T-APF δυο G1417 N-NUI ασπιδισκας N-APF επιθησεις G2007 V-FAI-2S επ G1909 PREP αμφοτερους A-APM τους G3588 T-APM ωμους G3676 N-APM της G3588 T-GSF επωμιδος N-GSF κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN
MOV : പതക്കത്തിന്നു പൊന്നുകൊണ്ടു രണ്ടു വട്ടക്കണ്ണി ഉണ്ടാക്കി പതക്കത്തിന്റെ രണ്ടു അറ്റത്തും വട്ടക്കണ്ണി വെക്കേണം.
HOV : और चपरास में सोने की दो कडिय़ां लगवाना, और दोनों कडिय़ों को चपरास के दोनो सिरों पर लगवाना।
TEV : పతకమునకు రెండు బంగారు ఉంగరములు చేసి
ERVTE : బంగారు ఉంగరాలు రెండు చేసి న్యాయపతకం రెండు మూలల్లో పెట్టు.
KNV : ಆ ಎದೆಪದಕದ ಮೇಲೆ ಬಂಗಾರದ ಎರಡು ಬಳೆ ಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಆ ಎರಡು ಬಳೆಗಳನ್ನು ಎದೆಪದಕದ ಎರಡು ಕೊನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕಬೇಕು.
ERVKN : ಬಂಗಾರದ ಎರಡು ಬಳೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಅದರ ಎರಡು ಕೊನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕು.
GUV : વળી બે સોનાની કડી કરાવવી અને તે ઉરપત્રને ઉપરને છેડે જોડી દેવી.
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਉੱਤੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਦੋ ਕੜੇ ਬਣਾਈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਦੋਨੋਂ ਕੜੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਸਿਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਵੀਂ
URV : اور سِینہ بند کے لئے سونے کے دو حلقے بنا کر اُنکو سِینہ بند کے دونوں سروں پر لگانا ۔
BNV : দুটো সোনার আংটা লাগানো থাকবে বক্ষাবরণের দুই কোণে|
ORV : ବୁକୁପଟା ଉପରେ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣର ଦୁଇ କଡା ରହିବ। ବୁକୁପଟାର ଦୁଇ ପ୍ରାନ୍ତ ରେ ସହେି ଦୁଇ କଡା ଲଗାଇବ।
MRV : न्यायाच्या ऊरपटावर सोन्याच्या दोन कड्या कराव्यात; त्या न्यायाच्या ऊरपटाच्या दोन्ही टोकास लावाव्यात;
24
KJV : And thou shalt put the two wreathen [chains] of gold in the two rings [which are] on the ends of the breastplate.
KJVP : And thou shalt put H5414 H853 the two H8147 wreathen H5688 [chains] of gold H2091 in H5921 the two H8147 rings H2885 [which] [are] on H413 the ends H7098 of the breastplate. H2833
YLT : and thou hast put the two thick bands of gold on the two rings at the ends of the breastplate;
ASV : And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
WEB : You shall put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
ESV : And you shall put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
RV : And thou shalt put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.
RSV : And you shall put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece;
NLT : Tie the two gold cords to the two rings on the chestpiece.
NET : You are to attach the two gold chains to the two rings at the ends of the breastpiece;
ERVEN : Put the two golden chains through the two rings at the corners of the judgment pouch.
TOV : பொன்னினால் செய்த அந்த இரண்டு பின்னல் வேலையான சங்கிலிகளையும் மார்ப்பதக்கத்தின் பக்கங்களில் இருக்கிற இரண்டு வளையங்களில் மாட்டி,
ERVTA : இரண்டு பொன் சங்கிலிகளையும் நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்தின் இரண்டு வளையங்களில் பொருத்து.
MHB : וְנָתַתָּה H5414 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM עֲבֹתֹת H5688 הַזָּהָב H2091 עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM הַטַּבָּעֹת H2885 אֶל H413 PREP ־ CPUN קְצוֹת H7098 CFP הַחֹֽשֶׁן H2833 ׃ EPUN
BHS : וְנָתַתָּה אֶת־שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת אֶל־קְצוֹת הַחֹשֶׁן ׃
ALEP : כד ונתתה את שתי עבתת הזהב על שתי הטבעת--אל קצות החשן
WLC : וְנָתַתָּה אֶת־שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת אֶל־קְצֹות הַחֹשֶׁן׃
MOV : പൊന്നുകൊണ്ടു മുറിച്ചുകുത്തുപണിയായ സരപ്പളി രണ്ടും പതക്കത്തിന്റെ അറ്റങ്ങളിൽ ഉള്ള വട്ടക്കണ്ണി രണ്ടിലും കൊളുത്തേണം.
HOV : और सोने के दोनों गूंथे जंजीरों को उन दोनों कडिय़ों में जो चपरास के सिरों पर होंगी लगवाना;
TEV : ఆ రెండు ఉంగరములను పతకపు రెండు కొసలయందు తగిలించి, పతకపు కొసలనున్న రెండు ఉంగరములలో అల్లబడిన ఆ రెండు బంగారు గొలుసులను తగిలింపవలెను.
ERVTE : న్యాయతీర్పు పైవస్త్రం మూలల్లో ఉన్న రెండు ఉంగరాల్లోనుంచి ఈ బంగారు గొలుసులు రెంటిని దూర్చాలి.
KNV : ಚಿನ್ನದಿಂದ ಹೆಣೆದ ಆ ಎರಡು ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಎದೆಪದಕದ ಕೊನೆಗಳ ಲ್ಲಿರುವ ಎರಡು ಬಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಅದರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎರಡು ಬಳೆಗಳ ಮೂಲಕ ಚಿನ್ನದ ಎರಡು ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕು.
GUV : અને એ બે કડીઓ સાથે પેલી બે સોનાની સાંકળી જોડી દેવી.
PAV : ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਗੁੰਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਜੰਜੀਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਦੇ ਸਿਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਕੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਵੀਂ
URV : اور سونے کی دونوں گُندھی ہُوئی زنجیروں کو اُن دونوں حلقوں میں جو سِینہ بند کے دونوں سروں پر ہو نگے لگا دینا ۔
BNV : দুটো সোনার চেন বক্ষাবরণের দুপাশের আংটায লাগাবে|
ORV : ବୁକୁପଟା ସ୍ଥିତ ଦୁଇ ସୁବର୍ଣ୍ଣ କଡା ମଧିଅରେ ସହେି ଦୁଇଟି ସୁବର୍ଣ୍ଣ ହାର ଲଗାଇବ।
MRV : ह्या दोन कड्यात पीळ घातलेल्या सोन्याच्या साखव्व्या घालाव्यात.
25
KJV : And [the other] two ends of the two wreathen [chains] thou shalt fasten in the two ouches, and put [them] on the shoulderpieces of the ephod before it.
KJVP : And [the] [other] two H8147 ends H7098 of the two H8147 wreathen H5688 [chains] thou shalt fasten H5414 in H5921 the two H8147 ouches, H4865 and put H5414 [them] on H5921 the shoulder pieces H3802 of the ephod H646 before H413 H4136 H6440 it.
YLT : and the two ends of the two thick bands thou dost put on the two embroidered things, and thou hast put [them] on the shoulders of the ephod over-against its face.
ASV : And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof.
WEB : The other two ends of the two braided chains you shall put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart of it.
ESV : The two ends of the two cords you shall attach to the two settings of filigree, and so attach it in front to the shoulder pieces of the ephod.
RV : And the {cf15i other} two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, in the forepart thereof.
RSV : the two ends of the two cords you shall attach to the two settings of filigree, and so attach it in front to the shoulder-pieces of the ephod.
NLT : Tie the other ends of the cords to the gold settings on the shoulder-pieces of the ephod.
NET : the other two ends of the two chains you will attach to the two settings and then attach them to the shoulder pieces of the ephod at the front of it.
ERVEN : Fasten the other ends of the gold chains to the two settings. This will fasten them to the two shoulder pieces of the ephod on the front.
TOV : அவ்விரண்டு பின்னல் வேலையான சங்கிலிகளின் இரண்டு நுனிகளை ஏபோத்துத் தோள்த்துண்டின்மேல் அதின் முன்புறத்தில் இருக்கிற இரண்டு வளையங்களில் மாட்டுவாயாக.
ERVTA : இரண்டு சட்டத்திலும் சங்கிலிகளின் வார்களை இணைத்துவிடு. ஏபோத்தின் முன்பகுதியிலுள்ள இரண்டு தோள் பட்டைகளிலும் இவை பொருத்தப்பட்டிருக்கும்.
MHB : וְאֵת H853 W-PART שְׁתֵּי H8147 ONUM קְצוֹת H7098 CFP שְׁתֵּי H8147 ONUM הָעֲבֹתֹת H5688 תִּתֵּן H5414 VQY2MS עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM הַֽמִּשְׁבְּצוֹת H4865 וְנָתַתָּה H5414 עַל H5921 PREP ־ CPUN כִּתְפוֹת H3802 הָאֵפֹד H646 אֶל H413 PREP ־ CPUN מוּל H4136 פָּנָֽיו H6440 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת תִּתֵּן עַל־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת וְנָתַתָּה עַל־כִּתְפוֹת הָאֵפֹד אֶל־מוּל פָּנָיו ׃
ALEP : כה ואת שתי קצות שתי העבתת תתן על שתי המשבצות ונתתה על כתפות האפד אל מול פניו
WLC : וְאֵת שְׁתֵּי קְצֹות שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת תִּתֵּן עַל־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצֹות וְנָתַתָּה עַל־כִּתְפֹות הָאֵפֹד אֶל־מוּל פָּנָיו׃
MOV : മുറിച്ചുകുത്തുപണിയായ രണ്ടു സരപ്പളിയുടെ മറ്റേ അറ്റം രണ്ടും രണ്ടു തടത്തിൽ കൊളുത്തി ഏഫോദിന്റെ ചുമൽക്കണ്ടങ്ങളിൽ അതിന്റെ മുൻഭാഗത്തു വെക്കേണം.
HOV : और गूंथे हुए दोनो जंजीरों के दोनों बाकी सिरों को दोनों खानों में जड़वा के एपोद के दोनों कन्धों के बंधनों पर उसके साम्हने लगवाना।
TEV : అల్లిన ఆ రెండు గొలుసుల కొసలను రెండు రెండు జవలకు తగిలించి ఏఫోదు నెదుట దాని భుజములమీద కట్టవలెను.
ERVTE : ఆ గొలుసుల అవతలి కొనలను ఏఫోదు ముందర రెండు భుజం బట్టలమీద పెట్టు.
KNV : ಹೆಣೆದ ಆ ಎರಡು ಸರಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಗಳನ್ನು ಎರಡು ಜವೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ ಎಫೋದಿನ ಹೆಗಲು ಭಾಗಗಳ ಮುಂದುಗಡೆ ಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಚಿನ್ನದ ಸರಪಣಿಗಳ ಇನ್ನೊಂದು ಕೊನೆಗಳನ್ನು ಎರಡು ಪಟ್ಟಿಗಳಿಗೆ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಸಬೇಕು. ಇದು ಮುಂಬದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಏಫೋದಿನ ಎರಡು ಭುಜದ ಪಟ್ಟಿಗಳಿಗೆ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು.
GUV : સાંકળીના બીજા બે છેડા બે ચોકઠાં સાથે જોડી દેવા, અને એ રીતે એફોદની ખભાપટીઓના આગલા ભાગ ઉપર તેમને જોડી દેવી.
PAV : ਅਰ ਦੂਜੇ ਦੋਨੋਂ ਸਿਰੇ ਗੁੰਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਜੰਜੀਰੀਆਂ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਖ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੱਸੀਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਏਫ਼ੋਦ ਦੇ ਮੋਢਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕੱਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਅਗਲੇ ਪਾਸੇ ਰੱਖੀਂ
URV : اور دونوں گُندھی ہُوئی زنجیروں کے باقی دونوں سروں کو دونوں پتھروں کے خانوں میں جڑکر اُنکو افُود کے دونوں مونڈھوں پر سامنے کی طرف لگا دینا ۔
BNV : পাকানো শেকল দুটির অন্য প্রান্ত এফোদের কাঁধের পট্টিগুলোর সঙ্গে অবশ্যই সামনে দিয়ে জোড়া থাকবে|
ORV : ଦୁଇ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ହାରର ଦୁଇ ମୁଣ୍ଡକୁ ଏଫୋଦର ସ୍କନ୍ଧ ପଟି ରେ ବାନ୍ଧ।
MRV : पीळ घातलेल्या दोन्ही साखळयांची दुसरी टोके दोन्ही कोंदणात खोचून त्या एफोदाच्या दोन्ही खांदपट्ट्यांवर पुढल्या बाजूस लावाव्यात.
26
KJV : And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which [is] in the side of the ephod inward.
KJVP : And thou shalt make H6213 two H8147 rings H2885 of gold, H2091 and thou shalt put H7760 them upon H5921 the two H8147 ends H7098 of the breastplate H2833 in H5921 the border H8193 thereof, which H834 [is] in H413 the side H5676 of the ephod H646 inward. H1004
YLT : `And thou hast made two rings of gold, and hast set them on the two ends of the breastplate, on its border, which [is] over-against the ephod within;
ASV : And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.
WEB : You shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which is toward the side of the ephod inward.
ESV : You shall make two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
RV : And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.
RSV : And you shall make two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
NLT : Then make two more gold rings and attach them to the inside edges of the chestpiece next to the ephod.
NET : You are to make two rings of gold and put them on the other two ends of the breastpiece, on its edge that is on the inner side of the ephod.
ERVEN : Make two more gold rings and put them on the other two corners of the judgment pouch. This will be on the inside edge of the judgment pouch next to the ephod.
TOV : நீ இரண்டு பொன்வளையங்களைப் பண்ணி, அவைகளை ஏபோத்தின் கீழ்ப்புறத்திற்கு எதிரான மார்ப்பதக்கத்தினுடைய மற்ற இரண்டு பக்கங்களிலும் அதினுடைய ஓரத்திற்குள்ளாக வைத்து,
ERVTA : மேலும் இரண்டு பொன் வளையங்களைச் செய்து அவற்றை நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்தின் மூலைகளில் பொருத்து. ஏபோத்துக்கு பொருத்தின நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்தின் உட்புற மூலைகளில் இது இருக்கும்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 שְׁתֵּי H8147 ONUM טַבְּעוֹת H2885 זָהָב H2091 NMS וְשַׂמְתָּ H7760 אֹתָם H853 PART-3MP עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁנֵי H8147 ONUM קְצוֹת H7098 CFP הַחֹשֶׁן H2833 עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׂפָתוֹ H8193 אֲשֶׁר H834 RPRO אֶל H413 PREP ־ CPUN עֵבֶר H5676 הָאֵפֹד H646 בָּֽיְתָה H1004 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְשַׂמְתָּ אֹתָם עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה ׃
ALEP : כו ועשית שתי טבעות זהב ושמת אתם על שני קצות החשן--על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה
WLC : וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעֹות זָהָב וְשַׂמְתָּ אֹתָם עַל־שְׁנֵי קְצֹות הַחֹשֶׁן עַל־שְׂפָתֹו אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה׃
MOV : പൊന്നുകൊണ്ടു രണ്ടു വട്ടക്കണ്ണി ഉണ്ടാക്കി പതക്കത്തിന്റെ മറ്റേ രണ്ടു അറ്റത്തും ഏഫോദിന്റെ കീഴറ്റത്തിന്നു നേരെ അതിന്റെ വിളുമ്പിൽ അകത്തായി വെക്കേണം.
HOV : फिर सोने की दो और कडिय़ां बनवाकर चपरास के दोनों सिरों पर, उसकी उस कोर पर जो एपोद की भीतर की ओर होगी लगवाना।
TEV : మరియు నీవు బంగారుతో రెండు ఉంగరములను చేసి ఏఫోదు నెదుటనున్న పతకములోపలి అంచున దాని రెండు కొసలకు వాటిని తగిలింపవలెను.
ERVTE : ఇంకో రెండు బంగారు ఉంగరాలు చేసి, న్యాయతీర్పు పైవస్త్రం, అవతల ఉన్న మరి రెండుమూలల్లో పెట్టాలి. ఏఫోదు దగ్గరగా ఉన్న న్యాయతీర్పు పైవస్త్రం లోపలి వైపు ఇది.
KNV : ಬಂಗಾರದಿಂದ ಎರಡು ಬಳೆ ಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಎದೆಪದಕದ ಎರಡು ಅಂಚುಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ ಎಫೋದಿನ ಬದಿಗೆ ಒಳಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಬೇಕು.
ERVKN : ಇನ್ನೂ ಎರಡು ಚಿನ್ನದ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ, ಅವುಗಳನ್ನು ದೈವನಿರ್ಣಯದ ಪದಕದ ಬೇರೆ ಎರಡು ಕೊನೆಗಳಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸು. ಇದು ದೈವನಿರ್ಣಯದ ಪದಕದ ಒಳಗಣ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವುದು.
GUV : પછી સોનાની બીજી બે કડીઓ બનાવવી અને ઉરપત્રમાં અંદરની બાજુએ નીચેના છેડે લગાવવી.
PAV : ਤੂੰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਦੋ ਕੜੇ ਬਣਾਈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਸਿਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਵੀਂ ਜਿਹੜੇ ਏਫ਼ੋਦ ਦੀ ਕਨਾਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰਲੇ ਪਾਸੇ ਹਨ
URV : اور سونے کے اَور دو حلقے بناکر اُنکو سِینہ بند کے دونوں سروں کے اُس حاشیہ میں لگانا جو اندر کی طرف ہے ۔
BNV : আরও দুটো সোনার আংটা বানিয়ে বক্ষাবরণের অন্য দুই প্রান্তে লাগাবে| এফোদের পরে বক্ষাবরণের ভিতর ভাগে এই আংটা থাকবে|
ORV : ଆଉ ଦୁଇଟି ସୁବର୍ଣ୍ଣର କଡା ନିର୍ମାଣ କର ଏବଂ ବୁକୁପଟାର ଏଫୋଦ ଭିତର ଭାଗସ୍ଥ ଦୁଇ କଣ ରେ ତାକୁ ଲଗାଅ।
MRV : सोन्याच्या आणखी दोन गोल कड्या करुन न्यायाच्या ऊरपटाच्या आतल्या दोन्ही कोपऱ्यांना एफोदाच्या बाजूला लावाव्यात.
27
KJV : And two [other] rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
KJVP : And two H8147 [other] rings H2885 of gold H2091 thou shalt make, H6213 and shalt put H5414 them on H5921 the two H8147 sides H3802 of the ephod H646 underneath H4480 H4295 , toward H4480 H4136 the forepart H6440 thereof , over against H5980 the [other] coupling H4225 thereof, above H4480 H4605 the curious girdle H2805 of the ephod. H646
YLT : and thou hast made two rings of gold, and hast put them on the two shoulders of the ephod, beneath, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod,
ASV : And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
WEB : You shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the ephod.
ESV : And you shall make two rings of gold, and attach them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
RV : And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulderpieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the cunningly woven band of the ephod.
RSV : And you shall make two rings of gold, and attach them in front to the lower part of the two shoulder-pieces of the ephod, at its joining above the skilfully woven band of the ephod.
NLT : And make two more gold rings and attach them to the front of the ephod, below the shoulder-pieces, just above the knot where the decorative sash is fastened to the ephod.
NET : You are to make two more gold rings and attach them to the bottom of the two shoulder pieces on the front of the ephod, close to the juncture above the waistband of the ephod.
ERVEN : Make two more gold rings and put them on the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod. Put the gold rings above the cloth belt of the ephod.
TOV : வேறே இரண்டு பொன்வளையங்களைப் பண்ணி, அவைகளை ஏபோத்தின் முன்புறத்து இரண்டு கீழ்ப்பக்கங்களில் அதின் இணைப்புக்கு எதிராகவும், ஏபோத்தின் விசித்திரமான கச்சைக்கு மேலாகவும் வைத்து,
ERVTA : இன்னும் இரண்டு பொன் வளையங்களைச் செய்து அவற்றை ஏபோத்தின் முன்புறமுள்ள தோள் பட்டைகளின் கீழ்ப்பகுதியில் பொருத்து. பொன் வளையங்களை ஏபோத்தின் இடைக் கச்சைக்கு மேல் வை.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 שְׁתֵּי H8147 ONUM טַבְּעוֹת H2885 זָהָב H2091 NMS וְנָתַתָּה H5414 אֹתָם H853 PART-3MP עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM כִתְפוֹת H3802 הָאֵפוֹד H646 מִלְּמַטָּה H4295 מִמּוּל H4136 פָּנָיו H6440 CMP-3MS לְעֻמַּת H5980 מֶחְבַּרְתּוֹ H4225 מִמַּעַל H4605 לְחֵשֶׁב H2805 הָאֵפֽוֹד H646 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּה אֹתָם עַל־שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מֶחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד ׃
ALEP : כז ועשית שתי טבעות זהב ונתתה אתם על שתי כתפות האפוד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו--ממעל לחשב האפוד
WLC : וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעֹות זָהָב וְנָתַתָּה אֹתָם עַל־שְׁתֵּי כִתְפֹות הָאֵפֹוד מִלְּמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מֶחְבַּרְתֹּו מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפֹוד׃
MOV : പൊന്നുകൊണ്ടു വേറെ രണ്ടു വട്ടക്കണ്ണി ഉണ്ടാക്കി, ഏഫോദിന്റെ മുൻഭാഗത്തു അതിന്റെ രണ്ടു ചുമൽക്കണ്ടത്തിന്മേൽ താഴെ അതിന്റെ ഇണെപ്പിന്നരികെ ഏഫോദിന്റെ നടുക്കെട്ടിന്നു മേലായി വെക്കേണം.
HOV : फिर उनके सिवाय सोने की दो और कडिय़ां बनवाकर एपोद के दोनों कन्धों के बंधनों पर, नीचे से उनके साम्हने और उसके जोड़ के पास एपोद के काढ़े हुए पटुके के ऊपर लगवाना।
TEV : మరియు నీవు రెండు బంగారు ఉంగర ములుచేసి ఏఫోదు విచిత్రమైన దట్టిపైగా దాని కూర్పు నొద్ద, దాని యెదుటి ప్రక్కకు దిగువను, ఏఫోదు రెండు భుజభాగములకు వాటిని తగిలింపవలెను.
ERVTE : ఇంకా రెండు బంగారు ఉంగరాలు చేసి, ఏఫోదు ముందర భాగంలోని భుజభాగాల అడుగున పెట్టాలి ఏఫోదు దట్టీ పైభాగానికి దగ్గరగా బంగారు ఉంగరాలను ఉంచాలి.
KNV : ಚಿನ್ನದ ಬೇರೆ ಎರಡು ಬಳೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಎಫೋದಿನ ಎರಡು ಹೆಗಲ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಳಗೆ ಮುಂದುಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಎಫೋದಿನ ವಿಚಿತ್ರವಾದ ನಡುಕಟ್ಟಿನ ಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ಜೋಡಣೆಯ ಎದುರಾಗಿ ಇರಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಇನ್ನೆರಡು ಚಿನ್ನದ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಏಫೋದಿನ ಭುಜಪಟ್ಟಿಗಳ ಮುಂಭಾಗದ ಕೆಳಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸು. ಈ ಚಿನ್ನದ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಏಫೋದಿನ ನಡುಕಟ್ಟಿನ ಮೇಲ್ಗಡೆ ಇರಿಸು.
GUV : કમરબંધ પર આવતા એફોદના આગળના ભાગના નીચેના છેડા ઉપર સોનાની બીજી બે કડીઓ લગાવવી.
PAV : ਤਾਂ ਤੂੰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਦੋ ਹੋਰ ਕੜੇ ਬਣਾਈਂ ਅਰ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਏਫ਼ੋਦ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਮੋਢਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕੱਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਅਗਲੇ ਪਾਸੇ ਹੇਠਲੀ ਵੱਲ ਸੀਣ ਦੇ ਨੇੜੇ ਏਫ਼ੋਦ ਦੇ ਕਾਰੀਗਰੀ ਨਾਲ ਕੱਢੇ ਹੋਏ ਪੱਟਕੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀਂ
URV : پھر سونے کے دو حلقے اَور بنا کر اُنکو افُود کے دونوں مونڈھوں کے نیچے اُسکے اگلے حصّہ میں لگانا جہاں افُود جوڑا جائیگا تاکہ وہ افُود کے کاریگری سے بٹے ہوئے پٹکے کے اُوپر ر ہے ۔
BNV : আরও দুটো সোনার আংটা এফোদের সামনের দিকে কাঁধের পট্টির নীচে লাগাবে| এফোদের কোমর বন্ধনীর ওপরে এই আংটা স্থাপন করতে হবে|
ORV : ଆହୁରି ଦୁଇଟୀ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ କଡା କରି ଏଫୋଦ ବସ୍ତ୍ରର ଦୁଇ ସ୍କନ୍ଦପଟି ତଳେ ତହିଁର ସମ୍ମୁଖ ଭାଗ ରେ ୟୋଡ ସ୍ଥାନ ରେ ଏଫୋଦର ଚିତ୍ରିତ ପଟୁକା ଉପରେ ତାହା ରଖିବ।
MRV : सोन्याच्या आणखी दोन गोल कड्या करून त्या खांदपटृ्यांखालील एफोदाच्या समोर त्याच्या जोडाजवळील पटृवर लावाव्यात.
28
KJV : And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that [it] may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
KJVP : And they shall bind H7405 H853 the breastplate H2833 by the rings H4480 H2885 thereof unto H413 the rings H2885 of the ephod H646 with a lace H6616 of blue, H8504 that [it] may be H1961 above H5921 the curious girdle H2805 of the ephod, H646 and that the breastplate H2833 be not H3808 loosed H2118 from H4480 H5921 the ephod. H646
YLT : and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from the ephod.
ASV : And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
WEB : They shall bind the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod.
ESV : And they shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it may lie on the skillfully woven band of the ephod, so that the breastpiece shall not come loose from the ephod.
RV : And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
RSV : And they shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may lie upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastpiece shall not come loose from the ephod.
NLT : Then attach the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod with blue cords. This will hold the chestpiece securely to the ephod above the decorative sash.
NET : They are to tie the breastpiece by its rings to the rings of the ephod by blue cord, so that it may be above the waistband of the ephod, and so that the breastpiece will not be loose from the ephod.
ERVEN : Use blue ribbon to tie the rings of the judgment pouch to the rings of the ephod. In this way the judgment pouch will rest close to the cloth belt and will be held against the ephod.
TOV : மார்ப்பதக்கம் ஏபோத்தின் விசித்திரமான கச்சைக்கு மேலாக இருக்கும்படிக்கும், அது ஏபோத்திலிருந்து நீங்காதபடிக்கும், அதை அதின் வளையங்களால் ஏபோத்து வளையங்களோடே இளநீல நாடாவினால் கட்டவேண்டும்.
ERVTA : நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்தின் வளையங்களை ஏபோத்தின் வளையங்களோடு இணைப்பதற்கு நீல நிற நாடாவைப் பயன்படுத்து. இதனால் நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கம் கச்சைக்கு அருகேயும் ஏபோத்திற்கு எதிரேயும் இருக்கும்.
MHB : וְיִרְכְּסוּ H7405 אֶת H853 PART ־ CPUN הַחֹשֶׁן H2833 מטבעתו H2885 אֶל H413 PREP ־ CPUN טַבְּעֹת H2885 הָאֵפֹד H646 בִּפְתִיל H6616 תְּכֵלֶת H8504 לִֽהְיוֹת H1961 L-VQFC עַל H5921 PREP ־ CPUN חֵשֶׁב H2805 הָאֵפוֹד H646 וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִזַּח H2118 הַחֹשֶׁן H2833 מֵעַל H5921 PREP הָאֵפֽוֹד H646 ׃ EPUN
BHS : וְיִרְכְּסוּ אֶת־הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתוֹ אֶל־טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיוֹת עַל־חֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא־יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד ׃
ALEP : כח וירכסו את החשן מטבעתו אל טבעת האפוד בפתיל תכלת להיות על חשב האפוד ולא יזח החשן מעל האפוד
WLC : וְיִרְכְּסוּ אֶת־הַחֹשֶׁן [מִטַּבְּעֹתֹו כ] (מִטַּבְּעֹתָיו ק) אֶל־טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיֹות עַל־חֵשֶׁב הָאֵפֹוד וְלֹא־יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפֹוד׃
MOV : പതക്കം ഏഫോദിന്റെ നടുക്കെട്ടിന്നു മേലായിരിക്കേണ്ടതിന്നും ഏഫോദിൽ ആടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും അതിന്റെ വട്ടക്കണ്ണികളാൽ ഏഫോദിന്റെ വട്ടക്കണ്ണികളോടു നീലനാടകൊണ്ടു കെട്ടേണം.
HOV : और चपरास अपनी कडिय़ों के द्वारा एपोद की कडिय़ों में नीले फीते से बांधी जाए, इस रीति वह एपोद के काढ़े हुए पटुके पर बनी रहे, और चपरास एपोद पर से अलग न होने पाए।
TEV : అప్పుడు పతకము ఏఫోదు విచిత్రమైన దట్టికిపైగా నుండునట్లును అది ఏఫోదునుండి వదలక యుండునట్లును వారు దాని ఉంగర ములకు ఏఫోదు ఉంగరములకు నీలి సూత్రముతో పతకము కట
ERVTE : న్యాయతీర్పు పైవస్త్రం ఉంగరాలను ఏఫోదు ఉంగరాలకు జత చేయాలి. నడికట్లతో వీటిని జత చేసేందుకు నీలం పతకం ఉపయోగించాలి. ఇలా చేయడం వల్ల న్యాయతీర్పు పైవస్త్రం నడికట్టును పట్టుకొని ఉంటుంది.
KNV : ಆ ಎದೆ ಪದಕವನ್ನು ಎಫೋದಿನ ವಿಚಿತ್ರವಾದ ನಡುಕಟ್ಟಿನ ಮೇಲೆ ಇರುವಂತೆಯೂ ಎದೆಪದಕವು ಎಫೋದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಲ್ಲಾಡದಂತೆಯೂ ಅದರ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಎಫೋ ದಿನ ಉಂಗುರಗಳಿಗೆ ನೀಲಿ ನೂಲಿನ ದಾರದಿಂದ ಕಟ್ಟಬೇಕು.
ERVKN : ದೈವನಿರ್ಣಯದ ಪದಕದ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಏಫೋದಿನ ಬಳೆಗಳಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲು ನೀಲಿದಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೈವನಿರ್ಣಯದ ಪದಕವು ನಡುಕಟ್ಟಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದು ಏಫೋದಿಗೆ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುವುದು.
GUV : ઉરપત્રનો નીચેનો ભાગ ભૂરા રંગની પટ્ટીઓ વડે એફોદના નીચેના છેડા પર આવેલી કડીઓ સાથે જોડવી. આમ કરવાથી ઉરપત્ર એફોદથી છૂટું પડી જશે નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਏਫ਼ੋਦ ਦੇ ਕੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨੀਲੇ ਰੰਗ ਦੀ ਰੱਸੀ ਨਾਲ ਓਹ ਅਜੇਹਾ ਬੰਨਣ੍ਹ ਕਿ ਉਹ ਏਫ਼ੋਦ ਦੇ ਕਾਰੀਗਰੀ ਨਾਲ ਕੱਢੇ ਹੋਏ ਪੱਟਕੇ ਉੱਤੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਸੀਨਾ ਬੰਦ ਏਫ਼ੋਦ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਨਾ ਖੁਲੇ
URV : اور وہ سِینہ بند کو لیکر اُسکے حلقوں کو ایک نیلے فیتے سے باندھ دیں تاکہ یہ سِینہ بند افُود کے کاریگری سے بٹے ہوئے پٹکے کے اُوپر بھی رہے اور افود سے بھی الگ نی ہونے پائے ۔
BNV : বক্ষাবরণ থেকে এফোদ যাতে খসে পড়ে না যায তার জন্য বক্ষাবরণের আংটার সঙ্গে এফোদের আংটা নীল রঙের ফিতে দিয়ে বেঁধে নেবে| এইভাবে বক্ষাবরণ কোমর বন্ধনীর কাছাকাছি থেকে এফোদকেও ধরে রাখতে সক্ষম হবে|
ORV : ବୁକୁପଟା ଯମେନ୍ତ ଏଫୋଦର ଚିତ୍ରିତ ପଟୁକା ଉପରେ ଥାଇ ଏଫୋଦରୁ ନୟିବ ଏଥିପାଇଁ ସମାନେେ ବୁକୁପଟାରକୁ ନିଜ କଡା ରେ ନୀଳସୁତ୍ର ଦ୍ବାରା ଏଫୋଦର କଡା ସହିତ ବନ୍ଦ ରଖିବେ।
MRV : न्यायाच्या ऊरपटाच्या कड्या एफोदाच्या कड्यांना निळया फितींनी बांधाव्यात; त्यामुळे ऊरपट एफोदाच्या घट्ट धरून राहील, घसरणार नाही.
29
KJV : And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy [place,] for a memorial before the LORD continually.
KJVP : And Aaron H175 shall bear H5375 H853 the names H8034 of the children H1121 of Israel H3478 in the breastplate H2833 of judgment H4941 upon H5921 his heart, H3820 when he goeth in H935 unto H413 the holy H6944 [place] , for a memorial H2146 before H6440 the LORD H3068 continually. H8548
YLT : `And Aaron hath borne the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment, on his heart, in his going in unto the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually.
ASV : And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually.
WEB : Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before Yahweh continually.
ESV : So Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment on his heart, when he goes into the Holy Place, to bring them to regular remembrance before the LORD.
RV : And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
RSV : So Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment upon his heart, when he goes into the holy place, to bring them to continual remembrance before the LORD.
NLT : "In this way, Aaron will carry the names of the tribes of Israel on the sacred chestpiece over his heart when he goes into the Holy Place. This will be a continual reminder that he represents the people when he comes before the LORD.
NET : Aaron will bear the names of the sons of Israel in the breastpiece of decision over his heart when he goes into the holy place, for a memorial before the LORD continually.
ERVEN : "When Aaron enters the Holy Place, he must wear the judgment pouch. In this way he will wear the names of the twelve sons of Israel over his heart. And the Lord will always be reminded of them.
TOV : ஆரோன் பரிசுத்த ஸ்தலத்திற்குள் பிரவேசிக்கும்போது, இஸ்ரவேல் புத்திரரின் நாமங்களைத் தன் இருதயத்தின்மேலிருக்கும் நியாயவிதி மார்ப்பதக்கத்திலே கர்த்தருடைய சந்நிதானத்தில் ஞாபகக்குறியாக எப்பொழுதும் தரித்துக்கொள்ளக்கடவன்.
ERVTA : "பரிசுத்த இடத்துக்குள் ஆரோன் நுழையும்போது, அவன் நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்தை அணிய வேண்டும். அவனது மார்புக்கு நேராக இஸ்ரவேலின் பன்னிரெண்டு மகன்களின் பேரையும் அவன் அணிந்துகொள்வான். இவ்வாறு கர்த்தர் அவர்களை எப்போதும் நினைவு கூருவார்.
MHB : וְנָשָׂא H5375 אַהֲרֹן H175 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁמוֹת H8034 בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 בְּחֹשֶׁן H2833 הַמִּשְׁפָּט H4941 עַל H5921 PREP ־ CPUN לִבּוֹ H3820 CMS-3MS בְּבֹאוֹ H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַקֹּדֶשׁ H6944 לְזִכָּרֹן H2146 לִפְנֵֽי H6440 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS תָּמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS : וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּחֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט עַל־לִבּוֹ בְּבֹאוֹ אֶל־הַקֹּדֶשׁ לְזִכָּרֹן לִפְנֵי־יְהוָה תָּמִיד ׃
ALEP : כט ונשא אהרן את שמות בני ישראל בחשן המשפט על לבו--בבאו אל הקדש  לזכרן לפני יהוה תמיד
WLC : וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמֹות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּחֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט עַל־לִבֹּו בְּבֹאֹו אֶל־הַקֹּדֶשׁ לְזִכָּרֹן לִפְנֵי־יְהוָה תָּמִיד׃
LXXRP : και G2532 CONJ λημψεται G2983 V-FMI-3S ααρων G2 N-PRI τα G3588 T-APN ονοματα G3686 N-APN των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI επι G1909 PREP του G3588 T-GSN λογειου N-GSN της G3588 T-GSF κρισεως G2920 N-GSF επι G1909 PREP του G3588 T-GSN στηθους G4738 N-GSN εισιοντι G1524 V-PAPDS εις G1519 PREP το G3588 T-ASN αγιον G40 A-ASN μνημοσυνον G3422 N-ASN εναντι G1725 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM
MOV : അങ്ങനെ അഹരോൻ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ കടക്കുമ്പോൾ ന്യായവിധിപ്പതക്കത്തിൽ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പേർ എപ്പോഴും യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ഓർമ്മെക്കായിട്ടു തന്റെ ഹൃദയത്തിന്മേൽ വഹിക്കേണം.
HOV : और जब जब हारून पवित्रस्थान में प्रवेश करे, तब तब वह न्याय की चपरास पर अपने हृदय के ऊपर इस्त्राएलियों के नामों को लगाए रहे, जिस से यहोवा के साम्हने उनका स्मरण नित्य रहे।
TEV : అట్లు అహరోను పరిశుద్ధస్థలములోనికి వెళ్లు నప్పుడు అతడు తన రొమ్ముమీద న్యాయవిధాన పతకములోని ఇశ్రాయేలీయుల పేళ్లను నిత్యము యెహోవా సన్నిధిని జ్ఞాపకార్థముగా భరింపవలెన
ERVTE : “అహరోను పరిశుద్ధ స్థలంలో ప్రవేశించినప్పుడు, ఇశ్రాయేలు కుమారుల పేర్లు ఆయన గుండెమీద ఉంటాయి. న్యాయం తీర్చడానికి ఆయన ధరించే తీర్పు పతకం మీద ఈ పేర్లు ఉంటాయి. ఈ విధంగా ఇశ్రాయేలు కుమారులు పన్నెండు మందిని యెహోవా ఎల్లప్పుడూ జ్ఞాపకం ఉంచుకొంటాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಆರೋನನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬರುವಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನ್ಯಾಯದ ಎದೆ ಪದಕವನ್ನು ತನ್ನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಹೊರಬೇಕು.
ERVKN : “ಆರೋನನು ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ, ದೈವನಿರ್ಣಯದ ಪದಕವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಈ ರೀತಿ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಇಸ್ರೇಲನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳ ಹೆಸರುಗಳಿರಬೇಕು. ಅವನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ದೈವನಿರ್ಣಯದ ಪದಕದ ಮೇಲೆ ಈ ಹೆಸರುಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಲಾಗುವುದು.
GUV : “જ્યારે હારુન પવિત્ર સ્થાનમાં પ્રવેશે, ત્યારે તેની પાસે ન્યાયકરણના ઉરપત્ર પર ઇસ્રાએલના બાર પુત્રોનાં નામ ધારણ હોવા જોઈએ.
PAV : ਐਉਂ ਹਾਰੂਨ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕੇ ਜਦ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਏਹ ਸਦਾ ਦੀ ਯਾਦਗੀਰੀ ਹੋਵੇ
URV : اور ہارُون اِسرائیل کے بیٹوں کے نام عدل کے سِینہ بند پر اپنے سِینہ پاک مقام میں داخل ہونے کے وقت خُداوند کے رُوبرُولگائے رہے تاکہ ہمیشہ اُنکی یاد گاری ہوا کرے ۔
BNV : “হারোণ পবিত্র স্থানে প্রবেশ করলে তাকে বক্ষাবরণ পরতেই হবে| এইভাবে যখন সে প্রভুর সামনে দাঁড়াবে তখন সে তার বক্ষের ওপর স্মারক হিসেবে ইস্রায়েলের বারোজন সন্তানের নাম পরে থাকবে|
ORV : "ଯେତବେେଳେ ହାରୋଣ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ସହେି ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ନିତ୍ଯ ସ୍ମରଣାର୍ଥେ ସେ ବିଚାରାର୍ଥକ ବୁକୁପଟା ରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ପୁତ୍ରଗଣର ନାମ ସକଳ ଆପଣା ହୃଦଯ ଉପରେ ବହନ କରିବ।
MRV : “अहरोन पवित्र स्थानात प्रवेश करील तेव्हा त्याच्या न्यायाच्या ऊरपटावर म्हणजे आपल्या हृदयावर त्याने इस्राएलच्या मुलांची नांवे कोरलेली असतील त्यामुळे परमेश्वराला इस्राएलच्या बारा पुत्रांची सतत आठवण राहील.
30
KJV : And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron’s heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
KJVP : And thou shalt put H5414 in H413 the breastplate H2833 of judgment H4941 H853 the Urim H217 and the Thummim; H8550 and they shall be H1961 upon H5921 Aaron's H175 heart, H3820 when he goeth in H935 before H6440 the LORD: H3068 and Aaron H175 shall bear H5375 H853 the judgment H4941 of the children H1121 of Israel H3478 upon H5921 his heart H3820 before H6440 the LORD H3068 continually. H8548
YLT : `And thou hast put unto the breastplate of judgment the Lights and the Perfections, and they have been on the heart of Aaron, in his going in before Jehovah, and Aaron hath borne the judgment of the sons of Israel on his heart before Jehovah continually.
ASV : And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aarons heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.
WEB : You shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron\'s heart, when he goes in before Yahweh: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before Yahweh continually.
ESV : And in the breastpiece of judgment you shall put the Urim and the Thummim, and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before the LORD. Thus Aaron shall bear the judgment of the people of Israel on his heart before the LORD regularly.
RV : And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron-s heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
RSV : And in the breastpiece of judgment you shall put the Urim and the Thummim, and they shall be upon Aaron's heart, when he goes in before the LORD; thus Aaron shall bear the judgment of the people of Israel upon his heart before the LORD continually.
NLT : Insert the Urim and Thummim into the sacred chestpiece so they will be carried over Aaron's heart when he goes into the LORD's presence. In this way, Aaron will always carry over his heart the objects used to determine the LORD's will for his people whenever he goes in before the LORD.
NET : "You are to put the Urim and the Thummim into the breastpiece of decision; and they are to be over Aaron's heart when he goes in before the LORD. Aaron is to bear the decisions of the Israelites over his heart before the LORD continually.
ERVEN : Put the Urim and Thummim inside the judgment pouch. They will be over Aaron's heart when he goes before the Lord. So Aaron will always carry with him a way of judging for the Israelites when he is before the Lord.
TOV : நியாயவிதி மார்ப்பதக்கத்திலே ஊரீம் தும்மீம் என்பவைகளை வைப்பாயாக; ஆரோன் கர்த்தருடைய சந்நிதானத்தில் பிரவேசிக்கும்போது, அவைகள் அவன் இருதயத்தின்மேல் இருக்கவேண்டும்; ஆரோன் தன் இருதயத்தின்மேல் இஸ்ரவேல் புத்திரருடைய நியாயவிதியைக் கர்த்தருடைய சந்நிதானத்தில் எப்பொழுதும் தரித்துக்கொள்ளவேண்டும்.
ERVTA : நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்திற்குள் ஊரீமையும் தும்மீமையும் வை. கர்த்தருக்கு முன் செல்லும்போது இவை ஆரோனின் மார்புக்கு மேலாக இருக்கும். இப்படியாக இஸ்ரவேல் ஜனங்களின் நியாயத்தீர்ப்பை கர்த்தருக்கு முன்பாக ஆரோன் எப்போதும் சுமந்து செல்வான்.
MHB : וְנָתַתָּ H5414 אֶל H413 PREP ־ CPUN חֹשֶׁן H2833 הַמִּשְׁפָּט H4941 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאוּרִים H224 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַתֻּמִּים H8550 וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN לֵב H3820 NMS אַהֲרֹן H175 בְּבֹאוֹ H935 לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS וְנָשָׂא H5375 אַהֲרֹן H175 אֶת H853 PART ־ CPUN מִשְׁפַּט H4941 CMS בְּנֵי CMP ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 עַל H5921 PREP ־ CPUN לִבּוֹ H3820 NMS לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS תָּמִֽיד H8548 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְנָתַתָּ אֶל־חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת־הָאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל־לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאוֹ לִפְנֵי יְהוָה וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־לִבּוֹ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד ׃ ס
ALEP : ל ונתת אל חשן המשפט את האורים ואת התמים והיו על לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשא אהרן את משפט בני ישראל על לבו לפני יהוה--תמיד  {ס}
WLC : וְנָתַתָּ אֶל־חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת־הָאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל־לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאֹו לִפְנֵי יְהוָה וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־לִבֹּו לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S επι G1909 PREP το G3588 T-ASN λογειον N-ASN της G3588 T-GSF κρισεως G2920 N-GSF την G3588 T-ASF δηλωσιν N-ASF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF αληθειαν G225 N-ASF και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S επι G1909 PREP του G3588 T-GSN στηθους G4738 N-GSN ααρων G2 N-PRI οταν G3752 ADV εισπορευηται G1531 V-PMS-3S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN αγιον G40 A-ASN εναντιον G1726 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ οισει G5342 V-FAI-3S ααρων G2 N-PRI τας G3588 T-APF κρισεις G2920 N-NPF των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI επι G1909 PREP του G3588 T-GSN στηθους G4738 N-GSN εναντιον G1726 PREP κυριου G2962 N-GSM δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV : ന്യായവിധിപ്പതക്കത്തിന്നകത്തു ഊറീമും തുമ്മീമും (വെളിപ്പാടും സത്യവും) വെക്കേണം; അഹരോൻ യഹോവയുടെ സന്നിധാനത്തിങ്കൽ കടക്കുമ്പോൾ അവന്റെ ഹൃദയത്തിന്മേൽ ഇരിക്കേണം; അഹരോൻ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കുള്ള ന്യായവിധി എപ്പോഴും യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ തന്റെ ഹൃദയത്തിന്മേൽ വഹിക്കേണം.
HOV : और तू न्याय की चपरास में ऊरीम और तुम्मीम को रखना, और जब जब हारून यहोवा के साम्हने प्रवेश करे, तब तब वे उसके हृदय के ऊपर हों; इस प्रकार हारून इस्त्राएलियों के न्याय पदार्थ को अपने हृदय के ऊपर यहोवा के साम्हने नित्य लगाए रहे॥
TEV : మరియు నీవు న్యాయవిధాన పతకములో ఊరీము తుమీ్మము అనువాటిని ఉంచ వలెను; అహరోను యెహోవా సన్నిధికి వెళ్లునప్పుడు అవి అతని రొమ్మున ఉండునట్లు అహరోను యెహోవా సన్నిధిని తన రొమ్మున ఇశ్రాయేలీయుల న్యాయవిధానమును నిత్యము భరించును.
ERVTE : దేవుని నిర్ణయాలు తెలుసుకొనేందుకు ఊరీము, తుమ్మీములను ప్రయోగిస్తాడు. అందుచేత ఊరీము, తుమ్మీములను న్యాయతీర్పు పైవస్త్రములో ఉంచాలి. అహరోను యెహోవా ముందర ఉన్నప్పుడు ఈ విషయాలు అతని గుండెమీద ఉంటాయి. కనుక అహరోను యెహోవా యెదుట ఉన్నప్పుడు, ఇశ్రాయేలీయులకు తీర్పు తీర్చే ఒక విధానాన్ని ఎల్లప్పుడూ తనతో తీసుకువెళ్తాడు.
KNV : ನ್ಯಾಯದ ಎದೆಪದಕದಲ್ಲಿ ಊರೀಮ್‌ ತುವ್ಮೆಾಮ್‌ ಗಳನ್ನು ಇಡಬೇಕು. ಆರೋನನು ಕರ್ತನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವು ಅವನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಇರಬೇಕು. ಹೀಗೆ ಆರೋನನು ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತನ್ನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಹೊರಬೇಕು.
ERVKN : ದೈವನಿರ್ಣಯದ ಪದಕದೊಳಗೆ ಊರೀಮ್ ಮತ್ತು ತುಮ್ಮೀಮ್ ಎಂಬ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಇಡು. ಆರೋನನು ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಹೋಗುವಾಗ ಅವುಗಳು ಅವನ ಎದೆಯ ಮೇಲಿರುವವು. ಹೀಗೆ ಆರೋನನು ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ, ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿರುವನು.
GUV : અને હંમેશા તેઓ દેવની યાદીમાં રહેશે. ઉરીમ અને તુમ્મીમને ન્યાયકરણના ઉરપત્રમાં મૂકવા. તે હારુન જ્યારે યહોવા સમક્ષ જાય, ત્યારે તેઓ તેની છાતી પર રહે. આ રીતે હારુન હંમેશા ઇસ્રાએલીઓના ન્યાય કરવાનું સાધન પોતાની સાથે રાખશે જ્યારે તે યહોવા સમક્ષ રહેશે ત્યારે.
PAV : ਤੂੰ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਵਿੱਚ ਊਰੀਮ ਅਰ ਤੁੰਮੀਮ ਪਾਵੀਂ ਅਰ ਐਉਂ ਉਹ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਜਦ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਜਾਵੇ ਅਰ ਹਾਰੂਨ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਉੱਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਸਦਾ ਲਈ ਚੁੱਕੇ।।
URV : اور تُو عدل کے سِینہ بند میں اُوریم اور تُمیّم کو رکھنا اور جب ہارُون خُداوند کے حضور جائے تو یہ اُسکے دِل کے اُوپرہوں ۔یُوں ہارُون بنی اِسرائیل کے فَیصلہ کو اپنے دِل کے اُوپر خُداوند کے رُوبُرو ہمیشہ لئےِ رہیگا ۔
BNV : আর সেই বক্ষাবরণের অভ্যন্তরে উরীম ও তূম্মীম রাখবে| প্রভুর সামনে গেলে সর্বদা সেগুলি হারোণের হৃদয়ের ওপর থাকবে| এইভাবে হারোণ প্রভুর সামনে ইস্রায়েলের সন্তানদের বিচার প্রতিনিযত নিজের হৃদয়ের ওপর বয়ে নিয়ে বেড়াবে|
ORV : ସହେି ବିଚାରାର୍ଥକ ବୁକୁପଟା ରେ ତୁମ୍ଭେ ଉରୀମ୍ ଓ ତୁମ୍ମୀମ୍ (ଦୀପ୍ତି ଓ ସିଦ୍ଧି) ରଖିବ। ତହିଁରେ ହାରୋଣ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସଦାପ୍ରବୁଙ୍କ ଛାମୁ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ। ସହେି ସମୟରେ ହାରୋଣର ଦୃଦଯ ଉପରେ ତାହା ରହିବ, ପୁଣି ହାରୋଣ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଚାମୁ ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକଦିନ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣର ବିଚାର ଆପଣା ହୃଦଯ ଉପରେ ବହିବ।
MRV : न्यायाच्या ऊरपटात तू उरीम व थूम्मीम ठेव अहरोन परमेशवरासमोर जाईल तेव्हा ते त्याच्या हृदयावर असतील. त्यामुळे इस्राएल लोकांचा न्याय करण्याचा मार्ग तो नेहमी आपल्या हृदयावर घेऊन जाईल.
31
KJV : And thou shalt make the robe of the ephod all [of] blue.
KJVP : And thou shalt make H6213 H853 the robe H4598 of the ephod H646 all H3632 [of] blue. H8504
YLT : `And thou hast made the upper robe of the ephod completely of blue,
ASV : And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
WEB : "You shall make the robe of the ephod all of blue.
ESV : "You shall make the robe of the ephod all of blue.
RV : And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
RSV : "And you shall make the robe of the ephod all of blue.
NLT : "Make the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue cloth,
NET : "You are to make the robe of the ephod completely blue.
ERVEN : "Make a blue robe for the ephod.
TOV : ஏபோத்தின் கீழ் அங்கியை முழுவதும் இளநீலநூலால் உண்டாக்கக்கடவாய்.
ERVTA : "ஏபோத்திற்காக ஒரு நீல அங்கியைத் தயார் செய்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 אֶת H853 PART ־ CPUN מְעִיל H4598 הָאֵפוֹד H646 כְּלִיל H3632 תְּכֵֽלֶת H8504 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ אֶת־מְעִיל הָאֵפוֹד כְּלִיל תְּכֵלֶת ׃
ALEP : לא ועשית את מעיל האפוד כליל תכלת
WLC : וְעָשִׂיתָ אֶת־מְעִיל הָאֵפֹוד כְּלִיל תְּכֵלֶת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S υποδυτην N-ASM ποδηρη G4158 A-ASM ολον G3650 A-ASM υακινθινον G5191 A-ASM
MOV : ഏഫോദിന്റെ അങ്കി മുഴുവനും നീല നൂൽകൊണ്ടു ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : फिर एपोद के बागे को सम्पूर्ण नीले रंग का बनवाना।
TEV : మరియు ఏఫోదు నిలువుటంగీని కేవలము నీలిదారముతో కుట్టవలెను.
ERVTE : “ఏఫోదు పైన ధరించేందుకు ఒక అంగీని చెయ్యాలి. అంగీని నీలంరంగు బట్టతోనే చెయ్యాలి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಎಫೋದಿನ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀಲಿ ಬಣ್ಣದ ನೂಲಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : “ಏಫೋದಿನ ಒಳಗೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ನೀಲಿಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
GUV : “એફોદનો જામો આખો ભૂરા રંગના કાપડનો બનાવવો, ને તેની વચમાં માંથા માંટે એક કાણું રાખવું.
PAV : ਤੂੰ ਏਫ਼ੋਦ ਦੇ ਚੋਗ਼ੇ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਨੀਲੇ ਰੰਗ ਦਾ ਬਣਾਈਂ
URV : اور تُو افُود کا جُبّہ بِالکل آسمانی رنگ کا بنانا ۔
BNV : “এফোদের জন্য একটি সম্পূর্ণরূপে নীল রঙের আলখাল্লা তৈরী করবে|
ORV : "ଏଫୋଦ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନୀଳବର୍ଣ୍ଣ ରେ ଚୋଗା ତିଆରି କର।
MRV : “एफोदाबरोबर घालावयाचा झागा संपूर्ण निळया रंगाचा करावा;
32
KJV : And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
KJVP : And there shall be H1961 a hole H6310 in the top H7218 of it , in the midst H8432 thereof : it shall have H1961 a binding H8193 of woven H707 work H4639 round about H5439 the hole H6310 of it , as it were the hole H6310 of a habergeon, H8473 that it be H1961 not H3808 rent. H7167
YLT : and the opening for its head hath been in its midst, a border is to its opening round about, work of a weaver, as the opening of a habergeon there is to it; it is not rent.
ASV : And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.
WEB : It shall have a hole for the head in the midst of it: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it not be torn.
ESV : It shall have an opening for the head in the middle of it, with a woven binding around the opening, like the opening in a garment, so that it may not tear.
RV : And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.
RSV : It shall have in it an opening for the head, with a woven binding around the opening, like the opening in a garment, that it may not be torn.
NLT : with an opening for Aaron's head in the middle of it. Reinforce the opening with a woven collar so it will not tear.
NET : There is to be an opening in its top in the center of it, with an edge all around the opening, the work of a weaver, like the opening of a collar, so that it cannot be torn.
ERVEN : Make a hole in the center for the head. And sew a piece of cloth around the edge of this hole. This cloth will be like a collar that keeps the hole from tearing.
TOV : தலை நுழைகிற அதின் துவாரம் அதின் நடுவில் இருக்கவும், அதின் துவாரத்துக்கு நெய்யப்பட்ட வேலையான ஒரு நாடா சுற்றிலும் இருக்கவும் வேண்டும்; அது கிழியாதபடிக்கு மார்க்கவசத்தின் துவாரத்துக்கு ஒத்ததாக இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : தலையை நுழைத்துக்கொள்ளும்பொருட்டு நடுவில் ஒரு துவாரத்தை அமைப்பாயாக. அத்து வாரத்தைச் சுற்றிலும் ஒரு நெய்யப்பட்ட துணியைத் தைத்துவிடு. துவாரம் கிழியாதபடிக்கு அது உதவும்.
MHB : וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS פִֽי H6310 CMS-1MS ־ CPUN רֹאשׁוֹ H7218 CMS-3MS בְּתוֹכוֹ H8432 שָׂפָה H8193 NFS יִֽהְיֶה H1961 W-VQQ3MS לְפִיו H6310 סָבִיב H5439 ADV מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS אֹרֵג H707 כְּפִי H6310 K-CMS תַחְרָא H8473 יִֽהְיֶה H1961 W-VQQ3MS ־ CPUN לּוֹ L-OPRO-3MS לֹא H3808 NADV יִקָּרֵֽעַ H7167 ׃ EPUN
BHS : וְהָיָה פִי־רֹאשׁוֹ בְּתוֹכוֹ שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה־לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ ׃
ALEP : לב והיה פי ראשו בתוכו שפה יהיה לפיו סביב מעשה ארג כפי תחרא יהיה לו--לא יקרע
WLC : וְהָיָה פִי־רֹאשֹׁו בְּתֹוכֹו שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה־לֹּו לֹא יִקָּרֵעַ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S το G3588 T-NSN περιστομιον N-NSN εξ G1537 PREP αυτου G846 D-GSM μεσον G3319 A-ASN ωαν N-ASF εχον G2192 V-PAPAS κυκλω N-DSM του G3588 T-GSN περιστομιου N-GSN εργον G2041 N-ASN υφαντου N-GSM την G3588 T-ASF συμβολην N-ASF συνυφασμενην V-RMPAS εξ G1537 PREP αυτου G846 D-GSN ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV ραγη V-APS-3S
MOV : അതിന്റെ നടുവിൽ തല കടപ്പാൻ ഒരു ദ്വാരം വേണം; ദ്വാരത്തിന്നു നെയ്ത്തുപണിയായ ഒരു നാട ചുറ്റിലും വേണം; അതു കീറിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ കവചത്തിന്റെ ദ്വാരംപോലെ അതിന്നു ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
HOV : और उसकी बनावट ऐसी हो कि उसके बीच में सिर डालने के लिये छेद हो, और उस छेद की चारों ओर बखतर के छेद की सी एक बुनी हुई कोर हो, कि वह फटने न पाए।
TEV : దానినడుమ తల దూరుటకు రంధ్రము ఉండవలెను. అది చినగకుండునట్లు కంఠ కవచ రంధ్రమువలె దాని రంధ్రముచుట్టు నేతపనియైన గోటు ఉండవలెను.
ERVTE : దాని మధ్యలో తల పట్టేందుకు ఒక రంధ్రం ఉండాలి. అది మెడచుట్టూ చిరిగిపోకుండా గోటు ఉండాలి.
KNV : ಅದರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೇಲ್ಗಡೆ (ತಲೆದೂರಿಸುವದಕ್ಕೆ) ರಂಧ್ರವಿರಬೇಕು. ಆ ರಂಧ್ರದ ಸುತ್ತಲೂ ಹೆಣಿಗೆಯ ಕೆಲಸದ ಗೋಟಿರ ಬೇಕು. ಅದು ಹರಿಯದ ಹಾಗೆ ಅದಕ್ಕೆ ರಂಧ್ರದ ಕವಚವಿರಬೇಕು.
ERVKN : ತಲೆಯನ್ನು ತೂರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಂದು ಮಾಡಿಸು. ಈ ಸಂದಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಹೆಣೆದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹೊಲಿಸು. ಈ ಬಟ್ಟೆಯು ಸಂದು ಹರಿದುಹೋಗದಂತೆ ಕಾಪಾಡುವುದು.
GUV : એ કાણાની કોર ચામડાના ડગલાનાં ગળાની જેમ ફરતેથી ગૂંથીને ઓટી લેવી, જેથી તે ફાટી જાય નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਲਈ ਛੇਕ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਛੇਕ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਇੱਕ ਉਣੀ ਹੋਈ ਕੋਰ ਹੋਵੇ ਸੰਜੋ ਦੇ ਛੇਕ ਵਰਗੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਨਾ ਪਾਟੇ
URV : اور اُسکا گر یبان بیچ میں ہو اور زِرہ کے گریبان کی طر ح اُسکے گریبان کے گردا گرد بُنی ہُوئی گو ٹ ہو تا کہ وہ پھٹنے نہ پا ئے ۔
BNV : আলখাল্লার মাঝখান দিয়ে মাথা ঢোকানোর জন্য একটি ছিদ্র করবে এবং এই ছিদ্রটির চারধার জুড়ে একটি বোনা কাপড়ের টুকরো সেলাই করে দাও যাতে এটি ছিঁড়ে না যায| এই কাপড় ছিদ্রটির চারদিকে গলাবন্ধনীর কাজ করবে, ফলে তা ছিঁড়ে যাবে না|
ORV : ଏହାର ମଧ୍ଯ ସ୍ଥଳ ରେ ମସ୍ତକ ପ୍ରବେଶ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଛିଦ୍ର ରହିବ। ସାଞ୍ଚୁଆର ଗଳଦେଶ ନ୍ଯାଯ ସହେି ଛିଦ୍ରର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ବୁଣା କର୍ମ ହବେ। ତହିଁରେ ତାହା ଛିଣ୍ଡି ୟିବ ନାହିଁ।
MRV : त्याच्या मध्याभागी डोके घालण्यासाठी एक भोक असावे आणि त्याच्या भोंवती कापडाचा गोट शिवावा म्हणजे झग्याचा तो भाग फाटणार नाही.
33
KJV : And [beneath] upon the hem of it thou shalt make pomegranates [of] blue, and [of] purple, and [of] scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:
KJVP : And [beneath] upon H5921 the hem H7757 of it thou shalt make H6213 pomegranates H7416 [of] blue, H8504 and [of] purple, H713 and [of] scarlet H8438 H8144 , round about H5439 H5921 the hem H7757 thereof ; and bells H6472 of gold H2091 between H8432 them round about: H5439
YLT : `And thou hast made on its hem pomegranates of blue, and purple, and scarlet, on its hem round about, and bells of gold in their midst round about;
ASV : And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:
WEB : On its hem you shall make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, around its hem; and bells of gold between them round about:
ESV : On its hem you shall make pomegranates of blue and purple and scarlet yarns, around its hem, with bells of gold between them,
RV : And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:
RSV : On its skirts you shall make pomegranates of blue and purple and scarlet stuff, around its skirts, with bells of gold between them,
NLT : Make pomegranates out of blue, purple, and scarlet yarn, and attach them to the hem of the robe, with gold bells between them.
NET : You are to make pomegranates of blue, purple, and scarlet all around its hem and bells of gold between them all around.
ERVEN : Use blue, purple, and red yarn to make cloth pomegranates. Hang these pomegranates around the bottom edge of the robe, and hang gold bells between the pomegranates.
TOV : அதின் கீழோரங்களில் இளநீலநூல் இரத்தாம்பரநூல் சிவப்புநூல் வேலையால் செய்யப்பட்ட மாதளம்பழங்களையும், அவைகளுக்கு இடையிடையே சுற்றிலும் பொன்மணிகளையும் அதின் ஓரங்களில் சுற்றிலும் தொங்கும்படி பண்ணிவைக்கவேண்டும்.
ERVTA : துணியாலான மாதுளம் பழங்களை உண்டாக்க நீலம், இரத்தாம்பரம், சிவப்பு ஆகிய நூலைப் பயன்படுத்து. அவற்றை வஸ்திரத்தின் ஓரங்களில் சுற்றிலும் தொங்கவிடு. மாதுளம் பழங்களுக்கு இடையில் பொன்மணிகளைத் தொங்கவிடு.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 עַל H5921 PREP ־ CPUN שׁוּלָיו H7757 רִמֹּנֵי H7416 תְּכֵלֶת H8504 וְאַרְגָּמָן H713 וְתוֹלַעַת H8438 שָׁנִי H8144 עַל H5921 PREP ־ CPUN שׁוּלָיו H7757 סָבִיב H5439 ADV וּפַעֲמֹנֵי H6472 זָהָב H2091 NMS בְּתוֹכָם H8432 סָבִֽיב H5439 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ עַל־שׁוּלָיו רִמֹּנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי עַל־שׁוּלָיו סָבִיב וּפַעֲמֹנֵי זָהָב בְּתוֹכָם סָבִיב ׃
ALEP : לג ועשית על שוליו רמני תכלת וארגמן ותולעת שני--על שוליו סביב ופעמני זהב בתוכם סביב
WLC : וְעָשִׂיתָ עַל־שׁוּלָיו רִמֹּנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹולַעַת שָׁנִי עַל־שׁוּלָיו סָבִיב וּפַעֲמֹנֵי זָהָב בְּתֹוכָם סָבִיב׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S επι G1909 PREP το G3588 T-ASN λωμα N-ASN του G3588 T-GSM υποδυτου N-GSM κατωθεν ADV ωσει G5616 ADV εξανθουσης V-PAPGS ροας N-APF ροισκους N-APM εξ G1537 PREP υακινθου G5192 N-GSF και G2532 CONJ πορφυρας G4209 N-GSF και G2532 CONJ κοκκινου G2847 A-GSN διανενησμενου V-RMPGS και G2532 CONJ βυσσου G1040 N-GSF κεκλωσμενης V-RMPGS επι G1909 PREP του G3588 T-GSN λωματος N-GSN του G3588 T-GSM υποδυτου N-GSM κυκλω N-DSM το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN δε G1161 PRT ειδος G1491 N-ASN ροισκους N-APM χρυσους A-APM και G2532 CONJ κωδωνας N-APM ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN τουτων G3778 D-GPM περικυκλω ADV
MOV : നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു ചുറ്റും അതിന്റെ വിളുമ്പിൽ മാതളപ്പഴങ്ങളും അവയുടെ ഇടയിൽ ചുറ്റും പൊന്നുകൊണ്ടു മണികളും ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : और उसके नीचे वाले घेरे में चारों ओर नीले, बैंजनी और लाल रंग के कपड़े के अनार बनवाना, और उनके बीच बीच चारों ओर सोने की घंटीयां लगवाना,
TEV : దాని అంచున దాని అంచులచుట్టు నీల ధూమ్ర రక్తవర్ణములుగల దానిమ్మ పండ్లను వాటి నడుమను బంగారు గంటలను నిలువు టంగీ చుట్టు తగిలింపవలెను.
ERVTE : నీలం, ఎరుపు, ధూమ్ర వర్ణం రంగుల బట్టతో దానిమ్మపండు చేయాలి. అంగీ కింది భాగంలో దానిమ్మ పండును వేలాడదీయాలి. దానిమ్మపండు మధ్య బంగారు గంటలు వ్రేలాడదీయాలి.
KNV : ನಿಲುವಂಗಿಯ ಅಂಚಿನ ಮೇಲೆ ನೀಲ ಧೂಮ್ರ ರಕ್ತವರ್ಣಗಳ ದಾಳಿಂಬರಗಳನ್ನು ಅದರ ಅಂಚಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಮಾಡಿ ಅವುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಂಗಾರದ ಗಂಟೆಗಳನ್ನು ಸುತ್ತಲೂ ಇರಿಸ ಬೇಕು.
ERVKN : ಬಟ್ಟೆಯ ಅಂಚಿನ ಸುತ್ತಲೂ ದಾಳಿಂಬೆ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀಲಿ, ನೇರಳೆ ಮತ್ತು ಕೆಂಪುದಾರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. ಆ ದಾಳಿಂಬೆ ಹಣ್ಣಿನ ಚೆಂಡುಗಳನ್ನು ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಲೂ ನೇತಾಡುವಂತೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕು. ದಾಳಿಂಬೆ ಹಣ್ಣಿನ ಚೆಂಡುಗಳ ನಡುವೆ ಚಿನ್ನದ ಗೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕು.
GUV : અને ડગલાની નીચેની કિનારીએ ભૂરા, જાંબુડા અને કિરમજી રંગના દાડમનું ભરતકામ કરાવવું. અને બે દાડમોની વચમાં સોનાની ઘૂઘરીઓ મૂકવી.
PAV : ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪੱਲੇ ਦੇ ਘੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨੀਲੇ, ਬੈਂਗਣੀ, ਅਤੇ ਕਿਰਮਚੀ ਰੰਗ ਦੇ ਅਨਾਰ ਬਣਾਈਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਘੁੰਗਰੂ ਪਾਵੀਂ
URV : اور اُسکے دامن کے گھیرمیں چاروں طرف آسمانی ۔ارغوانی اور سُرخ رنگ کے انار بنانا اور اُنکے درمیان چاروں طرف سونے کی گھنٹیاں لگانا۔
BNV : লাল, নীল, বেগুনী সুতো দিয়ে ডালিমের মতো সুতোর গোলা তৈরী কর এবং আলখাল্লার নীচে ঝুলিয়ে দেবে আর সুতোর বলের মাঝখানে সোনার ছোট ছোট ঘন্টা লাগাবে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତହିଁର ଅଞ୍ଚଳର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ନୀଳ, ଧୂମ୍ର ଓ ସିନ୍ଦୁର ବର୍ଣ୍ଣର ଡାଳିମ୍ବ କରିବ। ଆଉ ଚାରି ଦିଗ ରେ ତହିଁ ମଧିଅରେ ସ୍ବର୍ଣଘଣ୍ଟି ରହିବ।
MRV : निळया, जांभळया व किरमिजी रंगाच्या सुताच्या कापडाची डाळिंबे काढून ती त्या झग्याच्या खालच्या घेराभोंवती लावावीत आणि दोन डाळिंबाच्या मधील जागेत सोन्याची घुंगरे लावावीत;
34
KJV : A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
KJVP : A golden H2091 bell H6472 and a pomegranate, H7416 a golden H2091 bell H6472 and a pomegranate, H7416 upon H5921 the hem H7757 of the robe H4598 round about. H5439
YLT : a bell of gold and a pomegranate, a bell of gold and a pomegranate [are] on the hems of the upper robe round about.
ASV : a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.
WEB : a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, on the hem of the robe round about.
ESV : a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, around the hem of the robe.
RV : a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.
RSV : a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, round about on the skirts of the robe.
NLT : The gold bells and pomegranates are to alternate all around the hem.
NET : The pattern is to be a gold bell and a pomegranate, a gold bell and a pomegranate, all around the hem of the robe.
ERVEN : So around the bottom edge of the robe there should be bells and pomegranates. There should be a bell following each pomegranate.
TOV : அங்கியின் ஓரங்களில் சுற்றிலும் ஒரு பொன்மணியும் ஒரு மாதளம்பழமும், ஒரு பொன்மணியும் ஒரு மாதளம்பழமுமாய்த் தொங்குவதாக.
ERVTA : இவ்வாறு அங்கியின் கீழே பொன் மணிகளும், மாதுளம் பழங்களும் இருக்க வேண்டும். ஒரு மாதுளம் பழமும், ஒரு பொன் மணியுமாக வரிசையாக அமையட்டும்.
MHB : פַּעֲמֹן H6472 זָהָב H2091 NMS וְרִמּוֹן H7416 פַּֽעֲמֹן H6472 זָהָב H2091 NMS וְרִמּוֹן H7416 עַל H5921 PREP ־ CPUN שׁוּלֵי H7757 הַמְּעִיל H4598 סָבִֽיב H5439 ׃ EPUN
BHS : פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב ׃
ALEP : לד פעמן זהב ורמון פעמן זהב ורמון על שולי המעיל סביב
WLC : פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמֹּון פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמֹּון עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב׃
LXXRP : παρα G3844 PREP ροισκον N-ASM χρυσουν A-ASM κωδωνα N-ASM και G2532 CONJ ανθινον A-ASN επι G1909 PREP του G3588 T-GSN λωματος N-GSN του G3588 T-GSM υποδυτου N-GSM κυκλω N-DSM
MOV : അങ്കിയുടെ വിളുമ്പിൽ ചുറ്റും ഒരു പൊന്മണി ഒരു മാതളപ്പഴം, ഒരു പൊന്മണി ഒരു മാതളപ്പഴം, ഇങ്ങനെ വേണം.
HOV : अर्थात एक सोने की घंटी और एक अनार, फिर एक सोने की घंटी और एक अनार, इसी रीति बागे के नीचे वाले घेरे में चारों ओर ऐसा ही हो।
TEV : ఒక్కొక్క బంగారు గంటయు దానిమ్మపండును ఆ నిలువు టంగీ క్రింది అంచున చుట్టు ఉండవలెను.
ERVTE : అంగీ అడుగున చుట్టూరా ఒక బంగారు దానిమ్మపండు ఒక గంట, మరో దానిమ్మపండు, మరో గంట ఇలా ఉండాలి.
KNV : ಬಂಗಾರದ ಗಂಟೆಯೂ ದಾಳಿಂಬರವೂ ಮೇಲಂಗಿಯ ಅಂಚಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಇರಬೇಕು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಲೂ ಗೆಜ್ಜೆಗಳು ಮತ್ತು ದಾಳಿಂಬೆ ಹಣ್ಣುಗಳು ಇರಬೇಕು. ಪ್ರತಿ ಎರಡು ದಾಳಿಂಬೆ ಹಣ್ಣಿನ ನಡುವೆ ಗೆಜ್ಜೆ ಇರಬೇಕು.
GUV : જેથી નીચલી કોર ઉપર ફરતે પહેલાં સોનાની ઘૂઘરી, પછી દાડમ, ફરી ઘૂઘરી, પછી દાડમ એ રીતે હાર થઈ જાય. હારુન જ્યારે યાજક તરીકે સેવા કરે ત્યારે એ પહેરે.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਸੋਨੇ ਦਾ ਘੁੰਗਰੂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਨਾਰ ਅਰ ਸੋਨੇ ਦਾ ਘੁੰਗਰੂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਨਾਰ ਚੋਗੇ ਦੇ ਪੱਲੇ ਦੇ ਘੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਣ
URV : یعنی جُبّہ کے دامن کے پُورے گھیر میں ایک سونے کی گھنٹی ہو اور اُسکے بعد انار ۔ پھر ایک سونے کی گھنٹی ہو اور اُسکے بعد انار۔
BNV : পুরো আলখাল্লার নীচের চারিদিকে এই রকম একটা করে সুতোর গোলা ও একটা করে সোনার ঘন্টা লাগানো হবে|
ORV : ସହେି ଚୋଗାର ଅଞ୍ଚଳର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣଘଣ୍ଟି ଓ ଗୋଟିଏ ଡାଳିମ୍ବ ରହିବ, ପୁଣି ଗୋଟିଏ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣଘଣ୍ଟି ଓ ଗୋଟିଏ ଡାଳିମ୍ବ ରହିବ।
MRV : त्यामुळे झग्याच्या घेराच्या खालच्या बाजूला एक डाळिंब व एक घुंगरु अशी क्रमावर ती असावीत.
35
KJV : And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy [place] before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
KJVP : And it shall be H1961 upon H5921 Aaron H175 to minister: H8334 and his sound H6963 shall be heard H8085 when he goeth in H935 unto H413 the holy H6944 [place] before H6440 the LORD, H3068 and when he cometh out, H3318 that he die H4191 not. H3808
YLT : `And it hath been on Aaron to minister in, and its sound hath been heard in his coming in unto the sanctuary before Jehovah, and in his going out, and he doth not die.
ASV : And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not.
WEB : It shall be on Aaron to minister: and the sound of it shall be heard when he goes in to the holy place before Yahweh, and when he comes out, that he not die.
ESV : And it shall be on Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the Holy Place before the LORD, and when he comes out, so that he does not die.
RV : And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
RSV : And it shall be upon Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the holy place before the LORD, and when he comes out, lest he die.
NLT : Aaron will wear this robe whenever he ministers before the LORD, and the bells will tinkle as he goes in and out of the LORD's presence in the Holy Place. If he wears it, he will not die.
NET : The robe is to be on Aaron as he ministers, and his sound will be heard when he enters the Holy Place before the LORD and when he leaves, so that he does not die.
ERVEN : Aaron will wear this robe when he serves as a priest. The bells will ring as Aaron goes into the Holy Place to stand before the Lord, and the bells will ring as he leaves the Holy Place. This way Aaron will not die.
TOV : ஆரோன் ஆராதனை செய்யக் கர்த்தருடைய சந்நிதியில் பரிசுத்த ஸ்தலத்துக்குள் பிரவேசிக்கும்போதும், வெளியே வரும்போதும், அவன் சாகாதபடிக்கு, அதின் சத்தம் கேட்கப்படும்படி அதைத் தரித்துக்கொள்ளவேண்டும்.
ERVTA : "ஆரோன் ஆசாரியனாகப் பணிவிடை செய்யும்போது இந்த அங்கியை அணிந்து கொள்ள வேண்டும். கர்த்தரின் முன்னே நிற்கும்படியாக பரிசுத்த இடத்திற்கு அவன் போகும்போது அவன் சாகாத படிக்கு மணிகள் ஒலிக்கும். பரிசுத்த இடத்திலிருந்து வெளியேறும்போதும் அவை ஒலிக்கும்.
MHB : וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS עַֽל H5921 PREP ־ CPUN אַהֲרֹן H175 לְשָׁרֵת H8334 וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ H6963 בְּבֹאוֹ H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַקֹּדֶשׁ H6944 לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS וּבְצֵאתוֹ H3318 וְלֹא H3808 W-NPAR יָמֽוּת H4191 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְהָיָה עַל־אַהֲרֹן לְשָׁרֵת וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ בְּבֹאוֹ אֶל־הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי יְהוָה וּבְצֵאתוֹ וְלֹא יָמוּת ׃ ס
ALEP : לה והיה על אהרן לשרת ונשמע קולו בבאו אל הקדש לפני יהוה ובצאתו--ולא ימות  {ס}
WLC : וְהָיָה עַל־אַהֲרֹן לְשָׁרֵת וְנִשְׁמַע קֹולֹו בְּבֹאֹו אֶל־הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי יְהוָה וּבְצֵאתֹו וְלֹא יָמוּת׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S ααρων G2 N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN λειτουργειν G3008 V-PAN ακουστη A-NSF η G3588 T-NSF φωνη G5456 N-NSF αυτου G846 D-GSM εισιοντι G1524 V-PAPDS εις G1519 PREP το G3588 T-ASN αγιον G40 A-ASN εναντιον G1726 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ εξιοντι G1826 V-PAPDS ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV αποθανη G599 V-AAS-3S
MOV : ശുശ്രൂഷ ചെയ്കയിൽ അഹരോൻ അതു ധരിക്കേണം. യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ കടക്കുമ്പോഴും പുറത്തുവരുമ്പോഴും അവൻ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അതിന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കേണം.
HOV : और हारून एक बागे को सेवा टहल करने के समय पहिना करे, कि जब जब वह पवित्रस्थान के भीतर यहोवा के साम्हने जाए, वा बाहर निकले, तब तब उसका शब्द सुनाईं दे, नहीं तो वह मर जाएगा।
TEV : సేవచేయునప్పుడు అహరోను దాని ధరించుకొనవలెను. అతడు యెహోవా సన్నిధిని పరిశుద్ధస్థలములోనికి ప్రవేశించునప్పుడు అతడు చావకయుండునట్లు దాని ధ్వని వినబడవలెను.
ERVTE : అహరోను యాజకునిగా పని చేసేటప్పుడు ఈ అంగీని ధరించి, యెహోవా ఎదుట పరిశుద్ధ స్థలంలో ప్రవేశిస్తాడు. అతడు పరిశుద్ధ స్థలంలో ప్రవేశించేటప్పుడు గంటలు మోగుతాయి. ఈ విధంగా అహరోను మరణించడు.
KNV : ಇದು ಸೇವೆಗಾಗಿ ಆರೋನನ ಮೇಲೆ ಇರಬೇಕು. ಕರ್ತನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತಾ ಇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸಾಯದಂತೆ ಅವುಗಳ ಶಬ್ದವು ಕೇಳಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಆರೋನನು ಯಾಜಕನಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡುವಾಗ ಈ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವನು. ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಆರೋನನು ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಗೆಜ್ಜೆಗಳು ಶಬ್ದ ಮಾಡುತ್ತಿರುತ್ತವೆ. ಅವನು ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಡುವಾಗಲೂ ಗೆಜ್ಜೆಗಳು ಶಬ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿರುತ್ತವೆ. ಹೀಗಾಗಿ ಆರೋನನು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે તે પવિત્રસ્થાનમાં યહોવાના સાન્નિધ્યમાં જાય અથવા ત્યાંથી બહાર આવે, ત્યારે એ ઘૂઘરીઓનો અવાજ સંભળાશે, જેથી તે મૃત્યુ પામશે નહિ.
PAV : ਉਹ ਹਾਰੂਨ ਉੱਤੇ ਉਪਾਸਨਾ ਲਈ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇ ਜਦ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਵੜੇ ਯਾਂ ਨਿਕੱਲੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਮਰ ਨਾ ਜਾਵੇ।।
URV : اِس جُبّہ کےہارُون خدمت کے وقت پہنا کرے تاکہ جب جب وہ پاک مقام کے اندر خُداوند کے حضور جائے یا وہاں سے نکلے تو اُسکی آواز سُنائی دے اَیسا نہ ہو کہ وہ مر جائے ۔
BNV : যাজকরূপে প্রভুকে সেবা করার সময় হারোণ এই আলখাল্লাটি পরবে| প্রভুর সামনে দাঁড়ানোর জন্য হারোণ পবিত্র স্থানের দিকে এগোলে ঐ ঘন্টাগুলি বাজবে এবং পবিত্র স্থান ছেড়ে বেরনোর সময়ও ঘন্টাগুলি বাজবে| এইভাবে হারোণ কখনও মারা যাবে না|
ORV : ହାରୋଣ ସବୋ କରିବା ସମୟରେ ତାହା ପିନ୍ଧିବ। ଯେଉଁଥି ରେ ସେ ଯେତବେେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁ ରେ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ଓ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବ, ସେତବେେଳେ ଘଣ୍ଟି ଶବ୍ଦ ଶୁଣାୟିବ। ଏହି ପ୍ରକା ରେ ହାରୋଣ ମରିବ ନାହିଁ।
MRV : याजक या नात्याने माझी सेवा करताना अहरोनाने हा झगा घालावा; जेव्हा जेव्हा तो पवित्रस्थानात परमेश्वरासमोर जाईल किंवा तेथून बाहेर पडेल तेव्हा तेव्हा त्या घुंगरांचा आवाज ऐकू येईल; त्यामुळे तो मरावयाचा नाही.
36
KJV : And thou shalt make a plate [of] pure gold, and grave upon it, [like] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
KJVP : And thou shalt make H6213 a plate H6731 [of] pure H2889 gold, H2091 and grave H6605 upon H5921 it, [like] the engravings H6603 of a signet, H2368 HOLINESS H6944 TO THE LORD. H3068
YLT : `And thou hast made a flower of pure gold, and hast opened on it -- openings of a signet -- `Holy to Jehovah;`
ASV : And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.
WEB : "You shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engravings of a signet, \'HOLY TO YAHWEH.\'
ESV : "You shall make a plate of pure gold and engrave on it, like the engraving of a signet, 'Holy to the LORD.'
RV : And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO THE LORD.
RSV : "And you shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engraving of a signet, `Holy to the LORD.'
NLT : "Next make a medallion of pure gold, and engrave it like a seal with these words: HOLY TO THE LORD.
NET : "You are to make a plate of pure gold and engrave on it the way a seal is engraved: "Holiness to the LORD."
ERVEN : "Mrie a strip of pure gold and carve words into the gold the way people make a seal. Write these words: holy to the lord.
TOV : பசும்பொன்னினால் ஒரு பட்டத்தைப்பண்ணி, கர்த்தருக்குப் பரிசுத்தம் என்று அதிலே முத்திரை வெட்டாக வெட்டி,
ERVTA : "முத்திரை செய்வதைப்போல், பொன் தகட்டில் பொன் எழுத்துக்களால் அதில் ‘கர்த்தருக்கு பரிசுத்தம்’ என்னும் வார்த்தைகளை பொறித்து வை.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 צִּיץ H6731 זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS וּפִתַּחְתָּ H6605 עָלָיו H5921 PREP-3MS פִּתּוּחֵי H6603 חֹתָם H2368 קֹדֶשׁ H6944 לַֽיהוָֽה H3068 L-NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ צִּיץ זָהָב טָהוֹר וּפִתַּחְתָּ עָלָיו פִּתּוּחֵי חֹתָם קֹדֶשׁ לַיהוָה ׃
ALEP : לו ועשית ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי חתם קדש ליהוה
WLC : וְעָשִׂיתָ צִּיץ זָהָב טָהֹור וּפִתַּחְתָּ עָלָיו פִּתּוּחֵי חֹתָם קֹדֶשׁ לַיהוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S πεταλον N-ASN χρυσουν A-ASN καθαρον G2513 A-ASN και G2532 CONJ εκτυπωσεις V-FAI-2S εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSN εκτυπωμα N-ASN σφραγιδος G4973 N-GSF αγιασμα N-NSN κυριου G2962 N-GSM
MOV : തങ്കംകൊണ്ടു ഒരു പട്ടം ഉണ്ടാക്കി അതിൽ “യഹോവെക്കു വിശുദ്ധം” എന്നു മുദ്രക്കൊത്തായി കൊത്തേണം.
HOV : फिर चोखे सोने का एक टीका बनवाना, और जैसे छापे में वैसे ही उस में ये अक्षर खोदें जाएं, अर्थात यहोवा के लिये पवित्र।
TEV : మరియు నీవు మేలిమి బంగారు రేకుచేసి ముద్ర చెక్కునట్లు దానిమీద యెహోవా పరిశుద్ధుడు అను మాట చెక్కవలెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದ ತಗಡು ಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಮುದ್ರೆ ಕೆತ್ತುವ ಪ್ರಕಾರ ಕರ್ತನಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧ ಎಂದು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೆತ್ತಬೇಕು.
ERVKN : “ಶುದ್ಧಬಂಗಾರದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಕೆತ್ತುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ “ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೀಸಲು” ಎಂಬ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಚಿನ್ನದಲ್ಲಿ ಕೆತ್ತಿಸಬೇಕು.
GUV : “પછી શુદ્ધ સોનાનું એક પત્ર બનાવવું અને તેના પર ‘યહોવાને સમર્પિત’ એમ કોતરાવવું.
PAV : ਤੂੰ ਖ਼ਾਲਸ ਸੋਨੇ ਦਾ ਇੱਕ ਚਮਕੀਲਾ ਪੱਤ੍ਰਾ ਬਣਾਈਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਛਾਪ ਦੀ ਉੱਕਰਾਈ ਵਰਗਾ ਏਹ ਉੱਕਰੀਂ “ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾਈ ”
URV : اور تُو خالص سونے کا ایک پتّر بناکر اُس پر انگشتری کے نقش کی طرح یہ کندہ کرنا خُداوند کے لئے مُقدس۔
BNV : “নির্মল সোনার ফলক বানিয়ে তাতে শীলমোহরের মতো জনগণের উদ্দেশ্যে খোদাই করবে এই কথাগুলি: এটি প্রভুর কাছে উত্সর্গীকৃত|
ORV : "ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ଏକ ପାତ୍ର ତିଆରି କର ଏବଂ େଛାଟ ମାହେର ରେ ଖାଦେିତ କଲାପରି ଏହା ଉପରେ ଖୋଦନ କର, "ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ପବିତ୍ର"।
MRV : “शुद्ध सोन्याची एक पट्टी बनवावी आणि मुद्रा कोरतात त्याप्रमाणे तिच्यावर ‘परमेश्वरासाठी पवित्र’ ही अक्षरे कोरावीत.
37
KJV : And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
KJVP : And thou shalt put H7760 it on H5921 a blue H8504 lace, H6616 that it may be H1961 upon H5921 the miter; H4701 upon H413 the forefront H4136 H6440 of the miter H4701 it shall be. H1961
YLT : and thou hast put it on a blue ribbon, and it hath been on the mitre -- over-against the front of the mitre it is;
ASV : And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
WEB : You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.
ESV : And you shall fasten it on the turban by a cord of blue. It shall be on the front of the turban.
RV : And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
RSV : And you shall fasten it on the turban by a lace of blue; it shall be on the front of the turban.
NLT : Attach the medallion with a blue cord to the front of Aaron's turban, where it must remain.
NET : You are to attach to it a blue cord so that it will be on the turban; it is to be on the front of the turban,
ERVEN : Fasten the gold strip to a blue ribbon. Tie the blue ribbon around the turban. The gold strip should be on the front of the turban.
TOV : அது பாகையிலிருக்கும்படி அதை இளநீல நாடாவினால் பாகையின் முகப்பிலே கட்டுவாயாக.
ERVTA : அந்த பொன் தகட்டை ஒரு நீல வண்ண நாடாவில் இணைத்துவிடு. தலைப்பாகையின் முன் புறம் அந்தப் பொன் தகடு இருக்க வேண்டும்.
MHB : וְשַׂמְתָּ H7760 אֹתוֹ H853 PART-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּתִיל H6616 תְּכֵלֶת H8504 וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN הַמִּצְנָפֶת H4701 אֶל H413 PREP ־ CPUN מוּל H4136 פְּנֵֽי H6440 CMS ־ CPUN הַמִּצְנֶפֶת H4701 יִהְיֶֽה H1961 W-VQQ3MS ׃ EPUN
BHS : וְשַׂמְתָּ אֹתוֹ עַל־פְּתִיל תְּכֵלֶת וְהָיָה עַל־הַמִּצְנָפֶת אֶל־מוּל פְּנֵי־הַמִּצְנֶפֶת יִהְיֶה ׃
ALEP : לז ושמת אתו על פתיל תכלת והיה על המצנפת אל מול פני המצנפת יהיה
WLC : וְשַׂמְתָּ אֹתֹו עַל־פְּתִיל תְּכֵלֶת וְהָיָה עַל־הַמִּצְנָפֶת אֶל־מוּל פְּנֵי־הַמִּצְנֶפֶת יִהְיֶה׃
LXXRP : και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S αυτο G846 D-ASN επι G1909 PREP υακινθου G5192 N-GSF κεκλωσμενης V-RMPGS και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF μιτρας N-GSF κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN της G3588 T-GSF μιτρας N-GSF εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : അതു മുടിമേൽ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു നീലച്ചരടുകൊണ്ടു കെട്ടേണം; അതു മുടിയുടെ മുൻഭാഗത്തു ഇരിക്കേണം.
HOV : और उसे नीले फीते से बांधना; और वह पगड़ी के साम्हने के हिस्से पर रहे।
TEV : అది పాగామీద ఉండునట్లు నీలి సూత్రముతో దాని కట్టవలెను. అది పాగా ముందటి వైపున ఉండవలెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅದು ಮುಂಡಾಸದ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀನು ಅದನ್ನು ನೀಲಿ ನೂಲಿನಿಂದ ಕಟ್ಟಬೇಕು.
ERVKN : ಚಿನ್ನದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಲಿದಾರಕ್ಕೆ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಸಬೇಕು. ನೀಲಿದಾರವನ್ನು ಮುಂಡಾಸದ ಸುತ್ತಲೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಕೆತ್ತಿಸಬೇಕು. ಚಿನ್ನದ ಪಟ್ಟಿಯು ಮುಂಡಾಸದ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿರಬೇಕು.
GUV : એ પત્ર પાધડીના આગળના ભાગમાં ભૂરી દોરી વડે બાંધવું.
PAV : ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਡੋਰ ਪਾਵੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਅਮਾਮੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਅਰਥਾਤ ਅਮਾਮੇ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪਾਸੇ ਉੱਤੇ
URV : اور اُسے نیلے فیتے سے باندھنا تاکہ وہ عمامہ پر یعنی عمامہ کے سامنے کے حصّہ پر ہو ۔
BNV : সোনার ফলকটিকে নীল ফিতেতে আবদ্ধ করবে| পাগড়ির ওপর চারিদিকে নীল ফিতে বাঁধা থাকবে| পাগড়ির সামনের দিকে থাকবে সোনার ফলকটি|
ORV : ପୁଣି ପାଗ ଉପରେ ରହିବା ପାଇଁ ତାହା ନୀଳ ସୁତ୍ର ରେ ବନ୍ଦ କରି ପାଗର ସମ୍ମୁଖ ରେ ରଖିବ।
MRV : ही सोन्याची पट्टी अहरोनाच्या मंदिलाला (फेट्याला) समोरील बाजूस निव्व्या फितीने बांधावी;
38
KJV : And it shall be upon Aaron’s forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
KJVP : And it shall be H1961 upon H5921 Aaron's H175 forehead, H4696 that Aaron H175 may bear H5375 H853 the iniquity H5771 of the holy things, H6944 which H834 the children H1121 of Israel H3478 shall hallow H6942 in all H3605 their holy H6944 gifts; H4979 and it shall be H1961 always H8548 upon H5921 his forehead, H4696 that they may be accepted H7522 before H6440 the LORD. H3068
YLT : and it hath been on the forehead of Aaron, and Aaron hath borne the iniquity of the holy things which the sons of Israel do hallow, even all their holy gifts; and it hath been on his forehead continually for a pleasing thing for them before Jehovah.
ASV : And it shall be upon Aarons forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah.
WEB : It shall be on Aaron\'s forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall make holy in all their holy gifts; and it shall be always on his forehead, that they may be accepted before Yahweh.
ESV : It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall bear any guilt from the holy things that the people of Israel consecrate as their holy gifts. It shall regularly be on his forehead, that they may be accepted before the LORD.
RV : And it shall be upon Aaron-s forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
RSV : It shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall take upon himself any guilt incurred in the holy offering which the people of Israel hallow as their holy gifts; it shall always be upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
NLT : Aaron must wear it on his forehead so he may take on himself any guilt of the people of Israel when they consecrate their sacred offerings. He must always wear it on his forehead so the LORD will accept the people.
NET : It will be on Aaron's forehead, and Aaron will bear the iniquity of the holy things, which the Israelites are to sanctify by all their holy gifts; it will always be on his forehead, for their acceptance before the LORD.
ERVEN : Aaron will wear this on his head. In this way he will remove the guilt if anything is wrong with the gifts that the Israelites give to God. Aaron will always wear this on his head so that the Lord will accept the gifts of the people.
TOV : இஸ்ரவேல் புத்திரர் தங்கள் பரிசுத்த காணிக்கைகளாகப் படைக்கும் பரிசுத்தமானவைகளின் தோஷத்தை ஆரோன் சுமக்கும்படி, அது ஆரோனுடைய நெற்றியின்மேல் இருப்பதாக; கர்த்தருடைய சந்நிதியில் அவர்கள் அங்கிகரிக்கப்படும்படி, அது எப்பொழுதும் அவன் நெற்றியின்மேல் இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : "ஆரோன் அதை தலையில் அணிந்து கொள்ள வேண்டும். இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் படைக்கும் காணிக்கைகளில் உள்ள கறையினால் அவன் கறைபடாதபடி இது உதவும். ஜனங்கள் கர்த்தருக்குக் கொடுக்கும் காணிக்கைகள் இவைகளே. ஜனங்களின் காணிக்கைகளைக் கர்த்தர் ஏற்றுக்கொள்ளும் பொருட்டு ஆரோன் இதனை எப்போதும் தலையில் அணிந்துகொள்ள வேண்டும்.
MHB : וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN מֵצַח H4696 אַהֲרֹן H175 וְנָשָׂא H5375 אַהֲרֹן H175 אֶת H853 PART ־ CPUN עֲוֺן H5771 הַקֳּדָשִׁים H6944 אֲשֶׁר H834 RPRO יַקְדִּישׁוּ H6942 בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 לְכָֽל H3605 ־ CPUN מַתְּנֹת H4979 קָדְשֵׁיהֶם H6944 וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN מִצְחוֹ H4696 תָּמִיד H8548 לְרָצוֹן H7522 לָהֶם L-PPRO-3MP לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וְהָיָה עַל־מֵצַח אַהֲרֹן וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל־מַתְּנֹת קָדְשֵׁיהֶם וְהָיָה עַל־מִצְחוֹ תָּמִיד לְרָצוֹן לָהֶם לִפְנֵי יְהוָה ׃
ALEP : לח והיה על מצח אהרן ונשא אהרן את עון הקדשים אשר יקדישו בני ישראל לכל מתנת קדשיהם והיה על מצחו תמיד לרצון להם לפני יהוה
WLC : וְהָיָה עַל־מֵצַח אַהֲרֹן וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל־מַתְּנֹת קָדְשֵׁיהֶם וְהָיָה עַל־מִצְחֹו תָּמִיד לְרָצֹון לָהֶם לִפְנֵי יְהוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S επι G1909 PREP του G3588 T-GSN μετωπου G3359 N-GSN ααρων G2 N-PRI και G2532 CONJ εξαρει G1808 V-FAI-3S ααρων G2 N-PRI τα G3588 T-APN αμαρτηματα G265 N-APN των G3588 T-GPN αγιων G40 A-GPN οσα G3745 A-APN αν G302 PRT αγιασωσιν G37 V-AAS-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ισραηλ G2474 N-PRI παντος G3956 A-GSN δοματος G1390 N-GSN των G3588 T-GPN αγιων G40 A-GPN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S επι G1909 PREP του G3588 T-GSN μετωπου G3359 N-GSN ααρων G2 N-PRI δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM δεκτον G1184 A-ASN αυτοις G846 D-DPM εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾ തങ്ങളുടെ സകല വിശുദ്ധ വഴിപാടുകളിലും ശുദ്ധീകരിക്കുന്ന വിശുദ്ധവസ്തുക്കളുടെ കുറ്റം അഹരോൻ വഹിക്കേണ്ടതിന്നു അതു അഹരോന്റെ നെറ്റിയിൽ ഇരിക്കേണം; യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ അവർക്കു പ്രസാദം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു അതു എപ്പോഴും അവന്റെ നെറ്റിയിൽ ഇരിക്കേണം.
HOV : और हारून के माथे पर रहे, इसलिये कि इस्त्राएली जो कुछ पवित्र ठहराएं, अर्थात जितनी पवित्र वस्तुएं भेंट में चढ़ावें उन पवित्र वस्तुओं का दोष हारून उठाए रहे, और वह नित्य उसके माथे पर रहे, जिस से यहोवा उन से प्रसन्न रहे॥
TEV : తమ పరిశుద్ధమైన అర్పణలన్నిటిలో ఇశ్రాయేలీయులు ప్రతిష్ఠించు పరిశుద్ధ మైనవాటికి తగులు దోషములను అహరోను భరించునట్లు అది అహరోను నొసట ఉండవలెను; వారు యెహోవా సన్నిధిని అంగీక రింపబడునట్లు అది నిత్యమును అతని నొసట ఉండవలెను.
ERVTE : అహరోను దీన్ని తన తలమీద ధరిస్తాడు. ఇశ్రాయేలీయుల కానుకల విషయంలో దోషాలు ఏమైన ఉంటే ఆ దోషాన్ని అతడు భరించినప్పుడు, ఇది అతన్ని పరిశుద్ధంగా ఉంచుతుంది. ఈ కానుకలు ప్రజలు యెహోవాకు అర్పించేవి. ప్రజల కానుకలను యెహోవా స్వీకరించేటట్టు అహరోను దీనిని ఎప్పుడూ తన తలమీద ధరించాలి.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಪರಿಶುದ್ಧ ದಾನಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪರಿಶುದ್ಧ ಮಾಡುವ ಪರಿಶುದ್ಧ ಕಾರ್ಯಗಳ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಆರೋನನು ಹೊರುವ ಹಾಗೆ ಅದು ಆರೋನನ ಹಣೆಯ ಮೇಲಿರಬೇಕು. ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಅವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಅಂಗೀಕಾರವಾಗುವ ಹಾಗೆ ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಇರಬೇಕು.
ERVKN : ಆರೋನನು ಇದನ್ನು ತನ್ನ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಹೀಗೆ, ಇಸ್ರೇಲರು ಅರ್ಪಿಸಿದ ಕಾಣಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷವೇನಾದರೂ ಇದ್ದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಾನೇ ಅದನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಇವು ಜನರು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸುವ ಕಾಣಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. ಜನರ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವಂತೆ ಆರೋನನು ಇದನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನ ಶಿರದಲ್ಲಿ ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವನು.
GUV : હારુને એ પોતાના કપાળ પર ધારણ કરવું જેથી ઇસ્રાએલીઓ જે દાન આપે તેમાં કોઈ દોષ હોય તો તે દોષ હારુન પોતાને માંથે લઈ લે. અને હારુને તે કાયમ પોતાના કપાળ પર પહેરી રાખવું જેથી યહોવા એ પવિત્ર દાનથી પ્રસન્ન રહે.
PAV : ਐਉਂ ਉਹ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਮਸਤਕ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਹਾਰੂਨ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਦੋਸ਼ ਨੂੰ ਚੁੱਕੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਸਰਾਏਲੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰਨ ਅਰਥਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਨ ਦਾਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਮਸਤਕ ਉੱਤੇ ਸਦਾ ਲਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਹੋਵੇ
URV : اور یہ ہارُون کی پیشانی پر رہے تاکہ جو کُچھ بنی اسرائیل اپنے پاک ہدیوں کے ذریعہ سے مُقدس ٹھہرائیں اُن مُقدس ٹھہرائی ہوئی چیزوں کی بدی ہارُون اُٹھائے اور یہ اُسکی پیشانی پر ہمیشہ رہے تاکہ وہ خُداوند کے حضور مقبُول ہوں ۔
BNV : হারোণ পাগড়ি সমেত ঐ সোনার ফলকটি মাথায় পরবে| আর তা সবসময় হারোণের মাথায় থাকবে| তার ফলে ইস্রায়েলের লোকরা প্রভুকে য়ে সমস্ত উপঢৌকন দেবে হারোণ তা দোষ মুক্ত করে সব কিছু পবিত্র করে তুলবে যাতে সেই সমস্ত উপঢৌকন প্রভু গ্রহণ করতে পারেন|
ORV : ଏହା ହାରୋଣର କପାଳ ଉପରେ ରହିବ। ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିବା ପବିତ୍ର ଉପହାର ପାଇଁ ହାରୋଣ ଦାଯୀ ହବେ। ଏହା ସର୍ବଦା ତା'ର କପାଳ ରେ ରହିବ, ଯାହା ଫଳ ରେ ସହେି ଉପହାରଟି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଗ୍ରହଣୀଯ ହବେ।
MRV : ती अहरोनाच्या कपाळावर सतत असावी ह्यासाठी की ज्या भेटी इस्राएल लोक परमेश्वराला अर्पण करतील त्यात जर काही दोष असेल तर तो त्याने काढावा; त्यामुळे ती दाने परमेश्वराला मान्य ठरतील व अर्पिण्यास ती पात्र होतील.
39
KJV : And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre [of] fine linen, and thou shalt make the girdle [of] needlework.
KJVP : And thou shalt embroider H7660 the coat H3801 of fine linen, H8336 and thou shalt make H6213 the miter H4701 [of] fine linen, H8336 and thou shalt make H6213 the girdle H73 [of] needlework H4639 H7551 .
YLT : `And thou hast embroidered the coat of linen, and hast made a mitre of linen, and a girdle thou dost make -- work of an embroiderer.
ASV : And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.
WEB : You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer.
ESV : "You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash embroidered with needlework.
RV : And thou shalt weave the coat in chequer work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.
RSV : "And you shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a girdle embroidered with needlework.
NLT : "Weave Aaron's patterned tunic from fine linen cloth. Fashion the turban from this linen as well. Also make a sash, and decorate it with colorful embroidery.
NET : You are to weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen, and make the sash the work of an embroiderer.
ERVEN : "Use fine linen to make the white woven robe and the turban. The cloth belt should have designs sewn into it.
TOV : மெல்லிய பஞ்சுநூலால் விசித்திரமான உள்சட்டையும், மெல்லிய பஞ்சுநூலால் பாகையையும் உண்டாக்கி, இடைக்கச்சையைச் சித்திரத்தையல் வேலையாகப்பண்ணுவாயாக.
ERVTA : "வெள்ளை அங்கியை மெல்லிய துகில் நூலிலிருந்து நெய்ய வேண்டும். தலைப்பாகைக்கும் மெல்லிய துகிலைப் பயன்படுத்து. கச்சையில் சித்திர வேலைப்பாடுகள் தைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்.
MHB : וְשִׁבַּצְתָּ H7660 הַכְּתֹנֶת H3801 שֵׁשׁ H8336 וְעָשִׂיתָ H6213 מִצְנֶפֶת H4701 שֵׁשׁ H8336 וְאַבְנֵט H73 תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS רֹקֵֽם H7551 ׃ EPUN
BHS : וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ וְעָשִׂיתָ מִצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאַבְנֵט תַּעֲשֶׂה מַעֲשֵׂה רֹקֵם ׃
ALEP : לט ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם
WLC : וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ וְעָשִׂיתָ מִצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאַבְנֵט תַּעֲשֶׂה מַעֲשֵׂה רֹקֵם׃
LXXRP : και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM κοσυμβοι N-NPM των G3588 T-GPM χιτωνων G5509 N-GPM εκ G1537 PREP βυσσου G1040 N-GSF και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S κιδαριν N-ASF βυσσινην G1039 A-ASF και G2532 CONJ ζωνην G2223 N-ASF ποιησεις G4160 V-FAI-2S εργον G2041 N-ASN ποικιλτου N-GSM
MOV : പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടു ഉള്ളങ്കിയും വിചിത്രപ്പണിയായി നെയ്യേണം; പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടു മുടിയും ഉണ്ടാക്കേണം; നടുക്കെട്ടും ചിത്രത്തയ്യൽപണിയായിട്ടു ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : और अंगरखे को सूक्ष्म सनी के कपड़े का चारखाना बुनवाना, और एक पगड़ी भी सूक्ष्म सनी के कपड़े की बनवाना, और कारचोबी काम किया हुआ एक कमरबन्द भी बनवाना॥
TEV : మరియు సన్న నారతో చొక్కాయిని బుట్టాపనిగా చేయవలెను. సన్న నారతో పాగాను నేయవలెను; దట్టిని బుట్టాపనిగా చేయవలెను.
ERVTE : “అంగీని తయారు చేసేందుకు సున్నితమైన నార బట్టను ఉపయోగించాలి. తలపాగా చేసేందుకు సున్నితమైన నారబట్టను ఉపయోగించాలి. నడికట్టు మీద బుట్టా కుట్టాలి.
KNV : ನಯವಾದ ನಾರಿನಿಂದ ಕಸೂತಿ ಮಾಡಿದ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನೂ ನಯವಾದ ನಾರಿನ ಮುಂಡಾಸ ವನ್ನೂ ಹೆಣಿಗೆಯ ಕೆಲಸದ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನೂ ಮಾಡಿಸ ಬೇಕು.
ERVKN : “ಹೆಣೆದ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಮುಂಡಾಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಉತ್ಕೃಷ್ಠವಾದ ನಾರಿನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು. ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಬುಟ್ಟೀದಾರಿ ಕೆಲಸದಿಂದ ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
GUV : “હારુનનો ડગલો ઝીણા કાંતેલા શણનો બનાવવો અને પાઘડી પણ ઝીણા કાંતેલા શણની જ બનાવવી અને કમરપટા ઉપર સુંદર જરીકામ કરેલું હોય.
PAV : ਤੂੰ ਮਹੀਨ ਕਤਾਨ ਦਾ ਕੁੜਤਾ ਕੱਢੀਂ ਅਰ ਤੂੰ ਮਹੀਨ ਕਤਾਨ ਦਾ ਅਮਾਮਾ ਬਣਾਈਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੇਟੀ ਕਸੀਦੇਕਾਰ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਬਣਾਈਂ
URV : اور کُرتہ باریک کتان کا بُنا ہو ا اور چار خانے کا ہو اور عمامہ بھی باریک کتان ہی کا بنانا اور باریک کمربند بنانا جِس پر بیل بُوٹے کڑھے ہو ں۔
BNV : “মসৃণ সাদা মসীনা সুতো দিয়ে আরও একটা আলখাল্লা বুনবে| পাগড়িও বানাবে মসৃণ মসীনা কাপড়ের| চিহ্নিত কোমর বন্ধনী বানাবে|
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଜାମାକୁ ବୁଟାଦାର ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୋମ ବସ୍ତ୍ର ରେ ଓ ପାଗକୁ ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୋମ ସୂତ୍ର ରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ। ପୁଣି କଟୀବନ୍ଧନ ସୂଚୀକର୍ମ ଦ୍ବାରା ଚିତ୍ର ବିଚିତ୍ର କରିବ।
MRV : “कातलेल्या तलम सणाच्या पांढऱ्या कापडाचा एक अंगरखा विणावा एक मंदिल-फेटा-व एक वेलबुट्टीदार कमरबंद करावा.
40
KJV : And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
KJVP : And for Aaron's H175 sons H1121 thou shalt make H6213 coats, H3801 and thou shalt make H6213 for them girdles, H73 and bonnets H4021 shalt thou make H6213 for them , for glory H3519 and for beauty. H8597
YLT : `And for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty;
ASV : And for Aarons sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
WEB : "You shall make coats for Aaron\'s sons, and you shall make sashes for them and headbands shall you make for them, for glory and for beauty.
ESV : "For Aaron's sons you shall make coats and sashes and caps. You shall make them for glory and beauty.
RV : And for Aaron-s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and headtires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
RSV : "And for Aaron's sons you shall make coats and girdles and caps; you shall make them for glory and beauty.
NLT : "For Aaron's sons, make tunics, sashes, and special head coverings that are glorious and beautiful.
NET : "For Aaron's sons you are to make tunics, sashes, and headbands for glory and for beauty.
ERVEN : Also make coats, belts, and turbans for Aaron's sons. This will give them honor and respect.
TOV : ஆரோனுடைய குமாரருக்கும், மகிமையும் அலங்காரமுமாயிருக்கும் பொருட்டு, அங்கிகளையும், இடைக்கச்சைகளையும், குல்லாக்களையும் உண்டுபண்ணுவாயாக.
ERVTA : மேலங்கி, கச்சை, தலைப்பாகை ஆகியவற்றை ஆரோனின் மகன்களுக்காகவும் செய்ய வேண்டும். இது அவர்களுக்கு கனத்தையும் மதிப்பையும் அளிக்கும்.
MHB : וְלִבְנֵי H1121 אַהֲרֹן H175 תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS כֻתֳּנֹת H3801 וְעָשִׂיתָ H6213 לָהֶם EPUN אַבְנֵטִים H73 וּמִגְבָּעוֹת H4021 תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS לָהֶם EPUN לְכָבוֹד H3519 וּלְתִפְאָֽרֶת H8597 ׃ EPUN
BHS : וְלִבְנֵי אַהֲרֹן תַּעֲשֶׂה כֻתֳּנֹת וְעָשִׂיתָ לָהֶם אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת ׃
ALEP : מ ולבני אהרן תעשה כתנת ועשית להם אבנטים ומגבעות תעשה להם לכבוד ולתפארת
WLC : וְלִבְנֵי אַהֲרֹן תַּעֲשֶׂה כֻתֳּנֹת וְעָשִׂיתָ לָהֶם אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעֹות תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְכָבֹוד וּלְתִפְאָרֶת׃
LXXRP : και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ααρων G2 N-PRI ποιησεις G4160 V-FAI-2S χιτωνας G5509 N-APM και G2532 CONJ ζωνας G2223 N-APF και G2532 CONJ κιδαρεις N-APF ποιησεις G4160 V-FAI-2S αυτοις G846 D-DPM εις G1519 PREP τιμην G5092 N-ASF και G2532 CONJ δοξαν G1391 N-ASF
MOV : അഹരോന്റെ പുത്രന്മാർക്കു മഹത്വത്തിന്നും അലങ്കാരത്തിന്നുമായിട്ടു അങ്കി, നടുക്കെട്ടു, തലപ്പാവു എന്നിവ ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : फिर हारून के पुत्रों के लिये भी अंगरखे और कमरबन्द और टोपियां बनवाना; ये वस्त्र भी वैभव और शोभा के लिये बनें।
TEV : అహరోను కుమారులకు నీవు చొక్కాయిలను కుట్టవలెను; వారికి దట్టీలను చేయవలెను; వారికి అలంకారమును ఘనతయు కలుగునట్లు కుళ్లాయిలను వారికి చేయవలెను.
ERVTE : చొక్కాలు, పట్టాలు, తలపాగాలు కూడా తయారు చేయాలి. ఇవి వారికి గౌరవమర్యాదలు కలిగిస్తాయి.
KNV : ಆರೋನನ ಕುಮಾರರಿಗೆ ಅಂಗಿಗಳನ್ನು ನಡುಕ ಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಗೌರವಾರ್ಥವಾಗಿಯೂ ಅಂದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಕುಲಾಯಿಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಆರೋನನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಅಂಗಿಗಳನ್ನು, ನಡುಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮುಂಡಾಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸು. ಇವು ಅವರಿಗೆ ಘನತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ.
GUV : હારુનના પ્રત્યેક પુત્રોને માંટે તેને માંન અને આદર આપવા જામો, કમરબંધ અને પાઘડી બનાવવા જેથી તેનો મોભો અને ગૌરવ જળવાય.
PAV : ਤੂੰ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਲਈ ਕੁੜਤੇ ਬਣਾਈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਪੇਟੀਆਂ ਬਣਾਈਂ ਨਾਲੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪਰਤਾਪ ਅਤੇ ਸੁਹੱਪਣ ਦੇ ਸਾਫ਼ੇ ਬਣਾਈਂ
URV : اور ہارُون کے بیٹوں کے لئے کُرتے بنانا اور عزّت اور زینت کے واسطے اُنکے لئے کمر بند اور پگڑیاں بنانا ۔
BNV : হারোণের পুত্রদের জন্যও গায়ের পোশাক, কোমর বন্ধনী ও পাগড়ি বানাবে| এই পোশাকই তাদের গৌরবান্বিত ও সম্মানিত করবে|
ORV : ହାରୋଣର ପୁତ୍ରଗଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚୋଗା, କଟୀବନ୍ଧନ ଓ ପଗଡି ପ୍ରସ୍ତୁତ କର। ଏହି ବସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୌରବ ଓ ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯ ଦବେ।
MRV : अहरोनाच्या मुलांसाठीही अंगरखे, कमरबंद व फेटे करावेत; त्यामुळे त्या मुलांचा मान व आदर राखला जाईल.
41
KJV : And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office.
KJVP : And thou shalt put them upon H3847 H853 H853 Aaron H175 thy brother, H251 and his sons H1121 with H854 him ; and shalt anoint H4886 them , and consecrate H4390 H853 H3027 them , and sanctify H6942 them , that they may minister unto me in the priest's office. H3547
YLT : and thou hast clothed Aaron thy brother with them, and his sons with him, and hast anointed them, and hast consecrated their hand, and hast sanctified them, and they have been priests to Me.
ASV : And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priests office.
WEB : You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest\'s office.
ESV : And you shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests.
RV : And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest-s office.
RSV : And you shall put them upon Aaron your brother, and upon his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests.
NLT : Clothe your brother, Aaron, and his sons with these garments, and then anoint and ordain them. Consecrate them so they can serve as my priests.
NET : "You are to clothe them— your brother Aaron and his sons with him— and anoint them and ordain them and set them apart as holy, so that they may minister as my priests.
ERVEN : Put the clothes on your brother Aaron and his sons. Then pour the special oil on them to make them priests. This will make them holy, and they will serve me as priests.
TOV : உன் சகோதரனாகிய ஆரோனும் அவனோடேகூட அவன் குமாரரும் எனக்கு ஆசாரிய ஊழியம் செய்யும்படிக்கு, நீ அந்த வஸ்திரங்களை அவர்களுக்கு உடுத்தி, அவர்களை அபிஷேகஞ்செய்து, அவர்களைப் பிரதிஷ்டைபண்ணி, அவர்களைப் பரிசுத்தப்படுத்துவாயாக.
ERVTA : "உன் சகோதரனாகிய ஆரோனுக்கும், அவன் மகன்களுக்கும் இந்த ஆடைகளை அணிவி. அவர்களை ஆசாரியர்களாக்கும்படி விசேஷ எண்ணெயை அவர்கள் மீது ஊற்று. இது அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கும். அவர்கள் எனக்கு சேவை செய்யும் ஆசாரியர்களாக இருப்பார்கள்.
MHB : וְהִלְבַּשְׁתָּ H3847 אֹתָם H853 PART אֶת H853 PART ־ CPUN אַהֲרֹן H175 אָחִיךָ H251 CMS-2MS וְאֶת H853 PART ־ CPUN בָּנָיו H1121 CMP-3MS אִתּוֹ H853 PART וּמָשַׁחְתָּ H4886 אֹתָם H853 PART וּמִלֵּאתָ H4390 אֶת H853 PART ־ CPUN יָדָם H3027 וְקִדַּשְׁתָּ H6942 אֹתָם H853 PART וְכִהֲנוּ H3547 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת־בָּנָיו אִתּוֹ וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָם וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְכִהֲנוּ לִי ׃
ALEP : מא והלבשת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את ידם וקדשת אתם--וכהנו לי
WLC : וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת־בָּנָיו אִתֹּו וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָם וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְכִהֲנוּ לִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ενδυσεις G1746 V-FAI-2S αυτα G846 D-APN ααρων G2 N-PRI τον G3588 T-ASM αδελφον G80 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM αυτου G846 D-GSM μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ χρισεις G5548 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ εμπλησεις V-FAI-2S αυτων G846 D-GPM τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF και G2532 CONJ αγιασεις G37 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM ινα G2443 CONJ ιερατευωσιν G2407 V-PAS-3P μοι G1473 P-DS
MOV : അവ നിന്റെ സഹോദരനായ അഹരോനെയും അവന്റെ പുത്രന്മാരെയും ധരിപ്പിക്കേണം; അവർ എനിക്കു പുരോഹിത ശുശ്രൂഷ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു അവരെ അഭിഷേകവും കരപൂരണവും ചെയ്തു ശുദ്ധീകരിക്കേണം.
HOV : अपने भाई हारून और उसके पुत्रों को ये ही सब वस्त्र पहिनाकर उनका अभिषेक और संस्कार करना, और उन्हें पवित्र करना, कि वे मेरे लिये याजक का काम करें।
TEV : నీవు నీ సహోదరు డైన అహరోనుకును అతని కుమారులకును వాటిని తొడిగింపవలెను; వారు నాకు యాజకులగునట్లు వారికి అభిషేకముచేసి వారిని ప్రతిష్ఠించి వారిని పరిశుద్ధపరచ వలెను.
ERVTE : నీ సోదరుడైన అహరోనుకు, అతని కుమారులకు ఈ బట్టలు ధరింపజేయాలి. తర్వాత వారు యాజకులని చూపెట్టేందుకుగాను వారి తలమీద ఒలీవనూనె పోయాలి. ఇది వాళ్లను యాజకులుగా చేస్తుంది. ఒక ప్రత్యేక విధానంలో వారు నన్ను సేవిస్తున్నారని ఈ విధంగా నీవు తెలియజేస్తావు. అప్పుడు వారు నన్ను యాజకులుగా సేవిస్తారు.
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಆರೋನ ನಿಗೂ ಅವನ ಕುಮಾರರಿಗೂ ತೊಡಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಮಾಡು. ಅವರು ನನಗೆ ಯಾಜಕ ಸೇವೆಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಆರೋನನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸು. ಬಳಿಕ ಅವರನ್ನು ಯಾಜಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ವಿಶೇಷ ತೈಲದಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸು. ಇದು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು. ಅವರು ಯಾಜಕರಾಗಿ ನನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವರು.
GUV : હારુન અને તેના પુત્રોને આ પોષાક પહેરાવ અને તેઓને સેવા માંટે અર્પણ કર. તેઓને માંથા ઉપર જૈતતેલનો અભિષેક કરીને યાજકપદ માંટે પવિત્ર કર. તેઓ માંરી યાજકો તરીકે સેવા કરશે.
PAV : ਅਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਹਾਰੂਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਏਹ ਪਵਾਈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਸਹ ਕਰੀਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਥਾਪੀਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰੀਂ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਜਾਜਕਾਈ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ
URV : اور تُو یہ سب اپنے بھائی ہارُون اور اُسکے ساتھ اُسکے بیٹوں کو پہنانا اور اُنکو مسح اور مخصُوص اور مُقدس کر نا تاکہ وہ سب میرے لئے کاہن کی خدمت کو انجام دیں ۔
BNV : এই পোশাকগুলি তোমার ভাই হারোণ ও তার পুত্রদের পরাবে| যাজক হিসেবে অভিষেকের জন্য তাদের গায়ে বিশেষ সুগন্ধি তেল ছেটাবে| এইভাবে তারা পবিত্র হবে এবং প্রভুর সেবা করার য়োগ্য যাজক হয়ে উঠবে|
ORV : ପୁଣି ତୁମ୍ଭର ଭ୍ରାତା ହାରୋଣକୁ ଓ ତା'ର ପୁତ୍ରଗଣକୁ ସହେିସବୁ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରାଅ। ତା'ପରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଅଭିଷିକ୍ତ କର ଓ ଧର୍ମ ସମ୍ପ୍ରଦାଯଭୁକ୍ତ କର, ତା'ପରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯାଜକ ରୂପେ ମାରେ ସବୋ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡିଦିଅ।
MRV : तुझा भाऊ अहरोन ह्याला व त्याच्या मुलांना ही वस्त्रे घाल, त्यांच्या डोक्यावर विशेष प्रकारचे तेल ओतून त्यांना आभिषेक करून त्यांना पवित्र कर म्हणजे मग याजक या नात्याने ते माझी सेवा करतील.
42
KJV : And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
KJVP : And thou shalt make H6213 them linen H906 breeches H4370 to cover H3680 their nakedness H1320 H6172 ; from the loins H4480 H4975 even unto H5704 the thighs H3409 they shall reach: H1961
YLT : `And make thou for them linen trousers to cover the naked flesh: they are from the loins even unto the thighs;
ASV : And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
WEB : You shall make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even to the thighs they shall reach:
ESV : You shall make for them linen undergarments to cover their naked flesh. They shall reach from the hips to the thighs;
RV : And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
RSV : And you shall make for them linen breeches to cover their naked flesh; from the loins to the thighs they shall reach;
NLT : Also make linen undergarments for them, to be worn next to their bodies, reaching from their hips to their thighs.
NET : Make for them linen undergarments to cover their naked bodies; they must cover from the waist to the thighs.
ERVEN : "Use linen to make underclothes for the priests. These underclothes will cover them from the waist to the thighs.
TOV : அவர்களுடைய நிர்வாணத்தை மூடும்படிக்கு, இடுப்புத்தொடங்கி முழங்கால்மட்டும் உடுத்த சணல்நூல் சல்லடங்களையும் உண்டுபண்ணுவாயாக.
ERVTA : "மெல்லிய துகிலால் ஆசாரியர்களுக்கு உள்ளாடைகள் தைக்க வேண்டும். அவை இடுப்பிலிருந்து முழங்கால்வரைக்கும் இருக்கும்.
MHB : וַעֲשֵׂה H6213 לָהֶם L-PPRO-3MP מִכְנְסֵי H4370 ־ CPUN בָד H906 לְכַסּוֹת H3680 בְּשַׂר H1320 CMS עֶרְוָה H6172 מִמָּתְנַיִם H4975 וְעַד H5704 W-PREP ־ CPUN יְרֵכַיִם H3409 יִהְיֽוּ H1961 ׃ EPUN
BHS : וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי־בָד לְכַסּוֹת בְּשַׂר עֶרְוָה מִמָּתְנַיִם וְעַד־יְרֵכַיִם יִהְיוּ ׃
ALEP : מב ועשה להם מכנסי בד לכסות בשר ערוה ממתנים ועד ירכים יהיו
WLC : וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי־בָד לְכַסֹּות בְּשַׂר עֶרְוָה מִמָּתְנַיִם וְעַד־יְרֵכַיִם יִהְיוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S αυτοις G846 D-DPM περισκελη A-APN λινα A-APN καλυψαι G2572 V-AAN ασχημοσυνην G808 N-ASF χρωτος G5559 N-GSM αυτων G846 D-GPM απο G575 PREP οσφυος G3751 N-GSF εως G2193 PREP μηρων G3313 N-GPM εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : അവരുടെ നഗ്നത മറെപ്പാൻ അവർക്കു ചണനൂൽകൊണ്ടു കാൽചട്ടയും ഉണ്ടാക്കേണം; അതു അര തുടങ്ങി തുടവരെ എത്തേണം.
HOV : और उनके लिये सनी के कपड़े की जांघिया बनवाना जिन से उनका तन ढपा रहे; वे कमर से जांघ तक की हों;
TEV : మరియు వారి మానమును కప్పుకొనుటకు నీవు వారికి నారలాగులను కుట్టవలెను.
ERVTE : “వారి ప్రత్యేక యాజక వస్త్రాల కింద ధరించేందుకు శ్రేష్ఠమైన బట్టను ఉపయోగించాలి. లోపల ధరించే ఈ వస్త్రాలు నడుంనుండి కాళ్ల వరకు ధరించాలి.
KNV : ಅವರ ಬೆತ್ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ಹಾಗೆ ನಾರಿನ ಇಜಾರುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸು. ಅವು ಸೊಂಟದಿಂದ ತೊಡೆಯ ವರೆಗೆ ಇರಬೇಕು.
ERVKN : “ಯಾಜಕರಿಗೆ ಒಳಗಿನ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾರುಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು. ಈ ಒಳಗಿನ ಉಡುಪುಗಳು ಅವರನ್ನು ಸೊಂಟದಿಂದ ತೊಡೆಯವರೆಗೆ ಮುಚ್ಚುವುದು.
GUV : “તેઓને માંટે કમરથી તે સાથળ સુધી પહોંચે એવા જાંધિયા બનાવવા, જેથી તેઓનું નાગાપણુ કોઈની નજરે ન પડે.
PAV : ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਤਾਨ ਦੀ ਕੱਛ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੰਗੇਜ ਦੇ ਕੱਜਣ ਲਈ ਬਣਾਈਂ। ਉਹ ਲੱਕ ਤੋਂ ਪੱਟਾਂ ਤੀਕ ਹੋਵੇ
URV : اور تپو اُن کے لئے کتان کے پاجامے بنا دینا تاکہ اُنکا بدن ڈھکا رہے ۔ یہ کمرسے ران تک کے ہوں
ORV : " ସମାନଙ୍କେର ଉଲଗ୍ନତା ଆଚ୍ଛାଦନ ନିମନ୍ତେ କଟୀଠାରୁ ଜଙ୍ଘ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଶୁକ୍ଲ ଜଙ୍ଘିଆ ତିଆରି କର।
MRV : “त्यांच्यासाठी सणाच्या कापडाचे चोळणे कर म्हणजे कमरेपासून मांडीपर्यंत त्यांचे अंग झाकलेले राहील.
43
KJV : And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy [place;] that they bear not iniquity, and die: [it shall be] a statute for ever unto him and his seed after him.
KJVP : And they shall be H1961 upon H5921 Aaron, H175 and upon H5921 his sons, H1121 when they come in H935 unto H413 the tabernacle H168 of the congregation, H4150 or H176 when they come near H5066 unto H413 the altar H4196 to minister H8334 in the holy H6944 [place] ; that they bear H5375 not H3808 iniquity, H5771 and die: H4191 [it] [shall] [be] a statute H2708 forever H5769 unto him and his seed H2233 after H310 him.
YLT : and they have been on Aaron and on his sons, in their going in unto the tent of meeting, or in their drawing nigh unto the altar to minister in the sanctuary, and they do not bear iniquity nor have they died; a statute age-during to him, and to his seed after him.
ASV : And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.
WEB : They shall be on Aaron, and on his sons, when they go in to the tent of meeting, or when they come near to the altar to minister in the holy place; that they don\'t bear iniquity, and die: it shall be a statute forever to him and to his descendants after him.
ESV : and they shall be on Aaron and on his sons when they go into the tent of meeting or when they come near the altar to minister in the Holy Place, lest they bear guilt and die. This shall be a statute forever for him and for his offspring after him.
RV : and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.
RSV : and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister in the holy place; lest they bring guilt upon themselves and die. This shall be a perpetual statute for him and for his descendants after him.
NLT : These must be worn whenever Aaron and his sons enter the Tabernacle or approach the altar in the Holy Place to perform their priestly duties. Then they will not incur guilt and die. This is a permanent law for Aaron and all his descendants after him.
NET : These must be on Aaron and his sons when they enter to the tent of meeting, or when they approach the altar to minister in the Holy Place, so that they bear no iniquity and die. It is to be a perpetual ordinance for him and for his descendants after him.
ERVEN : Aaron and his sons must wear these clothes anytime they enter the Meeting Tent. They must wear these clothes when they come near to the altar to serve as priests in the Holy Place. If they don't wear these clothes, they will be guilty of wrong and will have to die. All this should be a law that continues forever for Aaron and all his family after him.
TOV : ஆரோனும் அவன் குமாரரும் பரிசுத்த ஸ்தலத்திலே ஆராதனைசெய்ய ஆசரிப்புக் கூடாரத்திற்குள் பிரவேசிக்கும்போதும் பலிபீடத்தண்டைக்குச் சேரும்போதும், அக்கிரமம் சுமந்து அவர்கள் சாகாதபடிக்கு, அவைகளைத் தரித்திருக்கவேண்டும்; இது அவனுக்கும் அவனுக்குப் பின்வரும் சந்ததிக்கும் நித்திய கட்டளை.
ERVTA : ஆசாரிப்புக் கூடாரத்திற்குள் நுழையும்போதெல்லாம் ஆரோனும், அவனது மகன்களும் இந்த ஆடைகளை அணிந்திருக்க வேண்டும். பரிசுத்த இடத்தில் பலிபீடத்தருகே ஆசாரியராக பணிவிடை செய்ய வரும்போது இதை அணியவேண்டும். அவற்றை அணியாவிட்டால் அவர்கள் குற்றவாளிகளாவார்கள். அதனால் அவர்கள் சாகநேரிடும். ஆரோனுக்கும் அவன் குடும்பத்தினருக்கும் என்றென்றைக்கும் இது கட்டளையாக இருக்கும்" என்றார்.
MHB : וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN אַהֲרֹן H175 וְעַל H5921 PREP ־ CPUN בָּנָיו H1121 CMP-3MS בְּבֹאָם H935 ׀ CPUN אֶל H413 PREP ־ CPUN אֹהֶל H168 NMS מוֹעֵד H4150 NMS אוֹ H176 CONJ בְגִשְׁתָּם H5066 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS לְשָׁרֵת H8334 בַּקֹּדֶשׁ H6944 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִשְׂאוּ H5375 VQY3MP עָוֺן H5771 NMS וָמֵתוּ H4191 חֻקַּת H2708 עוֹלָם H5769 NMS לוֹ L-PPRO-3MS וּלְזַרְעוֹ H2233 אַחֲרָֽיו H310 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְהָיוּ עַל־אַהֲרֹן וְעַל־בָּנָיו בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא־יִשְׂאוּ עָוֹן וָמֵתוּ חֻקַּת עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו ׃ ס
ALEP : מג והיו על אהרן ועל בניו בבאם אל אהל מועד או בגשתם אל המזבח לשרת בקדש ולא ישאו עון ומתו  חקת עולם לו ולזרעו אחריו  {ס}
WLC : וְהָיוּ עַל־אַהֲרֹן וְעַל־בָּנָיו בְּבֹאָם ׀ אֶל־אֹהֶל מֹועֵד אֹו בְגִשְׁתָּם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא־יִשְׂאוּ עָוֹן וָמֵתוּ חֻקַּת עֹולָם לֹו וּלְזַרְעֹו אַחֲרָיו׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ εξει G2192 V-FAI-3S ααρων G2 N-PRI αυτα G846 D-APN και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτου G846 D-GSM ως G3739 CONJ αν G302 PRT εισπορευωνται G1531 V-PMS-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN η G2228 CONJ οταν G3752 ADV προσπορευωνται G4365 V-PMS-3P λειτουργειν G3008 V-PAN προς G4314 PREP το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN του G3588 T-GSN αγιου G40 A-GSN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επαξονται V-FMI-3P προς G4314 PREP εαυτους G1438 D-APM αμαρτιαν G266 N-ASF ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV αποθανωσιν G599 V-AAS-3P νομιμον G3545 A-NSN αιωνιον G166 A-NSN αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN σπερματι G4690 N-DSN αυτου G846 D-GSM μετ G3326 PREP αυτον G846 D-ASM
MOV : അഹരോനും അവന്റെ പുത്രന്മാരും വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്‍വാൻ സമാഗമന കൂടാരത്തിൽ കടക്കുമ്പോഴോ യാഗപീഠത്തിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുമ്പോഴോ കുറ്റം ചുമന്നു മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ അതു ധരിക്കേണം. അവന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും അതു എന്നേക്കുമുള്ള ചട്ടം ആയിരിക്കേണം.
HOV : और जब जब हारून वा उसके पुत्र मिलाप वाले तम्बू में प्रवेश करें, वा पवित्र स्थान में सेवा टहल करने को वेदी के पास जाएं तब तब वे उन जांघियों को पहिने रहें, न हो कि वे पापी ठहरें और मर जाएं। यह हारून के लिये और उसके बाद उसके वंश के लिये भी सदा की विधि ठहरें॥
TEV : వారు ప్రత్యక్షపు గుడారములోనికి ప్రవేశించునప్పుడైనను, పరిశుద్ధస్థలములో సేవచేయుటకు బలిపీఠమును సమీపించునప్పుడైనను, వారు దోషులై చావక యుండునట్లు అది అహరోనుమీదను అతని కుమారులమీదను ఉండవలెను. ఇది అతనికిని అతని తరువాత అతని సంతతికిని నిత్యమైన కట్టడ.
ERVTE : అహరోను, అతని కుమారులు సన్నిధి గుడారములో ఎప్పుడు ప్రవేశించినా, ఈ వస్త్రాలు ధరించాలి. పరిశుద్ధ స్థలంలో యాజకులుగా సేవ చేసేందుకు బలిపీఠం దగ్గరకు ఎప్పుడు వచ్చినా వారు ఈ వస్త్రాలు ధరించాలి. వారు ఈ వస్త్రాలు ధరించకపోతే, తప్పు చేసిన నేరస్థులై చావాల్సి వస్తుంది. అహరోను, అతని తర్వాత అతని కుటుంబం అంతటికీ ఇదంతా నిత్యం కొనసాగే ఒక చట్టంగా ఉండాలి.”
KNV : ಆರೋನನೂ ಅವನ ಕುಮಾರರೂ ಸಭೆಯ ಗುಡಾರಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಾಗಲೂ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸೇವೆಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬರುವಾಗಲೂ ತಮ್ಮ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಹೊತ್ತು ಸಾಯದ ಹಾಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಇದೇ ಅವನಿಗೂ ಅವನ ತರುವಾಯ ಅವನ ಸಂತತಿಯ ವರಿಗೂ ಇರಬೇಕಾದ ನಿತ್ಯವಾದ ಕಟ್ಟಳೆ.
ERVKN : ಆರೋನನು ಮತ್ತು ಅವನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ದೇವದರ್ಶನ ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಈ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಯಾಜಕರಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡಲು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಾಗ ಅವರು ಈ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಅವರು ಈ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ದೋಷಿಗಳಾಗಿ ಸಾಯುವರು. ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಆರೋನನಿಗೂ ಅವನ ನಂತರ ಅವನ ಕುಟುಂಬಸ್ಥರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಕಟ್ಟಳೆಯಾಗಿವೆ.”
GUV : હારુન અને તેના પુત્રો જ્યારે પણ મુલાકાત મંડપમાં અથવા પવિત્રસ્થાનમાંની વેદી પાસે જાય, ત્યારે તેઓ હંમેશા જાંધિયા પહેરે, જેથી તેઓ દોષમાં ન પડે અને તેઓ મૃત્યુ ન પામે. હારુન અને તેના વંશજો માંટે આ કાયમી કાનૂન સદાને માંટે છે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਹਾਰੂਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਜਦ ਓਹ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਵੜਨ ਯਾ ਜਗਵੇਦੀ ਕੋਲ ਜਾਣ ਭਈ ਓਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਨ ਅਜੇਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਓਹ ਅਪਰਾਧੀ ਹੋਕੇ ਮਰਨ। ਏਹ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਲਈ ਸਦਾ ਦੀ ਬਿਧੀ ਹੋਵੇ।।
URV : اور ہارُون اور اُسکے بیٹے جب جب خیمہ اجتماع میں داخل ہوں یا خدمت کرنے کو پاک مکان کے اندر قُر بانگاہ کے نزدیک جائیں اُنکو پہنا کر یں تا اَیس نہ ہو کہ گنہگار ٹھہریں اور مر جا ئیں ۔ یہ دستُور العمل اُسکے اور اُسکی نسل کے لئے ہمیشہ رہیگا ۔
ORV : ଏବଂ ଯେତବେେଳେ ହାରୋଣ ଓ ତାହାର ପୁତ୍ରଗଣ ସମାଗମ ତମ୍ବୁ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ କିମ୍ବା ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ରେ ସବୋ କରିବା ନିମନ୍ତେ ୟଜ୍ଞବଦେୀର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହବେେ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ଏହି ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବା ଉଚିତ୍, ତା ହେଲେ ସମାନେେ ଦୋଷୀ ହବେେ ନାହିଁ ଓ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କରିବେ ନାହିଁ। ସବୁ ସମୟରେ ସମାନେେ ଯାଜକ ରୂପେ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତୁ ଏହା ହାରୋଣର ଓ ତାହାର ଭିବିଷ୍ଯତ୍ବଂଶଧର ପାଇଁ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ବିଧି ଅଟେ।"
MRV : आणि अहरोन व त्याचे मुलगे ज्या ज्या वेळी दर्शनमंडपात पवित्रस्थानापुढे याजक म्हणून सेवा करण्यास जातील त्या त्या वेळी त्यांनी हे चोळणे घातलेच पाहिजेत; तसे न केल्यास, दोषी ठरुन ते मरतील; अहरोनाला व त्याच्यानंतर त्याच्या वंशाला हा कायमचा नियम आहे.”
×

Alert

×