Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 25 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 25 Verses

1
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
KJVP : And the LORD H3068 spoke H1696 unto H413 Moses, H4872 saying, H559
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
WEB : Yahweh spoke to Moses, saying,
ESV : The LORD said to Moses,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
NLT : The LORD said to Moses,
NET : The LORD spoke to Moses:
ERVEN : The Lord said to Moses,
TOV : கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி:
ERVTA : கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி,
MHB : וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 לֵּאמֹֽר H559 ׃ EPUN
BHS : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר ׃
ALEP : א וידבר יהוה אל משה לאמר
WLC : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
HOV : यहोवा ने मूसा से कहा,
TEV : యెహోవా మోషేకు ఈలాగు సెలవిచ్చెను
ERVTE : మోషేతో యెహోవా ఇలా చెప్పాడు:
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನು ಮಾತನಾಡಿ ಮೋಶೆಗೆ--
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ,
GUV : યહોવાએ મૂસાને કહ્યું,
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਕਿ
URV : اور خُداوند نے مُوسیٰ کو فرمایا ۔
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ,
MRV : परमेश्वर मोशेला म्हणाला,
2
KJV : Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
KJVP : Speak H1696 unto H413 the children H1121 of Israel, H3478 that they bring H3947 me an offering: H8641 of H4480 H854 every H3605 man H376 that H834 giveth it willingly H5068 with his heart H3820 ye shall take H3947 H853 my offering. H8641
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
ASV : Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
WEB : "Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
ESV : "Speak to the people of Israel, that they take for me a contribution. From every man whose heart moves him you shall receive the contribution for me.
RV : Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
RSV : "Speak to the people of Israel, that they take for me an offering; from every man whose heart makes him willing you shall receive the offering for me.
NLT : "Tell the people of Israel to bring me their sacred offerings. Accept the contributions from all whose hearts are moved to offer them.
NET : "Tell the Israelites to take an offering for me; from every person motivated by a willing heart you are to receive my offering.
ERVEN : "Tell the Israelites to bring me gifts. You will accept gifts for me from everyone who is willing to give.
TOV : இஸ்ரவேல் புத்திரர் எனக்குக் காணிக்கையைக் கொண்டுவரும்படி அவர்களுக்குச் சொல்லு; மனப்பூர்வமாய் உற்சாகத்துடன் கொடுப்பவன் எவனோ அவனிடத்தில் எனக்குக் காணிக்கையை வாங்குவீர்களாக.
ERVTA : "இஸ்ரவேல் ஜனங்களிடம் காணிக்கைகளைக் கொண்டு வரச் சொல். எனக்குக் கொடுக்க விரும்புவதைக் குறித்து அவனவன் தீர்மானிக் கட்டும். அவற்றை நீ எனக்காகப் பெற்றுக்கொள்.
MHB : דַּבֵּר H1696 VPFC אֶל H413 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 וְיִקְחוּ H3947 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS תְּרוּמָה H8641 מֵאֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO יִדְּבֶנּוּ H5068 לִבּוֹ H3820 CMS-3MS תִּקְחוּ H3947 אֶת H853 PART ־ CPUN תְּרוּמָתִֽי H8641 ׃ EPUN
BHS : דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ־לִי תְּרוּמָה מֵאֵת כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ תִּקְחוּ אֶת־תְּרוּמָתִי ׃
ALEP : ב דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה  מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי
WLC : דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ־לִי תְּרוּמָה מֵאֵת כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבֹּו תִּקְחוּ אֶת־תְּרוּמָתִי׃
LXXRP : ειπον V-AAD-2S τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ λαβετε G2983 V-AAD-2P μοι G1473 P-DS απαρχας N-APF παρα G3844 PREP παντων G3956 A-GPM οις G3739 R-DPM αν G302 PRT δοξη G1380 V-AAS-3S τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF και G2532 CONJ λημψεσθε G2983 V-FMI-2P τας G3588 T-APF απαρχας N-APF μου G1473 P-GS
MOV : എനിക്കു വഴിപാടു കൊണ്ടു വരുവാൻ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറക; നല്ല മനസ്സോടെ തരുന്ന ഏവനോടും നിങ്ങൾ എനിക്കുവേണ്ടി വഴിപാടു വാങ്ങേണം.
HOV : इस्त्राएलियों से यह कहना, कि मेरे लिये भेंट लाएं; जितने अपनी इच्छा से देना चाहें उन्हीं सभों से मेरी भेंट लेना।
TEV : నాకు ప్రతిష్ఠార్పణ తీసికొనిరండని ఇశ్రాయేలీయులతో చెప్పుము. మనఃపూర్వకముగా అర్పించు ప్రతి మనుష్యుని యొద్ద దాని తీసికొనవలెను.
ERVTE : “నాకు కానుకలు తీసుకు రమ్మని ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో చెప్పు. నాకు ఇవ్వాల్సింది ఏమిటి? ప్రతి మనిషి తన హృదయంలో తీర్మానించుకోవాలి. నా కోసం ఈ కానుకల్ని స్వీకరించు.
KNV : ನನಗೆ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಬರು ವಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡು; ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿಯೂ ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾ ಗಿಯೂ ಕೊಡುವ ನನ್ನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN : “ಇಸ್ರೇಲರು ನನಗೆ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ತರಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನನಗೆ ಕೊಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಈ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ನನಗಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸು.
GUV : “ઇસ્રાએલના લોકોને કહે કે, ‘તેઓ માંરા માંટે ભેટ ઉધરાવે; પ્રત્યેક માંણસ રાજીખુશીથી જે કંઈ આપે તે તમાંરે ભેટ તરીકે સ્વીકારવું.
PAV : ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਫ਼ਰਮਾ ਭਈ ਓਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਚੜ੍ਹਾਵਾ ਲਿਆਉਣ। ਹਰ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਜਿਹ ਦਾ ਮਨ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰੇਰੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਚੜ੍ਹਾਵਾ ਲਿਓ
URV : بنی اِسرائیلی سے یہ کہنا کہ میرے لئے نذر لا ئیں اور تُم اُن ہی سے میری نذر لینا جو اپنے دل کی خُوشی سے دیں ۔
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের বলো আমার জন্য উপহার নিয়ে আসতে| তারা ব্যক্তিগতভাবে নিজেদের মনে মনে ঠিক করে নেবে তারা আমাকে কি দিতে চায| আমার হয়ে তুমি সেই উপহারগুলি গ্রহণ করো|
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାେ ନିମନ୍ତେ ଉପହାର ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ କୁହ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ତା'ର ହୃଦଯ ରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନବୋ ଉଚିତ୍, ସେ ମାେ ପାଇଁ ଯାହା ଉପହାର ଦବୋ ଉଚିତ୍। ମାେ ପାଇଁ ସହେି ଦ୍ରବ୍ଯ ସଂଗ୍ରହ କର।
MRV : “इस्राएल लोकांना माझ्यासाठी अर्पणे आणावयास सांग. प्रत्येक माणसाने माझ्यासाठी काय अर्पण आणावयाचे ते मनापासून ठरवून आणावे; ही अर्पणे तू माझ्यासाठी स्वीकारावी.
3
KJV : And this [is] the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
KJVP : And this H2063 [is] the offering H8641 which H834 ye shall take H3947 of H4480 H854 them; gold, H2091 and silver, H3701 and brass, H5178
YLT : `And this [is] the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,
ASV : And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,
WEB : This is the offering which you shall take from them: gold, silver, brass,
ESV : And this is the contribution that you shall receive from them: gold, silver, and bronze,
RV : And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass;
RSV : And this is the offering which you shall receive from them: gold, silver, and bronze,
NLT : Here is a list of sacred offerings you may accept from them: gold, silver, and bronze;
NET : This is the offering you are to accept from them: gold, silver, bronze,
ERVEN : Here is the list of the things that you should accept from the people: gold, silver, and bronze;
TOV : நீங்கள் அவர்களிடத்தில் வாங்க வேண்டிய காணிக்கையாவன, பொன்னும், வெள்ளியும், வெண்கலமும்,
ERVTA : ஜனங்களிடமிருந்து நீ பெறக்கூடிய பொருட்களின் பட்டியல் இவை: பொன், வெள்ளி, வெண்கலம்,
MHB : וְזֹאת H2063 הַתְּרוּמָה H8641 אֲשֶׁר H834 RPRO תִּקְחוּ H3947 מֵאִתָּם H853 זָהָב H2091 NMS וָכֶסֶף H3701 וּנְחֹֽשֶׁת H5178 ׃ EPUN
BHS : וְזֹאת הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תִּקְחוּ מֵאִתָּם זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת ׃
ALEP : ג וזאת התרומה אשר תקחו מאתם  זהב וכסף ונחשת
WLC : וְזֹאת הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תִּקְחוּ מֵאִתָּם זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת׃
LXXRP : και G2532 CONJ αυτη G3778 D-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF απαρχη N-NSF ην G3739 R-ASF λημψεσθε G2983 V-FMI-2P παρ G3844 PREP αυτων G846 D-GPM χρυσιον G5553 N-ASN και G2532 CONJ αργυριον G694 N-ASN και G2532 CONJ χαλκον G5475 N-ASM
MOV : അവരോടു വാങ്ങേണ്ടുന്ന വഴിപാടോ: പൊന്നു, വെള്ളി, താമ്രം; നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ,
HOV : और जिन वस्तुओं की भेंट उन से लेनी हैं वे ये हैं; अर्थात सोना, चांदी, पीतल,
TEV : మీరు వారియొద్ద తీసికొన వలసిన అర్పణలేవనగా బంగారు, వెండి, ఇత్తడి,
ERVTE : ప్రజల దగ్గర్నుండి నీవు స్వీకరించాల్సిన వాటి జాబితా యిది: బంగారం, వెండి, కంచు,
KNV : ನೀವು ಅವರಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕಾಣಿಕೆಗಳು: ಚಿನ್ನ ಬೆಳ್ಳಿ ತಾಮ್ರ
ERVKN : ಜನರಿಂದ ನೀನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕಾದ ವಸ್ತುಗಳ ಪಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲಿದೆ: ಚಿನ್ನ, ಬೆಳ್ಳಿ, ತಾಮ್ರ,
GUV : તમાંરે તેમની પાસેથી આટલી વસ્તુઓ ભેટમાં સ્વીકારવી; સોનું, ચાંદી તાંબું અને ભૂરા, જાંબુડિયા તથા કિરમજી રંગનું કિંમતી ઊન;
PAV : ਏਹ ਉਹ ਚੜ੍ਹਾਵਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲਿਓ ਅਰਥਾਤ ਸੋਨਾ ਚਾਂਦੀ ਪਿੱਤਲ
URV : اور جن چیزوں کی نذر تُمکو اُن سے لینی ہے وہ یہ ہیں :۔ سو نا اور چاند ی اور پیتل ۔
BNV : এই হল তার ফর্দ যা যা তুমি তাদের থেকে গ্রহণ করবে: সোনা, রূপো এবং পিতল,
ORV : ଏହି ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବ। ଯଥା- ସୁନା, ରୂପା, ପିତ୍ତଳ,
MRV : लोकांकडून तू माझ्याकरता घ्यावयाच्या वस्तूंच्या अर्पणाची यादी अशी; सोने, चांदी, पितळ;
4
KJV : And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats [hair, ]
KJVP : And blue, H8504 and purple, H713 and scarlet H8438 H8144 , and fine linen, H8336 and goats' H5795 [hair] ,
YLT : and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` [hair],
ASV : and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats hair,
WEB : blue, purple, scarlet, fine linen, goats\' hair,
ESV : blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, goats' hair,
RV : and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats- {cf15i hair};
RSV : blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, goats' hair,
NLT : blue, purple, and scarlet thread; fine linen and goat hair for cloth;
NET : blue, purple, scarlet, fine linen, goat's hair,
ERVEN : blue, purple, and red yarn and fine linen; goat hair,
TOV : இளநீலநூலும், இரத்தாம்பர நூலும், சிவப்பு நூலும், மெல்லிய பஞ்சு நூலும், வெள்ளாட்டு மயிரும்,
ERVTA : இளநீலநூல், இரத்தாம்பர நூல், சிவப்பு நூல், மெல்லிய துகில், வெள்ளாட்டு மயிர்,
MHB : וּתְכֵלֶת H8504 וְאַרְגָּמָן H713 וְתוֹלַעַת H8438 שָׁנִי H8144 וְשֵׁשׁ H8336 וְעִזִּֽים H5795 ׃ EPUN
BHS : וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים ׃
ALEP : ד ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים
WLC : וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹולַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים׃
LXXRP : και G2532 CONJ υακινθον G5192 N-ASF και G2532 CONJ πορφυραν G4209 N-ASF και G2532 CONJ κοκκινον G2847 A-ASM διπλουν G1362 A-ASM και G2532 CONJ βυσσον G1040 N-ASF κεκλωσμενην V-RPPAS και G2532 CONJ τριχας G2359 N-APF αιγειας A-APF
MOV : ചുവപ്പുനൂൽ, പഞ്ഞിനൂൽ, കോലാട്ടുരോമം,
HOV : नीले, बैंजनी और लाल रंग का कपड़ा, सूक्ष्म सनी का कपड़ा, बकरी का बाल,
TEV : నీల ధూమ్ర రక్తవర్ణములు, సన్నపునార, మేకవెండ్రుకలు,
ERVTE : నీలం వస్త్రం, ఊదారంగు వస్త్రం, ఎరుపు వస్త్రం, మేలిమి వస్త్రం, మేక బొచ్చు,
KNV : ನೀಲಿ ರಕ್ತವರ್ಣ ಲಾಕಿಬಣ್ಣ ನಾರು ಮೇಕೆಯ ಕೂದಲು
ERVKN : ನೀಲಿ, ನೇರಳೆ, ಕೆಂಪುದಾರ, ನಾರುಬಟ್ಟೆ, ಆಡು ಕೂದಲಿನ ಬಟ್ಟೆ,
GUV : શણનું ઝીણું કાપડ તથા બકરાંના વાળ,
PAV : ਨੀਲਾ ਅਰ ਬੈਂਗਣੀ ਅਰ ਕਿਰਮਚੀ ਰੰਗ ਅਤੇ ਮਹੀਨ ਕਤਾਨ ਅਰ ਪਸ਼ਮ
URV : اور آسمانی اور ارغوانی اور سُر خ رنگ کا کپڑا اور باریک کتان اور بکری کی پشم ۔
BNV : নীল, বেগুনী এবং লাল সূতো ও মসৃণ শনের কাপড় এবং ছাগলের লোম,
ORV : ନୀଳବର୍ଣ୍ଣ, ଧୂମବର୍ଣ୍ଣ ଓ ସିନ୍ଦୁରବର୍ଣ୍ଣ ଓ ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୋମସୂତ୍ର ଓ ଛାଗଲୋକ,
MRV : निव्व्या, जांभव्व्या व किरमिजी रंगाचे सूत आणि तलम सणाचे कापड; बकऱ्याचे केस;
5
KJV : And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood,
KJVP : And rams's H352kins H5785 dyed red, H119 and badgers's H8476kins, H5785 and shittim H7848 wood, H6086
YLT : and rams` skins made red, and badgers` skins, and shittim wood,
ASV : and rams skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
WEB : rams\' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
ESV : tanned rams' skins, goatskins, acacia wood,
RV : and rams- skins dyed red, and sealskins, and acacia wood;
RSV : tanned rams' skins, goatskins, acacia wood,
NLT : tanned ram skins and fine goatskin leather; acacia wood;
NET : ram skins dyed red, fine leather, acacia wood,
ERVEN : ram skins dyed red, and fine leather; acacia wood;
TOV : சிவப்புத்தீர்ந்த ஆட்டுக்கடாத்தோலும், தகசுத்தோலும், சீத்திம் மரமும்,
ERVTA : சிவப்பு சாயம் தோய்த்த ஆட்டுத் தோல், மெல்லிய தோல், சீத்திம் மரம்,
MHB : וְעֹרֹת H5785 אֵילִם H352 מְאָדָּמִים H119 וְעֹרֹת H5785 תְּחָשִׁים H8476 וַעֲצֵי H6086 שִׁטִּֽים H7848 ׃ EPUN
BHS : וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים ׃
ALEP : ה וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים
WLC : וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים׃
LXXRP : και G2532 CONJ δερματα G1192 N-APN κριων N-GPM ηρυθροδανωμενα V-RPPAP και G2532 CONJ δερματα G1192 N-APN υακινθινα G5191 A-APN και G2532 CONJ ξυλα G3586 N-APN ασηπτα A-APN
MOV : ചുവപ്പിച്ച ആട്ടുകൊറ്റന്തോൽ, തഹശൂതോൽ, ഖദിരമരം;
HOV : लाल रंग से रंगी हुई मेढ़ों की खालें, सुइसों की खालें, बबूल की लकड़ी,
TEV : ఎరుపురంగు వేసిన పొట్టేళ్లతోళ్లు, సముద్రవత్సల తోళ్లు, తుమ్మకఱ్ఱలు,
ERVTE : గొర్రె చర్మాలు, మేలురకం తోళ్లు, తుమ్మకర్ర
KNV : ಕೆಂಪು ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿದ ಟಗರುಗಳ ಚರ್ಮಗಳು ಕಡಲು ಹಂದಿಯ ಚರ್ಮಗಳು ಜಾಲಿ ಮರಗಳು.
ERVKN : ಕೆಂಪುಬಣ್ಣದ ಕುರಿದೊಗಲು, ಉತ್ತಮ ತೊಗಲುಗಳು, ಜಾಲೀಮರ,
GUV : ઘેટાનાં પકવેલાં લાલ રંગમાં રંગેલાં ચામડાં, તથા સીલ (માંછલી) નાં કુમાંશદાર ચામડાં, અને બાવળનાં લાકડાં.
PAV : ਅਰ ਛੱਤ੍ਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਲਾਲ ਰੰਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਖੱਲਾਂ ਅਰ ਬੱਕਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖੱਲਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਿੱਟੀਮ ਦੀ ਲੱਕੜੀ
URV : اور مینڈھوں کی سُرخ رنگی ہو ئی کھالیں اور تخس کی کھالیں اور لیکر کی لکڑی ۔
BNV : মেষের লাল রঙের চামড়া, মসৃণ চামড়া, বাবলা কাঠ,
ORV : ରକ୍ତୀକୃତ ମଷଚେର୍ମ, ଶିଶୁକ ଚର୍ମ ଓ ଶିଟୀମ୍ କାଷ୍ଠ।
MRV : लाल रंगविलेली मेढ्यांची कातडी; तहशाची कातडी बाभळीचे लाकूड;
6
KJV : Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
KJVP : Oil H8081 for the light, H3974 spices H1314 for anointing H4888 oil, H8081 and for sweet H5561 incense, H7004
YLT : oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,
ASV : oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
WEB : oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
ESV : oil for the lamps, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
RV : oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense;
RSV : oil for the lamps, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
NLT : olive oil for the lamps; spices for the anointing oil and the fragrant incense;
NET : oil for the light, spices for the anointing oil and for fragrant incense,
ERVEN : oil for the lamps; spices for the anointing oil and spices for the sweetsmelling incense.
TOV : விளக்கெண்ணெயும், அபிஷேகதைலத்துக்குப் பரிமளவர்க்கங்களும், தூபத்துக்குச் சுகந்தவர்க்கங்களும்,
ERVTA : அகல் எண்ணெய், அபிஷேக எணணெய்ப் பொருட்கள், நறுமணப்புகைப் பொருட்கள்,
MHB : שֶׁמֶן H8081 NMS לַמָּאֹר H3974 בְּשָׂמִים H1314 לְשֶׁמֶן H8081 NMS הַמִּשְׁחָה H4888 וְלִקְטֹרֶת H7004 הַסַּמִּֽים H5561 ׃ EPUN
BHS : שֶׁמֶן לַמָּאֹר בְּשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים ׃
ALEP : ו שמן למאר בשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים
WLC : שֶׁמֶן לַמָּאֹר בְּשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים׃
MOV : വിളക്കിന്നു എണ്ണ, അഭിഷേക തൈലത്തിന്നും പരിമളധൂപത്തിന്നും സുഗന്ധവർഗ്ഗം,
HOV : उजियाले के लिये तेल, अभिषेक के तेल के लिये और सुगन्धित धूप के लिये सुगन्ध द्रव्य,
TEV : ప్రదీపమునకు తైలము, అభిషేక తైలమున కును పరిమళ ద్రవ్యముల ధూపమునకు సుగంధ సంభార ములు,
ERVTE : దీపాలకు నూనె, ధూపం. ప్రత్యేక అభిషేక తైలానికి సువాసన చేకూర్చే పరిమళ వస్తువులు,
KNV : ದೀಪಕ್ಕಾಗಿ ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ಅಭಿಷೇಕಿಸುವ ಎಣ್ಣೆಗೋಸ್ಕರವೂ ಪರಿಮಳ ಧೂಪಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳೂ
ERVKN : ದೀಪಗಳಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಎಣ್ಣೆ, ಅಭಿಷೇಕತೈಲಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪರಿಮಳಧೂಪಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳು,
GUV : દીવા માંટે તેલ, અભિષેકના તેલને માંટે તથા સુવાસિત ધૂપને માંટે સુગંધીઓ,
PAV : ਅਤੇ ਦੀਵੇ ਦਾ ਤੇਲ ਅਰ ਮਸਹ ਕਰਨ ਦੇ ਤੇਲ ਦਾ ਅਤੇ ਸੁਗੰਧੀ ਦੀ ਧੂਪ ਦਾ ਮਸਾਲਾ
URV : اور چراغ کے لئے تیل اور مسح کر نے کے تیل کے لئے اور بخُور کے لئے مصا لح ۔
BNV : প্রদীপের তেল, অভিষেকের তেল, সুগন্ধি মশলা, সুগন্ধি ধূপ তৈরির মশলা|
ORV : ଦୀପ ନିମନ୍ତେ ତୈଳ ପୁଣି ଅଭିଷକୋର୍ଥ ତୈଳ ଓ ସୁଗନ୍ଧି ଧୂପ ନିମନ୍ତେ ଗନ୍ଧ ଦ୍ରବ୍ଯ।
MRV : दिव्यासाठी जैतूनाचे मसाले;
7
KJV : Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
KJVP : Onyx H7718 stones, H68 and stones H68 to be set H4394 in the ephod, H646 and in the breastplate. H2833
YLT : shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
ASV : onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
WEB : onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
ESV : onyx stones, and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
RV : onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
RSV : onyx stones, and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
NLT : onyx stones, and other gem stones to be set in the ephod and the priest's chestpiece.
NET : onyx stones, and other gems to be set in the ephod and in the breastpiece.
ERVEN : Also accept onyx stones and other jewels to be put on the ephod and the judgment pouch.
TOV : ஏபோத்திலும் மார்ப்பதக்கத்திலும் பதிக்கும் கோமேதகக் கற்களும் இரத்தினங்களுமே.
ERVTA : ஏபோத்திலும், நியாயத்தீர்ப்பு மார்ப்பதக்கத்திலும் பதிக்கும் கோமேதகக் கற்களும் பிற இரத்தினக் கற்களும் ஆகும்" என்றார்.
MHB : אַבְנֵי H68 CMP ־ CPUN שֹׁהַם H7718 וְאַבְנֵי H68 מִלֻּאִים H4394 לָאֵפֹד H646 וְלַחֹֽשֶׁן H2833 ׃ EPUN
BHS : אַבְנֵי־שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפֹד וְלַחֹשֶׁן ׃
ALEP : ז אבני שהם ואבני מלאים לאפד ולחשן
WLC : אַבְנֵי־שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפֹד וְלַחֹשֶׁן׃
LXXRP : και G2532 CONJ λιθους G3037 N-APM σαρδιου N-GSN και G2532 CONJ λιθους G3037 N-APM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γλυφην N-ASF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF επωμιδα N-ASF και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ποδηρη G4158 A-ASM
MOV : ഏഫോദിന്നും മാർപദക്കത്തിന്നും പതിപ്പാൻ ഗോമേദകക്കല്ലു, രത്നങ്ങൾ എന്നിവ തന്നേ.
HOV : एपोद और चपरास के लिये सुलैमानी पत्थर, और जड़ने के लिये मणि।
TEV : లేతపచ్చలు, ఏఫోదుకును పతకమునకును చెక్కు రత్నములు అనునవే.
ERVTE : ఇంకా లేత పచ్చరాళ్లు, ఏఫోదు మీద లేక న్యాయ తీర్పుపై వస్త్రం మీద పొదిగించడానికి విలువైన రాళ్లు.”
KNV : ಎಫೋದಿ ಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಪದಕಕ್ಕಾಗಿ ಗೋಮೇಧಿಕಗಳೂ ಕೆತ್ತಿದ ರತ್ನಗಳೂ ಇವೇ.
ERVKN : ಏಪೋದಿಗೆ ದೈವನಿರ್ಣಯದ ಪದಕಚೀಲಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಗೋಮೇಧಕ ರತ್ನಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ರತ್ನಗಳು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઉરપત્ર અને એફોદમાં જડવા માંટે ગોમેદ પાષાણો અને અન્ય પાષાણો.”
PAV : ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਪੱਥਰ ਅਰ ਏਫ਼ੋਦ ਵਿੱਚ ਅਰ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਵਿੱਚ ਜੜਨ ਲਈ ਨਗ
URV : اور سنگ سلُیمانی اور افُود اور سینہ بند میں جڑانے کے نگینے ۔
BNV : এগুলি ছাড়াও অলীক মণি এবং অন্যান্য মনিমাণিক্য য়েগুলো যাজক দ্বারা পরিহিত এফোদ এবং বক্ষাবরণের ওপর ব্যবহৃত হবে তা গ্রহণ করো|”
ORV : ଏଫୋଦ୍ ଓ ବୁକୁପଟା ରେ ଏହା ଲଗାଇବା ନିମନ୍ତେ ଗୋମଦେକମଣି ଓ ଅଳଙ୍କାରସବୁ ଗ୍ରହଣ କର।"
MRV : एफोद ह्यांच्यामध्ये खोचण्यासाठी गोमेद नांवाचे रत्न व इतर रत्ने.”
8
KJV : And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
KJVP : And let them make H6213 me a sanctuary; H4720 that I may dwell H7931 among H8432 them.
YLT : `And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
ASV : And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
WEB : Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
ESV : And let them make me a sanctuary, that I may dwell in their midst.
RV : And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
RSV : And let them make me a sanctuary, that I may dwell in their midst.
NLT : "Have the people of Israel build me a holy sanctuary so I can live among them.
NET : Let them make for me a sanctuary, so that I may live among them.
ERVEN : "The people will build a holy place for me. Then I can live among them.
TOV : அவர்கள் நடுவிலே நான் வாசம்பண்ண, எனக்கு ஒரு பரிசுத்த ஸ்தலத்தை உண்டாக்குவார்களாக.
ERVTA : மேலும் தேவன், "ஜனங்கள் எனக்காக பரிசுத்த பிரகாரத்தை ஏற்படுத்த வேண்டும். அப்போது நான் அவர்கள் மத்தியில் வாழ்வேன்.
MHB : וְעָשׂוּ H6213 W-VQQ3MP לִי L-PPRO-1MS מִקְדָּשׁ H4720 וְשָׁכַנְתִּי H7931 בְּתוֹכָֽם H8432 B-CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם ׃
ALEP : ח ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם
WLC : וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתֹוכָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S μοι G1473 P-DS αγιασμα N-ASN και G2532 CONJ οφθησομαι G3708 V-FPI-1S εν G1722 PREP υμιν G4771 P-DP
MOV : ഞാൻ അവരുടെ നടുവിൽ വസിപ്പാൻ അവർ എനിക്കു ഒരു വിശുദ്ധ മന്ദിരം ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : और वे मेरे लिये एक पवित्रस्थान बनाए, कि मैं उनके बीच निवास करूं।
TEV : నేను వారిలో నివసించునట్లు వారు నాకు పరిశుద్ధస్థలమును నిర్మింపవలెను.
ERVTE : (ఇంకా దేవుడు ఇలా అన్నాడు): “నా కోసం ప్రజలు ఒక పవిత్ర స్థలాన్ని నిర్మిస్తారు. అప్పుడు నేను వారి మధ్య నివసిస్తాను.
KNV : ನಾನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಹಾಗೆ ಅವರು ನನಗೆ ಒಂದು ಪರಿಶುದ್ಧ ಆಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಕು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ, “ಜನರು ನನಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಒಂದು ಪವಿತ್ರ ಗುಡಾರವನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಕು. ಆಗ ನಾನು ಅವರ ನಡುವೆ ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವೆನು.
GUV : “અને તેઓ માંરા માંટે એક પવિત્ર સ્થાન બનાવે, જેથી હું તેમની વચ્ચે રહી શકું.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਸਥਾਨ ਬਣਾਉਣ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵੱਸਾਂ
URV : اور وہ میرے لئے ایک مُقدس بنائیں تاکہ مَیں اُنکے درمیان سکُونت کُروں ۔
BNV : ঈশ্বর আরও বললেন, “লোকরা আমার জন্য একটি পবিত্র স্থান তৈরী করবে| তখন আমি তাদের মধ্যে থাকতে পারব|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏହା ମଧ୍ଯ କହିଲେ, " ସମାନେେ ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପବିତ୍ରସ୍ଥାନ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।" ତହିଁରେ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ବାସ କରିବି।
MRV : परमेश्वर म्हणाला, “इस्राएल लोकांनी माझ्यासाठी एक पवित्र निवास मंडप बांधावा म्हणजे मग मी इस्राएल लोकांबरोबर राहीन.
9
KJV : According to all that I shew thee, [after] the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make [it.]
KJVP : According to all H3605 that H834 I H589 show H7200 thee, [after] H853 the pattern H8403 of the tabernacle, H4908 and the pattern H8403 of all H3605 the instruments H3627 thereof , even so H3651 shall ye make H6213 [it] .
YLT : according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it].
ASV : According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.
WEB : According to all that I show you, the pattern of the tent, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it.
ESV : Exactly as I show you concerning the pattern of the tabernacle, and of all its furniture, so you shall make it.
RV : According to all that I shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.
RSV : According to all that I show you concerning the pattern of the tabernacle, and of all its furniture, so you shall make it.
NLT : You must build this Tabernacle and its furnishings exactly according to the pattern I will show you.
NET : According to all that I am showing you— the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings— you must make it exactly so.
ERVEN : I will show you what the Holy Tent and everything in it should look like. Build everything exactly as I show you.
TOV : நான் உனக்குக் காண்பிக்கும் வாசஸ்தலத்தின் மாதிரியின்படியும், அதினுடைய எல்லாத் தட்டுமுட்டுகளின் மாதிரியின்படியும் அதைச் செய்வீர்களாக.
ERVTA : பரிசுத்தக் கூடாரமும் அதிலுள்ள பொருட்களும் எவ்வாறு இருக்க வேண்டுமென்பதை நான் உனக்குக் காட்டுவேன். நான் காட்டுகிற மாதிரியின்படியே எல்லாவற்றையும் தவறாமல் செய்."
MHB : כְּכֹל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO אֲנִי H589 PPRO-1MS מַרְאֶה H7200 אוֹתְךָ H853 PART אֵת H853 PART תַּבְנִית H8403 הַמִּשְׁכָּן H4908 וְאֵת H853 PART תַּבְנִית H8403 כָּל H3605 NMS ־ CPUN כֵּלָיו H3627 וְכֵן H3651 תַּעֲשֽׂוּ H6213 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן וְאֵת תַּבְנִית כָּל־כֵּלָיו וְכֵן תַּעֲשׂוּ ׃ ס
ALEP : ט ככל אשר אני מראה אותך את תבנית המשכן ואת תבנית כל כליו וכן תעשו  {ס}
WLC : כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אֹותְךָ אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן וְאֵת תַּבְנִית כָּל־כֵּלָיו וְכֵן תַּעֲשׂוּ׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S μοι G1473 P-DS κατα G2596 PREP παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN εγω G1473 P-NS σοι G4771 P-DS δεικνυω G1166 V-PAS-1S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ορει G3735 N-DSN το G3588 T-ASN παραδειγμα N-ASN της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF και G2532 CONJ το G3588 T-ASN παραδειγμα N-ASN παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPF σκευων G4632 N-GPN αυτης G846 D-GSF ουτω G3778 ADV ποιησεις G4160 V-FAI-2S
MOV : തിരുനിവാസവും അതിന്റെ ഉപകരണങ്ങളും ഞാൻ കാണിക്കുന്ന മാതൃകപ്രകാരമൊക്കെയും തന്നേ ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : जो कुछ मैं तुझे दिखाता हूं, अर्थात निवासस्थान और उसके सब सामान का नमूना, उसी के अनुसार तुम लोग उसे बनाना॥
TEV : నేను నీకు కను పరచువిధముగా మందిరముయొక్క ఆ రూపమును దాని ఉపకరణములన్నిటి రూపమును నిర్మింపవలెను.
ERVTE : పవిత్ర గుడారం ఎలా ఉండాలో నేను మీకు చూపిస్తాను. దానిలో ఏమేమి వస్తువులు ఎలా ఉండాలో నేను మీకు చూపిస్తాను. సరిగ్గా నేను నీకు చూపించినట్టు ఒడంబడిక పెట్టె తయారు చెయ్యి.
KNV : ಗುಡಾರದ ಮಾದರಿಯನ್ನೂ ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮಾನುಗಳ ಮಾದರಿಯನ್ನೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುವಂತೆಯೇ ನೀನು ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗುಡಾರ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವೂ ಹೇಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುವೆನು. ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುವ ಮಾದರಿಯ ಪ್ರಕಾರವೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಮಾಡು.
GUV : હું મંડપનો નમૂનો તથા તેના સર્વ સામાંનનો નમૂનો બતાવું તે પ્રમાંણે તમાંરે તે બનાવવું.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਡੇਹਰੇ ਦੇ ਨਮੂਨੇ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਮਾਨ ਦੇ ਨਮੂਨੇ ਉੱਤੇ ਓਵੇਂ ਹੀ ਬਣਾਇਓ।।
URV : اور مسکن اور اُسکے سارے سامان کا جو نمونہ مَیں تجھے دکھاؤں ٹھیک اُسی کے مُطابق تُم اُسے بنانا ۔
BNV : আমি তোমাদের পবিত্র তাঁবু এবং তার আসবাবপত্রাদি কেমন দেখতে হওয়া উচিত্‌ দেখাব| এবং আমি য়েমনটি দেখাব ঠিক তেমনি একটি তাঁবু তৈরী করবে|
ORV : ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁର ଆକାର ଓ ତହିଁର ସମସ୍ତ ପାତ୍ରର ଆକାରାଦିର। ଯେଉଁ ଆଦର୍ଶ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଖାଇବୋ ସହେି ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସବୁ କରିବ।
MRV : तो पवित्र निवास मंडप कसा असावा त्याचा नमुना व त्यातील वस्तू कशा असाव्यात त्यांचा नमुना मी तुम्हास दाखवीन. मग तुम्ही, अगदी मी दाखविलेल्या नमुन्याप्रमाणेच तो बांधावा.
10
KJV : And they shall make an ark [of] shittim wood: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
KJVP : And they shall make H6213 an ark H727 [of] shittim H7848 wood: H6086 two cubits H520 and a half H2677 [shall] [be] the length H753 thereof , and a cubit H520 and a half H2677 the breadth H7341 thereof , and a cubit H520 and a half H2677 the height H6967 thereof.
YLT : `And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
ASV : And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
WEB : "They shall make an ark of acacia wood. Its length shall be two and a half cubits, its breadth a cubit and a half, and a cubit and a half its height.
ESV : "They shall make an ark of acacia wood. Two cubits and a half shall be its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height.
RV : And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
RSV : "They shall make an ark of acacia wood; two cubits and a half shall be its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height.
NLT : "Have the people make an Ark of acacia wood-- a sacred chest 45 inches long, 27 inches wide, and 27 inches high.
NET : "They are to make an ark of acacia wood— its length is to be three feet nine inches, its width two feet three inches, and its height two feet three inches.
ERVEN : "Use acacia wood and build a special box. This Holy Box must be 2?cubits long, 1?cubits wide, and 1?cubits high.
TOV : சீத்திம் மரத்தினால் ஒரு பெட்டியைப் பண்ணக்கடவர்கள்; அதின் நீளம் இரண்டரை முழமும், அதின் அகலம் ஒன்றரை முழமும், அதின் உயரம் ஒன்றரை முழமுமாயிருப்பதாக.
ERVTA : "சீத்திம் மரத்தால் விசேஷமான பெட்டி ஒன்றைச் செய். இப்பரிசுத்த பெட்டி 45 அங்குல நீளமும், 27 அங்குல அகலமும், 27 அங்குல உயரமும் இருக்க வேண்டும்.
MHB : וְעָשׂוּ H6213 W-VQQ3MP אֲרוֹן H727 עֲצֵי H6086 CMP שִׁטִּים H7848 אַמָּתַיִם H520 וָחֵצִי H2677 אָרְכּוֹ H753 וְאַמָּה H520 וָחֵצִי H2677 רָחְבּוֹ H7341 וְאַמָּה H520 וָחֵצִי H2677 קֹמָתֽוֹ H6967 ׃ EPUN
BHS : וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתוֹ ׃
ALEP : י ועשו ארון עצי שטים  אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו
WLC : וְעָשׂוּ אֲרֹון עֲצֵי שִׁטִּים אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכֹּו וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבֹּו וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S κιβωτον G2787 N-ASF μαρτυριου G3142 N-GSN εκ G1537 PREP ξυλων G3586 N-GPN ασηπτων A-GPN δυο G1417 N-NUI πηχεων G4083 N-GPM και G2532 CONJ ημισους A-GSN το G3588 T-ASN μηκος G3372 N-ASN και G2532 CONJ πηχεος G4083 N-GSM και G2532 CONJ ημισους A-GSN το G3588 T-ASN πλατος G4114 N-ASN και G2532 CONJ πηχεος G4083 N-GSM και G2532 CONJ ημισους A-GSN το G3588 T-ASN υψος G5311 N-ASN
MOV : ഖദിരമരം കൊണ്ടു ഒരു പെട്ടകം ഉണ്ടാക്കേണം; അതിന്നു രണ്ടര മുഴം നീളവും ഒന്നര മുഴം വീതിയും ഒന്നര മുഴം ഉയരവും വേണം.
HOV : बबूल की लकड़ी का एक सन्दूक बनाया जाए; उसकी लम्बाई अढ़ाई हाथ, और चौड़ाई और ऊंचाई डेढ़ डेढ़ हाथ की हों।
TEV : వారు తుమ్మకఱ్ఱతో నొక మందసమును చేయవలెను. దాని పొడుగు రెండుమూరలునర, దాని వెడల్పు మూరెడు నర, దానియెత్తు మూరెడునర
ERVTE : “తుమ్మకర్ర ఉపయోగించి ఒక ప్రత్యేక పెట్టె తయారు చెయ్యి. ఈ పెట్టె పొడవు 45 అంగుళాల వెడల్పు 27 అంగుళాలు ఎత్తు 27 అంగుళాలు ఉండాలి.
KNV : ಎರಡುವರೆ ಮೊಳ ಉದ್ದವೂ ಒಂದುವರೆ ಮೊಳ ಅಗಲವೂ ಒಂದುವರೆ ಮೊಳ ಎತ್ತರವೂ ಇರುವ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಜಾಲೀ ಮರದಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : “ಜಾಲೀಮರದಿಂದ ಒಂದು ವಿಶೇಷ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಸು. ಈ ಪವಿತ್ರ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯು ಎರಡೂವರೆ ಮೊಳ ಉದ್ದ, ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ ಅಗಲ ಮತ್ತು ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ ಎತ್ತರ ಇರಬೇಕು.
GUV : “બાવળના લાકડાનો અઢી હાથ લાંબો, દોઢ હાથ પહોળો, અને દોઢ હાથ ઊંચો એક પવિત્રકોશ બનાવવો.
PAV : ਓਹ ਸ਼ਿੱਟੀਮ ਦੀ ਲੱਕੜੀ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਦੂਕ ਬਣਾਉਣ ਜਿਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਢਾਈ ਹੱਥ ਅਤੇ ਚੁੜਾਈ ਡੇਢ ਹੱਥ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਡੇਢ ਹੱਥ ਹੋਵੇ
URV : اور وہ لیکر کی لکڑی کی ایک صنُدوق بنا ئیں جسکی لمبائی ڈھائی ہا تھ اور چوڑائی ڈیڑھ ہاتھ اور اُونچائی ڈیڑھ ہا تھ ہو ۔
BNV : “একটি বিশেষ সিন্দুক তৈরী করবে| সিন্দুকটি তোমরা বাবলা কাঠ দিয়ে তৈরী করবে| পবিত্র সিন্দুকটির দৈর্য়্ঘ হবে 2.5 হাত, প্রস্থ 1.5 হাত এবং উচ্চতা 1.5 হাত|
ORV : "ଶିଟୀମ କାଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ତିଆରି କର। ସହେି ପବିତ୍ର ସିନ୍ଦୁକ ଅଢଇେ ହାତ ଲମ୍ବ, ଦେଢ ହାତ ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ ହାତ ଉଚ୍ଚ ହବେ।
MRV : “बाभळीच्या लाकडाची एक पेटी किंवा पवित्रकोश तयार करावा; त्याची लांबी पंचेचाळीस इंच, रुंदी सत्तावीस इंच व उंची सत्तावीस इंच असावी.
11
KJV : And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
KJVP : And thou shalt overlay H6823 it with pure H2889 gold, H2091 within H4480 H1004 and without H4480 H2351 shalt thou overlay H6823 it , and shalt make H6213 upon H5921 it a crown H2213 of gold H2091 round about. H5439
YLT : and thou hast overlaid it [with] pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
ASV : And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
WEB : You shall overlay it with pure gold. Inside and outside shall you overlay it, and shall make a gold molding around it.
ESV : You shall overlay it with pure gold, inside and outside shall you overlay it, and you shall make on it a molding of gold around it.
RV : And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
RSV : And you shall overlay it with pure gold, within and without shall you overlay it, and you shall make upon it a molding of gold round about.
NLT : Overlay it inside and outside with pure gold, and run a molding of gold all around it.
NET : You are to overlay it with pure gold— both inside and outside you must overlay it, and you are to make a surrounding border of gold over it.
ERVEN : Use pure gold to cover the Box inside and out. Put gold trim around the edges of the Box.
TOV : அதை எங்கும் பசும்பொன் தகட்டால் மூடுவாயாக; நீ அதின் உட்புறத்தையும் வெளிப்புறத்தையும் அதினால் மூடி, அதின்மேல் சுற்றிலும் பொன்னினால் திரணையை உண்டாக்கி,
ERVTA : பெட்டியின் உட்புறத்தையும், வெளிப்புறத்தையும் மூடுவதற்காக சுத்தமான தங்கத்தை உபயோகி. பெட்டியின் விளிம்புகளையும் தங்கத் தகட்டால் மூடவேண்டும்.
MHB : וְצִפִּיתָ H6823 אֹתוֹ H853 PART-3MS זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS מִבַּיִת H1004 M-NMS וּמִחוּץ H2351 WM-NMS תְּצַפֶּנּוּ H6823 וְעָשִׂיתָ H6213 עָלָיו H5921 PREP-3MS זֵר H2213 זָהָב H2091 NMS סָבִֽיב H5439 ׃ EPUN
BHS : וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ וְעָשִׂיתָ עָלָיו זֵר זָהָב סָבִיב ׃
ALEP : יא וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועשית עליו זר זהב סביב
WLC : וְצִפִּיתָ אֹתֹו זָהָב טָהֹור מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ וְעָשִׂיתָ עָלָיו זֵר זָהָב סָבִיב׃
LXXRP : και G2532 CONJ καταχρυσωσεις V-FAI-2S αυτην G846 D-ASF χρυσιω G5553 N-DSN καθαρω G2513 A-DSN εξωθεν G1855 ADV και G2532 CONJ εσωθεν G2081 ADV χρυσωσεις G5558 V-FAI-2S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S αυτη G846 D-DSF κυματια N-APN στρεπτα A-APN χρυσα A-APN κυκλω N-DSM
MOV : അതു മുഴുവനും തങ്കംകൊണ്ടു പൊതിയേണം; അകത്തും പുറത്തും പൊതിയേണം; അതിന്റെ മേൽ ചുറ്റും പൊന്നു കൊണ്ടുള്ള ഒരു വക്കും ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : और उसको चोखे सोने से भीतर और बाहर मढ़वाना, और सन्दूक के ऊपर चारोंओर सोने की बाड़ बनवाना।
TEV : దానిమీద మేలిమి బంగారురేకు పొదిగింపవలెను; లోపలను వెలుపలను దానికి పొదిగింపవలెను; దానిమీద బంగారు జవను చుట్టు కట్ట వలెను.
ERVTE : ఆ పెట్టెలోపల, బంగారు రేకుతో పెట్టెను కప్పాలి. ఆ పెట్టె చుట్టూ అంచుల మీద బంగారపు నగిషీబద్ద పెట్టాలి.
KNV : ಅದನ್ನು ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಹೊರಗೂ ಒಳಗೂ ಹೊದಿಸಬೇಕು. ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಬಂಗಾರದ ಗೋಟು ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಅದರ ಹೊರಮೈಯನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳಮೈಯನ್ನು ಅಪ್ಪಟ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಹೊದಿಸಬೇಕು. ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಅಂಚುಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಚಿನ್ನದ ಗೋಟು ಕಟ್ಟಿಸಬೇಕು.
GUV : અને તેને અંદરથી ને બહારથી ચોખ્ખા સોનાથી મઢી લેવો અને તેની ફરતે સોનાની પટ્ટી જડવી.
PAV : ਤੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨਾ ਮੜ੍ਹੀਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਮੜ੍ਹੀਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਬਨੇਰੀ ਚੁਫੇਰੇ ਬਣਾਈਂ
URV : اور تُو اُسکے اندر اور با ہر خا لص سو نا منڈھنا اور اُسکے اُوپر گرداگرد ایک زرّین تا ج ۔
BNV : পুরো সিন্দুকটির ভেতরে বাইরে সোনা দিয়ে মুড়ে দেবে| তোমরা অবশ্যই তার চারধারে সোনার ঝালর দেবে|
ORV : ତହୁଁ ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ମଳ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ତାହା ମଡାଇବ। ତା'ର ଭିତର ପଟ ଓ ବାହାର ପଟେ ରେ ମଧ୍ଯ ମଡାଇବ। ଏବଂ ତା'ଉପରେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣର କନ୍ଥ କରିବ।
MRV : तो आतून बाहेरून सोन्याने मढवावा आणि त्याच्यावर सभोवती शुद्ध सोन्याचा काठकरावा.
12
KJV : And thou shalt cast four rings of gold for it, and put [them] in the four corners thereof; and two rings [shall be] in the one side of it, and two rings in the other side of it.
KJVP : And thou shalt cast H3332 four H702 rings H2885 of gold H2091 for it , and put H5414 [them] in H5921 the four H702 corners H6471 thereof ; and two H8147 rings H2885 [shall] [be] in H5921 the one H259 side H6763 of it , and two H8147 rings H2885 in H5921 the other H8145 side H6763 of it.
YLT : `And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put [them] on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
ASV : And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
WEB : You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four feet. Two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
ESV : You shall cast four rings of gold for it and put them on its four feet, two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.
RV : And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
RSV : And you shall cast four rings of gold for it and put them on its four feet, two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.
NLT : Cast four gold rings and attach them to its four feet, two rings on each side.
NET : You are to cast four gold rings for it and put them on its four feet, with two rings on one side and two rings on the other side.
ERVEN : Make four gold rings for carrying the Box. Put the gold rings on the four corners, two rings on each side.
TOV : அதற்கு நாலு பொன் வளையங்களை வார்ப்பித்து, அவைகளை அதின் நாலு மூலைகளிலும் போட்டு, ஒரு பக்கத்தில் இரண்டு வளையங்களும், மறுபக்கத்தில் இரண்டு வளையங்களும் இருக்கும்படி தைத்து,
ERVTA : "பெட்டியைத் தூக்குவதற்கு நான்கு தங்க வளையங்களைச் செய். பக்கத்திற்கு இரண்டாக நான்கு மூலைகளிலும் தங்க வளையங்களைப் போடு. பின் பெட்டியைத் தூக்கிச் செல்ல கழிகளைச் செய். இந்த கழிகள் சீத்திம் மரத்தில் செய்யப்பட்டு தங்கத்தால் மூடப்பட வேண்டும்.
MHB : וְיָצַקְתָּ H3332 לּוֹ L-OPRO-3MS אַרְבַּע H702 MFS טַבְּעֹת H2885 זָהָב H2091 NMS וְנָתַתָּה H5414 עַל H5921 PREP אַרְבַּע H702 MFS פַּעֲמֹתָיו H6471 וּשְׁתֵּי H8147 טַבָּעֹת H2885 עַל H5921 PREP ־ CPUN צַלְעוֹ H6763 הָֽאֶחָת H259 וּשְׁתֵּי H8147 טַבָּעֹת H2885 עַל H5921 PREP ־ CPUN צַלְעוֹ H6763 הַשֵּׁנִֽית H8145 ׃ EPUN
BHS : וְיָצַקְתָּ לּוֹ אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב וְנָתַתָּה עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו וּשְׁתֵּי טַבָּעֹת עַל־צַלְעוֹ הָאֶחָת וּשְׁתֵּי טַבָּעֹת עַל־צַלְעוֹ הַשֵּׁנִית ׃
ALEP : יב ויצקת לו ארבע טבעת זהב ונתתה על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על צלעו האחת ושתי טבעת על צלעו השנית
WLC : וְיָצַקְתָּ לֹּו אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב וְנָתַתָּה עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו וּשְׁתֵּי טַבָּעֹת עַל־צַלְעֹו הָאֶחָת וּשְׁתֵּי טַבָּעֹת עַל־צַלְעֹו הַשֵּׁנִית׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελασεις G1643 V-FAI-2S αυτη G846 D-DSF τεσσαρας G5064 A-APM δακτυλιους G1146 N-APM χρυσους A-APM και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S επι G1909 PREP τα G3588 T-APN τεσσαρα G5064 A-APN κλιτη N-APN δυο G1417 N-NUI δακτυλιους G1146 N-APM επι G1909 PREP το G3588 T-ASN κλιτος N-ASN το G3588 T-ASN εν G1519 A-ASN και G2532 CONJ δυο G1417 N-NUI δακτυλιους G1146 N-APM επι G1909 PREP το G3588 T-ASN κλιτος N-ASN το G3588 T-ASN δευτερον G1208 A-ASN
MOV : അതിന്നു നാലു പൊൻവളയം വാർപ്പിച്ചു നാലു കാലിലും ഇപ്പുറത്തു രണ്ടു വളയവും അപ്പുറത്തു രണ്ടു വളയവുമായി തറെക്കേണം.
HOV : और सोने के चार कड़े ढलवाकर उसके चारोंपायों पर, एक अलंग दो कड़े और दूसरी अलंग भी दो कड़े लगवाना।
TEV : దానికి నాలుగు బంగారు ఉంగరములను పోత పోసి, ఒక ప్రక్కను రెండు ఉంగరములు ఎదుటి ప్రక్కను రెండు ఉంగరములు ఉండునట్లు దాని నాలుగు కాళ్లకు వాటిని వేయవలెను.
ERVTE : ఆ పెట్టె చుట్టూ మోసేందుకు నాలుగు బంగారు ఉంగరాలను తయారు చెయ్యాలి. ఆ పెట్టెకు ఒక్కోపక్క రెండేసి చొప్పున నాలుగు మూలలా ఆ ఉంగరాలను అమర్చాలి.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಬಂಗಾರದ ನಾಲ್ಕು ಬಳೆಗಳನ್ನು ಎರಕಹೊಯ್ದು ಅದರ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಒಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಳೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಳೆಗಳನ್ನು ಇಡಬೇಕು.
ERVKN : ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುವಂತೆ ನಾಲ್ಕು ಚಿನ್ನದ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಎರಕಹೊಯ್ಯಬೇಕು. ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಒಂದೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡೆರಡು ಬಳೆಗಳನ್ನು ಇಡಬೇಕು.
GUV : પછી તેને ઊંચકવાનાં ચાર સોનાનાં કડાં બનાવવાં અને તેના ચાર ખૂણે જડી દેવાં; એક બાજુએ બે કડાં અને બીજી બાજુએ બે કડાં.
PAV : ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਸੋਨੇ ਦੇ ਚਾਰ ਕੜੇ ਢਾਲ ਕੇ ਉਹ ਦਿਆਂ ਚੌਹਾਂ ਪਾਵਿਆਂ ਵਿੱਚ ਲਾਈਂ ਅਰਥਾਤ ਦੋ ਕੜੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਦੋ ਕੜੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ
URV : اور اُسکے لئے سو نے کے چار کڑے ڈھالکراُسکے چاروں پا یوں میں لگا نا ۔ دو کڑے ایک طرف ہو ں اور دوہی دُوسری طرف ۔
BNV : তোমরা সিন্দুকটিকে বয়ে নেওয়ার জন্য চারটি সোনার আংটা সিন্দুকটির চারদিকে লাগাবে| দুদিকে দুটো করে সোনার কড়া বা আংটা থাকবে|
ORV : ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଗ୍ଭରି କଣ ରେ ଗ୍ଭରୋଟି ସୁବର୍ଣ୍ଣର କଡା ଲଗାଅ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପାଖ ରେ ଦୁଇଟି କଡା ଲଗାଅ।
MRV : पवित्रकोश उचलून नेण्यासाठी त्याला सोन्याच्या चार गोल कड्या कराव्यात त्या पवित्रकोशाच्या सोन्याच्या चार गोल कड्या कराव्यात त्या पवित्रकोशाच्या प्रत्येक बाजूला दोन अशा चारही कोपऱ्यांच्या पायावर घट्ट बसवाव्यात
13
KJV : And thou shalt make staves [of] shittim wood, and overlay them with gold.
KJVP : And thou shalt make H6213 staves H905 [of] shittim H7848 wood, H6086 and overlay H6823 them with gold. H2091
YLT : and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them [with] gold,
ASV : And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.
WEB : You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
ESV : You shall make poles of acacia wood and overlay them with gold.
RV : And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.
RSV : You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
NLT : Make poles from acacia wood, and overlay them with gold.
NET : You are to make poles of acacia wood, overlay them with gold,
ERVEN : Then make poles for carrying the Box. These poles should be made from acacia wood and covered with gold.
TOV : சீத்திம் மரத்தால் தண்டுகளைச் செய்து, அவைகளைப் பொன்தகட்டால் மூடி,
ERVTA : பெட்டியைச் சுமப்பதற்குத் தண்டுகளைச் செய். அவை சீத்திம் மரத்தால் செய்யப்பட்டு பொன்னால் மூடப்பட வேண்டும்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 בַדֵּי H905 עֲצֵי H6086 CMP שִׁטִּים H7848 וְצִפִּיתָ H6823 אֹתָם H853 PART-3MP זָהָֽב H2091 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ בַדֵּי עֲצֵי שִׁטִּים וְצִפִּיתָ אֹתָם זָהָב ׃
ALEP : יג ועשית בדי עצי שטים וצפית אתם זהב
WLC : וְעָשִׂיתָ בַדֵּי עֲצֵי שִׁטִּים וְצִפִּיתָ אֹתָם זָהָב׃
LXXRP : ποιησεις G4160 V-FAI-2S δε G1161 PRT αναφορεις N-APM ξυλα G3586 N-APN ασηπτα A-APN και G2532 CONJ καταχρυσωσεις V-FAI-2S αυτα G846 D-APN χρυσιω G5553 N-DSN
MOV : ഖദിരമരംകൊണ്ടു തണ്ടുകൾ ഉണ്ടാക്കി പൊന്നു കൊണ്ടു പൊതിയേണം.
HOV : फिर बबूल की लकड़ी के डण्डे बनवाना, और उन्हे भी सोने से मढ़वाना।
TEV : తుమ్మకఱ్ఱతో మోతకఱ్ఱలను చేసి వాటికి బంగారు రేకులను పొదిగించి
ERVTE : తర్వాత పెట్టెను మోసేందుకు కర్రలను తయారు చేయాలి. ఈ కర్రలను తుమ్మకర్రతో చేసి వాటికి బంగారం పొదిగించాలి.
KNV : ಜಾಲೀ ಮರದ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಬಂಗಾರದಿಂದ ಹೊದಿಸ ಬೇಕು,
ERVKN : ಬಳಿಕ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುವಂತೆ ಕಂಬಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಈ ಕಂಬಗಳನ್ನು ಜಾಲೀಮರದಿಂದ ಮಾಡಿ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಹೊದಿಸಬೇಕು.
GUV : બાવળના દાંડા બનાવીને પછી તું તેમને સોનાથી મઢજે.
PAV : ਨਾਲੇ ਤੂੰ ਸ਼ਿੱਟੀਮ ਦੀ ਲੱਕੜੀ ਦੀਆਂ ਚੋਬਾਂ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਸੋਨਾ ਮੜ੍ਹੀਂ
URV : اور لیکر کی لکڑی کی چوبیں بنا کر اُن پر سو نا منڈھنا ۔
BNV : এরপর সিন্দুকটিকে বহন করার জন্য দুটো বাবলা কাঠের দণ্ড বানাবে| এই দণ্ডটিও সোনা দিয়ে মোড়া থাকবে|
ORV : ଏହାକୁ ବହିବା ପାଇଁ ସାଙ୍ଗୀ ତିଆରୀ କର ଓ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ମଣ୍ଡିତ କର।
MRV : मग पवित्रकोश वाहून नेण्याकरता बाभळीच्या लाकडाचे दांडे करावेत व तेही सोन्याने मढावावेत
14
KJV : And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
KJVP : And thou shalt put H935 H853 the staves H905 into the rings H2885 by H5921 the sides H6763 of the ark, H727 that H853 the ark H727 may be borne H5375 with them.
YLT : and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
ASV : And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
WEB : You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
ESV : And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark by them.
RV : And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark withal.
RSV : And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark by them.
NLT : Insert the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.
NET : and put the poles into the rings at the sides of the ark in order to carry the ark with them.
ERVEN : Put the poles through the rings on the corners of the Box. Use these poles to carry the Box.
TOV : அந்தத் தண்டுகளால் பெட்டியைச் சுமக்கும்படி, அவைகளைப் பெட்டியின் பக்கங்களிலிருக்கும் வளையங்களிலே பாய்ச்சக்கடவாய்.
ERVTA : பெட்டியின் ஓரங்களிலுள்ள வளையங்களில் அத்தண்டுகளை நுழைக்க வேண்டும். பெட்டியைச் சுமப்பதற்கு இத்தண்டுகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
MHB : וְהֵבֵאתָ H935 אֶת H853 PART ־ CPUN הַבַּדִּים H905 בַּטַּבָּעֹת H2885 עַל H5921 PREP צַלְעֹת H6763 הָאָרֹן H727 לָשֵׂאת H5375 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֹן H727 בָּהֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : וְהֵבֵאתָ אֶת־הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הָאָרֹן לָשֵׂאת אֶת־הָאָרֹן בָּהֶם ׃
ALEP : יד והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן בהם
WLC : וְהֵבֵאתָ אֶת־הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הָאָרֹן לָשֵׂאת אֶת־הָאָרֹן בָּהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εισαξεις G1521 V-FAI-2S τους G3588 T-APM αναφορεις N-APM εις G1519 PREP τους G3588 T-APM δακτυλιους G1146 N-APM τους G3588 T-APM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN κλιτεσι N-DPN της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF αιρειν G142 V-PAN την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM
MOV : തണ്ടുകളാൽ പെട്ടകം ചുമക്കേണ്ടതിന്നു പെട്ടകത്തിന്റെ പാർശ്വങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിൽ അവ ചെലുത്തേണം.
HOV : और डण्डों को सन्दूक की दोनोंअलंगों के कड़ों में डालना जिस से उनके बल सन्दूक उठाया जाए।
TEV : వాటితో ఆ మందసమును మోయుటకు ఆ ప్రక్కల మీది ఉంగరములలో ఆ మోతకఱ్ఱలను దూర్చవలెను.
ERVTE : ఆ పెట్టె మూలల్లో ఉన్న ఉంగరాల గుండా ఆ కర్రలను పెట్టాలి. ఆ పెట్టెను మోసేందుకు ఈ కర్రలను ఉపయోగించాలి.
KNV : ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಮಂಜೂಷದ ಉಭಯ ಪಾರ್ಶ್ವಗಳಲ್ಲಿರುವ ಬಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಕಂಬಗಳನ್ನು ಪೆಟ್ಟಿಗೆ ಕೊನೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಬಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕು.
GUV : અને કોશને ઉપાડવા માંટે એ દાંડા દરેક બાજુના કડામાં પરોવી દેવા.
PAV : ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੋਬਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦੂਕ ਦੇ ਪਾਸਿਆਂ ਦੇ ਕੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਵੀਂ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੰਦੂਕ ਚੁੱਕਿਆ ਜਾਵੇ
URV : اور اِن چوبوں کو صنُدوق کے اطراف کے کڑوں میں ڈالنا کہ اُنکے سہارے صنُدوق اُٹھ جا ئے ۔
BNV : এরপর সিন্দুকটির দু প্রান্তের আংটার মধ্যে দণ্ডগুলি ঢোকাবে এবং সিন্দুকটিকে বয়ে নিয়ে যাওয়ার কাজে ব্যবহার করবে|
ORV : ସିନ୍ଦୁକ ବହିବା ନିମନ୍ତେ ସିନ୍ଦୁକର ଦୁଇ ପାଶର୍‌ବସ୍ଥ କଡା ରେ ସହେି ସାଙ୍ଗୀ ପ୍ରବେଶ କରାଇବ।
MRV : पवित्रकोशाच्या कोपऱ्यांवरील गोल कड्यांमध्ये दांडे घालून मग तो वाहून न्यावा.
15
KJV : The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
KJVP : The staves H905 shall be H1961 in the rings H2885 of the ark: H727 they shall not H3808 be taken H5493 from H4480 it.
YLT : in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
ASV : The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
WEB : The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
ESV : The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
RV : The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
RSV : The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
NLT : These carrying poles must stay inside the rings; never remove them.
NET : The poles must remain in the rings of the ark; they must not be removed from it.
ERVEN : These poles should always stay in the rings of the Box. Don't take the poles out.
TOV : அந்தத் தண்டுகள் பெட்டியிலிருந்து கழற்றப்படாமல், அதின் வளையங்களிலே இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : இத்தண்டுகள் எப்போதும் பெட்டியின் வளையங்களில் இருக்க வேண்டும். தண்டுகளை அப்புறப்படுத்தக் கூடாது.
MHB : בְּטַבְּעֹת H2885 הָאָרֹן H727 יִהְיוּ H1961 VQY3MP הַבַּדִּים H905 לֹא H3808 NADV יָסֻרוּ H5493 מִמֶּֽנּוּ H4480 M-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ ׃
ALEP : טו בטבעת הארן יהיו הבדים  לא יסרו ממנו
WLC : בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ׃
LXXRP : εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM δακτυλιοις G1146 N-DPM της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF εσονται G1510 V-FMI-3P οι G3588 T-NPM αναφορεις N-NPM ακινητοι A-NPM
MOV : തണ്ടുകൾ പെട്ടകത്തിന്റെ വളയങ്ങളിൽ ഇരിക്കേണം; അവയെ അതിൽ നിന്നു ഊരരുതു.
HOV : वे डण्डे सन्दूक के कड़ों में लगे रहें; और उससे अलग न किए जाएं।
TEV : ఆ మోతకఱ్ఱలు ఆ మందసపు ఉంగరములలోనే ఉండవలెను. వాటిని దానియొద్దనుండి తీయకూడదు;
ERVTE : ఈ కర్రలు ఎప్పుడూ వాటి ఉంగరాల్లోనే ఉండాలి. కర్రలను బయటికి తియ్యవద్దు.”
KNV : ಮಂಜೂಷದ ಬಳೆಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಇಡ ಬೇಕು. ಅವುಗಳೊಳಗಿಂದ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯ ಬಾರದು.
ERVKN : ಕಂಬಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಬಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು. ಕಂಬಗಳನ್ನು ಅವುಗಳಿಂದ ಹೊರಗೆ ತೆಗೆಯಬಾರದು.
GUV : દાંડા કોશનાં કડામાં રહેવા દેવા, બહાર કાઢવા નહિ.
PAV : ਚੋਬਾਂ ਸੰਦੂਕ ਦੇ ਕੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢੀਆਂ ਨਾ ਜਾਣ
URV : چو بیں صنُدوق کے کڑوں کے اندر لگی رہیں اور اُس سے الگ نہ کی جا ئیں ۔
BNV : এই দণ্ডগুলি অবশ্যই সিন্দুকটির হাতার ভেতরদিকে দৃঢ় হয়ে থাকবে এবং সেগুলো কখনও খুলে নেওয়া হবে না|”
ORV : ସହେି ସାଙ୍ଗୀ ସିନ୍ଦୁକର କଡ଼ା ଭିତ ରେ ଥିବ ଏବଂ ତହିଁରୁ ନିଶ୍ଚିତ ବାହାର କରାୟିବ ନାହିଁ।
MRV : पवित्रकोशाचे हे दांडे कड्यात कायम तसेच राहू द्यावेत, ते काढून घेऊनयेत.”
16
KJV : And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
KJVP : And thou shalt put H5414 into H413 the ark H727 H853 the testimony H5715 which H834 I shall give H5414 H413 thee.
YLT : and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.
ASV : And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
WEB : You shall put the testimony which I shall give you into the ark.
ESV : And you shall put into the ark the testimony that I shall give you.
RV : And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
RSV : And you shall put into the ark the testimony which I shall give you.
NLT : When the Ark is finished, place inside it the stone tablets inscribed with the terms of the covenant, which I will give to you.
NET : You are to put into the ark the testimony that I will give to you.
ERVEN : "I will give you the Agreement. Put it into this Box.
TOV : நான் உனக்குக் கொடுக்கும் சாட்சிப்பிரமாணத்தை அந்தப்பெட்டியிலே வைப்பாயாக.
ERVTA : "நான் உனக்கு உடன்படிக்கையைக் கொடுப்பேன். அந்த உடன்படிக்கையை இப்பெட்டியில் வை.
MHB : וְנָתַתָּ H5414 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאָרֹן H727 אֵת H853 PART הָעֵדֻת H5715 אֲשֶׁר H834 RPRO אֶתֵּן H5414 VQY1MS אֵלֶֽיךָ H413 PREP ׃ EPUN
BHS : וְנָתַתָּ אֶל־הָאָרֹן אֵת הָעֵדֻת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךָ ׃
ALEP : טז ונתת אל הארן--את העדת אשר אתן אליך
WLC : וְנָתַתָּ אֶל־הָאָרֹן אֵת הָעֵדֻת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εμβαλεις G1685 V-FAI-2S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN α G3739 R-APN αν G302 PRT δω G1325 V-AAS-1S σοι G4771 P-DS
MOV : ഞാൻ തരുവാനിരിക്കുന്ന സാക്ഷ്യം പെട്ടകത്തിൽ വെക്കേണം.
HOV : और जो साक्षीपत्र मैं तुझे दूंगा उसे उसी सन्दूक में रखना।
TEV : ఆ మందసములో నేను నీకిచ్చు శాసనముల నుంచవలెను.
ERVTE : (దేవుడు అన్నాడు): “నేను ఒడంబడికను నీకు ఇస్తాను. ఆ ఒడంబడికను ఈ పెట్టెలో పెట్టు.
KNV : ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಹಲಗೆ ಗಳನ್ನು ಮಂಜೂಷದಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕು.
ERVKN : “ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವ ಆಜ್ಞಾಶಾಸನವನ್ನು ಅದರೊಳಗೆ ಇಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “અને હું તને કરારના સ્માંરક તરીકે જે બે પાટીઓ આપું તે તું તેમાં મૂકજે,
PAV : ਤੂੰ ਉਸ ਸੰਦੂਕ ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਾਖੀ ਰੱਖੀਂ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੇਵਾਂਗਾ
URV : اور تُو اُس شہادت نا مہ کو جو مَیں تجھےدُونگا اُسی صنُدوق میں رکھنا ۔
BNV : ঈশ্বর বললেন, “আমি তোমাদের চুক্তিটি দেব| তা ঐ সিন্দুকে রেখে দেবে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ଦବୋ ତାହା ସହେି ସିନ୍ଦୁକରେ ରଖିବ।
MRV : देव म्हणाला, “मी तुला पवित्रकराराचा साक्षपट देईन तो तू पवित्रकोशात ठेवावास.
17
KJV : And thou shalt make a mercy seat [of] pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
KJVP : And thou shalt make H6213 a mercy seat H3727 [of] pure H2889 gold: H2091 two cubits H520 and a half H2677 [shall] [be] the length H753 thereof , and a cubit H520 and a half H2677 the breadth H7341 thereof.
YLT : `And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
ASV : And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
WEB : You shall make a mercy seat of pure gold. Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
ESV : "You shall make a mercy seat of pure gold. Two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
RV : And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half {cf15i shall be} the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
RSV : Then you shall make a mercy seat of pure gold; two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
NLT : "Then make the Ark's cover-- the place of atonement-- from pure gold. It must be 45 inches long and 27 inches wide.
NET : "You are to make an atonement lid of pure gold; its length is to be three feet nine inches, and its width is to be two feet three inches.
ERVEN : Then make a lid, the mercycover. Make it from pure gold. Make it 2?cubits long and 1?cubits wide.
TOV : பசும்பொன்னினாலே கிருபாசனத்தைப்பண்ணுவாயாக; அது இரண்டரை முழ நீளமும் ஒன்றரை முழ அகலமுமாய் இருக்கக்கடவது.
ERVTA : பின் ஒரு கிருபாசனத்தை பசும் பொன்னால் செய். 45 அங்குல நீளமும் 27 அங்குல அகலமும் உள்ளதாக அதைச் செய்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 כַפֹּרֶת H3727 זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS אַמָּתַיִם H520 וָחֵצִי H2677 אָרְכָּהּ H753 וְאַמָּה H520 וָחֵצִי H2677 רָחְבָּֽהּ H7341 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ כַפֹּרֶת זָהָב טָהוֹר אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכָּהּ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבָּהּ ׃
ALEP : יז ועשית כפרת זהב טהור  אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה
WLC : וְעָשִׂיתָ כַפֹּרֶת זָהָב טָהֹור אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכָּהּ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבָּהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S ιλαστηριον G2435 N-ASN επιθεμα N-ASN χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN δυο G1417 N-NUI πηχεων G4083 N-GPM και G2532 CONJ ημισους A-GSN το G3588 T-ASN μηκος G3372 N-ASN και G2532 CONJ πηχεος G4083 N-GSM και G2532 CONJ ημισους A-GSN το G3588 T-ASN πλατος G4114 N-ASN
MOV : തങ്കംകൊണ്ടു കൃപാസനം ഉണ്ടാക്കേണം; അതിന്റെ നീളം രണ്ടര മുഴവും വീതി ഒന്നര മുഴവും ആയിരിക്കേണം.
HOV : फिर चोखे सोने का एक प्रायश्चित्त का ढकना बनवाना; उसकी लम्बाई अढ़ाई हाथ, और चौड़ाई डेढ़ हाथ की हो।
TEV : మరియు నీవు మేలిమి బంగారుతో కరుణాపీఠమును చేయ వలెను. దాని పొడుగు రెండు మూరలునర దాని వెడల్పు మూరెడునర.
ERVTE : ఆ పెట్టెకు ఒక మూత చెయ్యాలి. స్వచ్ఛమైన బంగారంతో దీన్ని చెయ్యాలి. 45 అంగుళాల పొడవు 27 అంగుళాల వెడల్పుతో దీన్ని చెయ్యాలి.
KNV : ಎರಡುವರೆ ಮೊಳ ಉದ್ದವೂ ಒಂದುವರೆ ಮೊಳ ಅಗಲವೂ ಆಗಿರುವ ಕರುಣಾಸನವನ್ನು ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ, “ಅಪ್ಪಟ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಕೃಪಾಸನವನ್ನು ಮಾಡಿಸಬೇಕು. ಅದು ಎರಡೂವರೆ ಮೊಳ ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು. ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ ಅಗಲವಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : વળી ચોખ્ખા સોનાનું અઢી હાથ લાંબું અને દોઢ હાથ પહોળું ઢાંકણું તમાંરે બનાવવું.
PAV : ਤੂੰ ਪਰਾਸਚਿਤ ਦਾ ਸਰਪੋਸ਼ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦਾ ਬਣਾਈਂ ਜਿਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਢਾਈ ਹੱਥ ਅਰ ਚੁੜਾਈ ਡੇਢ ਹੱਥ ਹੋਵੇ
URV : اور تُو کفّارہ کا سر پوش خالص سو نے کا بنا نا جِسکا طُول ڈھائی ہاتھ اور عرض ڈیڑھ ہاتھ ہو ۔
BNV : আড়াই হাত লম্বা ও দেড় হাত চওড়া একটি সোনার আচ্ছাদন তৈরী করবে|
ORV : ଏହାପରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ଅଢଇେ ହାତ ଲମ୍ବା ଦେଢ ହାତ ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଏକ ପାପାଚ୍ଛାଦନ ନିର୍ମାଣ କରିବ।
MRV : मग शुद्ध सोन्याचे एक झाकण बनवावे; ते पंचेचाळीस इंच लांब, सत्तावीस इंच रूंद असावे;
18
KJV : And thou shalt make two cherubims [of] gold, [of] beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
KJVP : And thou shalt make H6213 two H8147 cherubims H3742 [of] gold, H2091 [of] beaten work H4749 shalt thou make H6213 them , in the two H4480 H8147 ends H7098 of the mercy seat. H3727
YLT : and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;
ASV : And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
WEB : You shall make two cherubim of hammered gold. You shall make them at the two ends of the mercy seat.
ESV : And you shall make two cherubim of gold; of hammered work shall you make them, on the two ends of the mercy seat.
RV : And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
RSV : And you shall make two cherubim of gold; of hammered work shall you make them, on the two ends of the mercy seat.
NLT : Then make two cherubim from hammered gold, and place them on the two ends of the atonement cover.
NET : You are to make two cherubim of gold; you are to make them of hammered metal on the two ends of the atonement lid.
ERVEN : "Then make two Cherub angels and put them on each end of the mercy-cover. Hammer gold to make these angels.
TOV : பொன்னினால் இரண்டு கேருபீன்களைச் செய்வாயாக; பொன்னைத் தகடாய் அடித்து, அவைகளைச் செய்து, கிருபாசனத்தின் இரண்டு ஓரங்களிலும் வைப்பாயாக.
ERVTA : பின்பு மோசே மலையின் உச்சியில் மேகத்துக்குள் சென்றான். அங்கே மோசே 40 பகலையும் 40 இரவையும் கழித்தான். காணிக்கைகள்
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 שְׁנַיִם H8147 ONUM כְּרֻבִים H3742 זָהָב H2091 NMS מִקְשָׁה H4749 תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS אֹתָם H853 PART-3MP מִשְּׁנֵי H8147 קְצוֹת H7098 CFP הַכַּפֹּֽרֶת H3727 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרֻבִים זָהָב מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם מִשְּׁנֵי קְצוֹת הַכַּפֹּרֶת ׃
ALEP : יח ועשית שנים כרבים זהב מקשה תעשה אתם משני קצות הכפרת
WLC : וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרֻבִים זָהָב מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם מִשְּׁנֵי קְצֹות הַכַּפֹּרֶת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S δυο G1417 N-NUI χερουβιμ G5502 N-PRI χρυσα A-APN τορευτα A-APN και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S αυτα G846 D-APN εξ G1537 PREP αμφοτερων A-GPN των G3588 T-GPN κλιτων N-GPN του G3588 T-GSN ιλαστηριου G2435 N-GSN
MOV : പൊന്നുകൊണ്ടു രണ്ടു കെരൂബുകളെ ഉണ്ടാക്കേണം; കൃപാസനത്തിന്റെ രണ്ടു അറ്റത്തും അടിപ്പുപണിയായി പൊന്നുകൊണ്ടു അവയെ ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : और सोना ढालकर दो करूब बनवाकर प्रायश्चित्त के ढकने के दोनों सिरों पर लगवाना।
TEV : మరియు రెండు బంగారు కెరూబులను చేయవలెను. కరుణాపీఠము యొక్క రెండు కొనలను నకిషిపనిగా చేయవలెను.
ERVTE : “తర్వాత రెండు బంగారు కెరూబు దూతలను చేసి ఆ మూతకు రెండుకొనల మీద పెట్టాలి. కొట్టిన బంగారంతో ఈ దూతల్ని చేయాలి.
KNV : ಬಂಗಾರದಿಂದ ಎರಡು ಕೆರೂಬಿಗಳನ್ನು ನಕ್ಷೆಯ ಕೆಲಸದಿಂದ ಕರುಣಾ ಸನದ ಎರಡು ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಕೆರೂಬಿಯರ ಎರಡು ಬಂಗಾರದ ಆಕಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಕೃಪಾಸನದ ಎರಡು ಕೊನೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕು.
GUV : અને બે કરૂબ દેવદૂતો ટીપેલા સોનામાંથી ઘડીને ઢાંકણના બે છેડા માંટે બનાવવા.
PAV : ਤੂੰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਦੋ ਕਰੂਬੀ ਬਣਾਈਂ। ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘੜਕੇ ਪਰਾਸਚਿਤ ਦੇ ਸਰਪੋਸ਼ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਸਿਰਿਆਂ ਤੋਂ ਬਣਾਈਂ
URV : اور سونے کے دو کروبی سرپوش کے دونوں سروں پر گھڑکر بنا نا ۔
BNV : “পেটানো সোনা দিয়ে দুইটি করূব দূত বানাও এবং সোনার আচ্ছাদনের দুই প্রান্তে তাদের রাখো|
ORV : ଏହାପରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରୁ ଦୁଇଟି କିରୁବ ଦୂତ କରିବ। ଏବଂ ସଗେୁଡିକୁ ସହେି ପାପାଚ୍ଛାଦନର ଦୁଇ ମୁଣ୍ଡ ରେ ଦବେ।
MRV : मग सोन्याचे घडीव काम करुन दोन करुब देवदूत करुन ते झाकणाच्या म्हणजे दयासनाच्या दोन्ही टोकांना ठेवावेत.
19
KJV : And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: [even] of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
KJVP : And make H6213 one H259 cherub H3742 on the one end H4480 H2088 H4480 H7098 , and the other H259 cherub H3742 on the other end H4480 H2088 H4480 H7098 : [even] of H4480 the mercy seat H3727 shall ye make H6213 H853 the cherubims H3742 on H5921 the two H8147 ends H7098 thereof.
YLT : and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.
ASV : And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.
WEB : Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end. You shall make the cherubim on its two ends of one piece with the mercy seat.
ESV : Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end. Of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends.
RV : And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.
RSV : Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end; of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends.
NLT : Mold the cherubim on each end of the atonement cover, making it all of one piece of gold.
NET : Make one cherub on one end and one cherub on the other end; from the atonement lid you are to make the cherubim on the two ends.
ERVEN : Put one angel on one end of the mercy-cover, and put the other angel on the other end. Join the angels together with the mercy-cover to make one piece.
TOV : ஒருபுறத்து ஓரத்தில் ஒரு கேருபீனையும் மறுபுறத்து ஓரத்தில் மற்றக் கேருபீனையும் பண்ணிவை; அந்தக் கேருபீன்கள் கிருபாசனத்தின் இரண்டு ஓரங்களிலும் அதனோடே ஏகவேலையாயிருக்கும்படி, அவைகளைப் பண்ணக்கடவாய்.
ERVTA : ஒரு கேருபீனை ஒரு முனையிலும் மற்ற கேருபீனை மறு முனையிலும் வை. இந்த கேருபீன்கள் ஒன்றாக இருக்கும்படி கிருபாசனத்தோடு இணை.
MHB : וַעֲשֵׂה H6213 כְּרוּב H3742 אֶחָד H259 MMS מִקָּצָה H7098 מִזֶּה H2088 M-DPRO וּכְרוּב H3742 ־ CPUN אֶחָד H259 MMS מִקָּצָה H7098 מִזֶּה H2088 M-DPRO מִן H4480 PREP ־ CPUN הַכַּפֹּרֶת H3727 תַּעֲשׂוּ H6213 אֶת H853 PART ־ CPUN הַכְּרֻבִים H3742 D-NMP עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁנֵי H8147 ONUM קְצוֹתָֽיו H7098 ׃ EPUN
BHS : וַעֲשֵׂה כְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה וּכְרוּב־אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה מִן־הַכַּפֹּרֶת תַּעֲשׂוּ אֶת־הַכְּרֻבִים עַל־שְׁנֵי קְצוֹתָיו ׃
ALEP : יט ועשה כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת תעשו את הכרבים על שני קצותיו
WLC : וַעֲשֵׂה כְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה וּכְרוּב־אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה מִן־הַכַּפֹּרֶת תַּעֲשׂוּ אֶת־הַכְּרֻבִים עַל־שְׁנֵי קְצֹותָיו׃
LXXRP : ποιηθησονται G4160 V-FPI-3P χερουβ N-PRI εις G1519 A-NSM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN κλιτους N-GSN τουτου G3778 D-GSN και G2532 CONJ χερουβ N-PRI εις G1519 A-NSM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN κλιτους N-GSN του G3588 T-GSN δευτερου G1208 A-GSN του G3588 T-GSN ιλαστηριου G2435 N-GSN και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S τους G3588 T-APM δυο G1417 N-NUI χερουβιμ G5502 N-PRI επι G1909 PREP τα G3588 T-APN δυο G1417 N-NUI κλιτη N-APN
MOV : ഒരു കെരൂബിനെ ഒരു അറ്റത്തും മറ്റെ കെരൂബിനെ മറ്റെ അറ്റത്തും ഉണ്ടാക്കേണം. കെരൂബുകളെ കൃപാസനത്തിൽനിന്നുള്ളവയായി അതിന്റെ രണ്ടു അറ്റത്തും ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : एक करूब तो एक सिरे पर और दूसरा करूब दूसरे सिरे पर लगवाना; और करूबों को और प्रायश्चित्त के ढकने को उसके ही टुकड़े से बनाकर उसके दोनो सिरों पर लगवाना।
TEV : ఈ కొనను ఒక కెరూబును ఆ కొనను ఒక కెరూబును చేయవలెను. కరుణాపీఠమున దాని రెండు కొనల మీద కెరూబులను దానితో ఏకాండముగా చేయవలెను
ERVTE : ఆ మూతకు ఒక కొనమీద ఒక దూతను, మరో కొనమీద మరో దూతను ఉంచాలి. మూత, దూతలు అంతా ఒకే వస్తువుగా చేయాలి.
KNV : ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕೆರೂಬಿಯನ್ನೂ ಆ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಕೆರೂಬಿಯನ್ನೂ ಹೀಗೆ ಕರುಣಾಸನದ ಮೇಲೆಯೇ ಎರಡೂ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಕೃಪಾಸನದ ಒಂದು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕೆರೂಬಿಯನ್ನೂ ಇನ್ನೊಂದು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಕೆರೂಬಿಯನ್ನೂ ಜೋಡಿಸಬೇಕು.
GUV : અને એક દેવદૂત એક છેડા પર, ને બીજા ઢાંકણના બીજા છેડા પર બેસાડવો, એ દેવદૂત ઢાંકણની સાથે એવી રીતે જોડી દેવા કે ઢાંકણ અને દેવદૂતો એક થઈ જાય.
PAV : ਤੂੰ ਇੱਕ ਕਰੂਬੀ ਇੱਕ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਅਰ ਦੂਜਾ ਕਰੂਬੀ ਦੂਜੇ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਬਣਾਈਂ। ਪਰਾਸਚਿਤ ਦੇ ਸਰਪੋਸ਼ ਹੀ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੋਹਾਂ ਸਿਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕਰੂਬੀਆਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਓ
URV : ایک کر وبی کو ایک سرے پر اور دُوسرے کروبی کو دُوسرے سرے پر لگانا اور تُم سر پو ش کو اور دونو ں سروں کے کروبیوں کو ایک ہی ٹُکڑے سے بنا نا ۔
BNV : আচ্ছাদনের দুই কোণায তাদের রেখে একই আচ্ছাদনের নীচে ওদের স্থাপন করবে| এরপর দূতদের এবং আচ্ছাদনটিকে একটি অখণ্ড বস্তু করবার জন্য তাদের যুক্ত করো|
ORV : ଏକ ଦୂତକୁ ଗୋଟିଏ ମୁଣ୍ଡ ରେ ଓ ଆଉ ଗୋଟିଏକୁ ଅନ୍ୟ ମୁଣ୍ଡ ରେ ସ୍ଥାପନ କର। ଦୁଇ ଦୂତଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦନ ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ କର।
MRV : एक देवदूत एका बाजूला व दुसरा, दुसज्या बाजूला असे दयासनाशी एकत्र जोडून अखण्ड सोन्याचे घडवावेत.
20
KJV : And the cherubim shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
KJVP : And the cherubims H3742 shall H1961 stretch forth H6566 [their] wings H3671 on high, H4605 covering H5526 H5921 the mercy seat H3727 with their wings, H3671 and their faces H6440 [shall] [look] one H376 to H413 another; H251 toward H413 the mercy seat H3727 shall the faces H6440 of the cherubims H3742 be. H1961
YLT : `And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another -- towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
ASV : And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
WEB : The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
ESV : The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, their faces one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.
RV : And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
RSV : The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, their faces one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.
NLT : The cherubim will face each other and look down on the atonement cover. With their wings spread above it, they will protect it.
NET : The cherubim are to be spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings, and the cherubim are to face each other, looking toward the atonement lid.
ERVEN : The wings of these angels should spread up toward the sky. The angels should cover the Box with their wings and should face each other, looking toward the mercy-cover.
TOV : அந்தக் கேருபீன்கள் தங்கள் செட்டைகளை உயர விரித்து, தங்கள் செட்டைகளால் கிருபாசனத்தை மூடுகிறவைகளும் ஒன்றுக்கொன்று எதிர்முகமுள்ளவைகளுமாய் இருக்கக்கடவது; கேருபீன்களின் முகங்கள் கிருபாசனத்தை நோக்குகிறவைகளாயிருப்பதாக.
ERVTA : பொன் கேருபீன்களின் சிறகுகள் வானத்தை நோக்கி உயர்ந்திருக்க வேண்டும். அவை தங்கள் சிறகுகளால் பெட்டியை மூட வேண்டும். அவை ஒன்றுக்கொன்று எதிராக கிருபாசனத்தை நோக்கியபடி இருக்க வேண்டும்.
MHB : וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS הַכְּרֻבִים H3742 D-NMP פֹּרְשֵׂי H6566 כְנָפַיִם H3671 לְמַעְלָה H4605 סֹכְכִים H5526 בְּכַנְפֵיהֶם H3671 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַכַּפֹּרֶת H3727 וּפְנֵיהֶם H6440 CMP אִישׁ H376 NMS אֶל H413 PREP ־ CPUN אָחִיו H251 CMS-3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN הַכַּפֹּרֶת H3727 יִהְיוּ H1961 VQY3MP פְּנֵי H6440 CMP הַכְּרֻבִֽים H3742 ׃ EPUN
BHS : וְהָיוּ הַכְּרֻבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה סֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל־הַכַּפֹּרֶת וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל־אָחִיו אֶל־הַכַּפֹּרֶת יִהְיוּ פְּנֵי הַכְּרֻבִים ׃
ALEP : כ והיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת--יהיו פני הכרבים
WLC : וְהָיוּ הַכְּרֻבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה סֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל־הַכַּפֹּרֶת וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל־אָחִיו אֶל־הַכַּפֹּרֶת יִהְיוּ פְּנֵי הַכְּרֻבִים׃
LXXRP : εσονται G1510 V-FMI-3P οι G3588 T-NPM χερουβιμ G5502 N-PRI εκτεινοντες G1614 V-PAPNP τας G3588 T-APF πτερυγας G4420 N-APF επανωθεν ADV συσκιαζοντες V-PAPNP ταις G3588 T-DPF πτερυξιν G4420 N-DPF αυτων G846 D-GPM επι G1909 PREP του G3588 T-GSN ιλαστηριου G2435 N-GSN και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN προσωπα G4383 N-NPN αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP αλληλα D-APN εις G1519 PREP το G3588 T-ASN ιλαστηριον G2435 N-ASN εσονται G1510 V-FMI-3P τα G3588 T-APN προσωπα G4383 N-APN των G3588 T-GPM χερουβιμ G5502 N-PRI
MOV : കെരൂബുകൾ മേലോട്ടു ചിറകുവിടർത്തി ചിറകുകൊണ്ടു കൃപാസനത്തെ മൂടുകയും തമ്മിൽ അഭിമുഖമായിരിക്കയും വേണം. കെരൂബുകളുടെ മുഖം കൃപാസനത്തിന്നു നേരെ ഇരിക്കേണം.
HOV : और उन करूबों के पंख ऊपर से ऐसे फैले हुए बनें कि प्रायश्चित्त का ढकना उन से ढंपा रहे, और उनके मुख आम्हने-साम्हने और प्रायश्चित्त के ढकने की ओर रहें।
TEV : ఆ కెరూబులు పైకి విప్పిన రెక్కలుగలవై కరుణాపీఠమును తమ రెక్కలతో కప్పుచుండగా వాటి ముఖములు ఒండొంటికి ఎదురుగా నుండవలెను. ఆ కెరూబుల ముఖములు కరుణా పీఠముతట్టు నుండవలెను. నీవు ఆ కరుణా పీఠమును ఎత్తి ఆ మందసముమీద నుంచ వలెను.
ERVTE : కెరూబులు ఒకదానికి ఎదురుగా ఇంకొకటి ఉండాలి. ఆ దూతల ముఖాలు మూత వైపుకు చూస్తూ ఉండాలి. ఆ కెరూబుల రెక్కలు మూతను అవరించి ఉండాలి. ఆ కెరూబుల రెక్కలు ఆకాశం వైపు ఎత్తబడి ఉండాలి.”
KNV : ಆ ಕೆರೂಬಿಗಳು ತಮ್ಮ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಚಾಚಿದವುಗ ಳಾಗಿಯೂ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ಕರುಣಾಸನವನ್ನು ಮುಚ್ಚುವವು ಗಳಾಗಿಯೂ ಒಂದರ ಮುಖವನ್ನು ಒಂದು ನೋಡು ವವುಗಳಾಗಿಯೂ ಇರಬೇಕು. ಕೆರೂಬಿಗಳ ಮುಖಗಳು ಕರುಣಾಸನದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಅವುಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ಚಾಚಿರಬೇಕು; ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಅವುಗಳ ಮುಖಗಳು ಎದುರುಬದುರಾಗಿ ಕೃಪಾಸನವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರಬೇಕು.
GUV : એ દેવદૂતોની પાંખો ઊચે આકાશ તરફ ફેલાયેલી રાખવી. તેમનાં મોં એકબીજાની સામે હોય અને તે ઢાંકણ તરફ વળેલાં હોય.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਕਰੂਬੀ ਆਪਣੇ ਦੋਵੇਂ ਖੰਭ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਖਲਾਰੇ ਹੋਏ ਹੋਣ ਅਤੇ ਓਹ ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਨਾਲ ਪਰਾਸਚਿਤ ਦੇ ਸਰਪੋਸ਼ ਨੂੰ ਢੱਕਦੇ ਹੋਣ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋਣ ਕਰੂਬੀਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਪਰਾਸਚਿਤ ਦੇ ਸਰਪੋਸ਼ ਵੱਲ ਹੋਣ
URV : اور وہ کروبی اِس طرح اوپر کواپنے پر پھیلاےہوں کہ سر پوش کو اپنے پروش ڈھانک لے اور اُن کے منہ آمنے سامنے سر پوش کی طرح ہوں۔
BNV : দূতদের ডানা দুটিকে অবশ্যই আকাশের দিকে বিস্তৃত করে দিতে হবে| এবার ডানা সমেত দূতের মূর্তিকে সিন্দুকে এমনভাবে রাখবে য়েন দুজনেই মুখোমুখি আচ্ছাদনের দিকে তাকিযে থাকে|
ORV : ସହେି ଦୂତମାନେ ନିଯମ-ସିନ୍ଦୁକକୁ ସମାନଙ୍କେର ଡଣୋ ଦ୍ବାରା ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବେ, ଯାହାକି ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉେଠ। ଆଚ୍ଛାଦକ ଆଡକୁ ଅନାଇ ଦୂତମାନେ ସାମ୍ନାସାମ୍ନି ରହିବା ଉଚିତ୍।
MRV : त्या दूतांचे पंख आकाशाकडे वर पसरलेले असावेत व त्यांच्या पंखांनी दयासन झाकलेले असावे; त्याची तोंडे समोरासमोर असावीत व त्यांची दृष्टी दयासनाकडे लागलेली असावी.
21
KJV : And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
KJVP : And thou shalt put H5414 H853 the mercy seat H3727 above H4480 H4605 upon H5921 the ark; H727 and in H413 the ark H727 thou shalt put H5414 H853 the testimony H5715 that H834 I shall give H5414 H413 thee.
YLT : `And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;
ASV : And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
WEB : You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I will give you.
ESV : And you shall put the mercy seat on the top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.
RV : And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
RSV : And you shall put the mercy seat on the top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.
NLT : Place inside the Ark the stone tablets inscribed with the terms of the covenant, which I will give to you. Then put the atonement cover on top of the Ark.
NET : You are to put the atonement lid on top of the ark, and in the ark you are to put the testimony I am giving you.
ERVEN : "I will give you the Agreement. Put it in the Box, and put the mercy-cover on the Box.
TOV : கிருபாசனத்தை பெட்டியின்மீதில் வைத்து, பெட்டிக்குள்ளே நான் உனக்குக் கொடுக்கும் சாட்சிப்பிரமாணத்தை வைப்பாயாக.
ERVTA : "நான் உனக்கு கொடுக்கும் உடன்படிக்கையைப் பரிசுத்த பெட்டிக்குள் வை. பெட்டியின் மீது கிருபாசனத்தை பொருத்து.
MHB : וְנָתַתָּ H5414 אֶת H853 PART ־ CPUN הַכַּפֹּרֶת H3727 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֹן H727 מִלְמָעְלָה H4605 וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN הָאָרֹן H727 תִּתֵּן H5414 VQY2MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָעֵדֻת H5715 אֲשֶׁר H834 RPRO אֶתֵּן H5414 VQY1MS אֵלֶֽיךָ H413 ׃ EPUN
BHS : וְנָתַתָּ אֶת־הַכַּפֹּרֶת עַל־הָאָרֹן מִלְמָעְלָה וְאֶל־הָאָרֹן תִּתֵּן אֶת־הָעֵדֻת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךָ ׃
ALEP : כא ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה ואל הארן--תתן את העדת אשר אתן אליך
WLC : וְנָתַתָּ אֶת־הַכַּפֹּרֶת עַל־הָאָרֹן מִלְמָעְלָה וְאֶל־הָאָרֹן תִּתֵּן אֶת־הָעֵדֻת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S το G3588 T-ASN ιλαστηριον G2435 N-ASN επι G1909 PREP την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF ανωθεν G509 ADV και G2532 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF εμβαλεις G1685 V-FAI-2S τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN α G3739 R-APN αν G302 PRT δω G1325 V-AAS-1S σοι G4771 P-DS
MOV : കൃപാസനത്തെ പെട്ടകത്തിന്മീതെ വെക്കേണം; ഞാൻ തരുവാനിരിക്കുന്ന സാക്ഷ്യം പെട്ടകത്തിനകത്തു വെക്കേണം.
HOV : और प्रायश्चित्त के ढकने को सन्दूक के ऊपर लगवाना; और जो साक्षीपत्र मैं तुझे दूंगा उसे सन्दूक के भीतर रखना।
TEV : నేను నీకిచ్చు శాసనములను ఆ మందసములో నుంచవలెను.
ERVTE : “ఒడంబడిక రుజువు నేనే మీకిచ్చాను. ఆ ఒడంబడికను పెట్టెలో పెట్టి, ప్రత్యేక మూతను పెట్టెమీద పెట్టాలి.
KNV : ಕರುಣಾಸನ ವನ್ನು ಮಂಜೂಷದ ಮೇಲೆ ಇಡಬೇಕು ಮತ್ತು ನೀನು ಮಂಜೂಷದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವ ಸಾಕ್ಷಿ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು ಇಡಬೇಕು.
ERVKN : “ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವ ಆಜ್ಞಾಶಾಸನವನ್ನು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿಡಬೇಕು; ಕೃಪಾಸನವನ್ನು ಆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಮೇಲಿಡಬೇಕು.
GUV : “એ ઢાંકણ કોશ ઉપર મૂકવું અને કોશમાં હું તને આપું તે કરારની બે પાટીઓ મૂકવી.
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਪਰਾਸਚਿਤ ਨੂੰ ਉਤਾਂਹ ਸੰਦੂਕ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀਂ ਅਰ ਤੂੰ ਉਸ ਸਾਖੀ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ ਸੰਦੂਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀਂ
URV : اور تُو اُس سر پوش کو اُس صنُدوق کے اُوپر لگا یا اور وہ عہد نا مہ جو مَیں دُونگا اُسے اُس صنُدوق کے اندر رکھنا ۔
BNV : “আমি তোমাদের চুক্তিটি দেবে এবং তোমরা তা সিন্দুকে রাখবে এবং সিন্দুকের ওপর ঐ ঢাকনাটি দিয়ে দেবে|
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଏହି ପାପାଚ୍ଛାଦନ ସହେି ସିନ୍ଦୁକ ଉପରେ ରଖିବ। ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ଦବୋ ତାହା ସହେି ସିନ୍ଦୁକ ମଧ୍ଯର ଥୋଇବ।
MRV : “मी तुला पवित्र कराराचा आज्ञापट देईन तो तू पवित्रकोशामध्ये ठेवावा; आणि दयासन त्याच्यावर ठेवावे.
22
KJV : And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which [are] upon the ark of the testimony, of all [things] which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
KJVP : And there H8033 I will meet H3259 with thee , and I will commune H1696 with H854 thee from above H4480 H5921 the mercy seat, H3727 from between H4480 H996 the two H8147 cherubims H3742 which H834 [are] upon H5921 the ark H727 of the testimony, H5715 H853 of all H3605 [things] which H834 I will give thee in commandment H6680 H853 unto H413 the children H1121 of Israel. H3478
YLT : and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which [are] on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
ASV : And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
WEB : There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, all that I command you for the children of Israel.
ESV : There I will meet with you, and from above the mercy seat, from between the two cherubim that are on the ark of the testimony, I will speak with you about all that I will give you in commandment for the people of Israel.
RV : And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
RSV : There I will meet with you, and from above the mercy seat, from between the two cherubim that are upon the ark of the testimony, I will speak with you of all that I will give you in commandment for the people of Israel.
NLT : I will meet with you there and talk to you from above the atonement cover between the gold cherubim that hover over the Ark of the Covenant. From there I will give you my commands for the people of Israel.
NET : I will meet with you there, and from above the atonement lid, from between the two cherubim that are over the ark of the testimony, I will speak with you about all that I will command you for the Israelites.
ERVEN : When I meet with you, I will speak from between the Cherub angels on the mercy-cover that is on the Box of the Agreement. From that place, I will give all my commands to the Israelites.
TOV : அங்கே நான் உன்னைச் சந்திப்பேன்; கிருபாசனத்தின்மீதிலும் சாட்சிப்பெட்டியின்மேல் நிற்கும் இரண்டு கேருபீன்களின் நடுவிலும் இருந்து நான் இஸ்ரவேல் புத்திரருக்காக உனக்குக் கற்பிக்கப் போகிறவைகளையெல்லாம் உன்னோடே சொல்லுவேன்.
ERVTA : நான் உன்னைச் சந்திக்கும்போது, உடன்படிக்கைப் பெட்டியின் மேலுள்ள கேருபீன்களின் மத்தியிலிருந்து உன்னோடு பேசுவேன். அங்கிருந்து இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்கு எல்லாக் கட்டளைகளையும் கொடுப்பேன்.
MHB : וְנוֹעַדְתִּי H3259 לְךָ L-PPRO-2MS שָׁם H8033 ADV וְדִבַּרְתִּי H1696 אִתְּךָ H853 PART מֵעַל H5921 M-PREP הַכַּפֹּרֶת H3727 מִבֵּין H996 שְׁנֵי H8147 ONUM הַכְּרֻבִים H3742 D-NMP אֲשֶׁר H834 RPRO עַל H5921 M-PREP ־ CPUN אֲרֹן H727 הָעֵדֻת H5715 אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO אֲצַוֶּה H6680 אוֹתְךָ H853 PART אֶל H413 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים אֲשֶׁר עַל־אֲרֹן הָעֵדֻת אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אוֹתְךָ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ׃ פ
ALEP : כב ונועדתי לך שם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שני הכרבים אשר על ארון העדת--את כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל  {פ}
WLC : וְנֹועַדְתִּי לְךָ שָׁם וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים אֲשֶׁר עַל־אֲרֹן הָעֵדֻת אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אֹותְךָ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ γνωσθησομαι G1097 V-FPI-1S σοι G4771 P-DS εκειθεν G1564 ADV και G2532 CONJ λαλησω G2980 V-AAS-1S σοι G4771 P-DS ανωθεν G509 ADV του G3588 T-GSN ιλαστηριου G2435 N-GSN ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN των G3588 T-GPM δυο G1417 N-NUI χερουβιμ G5502 N-PRI των G3588 T-GPM οντων G1510 V-PAPGP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN και G2532 CONJ κατα G2596 PREP παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN αν G302 PRT εντειλωμαι G1781 V-AMS-1S σοι G4771 P-DS προς G4314 PREP τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : അവിടെ ഞാൻ നിനക്കു പ്രത്യക്ഷനായി കൃപാസനത്തിന്മേൽനിന്നു സാക്ഷ്യപ്പെട്ടകത്തിന്മേൽ നില്ക്കുന്ന രണ്ടു കെരൂബുകളുടെ നടുവിൽ നിന്നും യിസ്രായേൽമക്കൾക്കായി ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിപ്പാനിരിക്കുന്ന സകലവും നിന്നോടു അരുളിച്ചെയ്യും.
HOV : और मैं उसके ऊपर रहकर तुझ से मिला करूंगा; और इस्त्राएलियों के लिये जितनी आज्ञाएं मुझ को तुझे देनी होंगी, उन सभों के विषय मैं प्रायश्चित्त के ढकने के ऊपर से और उन करूबों के बीच में से, जो साक्षीपत्र के सन्दूक पर होंगे, तुझ से वार्तालाप किया करूंगा॥
TEV : అక్కడ నేను నిన్ను కలిసికొని కరుణా పీఠముమీద నుండియు, శాసనములుగల మందసము మీద నుండు రెండు కెరూబుల మధ్య నుండియు, నేను ఇశ్రా యేలీయుల నిమిత్తము మీ కాజ్ఞాపించ
ERVTE : నేను నిన్ను కలుసుకొనేటప్పుడు ఆ ఒడంబడిక పెట్టె ప్రత్యేక మూత మీద ఉన్న కెరూబు దూతల మధ్యనుండి నేను మాట్లాడుతాను. అక్కడినుండే నేను నా ఆజ్ఞలన్నింటినీ ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు యిస్తాను.
KNV : ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ ಕರುಣಾಸನದ ಮೇಲಿನಿಂದ ಮಂಜೂಷದ ಮೇಲಿರುವ ಎರಡು ಕೆರೂಬಿಗಳ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವವು ಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನಗೆ ದರ್ಶನ ಕೊಡುವಾಗ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕೆರೂಬಿಗಳ ಮಧ್ಯದಿಂದ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡುವೆನು; ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕಾದವುಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು. ಮೇಜು
GUV : પછી હું તને ત્યાં મળીશ. અને કરારકોશ ઉપરના બે કરૂબદેવદૂતોની વચ્ચેથી હું તને ઇસ્રાએલીઓ માંટેની માંરી બધી આજ્ઞાઓ આપીશ.”
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉੱਥੇ ਮਿਲਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਰਾਸਚਿਤ ਦੇ ਸਰਪੋਸ਼ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੋਹਾਂ ਕਰੂਬੀਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ ਸਾਖੀ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹਨ ਮੈਂ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਾਂਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਤੈਨੂੰ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਲਈ ਹੁਕਮ ਦਿਆਂਗਾ।।
URV : وہاں مَیں تجھ سے ملا کرونگا اور اُس سر پوش کے اُوپر سے اور کروبیوں کے بیچ میں سے جو عہد نا مہ کے صنُدوق کے اُوپر ہو نگے اُن سب احکام کے بارے میں جو مَین بنی اِسرائیل کے لئے تجھے دُونگا تجھ سے بات چِیت کیا کرُرنگا ۔
BNV : আমি যখন তোমাদের সঙ্গে সাক্ষাত্‌ করব তখন আমি পরস্পর মুখোমুখি ঐ দূতদের মাঝখানে আচ্ছাদনের ওপর থেকে কথা বলব| ইস্রায়েলবাসীকে দেবার জন্য আমি আমার সমস্ত আদেশসমূহ তোমাদের দেব|
ORV : ଆଉ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ସାକ୍ଷାତ କରେ ଓ ପାପାଚ୍ଛାଦନର ଉପରି ଭାଗରୁ ଅର୍ଥାତ୍ ଚୁକ୍ତି ସିନ୍ଦୁକର ଉପରିସ୍ଥ କିରୂବଦୂତଗଣ ମଧ୍ଯରୁ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ଆଳାପ କରି ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣ ବିଷଯକ ମୁଁ ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଇବି।
MRV : मी जेव्हा तुला भेटेन तेव्हा कराराच्या कोशावर ठेवलेल्या देवदतांच्यामधुन मी तुझ्याशी बोलेन; आणि तेथूनच मी इस्राएल लोकांसाठी माझ्या सर्व आज्ञा देईन.
23
KJV : Thou shalt also make a table [of] shittim wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
KJVP : Thou shalt also make H6213 a table H7979 [of] shittim H7848 wood: H6086 two cubits H520 [shall] [be] the length H753 thereof , and a cubit H520 the breadth H7341 thereof , and a cubit H520 and a half H2677 the height H6967 thereof.
YLT : `And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
ASV : And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
WEB : "You shall make a table of acacia wood. Two cubits shall be its length, and a cubit its breadth, and one and a half cubits its height.
ESV : "You shall make a table of acacia wood. Two cubits shall be its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height.
RV : And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits {cf15i shall be} the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
RSV : "And you shall make a table of acacia wood; two cubits shall be its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height.
NLT : "Then make a table of acacia wood, 36 inches long, 18 inches wide, and 27 inches high.
NET : "You are to make a table of acacia wood; its length is to be three feet, its width one foot six inches, and its height two feet three inches.
ERVEN : "Make a table from acacia wood. The table must be 2 cubits long, 1 cubit wide, and 1?cubits high.
TOV : சீத்திம் மரத்தால் ஒரு மேஜையையும் பண்ணுவாயாக; அது இரண்டு முழ நீளமும் ஒரு முழ அகலமும் ஒன்றரை முழ உயரமுமாய் இருக்கக்கடவது.
ERVTA : "சீத்திம் மரத்தால் ஒரு மேசையைச் செய். அது 36 அங்குல நீளம், 18 அங்குல அகலமும், 27 அங்குல உயரமும் உள்ளதாக இருக்க வேண்டும்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 שֻׁלְחָן H7979 עֲצֵי H6086 CMP שִׁטִּים H7848 אַמָּתַיִם H520 אָרְכּוֹ H753 וְאַמָּה H520 רָחְבּוֹ H7341 וְאַמָּה H520 וָחֵצִי H2677 קֹמָתֽוֹ H6967 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּים אַמָּתַיִם אָרְכּוֹ וְאַמָּה רָחְבּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתוֹ ׃
ALEP : כג ועשית שלחן עצי שטים  אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו
WLC : וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּים אַמָּתַיִם אָרְכֹּו וְאַמָּה רָחְבֹּו וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S τραπεζαν G5132 N-ASF χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN δυο G1417 N-NUI πηχεων G4083 N-GPM το G3588 T-ASN μηκος G3372 N-ASN και G2532 CONJ πηχεος G4083 N-GSM το G3588 T-ASN ευρος N-ASN και G2532 CONJ πηχεος G4083 N-GSM και G2532 CONJ ημισους A-GSN το G3588 T-ASN υψος G5311 N-ASN
MOV : ഖദിരമരംകൊണ്ടു ഒരു മേശ ഉണ്ടാക്കേണം. അതിന്റെ നീളം രണ്ടു മുഴവും വീതി ഒരു മുഴവും ഉയരം ഒന്നര മുഴവും ആയിരിക്കേണം.
HOV : फिर बबूल की लकड़ी की एक मेज बनवाना; उसकी लम्बाई दो हाथ, चौड़ाई एक हाथ, और ऊंचाई डेढ़ हाथ की हो।
TEV : మరియు నీవు తుమ్మకఱ్ఱతో నొక బల్ల చేయవలెను. దాని పొడుగు రెండు మూరలు దాని వెడల్పు ఒక మూర దాని యెత్తు మూరెడునర.
ERVTE : “తుమ్మ కర్రతో ఒక బల్ల తయారు చెయ్యాలి. ఈ బల్ల పొడవు 36 అంగుళాలు వెడల్పు 18 అంగుళాలు ఎత్తు 27 అంగుళాలు ఉండాలి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಎರಡು ಮೊಳ ಉದ್ದವೂ ಒಂದು ಮೊಳ ಅಗಲವೂ ಒಂದುವರೆ ಮೊಳ ಎತ್ತರವೂ ಇರುವ ಮೇಜನ್ನು ಜಾಲೀ ಮರದಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : “ನೀನು ಜಾಲೀಮರದಿಂದ ಮೇಜನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಮೇಜು ಎರಡು ಮೊಳ ಉದ್ದ, ಒಂದು ಮೊಳ ಅಗಲ ಮತ್ತು ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ ಎತ್ತರ ಇರಬೇಕು.
GUV : “વળી તું બાવળના લાકડાનો બે હાથ લાંબો, એક હાથ પહોળો, અને દોઢ હાથ ઊંચો એક મેજ બનાવજે.
PAV : ਤੂੰ ਸ਼ਿੱਟੀਮ ਦੀ ਲੱਕੜੀ ਦੀ ਇੱਕ ਮੇਜ਼ ਬਣਾਈਂ। ਉਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੋ ਹੱਥ ਅਰ ਉਸ ਦੀ ਚੁੜਾਈ ਇੱਕ ਹੱਥ ਅਰ ਉਸ ਦੀ ਉਚਾਈ ਡੇਢ ਹੱਥ ਹੋਵੇ
URV : اور تُو دو ہا تھ لمبی اور ایک ہاتھ چو ڑی اور ڈیڑھ ہا تھ اُونچی کیکر کی لکڑی کی ایک میز بھی بنا نا ۔
BNV : “বাবলা কাঠের একটি টেবিল তৈরী করবে| টেবিলটি দৈর্য়্ঘে হবে 2 হাত, প্রস্থে 1 হাত এবং উচ্চতায় 1.5 হাত|
ORV : "ଶିଟୀମ୍ କାଠ ରେ ଏକ ମଜେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର। ସହେି ମଜେଟି ଦୁଇ ହାତ ଲମ୍ବ ଏକ ହସ୍ତ ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ ହାତ ଉଚ୍ଚ ହବେ।
MRV : “बाभळीच्या लाकडाचे एक मेज बनवावे; ते छत्तीस इंच लांब आठरा इंच रूंद व सत्तावीस इंच उंचीचे असावे.
24
KJV : And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
KJVP : And thou shalt overlay H6823 it with pure H2889 gold, H2091 and make H6213 thereto a crown H2213 of gold H2091 round about. H5439
YLT : and hast overlaid it [with] pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,
ASV : And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
WEB : You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it.
ESV : You shall overlay it with pure gold and make a molding of gold around it.
RV : And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
RSV : You shall overlay it with pure gold, and make a molding of gold around it.
NLT : Overlay it with pure gold and run a gold molding around the edge.
NET : You are to overlay it with pure gold, and you are to make a surrounding border of gold for it.
ERVEN : Cover the table with pure gold and put gold trim around it.
TOV : அதைப் பசும்பொன் தகட்டால் மூடி, சுற்றிலும் அதற்குப் பொன்னினால் திரணையை உண்டாக்கி,
ERVTA : மேசையைப் பசும் பொன்னால் மூடி, சுற்றிலும் தங்கத் தகட்டால் அழகுபடுத்து.
MHB : וְצִפִּיתָ H6823 אֹתוֹ H853 PART-3MS זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS וְעָשִׂיתָ H6213 לּוֹ EPUN זֵר H2213 זָהָב H2091 NMS סָבִֽיב H5439 ׃ EPUN
BHS : וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר וְעָשִׂיתָ לּוֹ זֵר זָהָב סָבִיב ׃
ALEP : כד וצפית אתו זהב טהור ועשית לו זר זהב סביב
WLC : וְצִפִּיתָ אֹתֹו זָהָב טָהֹור וְעָשִׂיתָ לֹּו זֵר זָהָב סָבִיב׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S αυτη G846 D-DSF στρεπτα A-APN κυματια N-APN χρυσα A-APN κυκλω N-DSM
MOV : അതു തങ്കംകൊണ്ടു പൊതിഞ്ഞു ചുറ്റും പൊന്നുകൊണ്ടു ഒരു വക്കും ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : उसे चोखे सोने से मढ़वाना, और उसके चारों ओर सोने की एक बाड़ बनवाना।
TEV : మేలిమి బంగారు రేకును దానికి పొదిగించి దానికి చుట్టు బంగారు జవను చేయింప వలెను.
ERVTE : బల్లను స్వచ్ఛమైన బంగారంతో కప్పాలి. దాని చుట్టూ బంగారపు నగిషీబద్ద పెట్టాలి.
KNV : ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಅದನ್ನು ಹೊದಿಸಿ ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಬಂಗಾರದ ಗೋಟನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಶುದ್ಧಬಂಗಾರದ ತಗಡುಗಳನ್ನು ಮೇಜಿಗೆ ಹೊದಿಸಿ ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಚಿನ್ನದ ಗೋಟು ಕಟ್ಟಿಸಬೇಕು.
GUV : અને તું તેને શુદ્ધ સોનાથી મઢજે, ને તેને ફરતી સોનાની કિનારી બનાવજે.
PAV : ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹੀਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਬਨੇਰੀ ਬਣਾਈਂ
URV : اور اُسکو خا لص سو نے سے منڈھنا اور اُسکے گردا گرد ایک زرّین تاج بنا نا ۔
BNV : টেবিলটি খাঁটি সোনা দিয়ে মোড়া থাকবে এবং টেবিলের চারদিকে সোনার নিকেল করা থাকবে|
ORV : ଏହି ମଜେକୁ ଖାଣ୍ଟି ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ଆଚ୍ଛାଦନ କର ଏବଂ ତା'ର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ଏକ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ଛାଞ୍ଚ ଦିଅ।
MRV : ते शुद्ध सोन्याने मढवावे, व त्याच्या भोवती सोन्याचा काठकरावा.
25
KJV : And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
KJVP : And thou shalt make H6213 unto it a border H4526 of a handbreadth H2948 round about, H5439 and thou shalt make H6213 a golden H2091 crown H2213 to the border H4526 thereof round about. H5439
YLT : and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.
ASV : And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
WEB : You shall make a rim of a handbreadth around it. You shall make a golden molding on its rim around it.
ESV : And you shall make a rim around it a handbreadth wide, and a molding of gold around the rim.
RV : And thou shalt make unto it a border of an handbreadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
RSV : And you shall make around it a frame a handbreadth wide, and a molding of gold around the frame.
NLT : Decorate it with a 3-inch border all around, and run a gold molding along the border.
NET : You are to make a surrounding frame for it about three inches broad, and you are to make a surrounding border of gold for its frame.
ERVEN : Then make a frame 1 handbreadth wide around the table. And put gold trim on the frame.
TOV : சுற்றிலும் அதற்கு நாலு விரற்கடையான சட்டத்தையும், அதின் சட்டத்திற்குச் சுற்றிலும் பொன்னினால் திரணையையும் உண்டாக்கி,
ERVTA : மூன்று அங்குல அகலமான சட்டத்தை மேசையைச் சுற்றிலும் வை. சட்டத்தைப் பொன் தகட்டால் அழகுபடுத்து.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 לּוֹ L-OPRO-3MS מִסְגֶּרֶת H4526 טֹפַח H2948 סָבִיב H5439 ADV וְעָשִׂיתָ H6213 זֵר H2213 ־ CPUN זָהָב H2091 NMS לְמִסְגַּרְתּוֹ H4526 סָבִֽיב H5439 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ לּוֹ מִסְגֶּרֶת טֹפַח סָבִיב וְעָשִׂיתָ זֵר־זָהָב לְמִסְגַּרְתּוֹ סָבִיב ׃
ALEP : כה ועשית לו מסגרת טפח סביב ועשית זר זהב למסגרתו סביב
WLC : וְעָשִׂיתָ לֹּו מִסְגֶּרֶת טֹפַח סָבִיב וְעָשִׂיתָ זֵר־זָהָב לְמִסְגַּרְתֹּו סָבִיב׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S αυτη G846 D-DSF στεφανην N-ASF παλαιστου N-GSF κυκλω N-DSM και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S στρεπτον A-ASN κυματιον N-ASN τη G3588 T-DSF στεφανη N-DSF κυκλω N-DSM
MOV : ചുറ്റും അതിന്നു നാലു വിരൽ വീതിയുള്ള ഒരു ചട്ടവും ചട്ടത്തിന്നു ചുറ്റും പൊന്നു കൊണ്ടു ഒരു വക്കും ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : और उसके चारों ओर चार अंगुल चौड़ी एक पटरी बनवाना, और इस पटरी के चारों ओर सोने की एक बाड़ बनवाना।
TEV : దానికి చుట్టు బెత్తెడు బద్దెచేసి దాని బద్దెపైని చుట్టును బంగారు జవ చేయవలెను.
ERVTE : తర్వాత 4 అంగుళాల, బంగారు నగీషీ బద్దను బల్ల చుట్టూ చేయాలి. ఇది కూడ స్వచ్ఛమైన బంగారంతో చేయాలి.
KNV : ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಗೇಣುದ್ದ ಅಂಚನ್ನು ಮಾಡಿ ಅಂಚಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಬಂಗಾರದ ಗೋಟನ್ನು ಮಾಡ ಬೇಕು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಮೂರು ಇಂಚು ಅಗಲದ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಅದಕ್ಕೂ ಚಿನ್ನದ ಗೋಟು ಕಟ್ಟಿಸಬೇಕು.
GUV : અને તેને ફરતી તું ચાર આંગળની કોર બનાવજે, અને કોરની આસપાસ સોનાની કિનારી બનાવજે.
PAV : ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਚੁਫੇਰੇ ਇੱਕ ਚੱਪਾ ਕਨਾਰੀ ਬਣਾਈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਕਨਾਰੀ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਬਨੇਰੀ ਬਣਾਈਂ
URV : اور اُسکے چَوگردچار اُنگل چوڑی ایک کنگنی لگانا اور اُس کنگنی کے گردا گرد ایک زرّین تا ج بنا نا ۔
BNV : তারপর টেবিলের চারিদিকে 1 হাত চওড়া একটি কাঠের কাঠামো তৈরী করবে এবং ঐ কাঠের কাঠামোতে সোনার নিকেল করা থাকবে|
ORV : ଏହାପରେ ମଜେର ଚତୁଃପାଶର୍‌ବ ରେ ଏକ ହାତ ଓସାରର ଏକ ତକ୍ତା ତିଆରି କର ଏବଂ ଏକ ସୁବର୍ଣ୍ଣର କାନ୍ଥ ଲଗାଅ।
MRV : मग तीन इंच रुंदीची एक चौकट बनवावी व सोन्याचा काठ तिच्यावर ठेवावा।
26
KJV : And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that [are] on the four feet thereof.
KJVP : And thou shalt make H6213 for it four H702 rings H2885 of gold, H2091 and put H5414 H853 the rings H2885 in H5921 the four H702 corners H6285 that H834 [are] on the four H702 feet H7272 thereof.
YLT : `And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which [are] to its four feet;
ASV : And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
WEB : You shall make four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that are on its four feet.
ESV : And you shall make for it four rings of gold, and fasten the rings to the four corners at its four legs.
RV : And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
RSV : And you shall make for it four rings of gold, and fasten the rings to the four corners at its four legs.
NLT : Make four gold rings for the table and attach them at the four corners next to the four legs.
NET : You are to make four rings of gold for it and attach the rings at the four corners where its four legs are.
ERVEN : Then make four gold rings and put them on the four corners of the table, where the four legs are.
TOV : அதற்கு நாலு பொன்வளையங்களைப் பண்ணி, அவைகளை அதின் நாலு கால்களுக்கு இருக்கும் நாலு மூலைகளிலும் தைக்கக்கடவாய்.
ERVTA : நான்கு பொன் வளையங்களைச் செய்து அவற்றை மேசையின் நான்கு கால்கள் இருக்கும் ஓரங்களில் வை.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 לּוֹ L-OPRO-3MS אַרְבַּע H702 L-NUM טַבְּעֹת H2885 זָהָב H2091 NMS וְנָתַתָּ H5414 אֶת H853 PART ־ CPUN הַטַּבָּעֹת H2885 עַל H5921 PREP אַרְבַּע H702 L-NUM הַפֵּאֹת H6285 אֲשֶׁר H834 RPRO לְאַרְבַּע H702 L-NUM רַגְלָֽיו H7272 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ לּוֹ אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב וְנָתַתָּ אֶת־הַטַּבָּעֹת עַל אַרְבַּע הַפֵּאֹת אֲשֶׁר לְאַרְבַּע רַגְלָיו ׃
ALEP : כו ועשית לו ארבע טבעת זהב ונתת את הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו
WLC : וְעָשִׂיתָ לֹּו אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב וְנָתַתָּ אֶת־הַטַּבָּעֹת עַל אַרְבַּע הַפֵּאֹת אֲשֶׁר לְאַרְבַּע רַגְלָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S τεσσαρας G5064 A-APM δακτυλιους G1146 N-APM χρυσους A-APM και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S τους G3588 T-APM δακτυλιους G1146 N-APM επι G1909 PREP τα G3588 T-APN τεσσαρα G5064 A-APN μερη G3313 N-APN των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM αυτης G846 D-GSF
MOV : അതിന്നു നാലു പൊൻവളയം ഉണ്ടാക്കേണം; വളയം നാലു കാലിന്റെയും പാർശ്വങ്ങളിൽ താറെക്കേണം.
HOV : और सोने के चार कड़े बनवाकर मेज के उन चारों कोनों में लगवाना जो उसके चारों पायों में होंगे।
TEV : దానికి నాలుగు బంగారు ఉంగరములను చేసి దాని నాలుగు కాళ్లకుండు నాలుగు మూలలలో ఆ ఉంగరములను తగిలింపవలెను
ERVTE : అప్పుడు నాలుగు బంగారు ఉంగరాలు చేసి, బల్ల నాలుగు మూలలా వాటిని ఉంచాలి. ఒక్కో కాలు దగ్గర ఒక్కో ఉంగరం పెట్టాలి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಬಂಗಾರದ ನಾಲ್ಕು ಬಳೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ, ಬಳೆಗಳನ್ನು ಅದರ ನಾಲ್ಕು ಕಾಲು ಗಳಲ್ಲಿರುವ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿಡಬೇಕು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ನಾಲ್ಕು ಚಿನ್ನದ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಮೇಜಿನ ನಾಲ್ಕು ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಜೋಡಿಸಬೇಕು.
GUV : અને એને ઉપાડવા માંટે સોનાનાં ચાર કડાં બનાવજે અને તેને ચાર ખૂણે ચાર પાયા સાથે જડી દેજે.
PAV : ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਸੋਨੇ ਦੇ ਚਾਰ ਕੜੇ ਬਣਾਈਂ ਅਰ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੜਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਚੌਹਾਂ ਖੂੰਜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਚੌਹਾਂ ਪਾਵਿਆਂ ਉੱਤੇ ਹਨ ਪਾਈਂ
URV : اور سو نے کے چار کڑے اُسکے لئے بنا کر کڑوں کو چاروں کو نو ں میں لگا نا جو چاروں پایوں کے مُقابل ہو نگے ۔
BNV : টেবিলের চার পায়ায চারটি সোনার কড়া তৈরী করে রাখবে|
ORV : ଆଉ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ଚାରୋଟୀ କଡା କରି ଚାରି ଖୁରାର ଚାରି କଣ ରେ ରଖିବ।
MRV : मग सोन्याच्या चार गोल कड्या बनवून त्या मेजाच्या चार पायांच्या कोपऱ्यांवर घटृ बसवाव्यात.
27
KJV : Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
KJVP : Over against H5980 the border H4526 shall the rings H2885 be H1961 for places H1004 of the staves H905 to bear H5375 H853 the table. H7979
YLT : over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
ASV : Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
WEB : the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
ESV : Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table.
RV : Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
RSV : Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table.
NLT : Attach the rings near the border to hold the poles that are used to carry the table.
NET : The rings are to be close to the frame to provide places for the poles to carry the table.
ERVEN : Put the rings close to the frame around the top of the table. These rings will hold the poles used to carry the table.
TOV : அந்த வளையங்கள் மேஜையைச் சுமக்கும் தண்டுகளுக்கு இடங்களாயிருக்கும்படி, சட்டத்தின் அருகே இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : மேசையின் மேல் சட்டத்தைச் சுற்றிலும் சுருக்கமாக வளையங்களைப் பொருத்து. இந்த வளையங்கள் மேசையைச் சுமந்து செல்லும் தண்டுகளைத் தாங்கிக்கொள்ளும்.
MHB : לְעֻמַּת H5980 הַמִּסְגֶּרֶת H4526 תִּהְיֶיןָ H1961 הַטַּבָּעֹת H2885 לְבָתִּים H1004 לְבַדִּים H905 לָשֵׂאת H5375 אֶת H853 PART ־ CPUN הַשֻּׁלְחָֽן H7979 ׃ EPUN
BHS : לְעֻמַּת הַמִּסְגֶּרֶת תִּהְיֶיןָ הַטַּבָּעֹת לְבָתִּים לְבַדִּים לָשֵׂאת אֶת־הַשֻּׁלְחָן ׃
ALEP : כז לעמת המסגרת תהיין הטבעת--לבתים לבדים לשאת את השלחן
WLC : לְעֻמַּת הַמִּסְגֶּרֶת תִּהְיֶיןָ הַטַּבָּעֹת לְבָתִּים לְבַדִּים לָשֵׂאת אֶת־הַשֻּׁלְחָן׃
LXXRP : υπο G5259 PREP την G3588 T-ASF στεφανην N-ASF και G2532 CONJ εσονται G1510 V-FMI-3P οι G3588 T-NPM δακτυλιοι G1146 N-NPM εις G1519 PREP θηκας G2336 N-APF τοις G3588 T-DPM αναφορευσιν N-DPM ωστε G5620 CONJ αιρειν G142 V-PAN εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM την G3588 T-ASF τραπεζαν G5132 N-ASF
MOV : മേശ ചുമക്കേണ്ടതിന്നു തണ്ടു ചെലുത്തുവാൻ വേണ്ടി വളയം ചട്ടത്തിന്നു ചേർന്നിരിക്കേണം.
HOV : वे कड़े पटरी के पास ही हों, और डण्डों के घरों का काम दें कि मेज़ उन्हीं के बल उठाई जाए।
TEV : బల్ల మోయుటకు మోతకఱ్ఱలు ఉంగరములును బద్దెకు సమీపముగా నుండవలెను.
ERVTE : బల్ల పై భాగానికి చుట్టూవున్న నగిషీ బద్దకు సమీపంగా ఉంగరాలను ఉంచాలి. బల్లను మోసే మోత కర్రలను ఈ ఉంగరాలు పట్టి ఉంచుతాయి.
KNV : ಅಂಚಿಗೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿ ಮೇಜನ್ನು ಹೊರುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಇರುವ ಕೋಲುಗಳಿಗೆ ಬಳೆಗಳು ಇರಬೇಕು.
ERVKN : ಆ ಬಳೆಗಳು ಅಡ್ಡಪಟ್ಟಿಗೆ ಜೋಡಿಸಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಮೇಜನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು.
GUV : મેજને ઉપાડવા માંટેની દાંડીઓ પરોવવાના કડાં કિનારની પાસે મૂકવાં.
PAV : ਕਨਾਰੀ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਕੜੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਓਹ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਚੁੱਕਣ ਨੂੰ ਚੋਬਾਂ ਦੇ ਲਈ ਥਾਂ ਹੋਣ
URV : وہ کڑے کنگنی کے پاس ہی ہوں تاکہ چوبوں کے واسطے جنکے سہارے میز اُٹھائی جا ئے گھروں کا کام دیں ۔
BNV : পায়ায সোনার কড়া চারটি টেবিলের ওপর রাখা কাঠামো বরাবর সোজা তুলে আনবে| এবার চারটি কড়ায দণ্ড ঢুকিয়ে টেবিলটিকে বহন করা যাবে|
ORV : ଏହି କଡାଗୁଡିକ ଭିତ ରେ ସାଙ୍ଗୀ ମଜେ ବହନ କରିବ। ଏବଂ ସଗେୁଡିକ ରିମ୍ର ପାଖାପାଖି ରହିବା ଉଚିତ୍।
MRV : ह्या कड्या मेजाच्या वरच्या भाग भोवती चौकटीच्या जवळ ठेवाव्यात. मेज वाहून नेण्यासाठी ह्या कड्यांमध्ये दांडे घट्ट बसतील.
28
KJV : And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
KJVP : And thou shalt make H6213 H853 the staves H905 [of] shittim H7848 wood, H6086 and overlay H6823 them with gold, H2091 that H853 the table H7979 may be borne H5375 with them.
YLT : and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
ASV : And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
WEB : You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
ESV : You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, and the table shall be carried with these.
RV : And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
RSV : You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, and the table shall be carried with these.
NLT : Make these poles from acacia wood, and overlay them with gold.
NET : You are to make the poles of acacia wood and overlay them with gold, so that the table may be carried with them.
ERVEN : Use acacia wood to make the poles, and cover them with gold. The poles are for carrying the table.
TOV : அந்தத் தண்டுகளைச் சீத்திம் மரத்தினால் செய்து, அவைகளைப் பொன்தகட்டால் மூடக்கடவாய்; அவைகளால் மேஜை சுமக்கப்படவேண்டும்.
ERVTA : தண்டுகளைச் சீத்திம் மரத்தினால் செய்து அவற்றைப் பொன்னால் மூடு. தண்டுகள் மேசையைச் சுமந்து செல்லப் பயன்படும்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 אֶת H853 PART ־ CPUN הַבַּדִּים H905 עֲצֵי H6086 CMP שִׁטִּים H7848 וְצִפִּיתָ H6823 אֹתָם H853 PART זָהָב H2091 NMS וְנִשָּׂא H5375 ־ CPUN בָם CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN הַשֻּׁלְחָֽן H7979 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ אֶת־הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים וְצִפִּיתָ אֹתָם זָהָב וְנִשָּׂא־בָם אֶת־הַשֻּׁלְחָן ׃
ALEP : כח ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב ונשא בם את השלחן
WLC : וְעָשִׂיתָ אֶת־הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים וְצִפִּיתָ אֹתָם זָהָב וְנִשָּׂא־בָם אֶת־הַשֻּׁלְחָן׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S τους G3588 T-APM αναφορεις N-APM εκ G1537 PREP ξυλων G3586 N-GPN ασηπτων A-GPN και G2532 CONJ καταχρυσωσεις V-FAI-2S αυτους G846 D-APM χρυσιω G5553 N-DSN καθαρω G2513 A-DSN και G2532 CONJ αρθησεται G142 V-FPI-3S εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM η G3588 T-NSF τραπεζα G5132 N-NSF
MOV : തണ്ടുകൾ ഖദരിമരംകൊണ്ടു ഉണ്ടാക്കി പൊന്നുകൊണ്ടു പൊതിയേണം; അവകൊണ്ടു മേശ ചുമക്കേണം.
HOV : और डण्डों को बबूल की लकड़ी के बनवाकर सोने से मढ़वाना, और मेज़ उन्हीं से उठाई जाए।
TEV : ఆ మోతకఱ్ఱలు తుమ్మకఱ్ఱతో చేసి వాటిమీద బంగారు రేకు పొదిగింపవలెను; వాటితో బల్లమోయబడును.
ERVTE : మోత కర్రలు చేసేందుకు తుమ్మ కర్రను ఉపయోగించి వాటికి బంగారంతో తాపడం చేయాలి. వాటితో బల్లను మోయాలి.
KNV : ಮೇಜನ್ನು ಹೊರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಜಾಲೀ ಮರದಿಂದ ಮಾಡಿ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಹೊದಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಆ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಜಾಲೀಮರದಿಂದ ಮಾಡಿಸಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ಚಿನ್ನದ ತಗಡನ್ನು ಹೊದಿಸಬೇಕು.
GUV : અને મેજ ઊચકવા માંટે બાવળના દાંડા બનાવજે અને તેને સોનાથી મઢજે.
PAV : ਤੂੰ ਓਹ ਚੋਬਾਂ ਸ਼ਿੱਟੀਮ ਦੀ ਲੱਕੜੀ ਦੀਆਂ ਬਣਾਈਂ। ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹੀਂ ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਜ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਚੁੱਕੀ ਜਾਵੇ
URV : اور کیکر کی لکڑی کی چوبیں بنا کر اُنکو سونے سے منڈ ھنا تاکہ میز اُنہی سے اُٹھائی جائے ۔
BNV : বাবলা কাঠেরই দণ্ড তৈরী করে য়েগুলি সোনারপাতে মুড়ে টেবিলটিকে বহন করবে|
ORV : ମଜେକୁ ବୋହିବା ପାଇଁ ଶିଟୀମ୍ କାଠ ରେ ସାଙ୍ଗୀ ତିଆରି କରି ସେଥି ରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମଡାଇ ଦିଅ।
MRV : मेज वाहून नेण्यासाठी बाभळींच्या लाकडाचे दांडे बनवावेत व ते सोन्याने मढवावेत.
29
KJV : And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: [of] pure gold shalt thou make them.
KJVP : And thou shalt make H6213 the dishes H7086 thereof , and spoons H3709 thereof , and covers H7184 thereof , and bowls H4518 thereof , to cover H5258 withal H834 H2004 : [of] pure H2889 gold H2091 shalt thou make H6213 them.
YLT : and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;
ASV : And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them.
WEB : You shall make its dishes, its spoons, its ladles, and its bowls to pour out offerings with. Of pure gold shall you make them.
ESV : And you shall make its plates and dishes for incense, and its flagons and bowls with which to pour drink offerings; you shall make them of pure gold.
RV : And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, to pour out withal: of pure gold shalt thou make them.
RSV : And you shall make its plates and dishes for incense, and its flagons and bowls with which to pour libations; of pure gold you shall make them.
NLT : Make special containers of pure gold for the table-- bowls, pans, pitchers, and jars-- to be used in pouring out liquid offerings.
NET : You are to make its plates, its ladles, its pitchers, and its bowls, to be used in pouring out offerings; you are to make them of pure gold.
ERVEN : Make the plates, the spoons, the pitchers, and the bowls from pure gold. The pitchers and bowls will be used for pouring the drink offerings.
TOV : அதற்குரிய தட்டுகளையும், தூபக்கரண்டிகளையும், கிண்ணங்களையும், பானபலி கரகங்களையும் பண்ணக்கடவாய்; அவைகளைப் பசும்பொன்னினால் பண்ணக்கடவாய்.
ERVTA : தட்டுகளையும், கரண்டிகளையும், கிண்ணங்களையும், குவளைகளையும் பசும்பொன்னால் செய். பானங்களின் காணிக்கைகளைக் கொட்டுவதற்கும், ஊற்றுவதற்கும் குவளைகளும், கிண்ணங்களும் பயன்படும்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 קְּעָרֹתָיו H7086 וְכַפֹּתָיו H3709 וּקְשׂוֹתָיו H7184 וּמְנַקִּיֹּתָיו H4518 אֲשֶׁר H834 RPRO יֻסַּךְ H5258 בָּהֵן H2004 זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS אֹתָֽם H853 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ קְּעָרֹתָיו וְכַפֹּתָיו וּקְשׂוֹתָיו וּמְנַקִּיֹּתָיו אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן זָהָב טָהוֹר תַּעֲשֶׂה אֹתָם ׃
ALEP : כט ועשית קערתיו וכפתיו וקשותיו ומנקיתיו אשר יסך בהן זהב טהור תעשה אתם
WLC : וְעָשִׂיתָ קְּעָרֹתָיו וְכַפֹּתָיו וּקְשֹׂותָיו וּמְנַקִּיֹּתָיו אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן זָהָב טָהֹור תַּעֲשֶׂה אֹתָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S τα G3588 T-APN τρυβλια G5165 N-APN αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τας G3588 T-APF θυισκας N-APF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN σπονδεια N-APN και G2532 CONJ τους G3588 T-APM κυαθους N-APM εν G1722 PREP οις G3739 R-DPM σπεισεις G4689 V-FAI-2S εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN ποιησεις G4160 V-FAI-2S αυτα G846 D-APN
MOV : അതിന്റെ തളികകളും കരണ്ടികളും പകരുന്നതിന്നുള്ള കുടങ്ങളും കിണ്ടികളും ഉണ്ടാക്കേണം; തങ്കംകൊണ്ടു അവയെ ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : और उसके परात और धूपदान, और चमचे और उंडेलने के कटोरे, सब चोखे सोने के बनवाना।
TEV : మరియు నీవు దాని పళ్లెములను ధూపార్తులను గిన్నెలను పానీయార్పణముకు పాత్ర లను దానికి చేయవలెను; మేలిమి బంగారుతో వాటిని చేయ వలెను.
ERVTE : బల్లమీద ఉండే ప్రతి పళ్లెము, గిన్నె స్వచ్ఛమైన బంగారంతో చేయబడాలి. అర్పితాలను పోసేందుకు ఉపయోగించే పాత్రలు, గిన్నెలు స్వచ్ఛమైన బంగారంతో చెయ్యబడి ఉండాలి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನು ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನೂ ಸೌಟುಗಳನ್ನೂ ಮುಚ್ಚಳಗಳನ್ನೂ ಬಟ್ಟಲುಗಳನ್ನೂ ಒಯ್ಯುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರ ದಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ತಟ್ಟೆಗಳನ್ನು, ಚಮಚಗಳನ್ನು, ಹೂಜಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಬಂಗಾರದಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು. ಹೂಜಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳನ್ನು ಪಾನದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.
GUV : મેજ માંટે વાસણો બનાવજે; રકાબીઓ, વાટકા, પેય અને નૈવેધ માંટેના વાટકા તથા કડછીઓ; એ બધાં શુદ્ધ સોનાનાં બનાવજે.
PAV : ਨਾਲੇ ਤੂੰ ਉਸ ਦੀਆਂ ਥਾਲੀਆਂ ਚਮਚੇ ਉਸ ਦੇ ਗੜਵੇ ਅਰ ਡੋਹਲਣ ਦੇ ਕਟੋਰੇ ਬਣਾਈਂ ਓਹ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦੇ ਬਣਾਈ
URV : اور تُو اُسکے طباق اور چمچے اور آفتابے اور اُنڈیلنے کے بڑے بڑے کٹورے سب خالص سو نے کے بنا نا ۔
BNV : সোনার থালা, চামচ, মগ ও পাত্র তৈরী করবে| মগ ও পাত্র পেয নৈবেদ্যর জন্য ব্যবহার করা হবে|
ORV : ଏହାର ଥାଳି, ବାଟି, ଜଗ୍ ଓ ପିଆଲା ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ନିର୍ମାଣ କର। ଜଗ୍ ଓ ପିଆଲାଗୁଡିକ ପଯେ ନବୈେଦ୍ଯ ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହବେ।
MRV : मेजावरची तबके, चमचे, धूपपात्र, सुरया व कटोरे शुद्ध सोन्याचे बनवावेत; सुरयांचा व कटोऱ्यांचा पेयार्पणे ओतण्यासाठी उपयोग होईल.
30
KJV : And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
KJVP : And thou shalt set H5414 upon H5921 the table H7979 shewbread H3899 H6440 before H6440 me always. H8548
YLT : and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
ASV : And thou shalt set upon the table showbread before me alway.
WEB : You shall set bread of the presence on the table before me always.
ESV : And you shall set the bread of the Presence on the table before me regularly.
RV : And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
RSV : And you shall set the bread of the Presence on the table before me always.
NLT : Place the Bread of the Presence on the table to remain before me at all times.
NET : You are to set the Bread of the Presence on the table before me continually.
ERVEN : Put the special bread before me on the table. It must always be there in front of me.
TOV : மேஜையின்மேல் நித்தமும் என் சந்நிதியில் சமுகத்தப்பங்களை வைக்கக்கடவாய்.
ERVTA : பரிசுத்த ரொட்டியை எனக்கு முன்பாக மேசையின் மீது வை. அது எப்போதும் தவறாமல் எனக்கு முன்பாக இருக்க வேண்டும்.
MHB : וְנָתַתָּ H5414 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN הַשֻּׁלְחָן H7979 לֶחֶם H3899 NMS פָּנִים H6440 NMP לְפָנַי H6440 L-CMP תָּמִֽיד H8548 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְנָתַתָּ עַל־הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד ׃ פ
ALEP : ל ונתת על השלחן לחם פנים לפני תמיד  {פ}
WLC : וְנָתַתָּ עַל־הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF τραπεζαν G5132 N-ASF αρτους G740 N-APM ενωπιους A-APM εναντιον G1726 PREP μου G1473 P-GS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV : മേശമേൽ നിത്യം കാഴ്ചയപ്പം എന്റെ മുമ്പാകെ വെക്കേണം.
HOV : और मेज़ पर मेरे आगे भेंट की रोटियां नित्य रखा करना॥
TEV : నిత్యమును నా సన్నిధిని సన్నిధిరొట్టెలను ఈ బల్లమీద ఉంచవలెను.
ERVTE : ప్రత్యేకమైన రొట్టెను నా యెదుట బల్ల మీద పెట్టాలి. అవి నా యెదుట ఎల్లప్పుడూ అక్కడ ఉండాలి.
KNV : ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಸಮ್ಮುಖದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇಡಬೇಕು.
ERVKN : ನೈವೇದ್ಯದ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇಡು. ಅವು ಅಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರಬೇಕು.
GUV : અને એ મેજ પર હંમેશા માંરી સંમુખ મને ધરાવેલી રોટલી મૂકી રાખજે.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਸਦਾ ਲਈ ਰੱਖਿਆ ਕਰੀਂ।।
URV : اور تُو اُس میز پر نذر کی رو ٹیاں ہمیشہ میرے رُو برُو رکھنا ۔
BNV : টেবিলের ওপর আমার জন্য বিশেষ রুটি রাখবে| এবং তা য়েন সর্বক্ষণই আমার সামনে রাখা থাকে|
ORV : ସହେି ମଜେ ଉପରେ, ମାେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ସବୁ ସମୟରେ ଦର୍ଶନୀଯ ରୋଟୀ ରଖ।
MRV : माझ्यापुढे मेजावर समक्षतेची भाकर ठेवावी व ती नेहमी माझ्यापुढे असावी.
31
KJV : And thou shalt make a candlestick [of] pure gold: [of] beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
KJVP : And thou shalt make H6213 a candlestick H4501 [of] pure H2889 gold: H2091 [of] beaten work H4749 shall the candlestick H4501 be made: H6213 his shaft, H3409 and his branches, H7070 his bowls, H1375 his knops, H3730 and his flowers, H6525 shall be H1961 of H4480 the same.
YLT : `And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;
ASV : And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it.
WEB : "You shall make a lampstand of pure gold. Of hammered work shall the lampstand be made, even its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers, shall be of one piece with it.
ESV : "You shall make a lampstand of pure gold. The lampstand shall be made of hammered work: its base, its stem, its cups, its calyxes, and its flowers shall be of one piece with it.
RV : And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it:
RSV : "And you shall make a lampstand of pure gold. The base and the shaft of the lampstand shall be made of hammered work; its cups, its capitals, and its flowers shall be of one piece with it;
NLT : "Make a lampstand of pure, hammered gold. Make the entire lampstand and its decorations of one piece-- the base, center stem, lamp cups, buds, and petals.
NET : "You are to make a lampstand of pure gold. The lampstand is to be made of hammered metal; its base and its shaft, its cups, its buds, and its blossoms are to be from the same piece.
ERVEN : "Then you must make a lampstand. Use pure gold and hammer it to make the base and the shaft. Make flowers, buds, and petals from pure gold. Join all these things together into one piece.
TOV : பசும்பொன்னினால் ஒரு குத்துவிளக்கையும் உண்டாக்குவாயாக; அது பொன்னினால் அடிப்புவேலையாய்ச் செய்யப்படவேண்டும்; அதின் தண்டும் கிளைகளும் மொக்குகளும் பழங்களும் பூக்களும் பொன்னினால் செய்யப்படவேண்டும்.
ERVTA : "பின் நீ விளக்குத் தண்டைச் செய்ய வேண்டும். சுத்தமான பொன்னைப் பயன்படுத்தி அதன் அடிப்பகுதியைச் சுத்தியால் அடித்துச் செய்ய வேண்டும். பூக்கள், மொக்குகள், இலைகள் பூசிய பொன்னால் அமையவேண்டும். அதிலுள்ள எல்லாவற்றையும் ஒரே துண்டாக இணைத்து அமைக்க வேண்டும்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 מְנֹרַת H4501 זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS מִקְשָׁה H4749 תֵּעָשֶׂה H6213 הַמְּנוֹרָה H4501 יְרֵכָהּ H3409 וְקָנָהּ H7070 גְּבִיעֶיהָ H1375 כַּפְתֹּרֶיהָ H3730 וּפְרָחֶיהָ H6525 מִמֶּנָּה H4480 M-PREP-3FS יִהְיֽוּ H1961 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהוֹר מִקְשָׁה תֵּעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה יִהְיוּ ׃
ALEP : לא ועשית מנרת זהב טהור מקשה תעשה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו
WLC : וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהֹור מִקְשָׁה תֵּעָשֶׂה הַמְּנֹורָה יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה יִהְיוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S λυχνιαν G3087 N-ASF εκ G1537 PREP χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN τορευτην A-ASF ποιησεις G4160 V-FAI-2S την G3588 T-ASF λυχνιαν G3087 N-ASF ο G3588 T-NSM καυλος N-NSM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM καλαμισκοι N-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM κρατηρες N-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM σφαιρωτηρες N-NPM και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN κρινα G2918 N-NPN εξ G1537 PREP αυτης G846 D-GSF εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : തങ്കംകൊണ്ടു ഒരു നിലവിളക്കു ഉണ്ടാക്കേണം. നിലവിളക്കു അടിപ്പുപണിയായിരിക്കേണം. അതിന്റെ ചുവടും തണ്ടും പുഷ്പപുടങ്ങളും മുട്ടുകളും പൂക്കളും അതിൽ നിന്നു തന്നേ ആയിരിക്കേണം.
HOV : फिर चोखे सोने की एक दीवट बनवाना। सोना ढलवाकर वह दीवट, पाये और डण्डी सहित बनाया जाए; उसके पुष्पकोष, गांठ और फूल, सब एक ही टुकड़े के बनें;
TEV : మరియు నీవు మేలిమి బంగారుతో దీపవృక్షమును చేయవలెను; నకిషిపనిగా ఈ దీపవృక్షము చేయవలెను. దాని ప్రకాండమును దాని శాఖలను నకిషి పనిగా చేయ వలెను; దాని కలశములు దాని మొగ్గలు దాని పువ్వులు దానితో ఏకాండమైయుండవలెను.
ERVTE : “అప్పుడు నీవు ఒక దీపస్తంభం చేయాలి. దీపస్తంభంలో ప్రతి భాగాన్నీ సాగకొట్టబడ్డ స్వచ్ఛమైన బంగారంతో చేయాలి. అందంగా కనబడేటట్టు దీపానికి పూలు చేయాలి. ఈ పూలలో మొగ్గలు, రేకులు స్వచ్ఛమైన బంగారంతో చేయాలి. ఇవన్నీ దీప స్తంభంతోపాటు ఒకే వస్తువుగా కలిసి ఉండాలి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದಿಂದ ದೀಪಸ್ತಂಭವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಆ ದೀಪಸ್ತಂಭವನ್ನು ನಕ್ಷೆಯ ಕೆಲಸದಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು. ಅದರ ಕಂಬವೂ ಕೊಂಬೆಗಳೂ ಹಣತೆ ಗಳೂ ಗುಂಡುಗಳೂ ಪುಷ್ಪಗಳೂ ಅದರಂತೆಯೇ ಇರ ಬೇಕು.
ERVKN : “ಬಳಿಕ ಒಂದು ದೀಪಸ್ತಂಭವನ್ನು ಶುದ್ಧಬಂಗಾರದಿಂದ ಮಾಡಿಸಬೇಕು. ಅದರ ಬುಡವನ್ನೂ ಕಂಬವನ್ನೂ ಕಸೂತಿ ಕೆಲಸದಿಂದ ಮಾಡಿಸಬೇಕು. ಆ ದೀಪಸ್ತಂಭವೆಲ್ಲಾ ಅಖಂಡವಾಗಿದ್ದು ಪುಷ್ಪಪಾತ್ರೆಗಳಂತೆಯೂ ಅಲಂಕಾರವಾಗಿ ಕೆತ್ತಲ್ಪಡಬೇಕು.
GUV : “વળી, એક શુદ્ધ સોનાની દીવી બનાવજે. તે દીવીની બેસણી અને થાંભલી સોનામાંથી ઘડીને બનાવજે, તેનાં શોભાના ફૂલો, કળીઓ અને પાંદડીઓ, દીવી સાથે જડીને એક કરી દેવાં.
PAV : ਤੂੰ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦਾ ਬਣਾਈਂ। ਉਹ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਘੜਕੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਉਸ ਦਾ ਪਾਏਦਾਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਡੰਡਾ ਉਸ ਦੇ ਕਟੋਰੇ ਉਸ ਦੇ ਗੋਲੇ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਫੁੱਲ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਹੋਣ
URV : اور تُوخالص سو نے کا ایک شمعدان بنا نا ۔ وہ شمعدان اور اُسکا پایہ اور ڈنڈی سب گھڑ کر بنا ئے جا ئیں اور اُسکی پیالیاں اور لٹو اور اُسکے پُھول سب ایک ہی ٹُکڑے کے بنے ہوں ۔
BNV : “এরপর একটি দীপদান বানাবে| খাঁটি সোনাকে পিটিযে একটি সুদৃশ্য দীপদান তৈরী করবে| এই দীপদানের কাণ্ড, শাখা, গোলাধার প্রভৃতি সব অখণ্ড হবে|
ORV : "ଏହାପରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକ ଦୀପ ବୃକ୍ଷ ତିଆରି କରିବ। ଏହା ନିର୍ମଳ ସୁପର୍ଣ୍ଣ ରେ ପିଟା କର୍ମ ରେ ଏହାର ଗଣ୍ଡି ଓ ଶାଖା ନିର୍ମାଣ କର। ଆଉ ଗୋଲାଧାର ଓ କଳିକା ଓ ପୁଷ୍ପ ତହିଁରେ ସଂଲଗ୍ନ ରହିବ।
MRV : “मग तू एक दीपवृक्ष तयार कर. शुद्ध सोने वापर व ते ठोकून बैठक व दांडा घडव शुद्ध सोन्यापासून फुले, कव्व्या व पाकळ्या तयार कर. व हे सर्व एकत्र जोडून एकसंध कर.
32
KJV : And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
KJVP : And six H8337 branches H7070 shall come out H3318 of the sides H4480 H6654 of it; three H7969 branches H7070 of the candlestick H4501 out of the one side H4480 H6654 H259 , and three H7969 branches H7070 of the candlestick H4501 out of the other side H4480 H6654 H8145 :
YLT : and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;
ASV : And there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
WEB : There shall be six branches going out of its sides: three branches of the lampstand out of its one side, and three branches of the lampstand out of its other side;
ESV : And there shall be six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it;
RV : and there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
RSV : and there shall be six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it;
NLT : Make it with six branches going out from the center stem, three on each side.
NET : Six branches are to extend from the sides of the lampstand, three branches of the lampstand from one side of it and three branches of the lampstand from the other side of it.
ERVEN : "The lampstand must have six branches—three branches on one side, and three branches on the other.
TOV : ஆறு கிளைகள் அதின் பக்கங்களில் விடவேண்டும்; குத்துவிளக்கின் மூன்றுகிளைகள் அதின் ஒரு பக்கத்திலும், குத்துவிளக்கின் மூன்று கிளைகள் அதின் மறுபக்கத்திலும் விடவேண்டும்.
ERVTA : "அந்தக் குத்துவிளக்குத் தண்டுக்கு ஆறு கிளைகள் இருக்கவேண்டும். மூன்று கிளைகள் ஒரு புறமாகவும், மூன்று கிளைகள் மறு புறமாகவும் அமைய வேண்டும்.
MHB : וְשִׁשָּׁה H8337 קָנִים H7070 יֹצְאִים H3318 מִצִּדֶּיהָ H6654 שְׁלֹשָׁה H7969 NFS ׀ PUNC קְנֵי H7070 מְנֹרָה H4501 מִצִּדָּהּ H6654 הָאֶחָד H259 וּשְׁלֹשָׁה H7969 NFS קְנֵי H7070 מְנֹרָה H4501 מִצִּדָּהּ H6654 הַשֵּׁנִֽי H8145 ׃ EPUN
BHS : וְשִׁשָּׁה קָנִים יֹצְאִים מִצִּדֶּיהָ שְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הָאֶחָד וּשְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הַשֵּׁנִי ׃
ALEP : לב וששה קנים יצאים מצדיה  שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני
WLC : וְשִׁשָּׁה קָנִים יֹצְאִים מִצִּדֶּיהָ שְׁלֹשָׁה ׀ קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הָאֶחָד וּשְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הַשֵּׁנִי׃
LXXRP : εξ G1803 N-NUI δε G1161 PRT καλαμισκοι N-NPM εκπορευομενοι G1607 V-PMPNP εκ G1537 PREP πλαγιων A-GPN τρεις G5140 A-NPM καλαμισκοι N-NPM της G3588 T-GSF λυχνιας G3087 N-GSF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN κλιτους N-GSN αυτης G846 D-GSF του G3588 T-GSN ενος G1519 A-GSN και G2532 CONJ τρεις G5140 A-NPM καλαμισκοι N-NPM της G3588 T-GSF λυχνιας G3087 N-GSF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN κλιτους N-GSN του G3588 T-GSN δευτερου G1208 A-GSN
MOV : നിലവിളക്കിന്റെ മൂന്നു ശാഖ ഒരു വശത്തുനിന്നും നിലവിളക്കിന്റെ മൂന്നു ശാഖ മറ്റെ വശത്തു നിന്നും ഇങ്ങനെ ആറു ശാഖ അതിന്റെ പാർശ്വങ്ങളിൽനിന്നു പുറപ്പെടേണം.
HOV : और उसकी अलंगों से छ: डालियां निकलें, तीन डालियां तो दीवट की एक अलंग से और तीन डालियां उसकी दूसरी अलंग से निकली हुई हों;
TEV : దీప వృక్షముయొక్క ఒక ప్రక్కనుండి మూడుకొమ్మలు, దీపవృక్షముయొక్క రెండవ ప్రక్కనుండి మూడు కొమ్మలు, అనగా దాని ప్రక్కలనుండి ఆరుకొమ్మలు నిగుడవలెను.
ERVTE : “దీపస్తంభానికి ఒక పక్క మూడు కొమ్మలు మరో పక్క మూడు కొమ్మలు మొత్తం ఆరు కొమ్మలు ఉండాలి.
KNV : ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಉಭಯ ಪಾರ್ಶ್ವಗಳಿಂದ ಆರು ಕೊಂಬೆಗಳು, ಒಂದು ಭಾಗದಿಂದ ಮೂರು ಕೊಂಬೆಗಳೂ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಗದಿಂದ ಮೂರು ಕೊಂಬೆಗಳೂ ಹೊರಗೆ ಬರಬೇಕು.
ERVKN : “ದೀಪಸ್ತಂಭಕ್ಕೆ ಒಂದೊಂದು ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಮೂರುಮೂರು ಕೊಂಬೆಗಳಂತೆ ಆರು ಕೊಂಬೆಗಳಿರಬೇಕು.
GUV : “એ દીવીને છ શાખા હોય-બંને બાજુએ ત્રણ ત્રણ.
PAV : ਛੇ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉਸ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਣ। ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਦੇ ਇੱਕ ਪਾਸਿਓ ਤਿੰਨ ਟਹਿਣੀਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਦੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸਿਓਂ ਤਿੰਨ ਟਹਿਣੀਆਂ
URV : اور اُسکے دونوں پہلُوؤں سے چھ شا خیں با ہر کو نکلتی ہو ں ۔تین شا خیں شمعدان کے ایک پہلُو سے نکلیں اور تین دُوسرے پہلُو سے ۔
BNV : “এই দীপদানে অবশ্যই ছয়টি শাখা থাকতে হবে| তিনটি শাখা একদিকে প্রসারিত থাকবে এবং অন্যদিকে থাকবে তিনটি শাখা|
ORV : "ଏହି ଦୀପ ବୃକ୍ଷଟି ଛଅ ଶାଖା ବିଶିଷ୍ଟ ହବେ। ଏହାର ଏକ ପାଶର୍‌ବରୁ ତିନି ଦୀପଶାଖା ଓ ଅନ୍ୟ ପଶର୍‌ବରୁ ତିନି ଦୀପଶାଖା ବାହାରିବ।
MRV : त्या दीपवृक्षाला एका बाजूला तीन व दुसऱ्या बाजूला तीन अशा सहा शाखा असाव्यात.
33
KJV : Three bowls made like unto almonds, [with] a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, [with] a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
KJVP : Three H7969 bowls H1375 made like unto almonds, H8246 [with] a knop H3730 and a flower H6525 in one H259 branch; H7070 and three H7969 bowls H1375 made like almonds H8246 in the other H259 branch, H7070 [with] a knop H3730 and a flower: H6525 so H3651 in the six H8337 branches H7070 that come out H3318 of H4480 the candlestick. H4501
YLT : three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.
ASV : three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:
WEB : three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower, so for the six branches going out of the lampstand;
ESV : three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on one branch, and three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on the other branch- so for the six branches going out of the lampstand.
RV : three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:
RSV : three cups made like almonds, each with capital and flower, on one branch, and three cups made like almonds, each with capital and flower, on the other branch -- so for the six branches going out of the lampstand;
NLT : Each of the six branches will have three lamp cups shaped like almond blossoms, complete with buds and petals.
NET : Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, and three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on the next branch, and the same for the six branches extending from the lampstand.
ERVEN : Each branch must have three flowers. Make these flowers like almond flowers with buds and petals.
TOV : ஒவ்வொரு கிளையிலே வாதுமைக்கொட்டைக்கு ஒப்பான மூன்று மொக்குகளும், ஒரு பழமும், ஒரு பூவும் இருப்பதாக; குத்துவிளக்கிலிருந்து புறப்படும் ஆறு கிளைகளிலும் அப்படியே இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : ஒவ்வொரு கிளையிலும் மூன்று பூக்கள் இருக்கவேண்டும். வாதுமைப் பூக்களைப் போல் மொக்குகளோடும், இதழ்களோடும் இப்பூக்களைச் செய்ய வேண்டும்.
MHB : שְׁלֹשָׁה H7969 NFS גְבִעִים H1375 מְֽשֻׁקָּדִים H8246 בַּקָּנֶה H7070 הָאֶחָד H259 כַּפְתֹּר H3730 וָפֶרַח H6525 וּשְׁלֹשָׁה H7969 NFS גְבִעִים H1375 מְשֻׁקָּדִים H8246 בַּקָּנֶה H7070 הָאֶחָד H259 כַּפְתֹּר H3730 וָפָרַח H6525 כֵּן H3651 ADV לְשֵׁשֶׁת H8337 הַקָּנִים H7070 הַיֹּצְאִים H3318 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַמְּנֹרָֽה H4501 ׃ EPUN
BHS : שְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפֶרַח וּשְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפָרַח כֵּן לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן־הַמְּנֹרָה ׃
ALEP : לג שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן המנרה
WLC : שְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפֶרַח וּשְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפָרַח כֵּן לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן־הַמְּנֹרָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ τρεις G5140 A-NPM κρατηρες N-NPM εκτετυπωμενοι V-RMPNP καρυισκους N-APM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ενι G1519 A-DSM καλαμισκω N-DSM σφαιρωτηρ N-NSM και G2532 CONJ κρινον G2918 N-NSN ουτως G3778 ADV τοις G3588 T-DPM εξ G1803 N-NUI καλαμισκοις N-DPM τοις G3588 T-DPM εκπορευομενοις G1607 V-PMPDP εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF λυχνιας G3087 N-GSF
MOV : ഒരു ശാഖയിൽ ഓരോ മുട്ടും ഓരോ പൂവുമായി ബദാംപൂപോലെ മൂന്നു പുഷ്പപുടവും മറ്റൊരു ശാഖയിൽ ഓരോ മുട്ടും ഓരോ പൂവുമായി ബദാംപൂപോലെ മൂന്നു പുഷ്പപുടവും ഉണ്ടായിരിക്കേണം; നിലവിളക്കിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്ന ആറു ശാഖെക്കും അങ്ങനെ തന്നേ വേണം.
HOV : एक एक डाली में बादाम के फूल के समान तीन तीन पुष्पकोष, एक एक गांठ, और एक एक फूल हों; दीवट से निकली हुई छहों डालियों का यही आकार या रूप हो;
TEV : ఒక కొమ్మలో మొగ్గ పువ్వుగల బాదము రూపమైన మూడు కలశములు, రెండవ కొమ్మలో మొగ్గ పువ్వుగల బాదము రూపమైన మూడు కలశములు; అట్లు దీపవృక్షమునుండి బయలుదేరు కొమ్మలలో నుండవలెను.
ERVTE : ఒక్కో కొమ్మకు మూడు పువ్వులు ఉండాలి. ఈ పువ్వులను మొగ్గలు, రేకులుగల బాదం పూలుగా చేయి.
KNV : ಒಂದು ಕೊಂಬೆ ಯಲ್ಲಿ ಬಾದಾಮಿಯ ಪುಷ್ಪವಿದ್ದ ಮೂರು ಹಣತೆಗಳೂ ಗುಂಡು ಪುಷ್ಪವೂ ಮತ್ತೊಂದು ಕೊಂಬೆಯಲ್ಲಿ ಬಾದಾಮಿ ಪುಷ್ಪವಿದ್ದ ಮೂರು ಹಣತೆಗಳೂ ಗುಂಡು ಪುಷ್ಪವೂ ಬಾದಾಮಿ ಪುಷ್ಪವಿದ್ದ ಮೂರು ಹಣತೆಗಳೂ ಗುಂಡು ಪುಷ್ಪವೂ ಈ ಪ್ರಕಾರ ದೀಪಸ್ತಂಭದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರುವ ಆರು ಕೊಂಬೆಗಳಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೊಂಬೆಯಲ್ಲಿ ಬಾದಾಮಿ ಹೂವುಗಳಂತಿರುವ ಮೂರುಮೂರು ಪುಷ್ಪಾಲಂಕಾರಗಳಿರಬೇಕು. ಒಂದೊಂದು ಅಲಂಕಾರಕ್ಕೆ ಒಂದು ಪುಷ್ಪಪಾತ್ರೆಯೂ ಒಂದು ಪುಷ್ಪವೂ ಇರಬೇಕು. ಆರು ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನೂ ಹಾಗೇ ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
GUV : એ છમાંની દરેક શાખાને બદામના ફૂલના ઘાટનાં ત્રણ શોભાનાં ફૂલ હોય, અને પ્રત્યેકને કળીઓ અને પાંદડીઓ હોય.
PAV : ਇੱਕ ਟਹਿਣੀ ਉੱਤੇ ਤਿੰਨ ਕਟੋਰੇ ਬਦਾਮ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਗੋਲਾ ਅਰ ਇੱਕ ਫੁੱਲ ਅਰ ਦੂਜੀ ਟਹਿਣੀ ਉੱਤੇ ਤਿੰਨ ਕਟੋਰੇ ਬਦਾਮ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਗੋਲਾ ਅਰ ਇੱਕ ਫੁੱਲ ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੀ ਛੇਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ ਹੋਵੇ
URV : ایک شا خ میں با دام کے پُھول کی صورت کی تین پیا لیا ں ۔ ایک لٹو اور ایک پُھول ہو اور دُوسری شا خ میں بھی با دام کے پُھو ل کی صُورت کی تین پیا لیا ں ایک لٹو اور ایک پُھول ہو ۔ اِسی طرح شمعدان کی چھؤں شا خوں میں یہ سب لگا ہو ا ہو ۔
BNV : প্রত্যেক শাখায় তিনটি ফুল থাকবে| ঐ দীপদানের ফুলগুলি বাদাম ফুলের মতো হবে এবং তাতে মুকুলও থাকবে|
ORV : ପ୍ରତି ଶାଖା ରେ ତିନୋଟି ଫୁଲ ରହିବ। ଏହି ଫୁଲଗୁଡିକ ବାଦାମ ପୁଷ୍ପାକୃତି ତିନି ଗୋଲାଧାର, କଳିକା ଓ ପୁଷ୍ପ ରହିବ।
MRV : प्रत्येक शाखेला तीन फुले असावीत; ही फुले, ह्या कव्व्या व पाकव्व्या बदामाच्या झाडावर असताता तशा असाव्यात.
34
KJV : And in the candlestick [shall be] four bowls made like unto almonds, [with] their knops and their flowers.
KJVP : And in the candlestick H4501 [shall] [be] four H702 bowls H1375 made like unto almonds, H8246 [with] their knops H3730 and their flowers. H6525
YLT : `And in the candlestick [are] four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;
ASV : and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;
WEB : and in the lampstand four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers;
ESV : And on the lampstand itself there shall be four cups made like almond blossoms, with their calyxes and flowers,
RV : and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof:
RSV : and on the lampstand itself four cups made like almonds, with their capitals and flowers,
NLT : Craft the center stem of the lampstand with four lamp cups shaped like almond blossoms, complete with buds and petals.
NET : On the lampstand there are to be four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms,
ERVEN : Make four more flowers for the lampstand. These flowers must be made like almond flowers with buds and petals.
TOV : விளக்குத்தண்டிலோ, வாதுமைக் கொட்டைக்கு ஒப்பான நாலு மொக்குகளும், பழங்களும், பூக்களும் இருப்பதாக.
ERVTA : மேலும் நான்கு பூக்களை விளக்குத் தண்டுக்காகச் செய். இவை மொக்குகளும் இதழ்களும் கொண்ட வாதுமைப் பூக்களைப் போலிருக்கவேண்டும்.
MHB : וּבַמְּנֹרָה H4501 אַרְבָּעָה H702 MMS גְבִעִים H1375 מְשֻׁקָּדִים H8246 כַּפְתֹּרֶיהָ H3730 וּפְרָחֶֽיהָ H6525 ׃ EPUN
BHS : וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ ׃
ALEP : לד ובמנרה ארבעה גבעים  משקדים--כפתריה ופרחיה
WLC : וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF λυχνια G3087 N-DSF τεσσαρες G5064 A-NPM κρατηρες N-NPM εκτετυπωμενοι V-RMPNP καρυισκους N-APM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ενι G1519 A-DSM καλαμισκω N-DSM οι G3588 T-NPM σφαιρωτηρες N-NPM και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN κρινα G2918 N-NPN αυτης G846 D-GSF
MOV : വിളക്കുതണ്ടിലോ മുട്ടുകളോടും പൂക്കളോടും കൂടിയ ബദാംപൂപോലെ നാലു പുഷ്പപുടം ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
HOV : और दीवट की डण्डी में बादाम के फूल के समान चार पुष्पकोष अपनी अपनी गांठ और फूल समेत हों;
TEV : మరియు దీపవృక్ష ప్రకాండములో బాదము రూపమైన నాలుగు కలశములును వాటి మొగ్గలును వాటి పువ్వులును ఉండవలెను,
ERVTE : దీప స్తంభానికి మరో నాలుగు పూలు చేయి మొగ్గులు, రేకులుగల బాదం పూవుల్లా చేయబడాలి.
KNV : ದೀಪಸ್ತಂಭದಲ್ಲಿಯೇ ಗುಂಡುಗಳೂ ಪುಷ್ಪಗಳೂ ಸೇರಿದಂತೆ ಬಾದಾಮಿ ಪುಷ್ಪವಿರುವ ನಾಲ್ಕು ಹಣತೆಗಳು ಇರಬೇಕು.
ERVKN : ದೀಪದ ಸ್ತಂಭದಲ್ಲಿ ಪುಷ್ಪಪಾತ್ರೆಗಳೂ ಪುಷ್ಪಗಳೂ ಇರುವ ಬಾದಾಮಿ ಹೂವುಗಳಂತೆ ನಾಲ್ಕು ಪುಷ್ಪಾಲಂಕಾರಗಳು ಇರಬೇಕು.
GUV : દીવીની થાંભલીને બદામનાં ફૂલના ઘાટનાં ચાર શોભાના ફૂલ હોય અને દરેકને કળીઓ અને પાંખડીઓ હોય,
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਵਿੱਚ ਚਾਰ ਕਟੋਰੇ ਬਦਾਮ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਗੋਲੇ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਫੁੱਲ
URV : اور خُود شمعدان میں بادام کے پُھول کی صُورت کی چار پیا لیا اپنے اپنے لٹو اور پھول سمیت ہو ں ۔
BNV : দীপদানের জন্য আরও চারটে ফুল তৈরী করবে| এই ফুলগুলি হবে বাদাম ফুলের মতো, সঙ্গে মুকুলও থাকবে.
ORV : ଦୀପ ବୃକ୍ଷ ରେ ବାଦାମ ପୁଷ୍ପାକୃତି ଚାରି ଗୋଲାଧାର ଓ କଳିକା ପୁଷ୍ପ ରହିବ।
MRV : ह्या दीपवृक्षावर आणखी चार फुले बनवावीत; ती बदामाच्या झाडावरील, कव्व्या पाकव्व्यासहित असलेल्या फुलाप्रमाणे असावीत.
35
KJV : And [there shall be] a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
KJVP : And [there] [shall] [be] a knop H3730 under H8478 two H8147 branches H7070 of H4480 the same , and a knop H3730 under H8478 two H8147 branches H7070 of H4480 the same , and a knop H3730 under H8478 two H8147 branches H7070 of H4480 the same , according to the six H8337 branches H7070 that proceed out H3318 of H4480 the candlestick. H4501
YLT : and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, [are] to the six branches which are coming out of the candlestick;
ASV : and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.
WEB : and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lampstand.
ESV : and a calyx of one piece with it under each pair of the six branches going out from the lampstand.
RV : and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.
RSV : and a capital of one piece with it under each pair of the six branches going out from the lampstand.
NLT : There will also be an almond bud beneath each pair of branches where the six branches extend from the center stem.
NET : with a bud under the first two branches from it, and a bud under the next two branches from it, and a bud under the third two branches from it, according to the six branches that extend from the lampstand.
ERVEN : There will be six branches on the lampstand—three branches coming out from each side of the shaft. Make a flower with buds and petals below each of the three places where the branches join the shaft.
TOV : அதிலிருந்து புறப்படும் இரண்டு கிளைகளின்கீழ் ஒரு பழமும், வேறு இரண்டு கிளைகளின்கீழ் ஒரு பழமும், மற்ற இரண்டு கிளைகளின்கீழ் ஒரு பழமும் இருப்பதாக; விளக்குத்தண்டிலிருந்து புறப்படும் ஆறு கிளைகளுக்கும் அப்படியே இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : குத்துவிளக்கில் ஆறு கிளைகள் இருக்க வேண்டும். அடிப் பகுதியிலிருந்து மும் மூன்று கிளைகளை ஒவ்வொரு புறத்திலும் இணைக்கவேண்டும். கிளைகள் தண்டில் சேரும் மூன்று இடங்களின் அடிப்பகுதியிலும் மொக்குகளும் இதழ்களும் கொண்ட ஒவ்வொரு பூவை இணைக்கவேண்டும்.
MHB : וְכַפְתֹּר H3730 תַּחַת H8478 NMS שְׁנֵי H8147 ONUM הַקָּנִים H7070 מִמֶּנָּה H4480 PREP וְכַפְתֹּר H3730 תַּחַת H8478 NMS שְׁנֵי H8147 ONUM הַקָּנִים H7070 מִמֶּנָּה H4480 PREP וְכַפְתֹּר H3730 תַּחַת H8478 NMS ־ CPUN שְׁנֵי H8147 ONUM הַקָּנִים H7070 מִמֶּנָּה H4480 PREP לְשֵׁשֶׁת H8337 הַקָּנִים H7070 הַיֹּצְאִים H3318 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַמְּנֹרָֽה H4501 ׃ EPUN
BHS : וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת־שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן־הַמְּנֹרָה ׃
ALEP : לה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה--לששת הקנים היצאים מן המנרה
WLC : וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת־שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן־הַמְּנֹרָה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM σφαιρωτηρ N-NSM υπο G5259 PREP τους G3588 T-APM δυο G1417 N-NUI καλαμισκους N-APM εξ G1537 PREP αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ σφαιρωτηρ N-NSM υπο G5259 PREP τους G3588 T-APM τεσσαρας G5064 A-APM καλαμισκους N-APM εξ G1537 PREP αυτης G846 D-GSF ουτως G3778 ADV τοις G3588 T-DPM εξ G1803 N-NUI καλαμισκοις N-DPM τοις G3588 T-DPM εκπορευομενοις G1607 V-PMPDP εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF λυχνιας G3087 N-GSF
MOV : അതിൽനിന്നുള്ള രണ്ടു ശാഖെക്കു കീഴെ ഒരു മുട്ടും മറ്റു രണ്ടു ശാഖെക്കു കീഴെ ഒരു മുട്ടും മറ്റു രണ്ടു ശാഖെക്കു കീഴെ ഒരു മുട്ടും ഇങ്ങനെ നിലവിളക്കിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്ന ആറു ശാഖെക്കും വേണം.
HOV : और दीवट से निकली हुई छहों डालियों में से दो दो डालियों के नीचे एक एक गांठ हो, वे दीवट समेत एक ही टुकड़े के बने हुए हों।
TEV : దీపవృక్ష ప్రకాండమునుండి నిగుడు ఆరుకొమ్మలకు దాని రెండేసి కొమ్మల క్రింద ఏకాండమైన ఒక్కొక్క మొగ్గచొప్పున ఉండవలెను.
ERVTE : కాండమునకు ఇరు ప్రక్కల మూడేసి కొమ్మల చొప్పున దీపస్తంభానికి ఆరు కొమ్మలు ఉండాలి. కొమ్మలు కాండంలో కలిసే మూడు చోట్లలో ఒక్కో దాని కింద మొగ్గలు, రేకులు గల ఒక పువ్వును చేయి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೀಪಸ್ತಂಭದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರುವ ಆರು ಕೊಂಬೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಅದರಿಂದ ಬರುವ ಎರಡೆರಡು ಕೊಂಬೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಒಂದೊಂದು ಗುಂಡು ಇರಬೇಕು.
ERVKN : ಎರಡೆರಡು ಕೊಂಬೆಗಳು ಕವಲು ಒಡೆದಿರುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಒಂದೊಂದು ಪುಷ್ಪಪಾತ್ರೆಯಿರಬೇಕು.
GUV : દીવીને છ ડાળી હોવી જોઈએ-દાંડીની બન્ને બાજુથી ત્રણ શાખા નીકળવી જોઈએ, શાખાની દરેક જોડીની નીચે એક એક કળી હોય, એ કળીએ અને ડાળીઓ દીવીની સાથે જડી દીધેલી હોય.
PAV : ਅਤੇ ਉਸੇ ਤੋਂ ਦੋਹਾਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਹੇਠ ਇੱਕ ਗੋਲਾ ਅਰ ਫੇਰ ਉਸੇ ਤੋਂ ਦੋਹਾਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਹੇਠ ਇੱਕ ਗੋਲਾ ਅਰ ਫੇਰ ਉਸੇ ਤੋਂ ਦੋਹਾਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਹੇਠ ਇੱਕ ਗੋਲਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਛੇਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ ਹੋਵੇ
URV : اور دو شا خوں کے نیچے ایک لٹو ۔ سب ایک ہی ٹُکڑے کے ہوں اور پھر دو شاخو ں کے نیچے ایک لٹو ۔ سب ایک ہی ٹُکڑے کے ہوں ۔ شمعدان کی چھؤں با ہر کو نکلی ہو ئی شا خیں اَیسی ہی ہو ں ۔
BNV : দীপদানের ছয়টি শাখা থাকবে| হাতলের বা দীপদানের কাণ্ডের দুদিক থেকে যথাক্রমে তিনটি করে শাখা বেরিয়ে আসবে| কাণ্ডের যেখানে শাখাগুলি মিশছে সেখানে ফুল ও মুকুল তৈরী করে লাগাবে|
ORV : ସହେି ଦୀପବୃକ୍ଷରୁ ଯେଉଁ ଛଅ ଶାଖା ହବେ ସମାନଙ୍କେ ଏକ ଶାଖା ଦ୍ବଯର ଏକ କଳିକା ଓ ଅନ୍ୟ ଶାଖା ଦ୍ବଯର ତଳେ ଏକ କଳିକା ଓ ଅନ୍ୟତର ଶାଖା ଦ୍ବଯର ତଳେ ଏକ କଳିକା ରହିବ।
MRV : ह्या दीपवृक्षावर दांड्याच्या एका बाजूला तीन व दुसऱ्या बाजूला तीन अशा सहा शाखा असाव्यात; जेथे शाखा मुख्य दांड्याला जोडलेली आहे त्या प्रत्येक जोडाखाली कव्व्या व पाकव्व्या सहित एक फूल बनवावे.
36
KJV : Their knops and their branches shall be of the same: all it [shall be] one beaten work [of] pure gold.
KJVP : Their knops H3730 and their branches H7070 shall be H1961 of H4480 the same: all H3605 it [shall] [be] one H259 beaten work H4749 [of] pure H2889 gold. H2091
YLT : their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
ASV : Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.
WEB : Their buds and their branches shall be of one piece with it, the whole of it one beaten work of pure gold.
ESV : Their calyxes and their branches shall be of one piece with it, the whole of it a single piece of hammered work of pure gold.
RV : Their knops and their branches shall be of one piece with it: the whole of it one beaten work of pure gold.
RSV : Their capitals and their branches shall be of one piece with it, the whole of it one piece of hammered work of pure gold.
NLT : The almond buds and branches must all be of one piece with the center stem, and they must be hammered from pure gold.
NET : Their buds and their branches will be one piece, all of it one hammered piece of pure gold.
ERVEN : The whole lampstand with the flowers and branches must be made from pure gold. All this gold must be hammered and joined together into one piece.
TOV : அவைகளின் பழங்களும் அவைகளின் கிளைகளும் பொன்னினால் உண்டானவைகளாயிருப்பதாக; அவையெல்லாம் தகடாய் அடித்த பசும்பொன்னால் செய்யப்பட்ட ஒரே வேலையாயிருக்கவேண்டும்.
ERVTA : பூக்களும் இலைகளும் பொருத்திய குத்துவிளக்குத் தண்டானது முழுவதும் சுத்தமான பொன்னால் செய்யப்பட வேண்டும். வெவ்வேறு பாகங்களைச் சுத்தியால் அடித்து ஒன்றாக இணைக்கவேண்டும்.
MHB : כַּפְתֹּרֵיהֶם H3730 וּקְנֹתָם H7070 מִמֶּנָּה H4480 M-PREP-3FS יִהְיוּ H1961 VQY3MP כֻּלָּהּ H3605 מִקְשָׁה H4749 אַחַת H259 OFS זָהָב H2091 NMS טָהֽוֹר H2889 ׃ EPUN
BHS : כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה יִהְיוּ כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר ׃
ALEP : לו כפתריהם וקנתם ממנה יהיו כלה מקשה אחת זהב טהור
WLC : כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה יִהְיוּ כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהֹור׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM σφαιρωτηρες N-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM καλαμισκοι N-NPM εξ G1537 PREP αυτης G846 D-GSF εστωσαν G1510 V-PAD-3P ολη G3650 A-NSF τορευτη A-NSF εξ G1537 PREP ενος G1519 A-GSN χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN
MOV : അവയുടെ മുട്ടുകളും ശാഖകളും അതിൽനിന്നു തന്നേ ആയിരിക്കേണം; മുഴുവനും തങ്കം കൊണ്ടു ഒറ്റ അടിപ്പു പണി ആയിരിക്കേണം.
HOV : उनकी गांठे और डालियां, सब दीवट समेत एक ही टुकड़े की हों, चोखा सोना ढलवाकर पूरा दीवट एक ही टुकड़े का बनवाना।
TEV : వాటి మొగ్గలు వాటి కొమ్మలు దానితో ఏకాండమగును; అదంతయు మేలిమి బంగారుతో చేయ బడిన ఏకాండమైన నకిషి పనిగా ఉండవలెను.
ERVTE : పువ్వులు కొమ్మలతో సహా మొత్తం దీపస్తంభం స్వచ్ఛమైన బంగారంతో చేయబడాలి. ఈ బంగారం అంతా సాగకొట్టబడిన ఒకే ముక్కగా ఉండాలి.
KNV : ಅದರ ಗುಂಡುಗಳೂ ಕೊಂಬೆಗಳೂ ಅದರಿಂದಲೇ ಬಂದಿರಬೇಕು. ಅದೆಲ್ಲಾ ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾ ರದ ಒಂದೇ ನಕ್ಷೆಯ ಕೆಲಸವಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಪುಷ್ಪಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನೂ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ದೀಪಸ್ತಂಭವು ಅಖಂಡವಾಗಿದ್ದು ಅಪ್ಪಟ ಬಂಗಾರದಿಂದಲೂ ನಕಾಸಿ ಕೆಲಸದಿಂದಲೂ ಮಾಡಿದ್ದಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : અને બધુંજ શુદ્ધ સોનાની એક જ ડાળકીમાંથી ઘડીને બનાવેલું હોય.
PAV : ਉਨਾਂ ਦੇ ਗੋਲੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉਸ ਤੋਂ ਹੋਣ ਅਰਥਾਤ ਏਹ ਸਾਰਾ ਘੜਿਆ ਹੋਇਆ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦੇ ਇੱਕ ਟੁਕੜੇ ਤੋਂ ਹੋਵੇ
URV : یعنی لٹو اور شاخیں اور شمعدان سب ایک ہی ٹُکڑے کے بنے ہوں ۔ یہ سب کا سب خا لص سو نے کے ایک ہی ٹُکڑے سے گھڑ کر بنا یا جا ئے ۔
BNV : পুরো দীপদানটি, এবং শাখা ফুলগুলিও খাঁটি সোনার হওয়া চাই| এবং পুরোটাই একছাঁচে অর্থাত্‌ অখণ্ড হতে হবে|
ORV : ସେ ଦୀପଶାଖାଟି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ନିର୍ମିତ ହବେ। ଏହି ସମସ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ କାର୍ୟ୍ଯ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ହବେ। ଏବଂ ଏହା ୟୋଡାୟାଇ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ କରା ହବେ।
MRV : हे दीपवृक्ष, फुले व फांद्या यांच्या सहीत शुद्ध सोन्याचे घडविले पाहिजे हे सर्व ठोकून व एकत्र जोडून एकसंध केले पाहिजे.
37
KJV : And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
KJVP : And thou shalt make H6213 the H853 seven H7651 lamps H5216 thereof : and they shall light the lamps H5216 thereof , that they may give light H215 over against H5921 H5676 H6440 it.
YLT : and thou hast made its seven lamps, and [one] hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.
ASV : And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.
WEB : You shall make its lamps seven, and they shall light its lamps to give light to the space in front of it.
ESV : You shall make seven lamps for it. And the lamps shall be set up so as to give light on the space in front of it.
RV : And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.
RSV : And you shall make the seven lamps for it; and the lamps shall be set up so as to give light upon the space in front of it.
NLT : Then make the seven lamps for the lampstand, and set them so they reflect their light forward.
NET : "You are to make its seven lamps, and then set its lamps up on it, so that it will give light to the area in front of it.
ERVEN : Then make seven lamps to go on the lampstand. These lamps will give light to the area in front of the lampstand.
TOV : அதில் ஏழு அகல்களைச் செய்வாயாக; அதற்கு நேரெதிராய் எரியும்படிக்கு அவைகள் ஏற்றப்படக்கடவது.
ERVTA : பின் குத்து விளக்குத் தண்டில் ஏழு அகல்களைப் பொருத்த வேண்டும். குத்து விளக்கின் முன்னே இந்த அகல்கள் ஒளி தரும்.
MHB : וְעָשִׂיתָ H6213 אֶת H853 PART ־ CPUN נֵרֹתֶיהָ H5216 שִׁבְעָה H7651 NUM-MS וְהֶֽעֱלָה H5927 אֶת H853 PART ־ CPUN נֵרֹתֶיהָ H5216 וְהֵאִיר H215 עַל H5921 PREP ־ CPUN עֵבֶר H5676 פָּנֶֽיהָ H6440 ׃ EPUN
BHS : וְעָשִׂיתָ אֶת־נֵרֹתֶיהָ שִׁבְעָה וְהֶעֱלָה אֶת־נֵרֹתֶיהָ וְהֵאִיר עַל־עֵבֶר פָּנֶיהָ ׃
ALEP : לז ועשית את נרתיה שבעה והעלה את נרתיה והאיר על עבר פניה
WLC : וְעָשִׂיתָ אֶת־נֵרֹתֶיהָ שִׁבְעָה וְהֶעֱלָה אֶת־נֵרֹתֶיהָ וְהֵאִיר עַל־עֵבֶר פָּנֶיהָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S τους G3588 T-APM λυχνους G3088 N-APM αυτης G846 D-GSF επτα G2033 N-NUI και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S τους G3588 T-APM λυχνους G3088 N-APM και G2532 CONJ φανουσιν G5316 V-FAI-3P εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN ενος G1519 A-GSN προσωπου G4383 N-GSN
MOV : അതിന്നു ഏഴു ദീപം ഉണ്ടാക്കി നേരെ മുമ്പോട്ടു പ്രകാശിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ദീപങ്ങളെ കൊളുത്തേണം.
HOV : और सात दीपक बनवाना; और दीपक जलाए जाएं कि वे दीवट के साम्हने प्रकाश दें।
TEV : నీవు దానికి ఏడు దీపములను చేయవలెను. దాని యెదుట వెలుగిచ్చునట్లు దాని దీపములను వెలిగింపవలెను.
ERVTE : అప్పుడు దీపస్తంభం మీదకు ఏడు దీపాలు చేయి. ఈ దీపాలు దీపస్తంభం ఉన్న చోట వెలుగునిస్తాయి.
KNV : ಅದರ ಏಳು ದೀಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಅವು ಮುಂದುಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶ ಕೊಡುವಂತೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಏಳು ಹಣತೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಬೇಕು. ಈ ಹಣತೆಗಳು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮುಂದಿರುವ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಬೆಳಕು ಕೊಡುವುದು.
GUV : દીવી માંટે સાત કોડિયાં બનાવવાં અને એવી રીતે ગોઠવવાં કે તેમનો પ્રકાશ સામેની બાજુએ પડે.
PAV : ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਸੱਤ ਦੀਵੇ ਬਣਾਈਂ ਅਰ ਜਦ ਉਹ ਦੇ ਦੀਵੇ ਬਾਲੇ ਜਾਣ ਤਾਂ ਓਹ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਚਾਨਣ ਦੇਣ
URV : اور تُو اُسکے لئے چراغ بنا نا ۔ یہی چرالائیں تاکہ شمعدان کے سامنے روشنی ہو ۔
BNV : এরপর সাতটি প্রদীপ বানাবে দীপদানে রাখার জন্য| এই প্রদীপগুলিই দীপদানের সামনে আলোকিত করে রাখবে|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାପାଇଁ ସପ୍ତ ପ୍ରଦୀପ ନିର୍ମାଣ କରିବ। ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ ସହେି ପ୍ରତୀପ ଜଳାଇଲେ ତହିଁର ସମ୍ମୁଖ ରେ ଆଲୁଅ ହବେ।
MRV : मग ह्या दीपवृक्षावर सात दिवे बसवावेत म्हणजे त्या दिव्यातून दीपवृक्षाच्या समोरील भागावर प्रकाश पडेल.
38
KJV : And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, [shall be of] pure gold.
KJVP : And the tongs H4457 thereof , and the censers H4289 thereof, [shall] [be] [of] pure H2889 gold. H2091
YLT : `And its snuffers and its snuff dishes [are] of pure gold;
ASV : And the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
WEB : Its snuffers and its snuff dishes shall be of pure gold.
ESV : Its tongs and their trays shall be of pure gold.
RV : And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
RSV : Its snuffers and their trays shall be of pure gold.
NLT : The lamp snuffers and trays must also be made of pure gold.
NET : Its trimmers and its trays are to be of pure gold.
ERVEN : Use pure gold to make the wick trimmers and the trays.
TOV : அதின் கத்தரிகளும் சாம்பல் பாத்திரங்களும் பசும்பொன்னினால் செய்யப்படுவதாக.
ERVTA : திரிகளைக் கத்தரிக்கும் கத்தரிகளும், சாம்பல் கிண்ணங்களும் பொன்னால் செய்யப்பட வேண்டும்.
MHB : וּמַלְקָחֶיהָ H4457 וּמַחְתֹּתֶיהָ H4289 זָהָב H2091 NMS טָהֽוֹר H2889 ׃ EPUN
BHS : וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ זָהָב טָהוֹר ׃
ALEP : לח ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור
WLC : וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ זָהָב טָהֹור׃
LXXRP : και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM επαρυστηρα N-ASM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN υποθεματα N-APN αυτης G846 D-GSF εκ G1537 PREP χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN ποιησεις G4160 V-FAI-2S
MOV : അതിന്റെ ചവണകളും കരിന്തരിപ്പാത്രങ്ങളും തങ്കംകൊണ്ടു ആയിരിക്കേണം.
HOV : और उसके गुलतराश और गुलदान सब चोखे सोने के हों।
TEV : దాని కత్తెర దాని కత్తెరచిప్పయు మేలిమి బంగారుతో చేయవలెను.
ERVTE : ప్రమిదలు, దీపపు వత్తులను తిప్పే పిడి చేసేందుకు స్వచ్ఛమైన బంగారం ఉపయోగించు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅದರ ಚಿಮಟಿಗೆಗಳನ್ನೂ ಬೂದಿಯ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನೂ ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದಿಂದಲೇ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಅದರ ಬತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವ ಕತ್ತರಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಹರಿವಾಣಗಳನ್ನು ಅಪ್ಪಟ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
GUV : એના ચીપિયા અને તાસક શુદ્ધ સોનાના હોવા જોઈએ.
PAV : ਉਸ ਦੇ ਗੁਲ ਤਰਾਸ਼ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਗੁਲਦਾਨ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦੇ ਹੋਣ
URV : اور اُسکے گُلگیر اور گُلدان خا لص سو نے کے ہوں ۔
BNV : প্রদীপের চিমটাটিও সোনার হওয়া চাই| য়ে থালাটিতে দীপদানটি রাখা হবে সেটিকেও সোনার হতে হবে|
ORV : ନିର୍ମଳ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ତହିଁର ଚିମୁଟା ଓ ଅଙ୍ଗାରଧାନୀ ନିର୍ମାଣ କରିବ।
MRV : दिवे मालवण्याचे चिमटे व त्यांच्या त्यांच्या ताटल्या ही सर्व शुद्ध सोन्याची असावीत.
39
KJV : [Of] a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
KJVP : [Of] a talent H3603 of pure H2889 gold H2091 shall he make H6213 it, with H854 all H3605 these H428 vessels. H3627
YLT : of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.
ASV : Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
WEB : It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories.
ESV : It shall be made, with all these utensils, out of a talent of pure gold.
RV : Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
RSV : Of a talent of pure gold shall it be made, with all these utensils.
NLT : You will need seventy-five pounds of pure gold for the lampstand and its accessories.
NET : About seventy-five pounds of pure gold is to be used for it and for all these utensils.
ERVEN : Use 75 pounds of pure gold to make the lampstand and the things to be used with it.
TOV : அதையும், அதற்குரிய பணிமுட்டுகள் யாவையும் ஒரு தாலந்து பசும்பொன்னினால் பண்ணவேண்டும்.
ERVTA : குத்துவிளக்கையும் அதற்குத் தேவையான பொருட்களையும் செய்வதற்கு 75 பவுண்டு எடையுள்ள பசும் பொன்னைப் பயன்படுத்து.
MHB : כִּכָּר H3603 זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS יַעֲשֶׂה H6213 VQY3MS אֹתָהּ H853 PART-3FS אֵת H854 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַכֵּלִים H3627 D-NMP הָאֵֽלֶּה H428 ׃ EPUN
BHS : כִּכָּר זָהָב טָהוֹר יַעֲשֶׂה אֹתָהּ אֵת כָּל־הַכֵּלִים הָאֵלֶּה ׃
ALEP : לט ככר זהב טהור יעשה אתה--את כל הכלים האלה
WLC : כִּכָּר זָהָב טָהֹור יַעֲשֶׂה אֹתָהּ אֵת כָּל־הַכֵּלִים הָאֵלֶּה׃
LXXRP : παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN σκευη G4632 N-NPN ταυτα G3778 D-NPN ταλαντον G5007 N-NSN χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN
MOV : അതും ഈ ഉപകരണങ്ങൾ ഒക്കെയും ഒരു താലന്തു തങ്കം കൊണ്ടു ഉണ്ടാക്കേണം.
HOV : वह सब इन समस्त सामान समेत किक्कार भर चोखे सोने का बने।
TEV : ఆ ఉపకరణములన్ని నలుబది వీసెల మేలిమి బంగారుతో చేయవలెను.
ERVTE : దీపస్తంభం, దానితోబాటు ఉపయోగించే వస్తువులను చేసేందుకు 75 పౌన్ల స్వచ్ఛమైన బంగారం ఉపయోగించు.
KNV : ಒಂದು ತಲಾಂತು ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದಿಂದ ದೀಪ ಸ್ತಂಭವನ್ನೂ ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನೂ ಮಾಡ ಬೇಕು.
ERVKN : ದೀಪಸ್ತಂಭವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಎಪ್ಪತ್ತೈದು ಪೌಂಡು
GUV : આ બધાં સાધનો બનાવવા માંટે 75 પૌંડ શુદ્ધ સોનું વાપરજે.
PAV : ਅਤੇ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦੇ ਇੱਕ ਮਣ ਦੇ ਲਗ ਭਗ ਤੋਂ ਏਹ ਅਤੇ ਏਹ ਸਾਰੇ ਭਾਂਡੇ ਬਣਾਏ ਜਾਣ
URV : شمعدان اور یہ سب ظروف ایک قنطار خا لص سو نے کے بنے ہُو ئے ہوں ۔
BNV : ঐ দীপদান ও দীপদানের আনুষঙ্গিক অংশ তৈরী করতে অবশ্যই 75 পাউণ্ড সোনা ব্যবহার করতে হবে|
ORV : ଏହି ଦୀପରୂଖା ଓ ତହିଁର ସାମଗ୍ରୀ ଏକ ତାଳନ୍ତ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ତିଆରି ହବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : हा दीपवृक्ष व त्याच्या बरोबरची सर्व उपकरणे एक किक्कार म्हणजे सुमारे पन्नास शेर शुद्ध सोन्याची करावी;
40
KJV : And look that thou make [them] after their pattern, which was shewed thee in the mount.
KJVP : And look H7200 that thou make H6213 [them] after their pattern, H8403 which H834 was showed H7200 thee H859 in the mount. H2022
YLT : And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.
ASV : And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.
WEB : See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
ESV : And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
RV : And see that thou make them after their pattern, which hath been shewed thee in the mount.
RSV : And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
NLT : "Be sure that you make everything according to the pattern I have shown you here on the mountain.
NET : Now be sure to make them according to the pattern you were shown on the mountain.
ERVEN : Be very careful to make everything exactly the way I showed you on the mountain.
TOV : மலையிலே உனக்குக் காண்பிக்கப்பட்ட மாதிரியின்படியே அவைகளைச் செய்ய எச்சரிக்கையாயிரு.
ERVTA : மலையின் மீது உனக்கு காட்டியபடியே ஒவ்வொரு பொருளையும் செய்வதில் கவனமாயிரு" என்றார்.
MHB : וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS וַעֲשֵׂה H6213 בְּתַבְנִיתָם H8403 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS מָרְאֶה H7200 בָּהָֽר H2022 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וּרְאֵה וַעֲשֵׂה בְּתַבְנִיתָם אֲשֶׁר־אַתָּה מָרְאֶה בָּהָר ׃ ס
ALEP : מ וראה ועשה  בתבניתם--אשר אתה מראה בהר  {ס}
WLC : וּרְאֵה וַעֲשֵׂה בְּתַבְנִיתָם אֲשֶׁר־אַתָּה מָרְאֶה בָּהָר׃ ס
LXXRP : ορα G3708 V-PAD-2S ποιησεις G4160 V-FAI-2S κατα G2596 PREP τον G3588 T-ASM τυπον G5179 N-ASM τον G3588 T-ASM δεδειγμενον G1166 V-RMPAS σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ορει G3735 N-DSN
MOV : പർവ്വതത്തിൽവെച്ചു കാണിച്ചുതന്ന മാതൃകപ്രകാരം അവയെ ഉണ്ടാക്കുവാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളേണം.
HOV : और सावधान रहकर इन सब वस्तुओं को उस नमूने के समान बनवाना, जो तुझे इस पर्वत पर दिखाया गया है॥
TEV : కొండమీద నీకు కనుపరచబడిన వాటి రూపము చొప్పున వాటిని చేయుటకు జాగ్రత్తపడుము.
ERVTE : ప్రతీది సరిగ్గా నేను నీకు ఆ పర్వతం మీద చూపించిన ప్రకారమే చేసేందుకు చాల జాగ్రత్తపడు.”
KNV : ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಮಾದರಿಯ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ನೋಡಿಕೋ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನಗೆ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ತೋರಿಸಿದ ಮಾದರಿಯಂತೆಯೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેં પર્વત પર જોયેલા નમૂના પ્રમાંણે આ બધું બનાવવાની કાળજી રાખજે.
PAV : ਸੋ ਵੇਖ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਨਮੂਨੇ ਦੇ ਬਣਾਈਂ ਜਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਵਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।।
URV : اور دِیکھ تُو اِنکو ٹھیک اِنکے نمونہ کے مُطابق جو تجھے پہاڑ پر دکھایا گیا بنا نا ۔
BNV : পর্বতের ওপর আমি তোমাদের যা যা দেখিয়েছি তা তৈরী করার সময় সর্বদা সতর্ক থেকো, য়েন কোন ভুল না হয়|”
ORV : ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ, ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମୁତାବକ ଆସବାବ ପତ୍ରଗୁଡିକ ତିଆରି କରୁଛ। ଯାହା କି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପର୍ବତ ଉପରେ ଦଇେଛି।"
MRV : आणि मी तुला पर्वतावर दाखविलेल्या नमुन्याप्रमाणेच ह्या सर्व वस्तू बनविण्याकडे तू लक्ष दे.”
×

Alert

×