Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 6 Verses

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 6 Verses

1
KJV : Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
KJVP : Children G5043 , obey G5219 your G5216 parents G1118 in G1722 the Lord: G2962 for G1063 this G5124 is G2076 right. G1342
YLT : The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
ASV : Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
WEB : Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
ESV : Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
RV : Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
RSV : Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
NLT : Children, obey your parents because you belong to the Lord, for this is the right thing to do.
NET : Children, obey your parents in the Lord for this is right.
ERVEN : Children, obey your parents the way the Lord wants, because this is the right thing to do.
TOV : பிள்ளைகளே, உங்கள் பெற்றாருக்குக் கர்த்தருக்குள் கீழ்ப்படியுங்கள், இது நியாயம்.
ERVTA : பிள்ளைகளே கர்த்தர் விரும்புவது போல நீங்கள் உங்கள் பெற்றோருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். இதுவே நீங்கள் செய்ய வேண்டிய சரியான செயலாகும்.
GNTERP : τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιον A-NSN G1342
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 υμων P-2GP G5216 [εν PREP G1722 κυριω] N-DSM G2962 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιον A-NSN G1342
GNTBRP : τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιον A-NSN G1342
GNTTRP : Τὰ T-NPN G3588 τέκνα, N-NPN G5043 ὑπακούετε V-PAM-2P G5219 τοῖς T-DPM G3588 γονεῦσιν N-DPM G1118 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 κυρίῳ, N-DSM G2962 τοῦτο D-NSN G3778 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 δίκαιον.A-NSN G1342
MOV : മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ അമ്മയപ്പന്മാരെ കർത്താവിൽ അനുസരിപ്പിൻ; അതു ന്യായമല്ലോ.
HOV : हे बालकों, प्रभु में अपने माता पिता के आज्ञाकारी बनो, क्योंकि यह उचित है।
TEV : పిల్లలారా, ప్రభువునందు మీ తలిదండ్రులకు విధే యులైయుండుడి; ఇది ధర్మమే.
ERVTE : బిడ్డలారా! ప్రభువు ఆజ్ఞాపించిన విధంగా మీరు మీ తల్లిదండ్రుల్ని గౌరవించండి. ఇది మంచిపని,
KNV : ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರ್ರಿ; ಇದು ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದು.
ERVKN : ಮಕ್ಕಳೇ, ಪ್ರಭುವಿನ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ಅದು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾದದ್ದಾಗಿದೆ.
GUV : જે રીતે પ્રભૂની ઈચ્છા છે તે રીતે બાળકો, તમારા માતાપિતાના આજ્ઞાંકિત બનો, જે કરવું યોગ્ય છે.
PAV : ਹੇ ਬਾਲਕੋ, ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਧਰਮ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ
URV : اَے فرزندو! خُداوند میں اپنے ماں باپ کے فرمانبردار رہو کِیُونکہ یہ واجِب ہے۔
BNV : ছেলেমেয়েরা, প্রভু য়েভাবে চান সেইভাবে তোমাদের বাবা মাকে মেনে চলো; তোমাদের উচিত তাদের বাধ্য হওয়া৷
ORV : ହେ ସନ୍ତାନଗଣ ! ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ମାତା ପିତାଙ୍କ କଥାର ବାଧ୍ଯ ହୁଅ। କାରଣ ଏହି ପ୍ରକାର କରିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ୍।
MRV : मुलांनो, प्रभूशी प्रामणिक राहून आपल्या आईवडिलांच्या आज्ञा पाळा. कारण ते योग्य आहे.
2
KJV : Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
KJVP : Honor G5091 thy G4675 father G3962 and G2532 mother; G3384 which G3748 is G2076 the first G4413 commandment G1785 with G1722 promise; G1860
YLT : honour thy father and mother,
ASV : Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
WEB : "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
ESV : "Honor your father and mother" (this is the first commandment with a promise),
RV : Honour thy father and mother (which is the first commandment with promise),
RSV : "Honor your father and mother" (this is the first commandment with a promise),
NLT : "Honor your father and mother." This is the first commandment with a promise:
NET : "Honor your father and mother," which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
ERVEN : The command says, "You must respect your father and mother." That is the first command that has a promise with it.
TOV : உனக்கு நன்மை உண்டாயிருப்பதற்கும், பூமியிலே உன் வாழ்நாள் நீடித்திருப்பதற்கும்,
ERVTA : நீங்கள் உங்களுடைய தாய்க்கும் தகப்பனுக்கும் மரியாதை கொடுக்கவேண்டும் என்று கட்டளை கூறுகிறது. இதுதான் முதல் கட்டளை. அதிலே ஒரு வாக்குறுதி உள்ளது.
GNTERP : τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 εντολη N-NSF G1785 πρωτη A-NSF G4413 εν PREP G1722 επαγγελια N-DSF G1860
GNTWHRP : τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 εντολη N-NSF G1785 πρωτη A-NSF G4413 εν PREP G1722 επαγγελια N-DSF G1860
GNTBRP : τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 εντολη N-NSF G1785 πρωτη A-NSF G4413 εν PREP G1722 επαγγελια N-DSF G1860
GNTTRP : τίμα V-PAM-2S G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα, N-ASF G3384 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἐντολὴ N-NSF G1785 πρώτη A-NSF-S G4413 ἐν PREP G1722 ἐπαγγελίᾳ,N-DSF G1860
MOV : “നിനക്കു നന്മ ഉണ്ടാകുവാനും നീ ഭൂമിയിൽ ദീർഘായുസ്സോടിരിപ്പാനും
HOV : अपनी माता और पिता का आदर कर (यह पहिली आज्ञा है, जिस के साथ प्रतिज्ञा भी है)।
TEV : నీకు మేలు కలుగునట్లు నీ తండ్రిని తల్లిని సన్మానింపుము,
ERVTE : “మీ తల్లిదండ్రుల్ని గౌరవించండి” అన్న దేవుని ఆజ్ఞ వాగ్దానముతో కూడినవాటిలో మొదటిది.
KNV : ನಿನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನೂ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು, ಇದು ವಾಗ್ದಾನಸಹಿತವಾದ ಮೊದಲನೇ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವಾಜ್ಞೆಯು ಹೇಳುವಂತೆ, “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು.” ಈ ಮೊದಲನೆಯ ಆಜ್ಞೆಯು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.
GUV : “તમારે તમારા માતા અને પિતાને માન આપવું જોઈએ.”આ પહેલી આજ્ઞા છે જેની સાથે વચન સંલગ્ન છે.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰ ਭਈ ਤੇਰਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇ ਅਰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀ ਉਮਰ ਲੰਮੀ ਹੋਵੇ
URV : اپنے باپ کی اور ماں کی عِزّت کر (یہ پہلا حُکم ہے جِس کے ساتھ وعدہ بھی ہے)۔
BNV : আজ্ঞায় আছে, ‘তোমাদের মা-বাবাকে সম্মান করো৷’এটাই হল প্রতিশ্রুতিযুক্ত প্রথম আজ্ঞা৷
ORV : କାରଣ ଦଶ ଆଜ୍ଞା ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ହେଉଛି, "ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କର।'284 ଏହି ଆଜ୍ଞାଟି ସହିତ ଏକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମଧ୍ଯ ସଂୟୁକ୍ତ।
MRV : “तुझ्या वडिलाचा व आईचा मान राख.”
3
KJV : That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
KJVP : That G2443 it may be G1096 well G2095 with thee, G4671 and G2532 thou mayest G2071 live long G3118 on G1909 the G3588 earth. G1093
YLT : which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.`
ASV : that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
WEB : "that it may be well with you, and you may live long on the earth."
ESV : "that it may go well with you and that you may live long in the land."
RV : that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
RSV : "that it may be well with you and that you may live long on the earth."
NLT : If you honor your father and mother, "things will go well for you, and you will have a long life on the earth."
NET : "that it may go well with you and that you will live a long time on the earth."
ERVEN : That promise is: "Then all will go well with you, and you will have a long life on the earth."
TOV : உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக என்பதே வாக்குத்தத்தமுள்ள முதலாங் கற்பனையாயிருக்கிறது.
ERVTA : "பிறகு எல்லாம் உங்களுக்கு நல்லதாகும். நீங்கள் பூமியில் நீண்ட வாழ்வைப் பெறுவீர்கள்! என்பது தான் அந்த வாக்குறுதி.
GNTERP : ινα CONJ G2443 ευ ADV G2095 σοι P-2DS G4671 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 εση V-FXI-2S G2071 μακροχρονιος A-NSM G3118 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 ευ ADV G2095 σοι P-2DS G4671 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 εση V-FXI-2S G2071 μακροχρονιος A-NSM G3118 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : ινα CONJ G2443 ευ ADV G2095 σοι P-2DS G4671 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 εση V-FXI-2S G2071 μακροχρονιος A-NSM G3118 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 εὖ ADV G2095 σοι P-2DS G4771 γένηται V-2ADS-3S G1096 καὶ CONJ G2532 ἔσῃ V-FDI-2S G1510 μακροχρόνιος A-NSM G3118 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക” എന്നതു വാഗ്ദത്തത്തോടുകൂടിയ ആദ്യകല്പന ആകുന്നു.
HOV : कि तेरा भला हो, और तू धरती पर बहुत दिन जीवित रहे।
TEV : అప్పుడు నీవు భూమిమీద దీర్ఘాయుష్మంతుడ వగువుదు, ఇది వాగ్దానముతో కూడిన ఆజ్ఞలలో మొదటిది.
ERVTE : “మీకు శుభం కలుగుతుంది. భూలోకంలో మీ ఆయువు అభివృద్ధి చెంది ఆనందంగా జీవిస్తారు.”
KNV : ಸನ್ಮಾನಿಸಿದರೆ ನಿನಗೆ ಮೇಲಾಗುವದು, ನೀನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಹು ಕಾಲ ಬದುಕುವಿ.
ERVKN : ಆ ವಾಗ್ದಾನವು ಇಂತಿದೆ: “ಆಗ ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಹುಕಾಲ ಬದುಕುವಿರಿ.”
GUV : તે વચન આ છે: “પછી તમારું બધું જ સારું થશે અને પૃથ્વી ઉપર તમને લાંબુ આયુષ્ય મળશે.”
PAV : ਇਹ ਵਾਇਦੇ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾ ਹੁਕਮ ਹੈ
URV : تاکہ تیرا بھلا ہو اور تیری عُمر زمِین پر دراز ہو۔
BNV : সেই প্রতিশ্রুতি হচ্ছে: ‘তাহলে সবদিক দিয়ে তোমার মঙ্গল হবে ও তুমি র্ময়্তে দীর্ঘাযু হবে৷’
ORV : ପ୍ରତିଜ୍ଞାଟି ଏହି : "ଏହା କଲେ ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀ ରେ ଦୀର୍ଘ ଜୀବନ ପାଇବ ଓ ବହୁ ମଙ୍ଗଳ ଦାନ ଲାଭ କରିବ।'285
MRV : अभिवचनाबरोबरची ही पहिली आज्ञा असल्याने, “तुझ्यासाठी सर्व काही चांगले असावे आणि पृथ्वीवर तुला दीर्घ आयुष्य लाभावे.”
4
KJV : And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
KJVP : And G2532 , ye fathers, G3962 provoke not your children to wrath G3949 G3361 G5216: G5043 but G235 bring them up G1625 G846 in G1722 the nurture G3809 and G2532 admonition G3559 of the Lord. G2962
YLT : And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
ASV : And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
WEB : You fathers, don\'t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
ESV : Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
RV : And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
RSV : Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
NLT : Fathers, do not provoke your children to anger by the way you treat them. Rather, bring them up with the discipline and instruction that comes from the Lord.
NET : Fathers, do not provoke your children to anger, but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.
ERVEN : Fathers, don't make your children angry, but raise them with the kind of teaching and training you learn from the Lord.
TOV : பிதாக்களே, நீங்களும் உங்கள் பிள்ளைகளைக் கோபப்படுத்தாமல், கர்த்தருக்கேற்ற சிட்சையிலும் போதனையிலும் அவர்களை வளர்ப்பீர்களாக.
ERVTA : தந்தைமார்களே! உங்கள் குழந்தைகளைக் கோபப்படுத்தாதீர்கள். கர்த்தருக் கேற்ற கல்வியாலும், பயிற்சியாலும் அவர்களை மேலான நிலைக்குக் கொண்டு வாருங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 παροργιζετε V-PAM-2P G3949 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 αλλ CONJ G235 εκτρεφετε V-PAM-2P G1625 αυτα P-APN G846 εν PREP G1722 παιδεια N-DSF G3809 και CONJ G2532 νουθεσια N-DSF G3559 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 παροργιζετε V-PAM-2P G3949 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 αλλα CONJ G235 εκτρεφετε V-PAM-2P G1625 αυτα P-APN G846 εν PREP G1722 παιδεια N-DSF G3809 και CONJ G2532 νουθεσια N-DSF G3559 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 παροργιζετε V-PAM-2P G3949 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 αλλ CONJ G235 εκτρεφετε V-PAM-2P G1625 αυτα P-APN G846 εν PREP G1722 παιδεια N-DSF G3809 και CONJ G2532 νουθεσια N-DSF G3559 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πατέρες, N-NPM G3962 μὴ PRT-N G3361 παροργίζετε V-PAM-2P G3949 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἀλλὰ CONJ G235 ἐκτρέφετε V-PAM-2P G1625 αὐτὰ P-APN G846 ἐν PREP G1722 παιδείᾳ N-DSF G3809 καὶ CONJ G2532 νουθεσίᾳ N-DSF G3559 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കളെ കോപിപ്പിക്കാതെ കർത്താവിന്റെ ബാലശിക്ഷയിലും പാത്ഥ്യോപദേശത്തിലും പോറ്റി വളർത്തുവിൻ.
HOV : और हे बच्चे वालों अपने बच्चों को रिस न दिलाओ परन्तु प्रभु की शिक्षा, और चितावनी देते हुए, उन का पालन-पोषण करो॥
TEV : తండ్రులారా, మీ పిల్లలకు కోపము రేపక ప్రభువు యొక్క శిక్షలోను బోధలోను వారిని పెంచుడి.
ERVTE : తండ్రులు తమ పిల్లలకు కోపం కలిగించరాదు. దానికి మారుగా ప్రభువు చెప్పిన మార్గాన్ని వాళ్ళకు బోధించి, అందులో శిక్షణనిచ్చి వాళ్ళను పెంచాలి.
KNV : ತಂದೆಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸದೆ ಕರ್ತನ ಶಿಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಉಪದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಅವರನ್ನು ಬೆಳೆಸಿರಿ.
ERVKN : ತಂದೆಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸಿಟ್ಟಿಗೆಬ್ಬಿಸದೆ ಪ್ರಭುವಿನ ಉಪದೇಶದಿಂದಲೂ ಬಾಲಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದಲೂ ಬೆಳೆಸಿರಿ.
GUV : પિતાઓ, તમારા બાળકો સાથે એવી રીતે ના વર્તો કે તેઓ ગુસ્સે થાય, તેને બદલે તેઓને સારી તાલીમ અને પ્રભુના શિક્ષણથી ઉછેરો.
PAV : ਅਤੇ ਹੇ ਪਿਤਾਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾ ਭੜਕਾਓ ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਅਰ ਮੱਤ ਦੇ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੋ।।
URV : اور اَے اَولاد والو! تُم اپنے فرزندوں کو غُصّہ نہ دِلاؤ بلکہ خُداوند کی طرف سے تربِیت اور نصِیحت دے دے کر اُن کی پرورِش کرو۔
BNV : তোমরা যাঁরা সন্তানের বাবা, আমি তোমাদের বলছি, তোমরা তোমাদের সন্তানদের ক্রুদ্ধ করো না, বরং প্রভু য়েমন চান সেইরূপ শাসন করে ও শিক্ষা দিয়ে তাদের মানুষ করে তোল৷
ORV : ହେ ପିତାମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ରଗାଅ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟକ ଉପଦେଶ ଓ ଶିକ୍ଷା ଦଇେ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରତିପାଳନ କର।
MRV : आणि वडिलांनो, आपल्या मुलांना राग येईल असे करु नका. उलट, देवापासून जी माहिती व शिक्षण येते त्यान त्यांना वाढवा.
5
KJV : Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
KJVP : Servants G1401 , be obedient G5219 to them that are [your] masters G2962 according G2596 to the flesh, G4561 with G3326 fear G5401 and G2532 trembling, G5156 in G1722 singleness G572 of your G5216 heart, G2588 as G5613 unto Christ; G5547
YLT : The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
ASV : Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
WEB : Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
ESV : Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
RV : Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
RSV : Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with fear and trembling, in singleness of heart, as to Christ;
NLT : Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.
NET : Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
ERVEN : Slaves, obey your masters here on earth with fear and respect. And do this with a heart that is true, just as you obey Christ.
TOV : வேலைக்காரரே, நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்குக் கீழ்ப்படிகிறதுபோல, சரீரத்தின்படி உங்கள் எஜமான்களாயிருக்கிறவர்களுக்கும் பயத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் கபடற்ற மனதோடும் கீழ்ப்படிந்து;
ERVTA : அடிமைகளே பூமியில் உள்ள உங்கள் எஜமானர்களுக்கு அச்சத்தோடும், மரியாதையோடும் கீழ்ப்படிந்திருங்கள். நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்குக் கீழ்ப்படிவது போன்று உண்மையான மனதோடு கீழ்ப்படியுங்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 κυριοις N-DPM G2962 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 κυριοις N-DPM G2962 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 κυριοις N-DPM G2962 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι, ὑπακούετε V-PAM-2P G5219 τοῖς T-DPM G3588 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 κυρίοις N-DPM G2962 μετὰ PREP G3326 φόβου N-GSM G5401 καὶ CONJ G2532 τρόμου N-GSM G5156 ἐν PREP G1722 ἁπλότητι N-DSF G572 καρδίας N-GSF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ,N-DSM G5547
MOV : ദാസന്മാരേ, ജഡപ്രകാരം യജമാനന്മാരായവരെ ക്രിസ്തുവിനെപ്പോലെ തന്നേ ഹൃദയത്തിന്റെ ഏകാഗ്രതയിൽ ഭയത്തോടും വിറയലോടും കൂടെ അനുസരിപ്പിൻ.
HOV : हे दासो, जो लोग शरीर के अनुसार तुम्हारे स्वामी हैं, अपने मन की सीधाई से डरते, और कांपते हुए, जैसे मसीह की, वैसे ही उन की भी आज्ञा मानो।
TEV : దాసులారా, యథార్థమైన హృదయముగలవారై భయముతోను వణకుతోను క్రీస్తునకువలె, శరీర విషయమై మీ యజమానులైనవారికి విధేయులై యుండుడి.
ERVTE : బానిసలు తమ యజమానుల పట్ల విధేయతతో ఉండాలి. వాళ్ళకు మనస్ఫూర్తిగా క్రీస్తుకు విధేయులైనట్లు సేవ చెయ్యాలి.
KNV : ಸೇವಕರೇ, ಶಾರೀರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಯಜ ಮಾನರಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆಂದು ಹೃದಯ ಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನಡುಗುತ್ತಾ ವಿಧೇಯರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಸೇವಕರೇ, ನಿಮ್ಮ ಇಹಲೋಕದ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಭಯದಿಂದಲೂ ಗೌರವದಿಂದಲೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಹೃದಯದಿಂದ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ.
GUV : દાસો, આ પૃથ્વી ઉપર તમારા માલિકને માન અને ભય સાથે અનુસરો. અને આમ સાચા હૃદયથી કરો; જે રીતે તમે ખ્રિસ્તને અનુસરો છો.
PAV : ਹੇ ਨੌਕਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਸਰਬੰਧ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਲਕ ਹਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਸਫ਼ਾਈ ਨਾਲ ਡਰਦੇ ਅਤੇ ਕੰਬਦੇ ਹੋਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਦੀ
URV : اَے نَوکرو! جو جِسم کے رُو سے تُمہارے مالِک ہیں اپنی صاف دِلی سے ڈرتے اور کانپتے ہُوئے اُن کے اَیسے فرمانبردار رہو جَیسے مسِیح کے۔
BNV : ক্রীতদাসরা, তোমরা তোমাদের এই জগতের মনিবদের ভয় ও শ্রদ্ধার সঙ্গে মান্য করো৷ তোমরা য়েমন খ্রীষ্টের বাধ্য তেমনি আন্তরিকভাবে ও সত্য হৃদয়ে তাদেরও বাধ্য হও৷
ORV : ହେ ଦାସମାନେ ! ପୃଥିବୀ ରେ ତୁମ୍ଭ ମାଲିକମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା, ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ ସହିତ, ନିଷ୍ଠାପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟ ରେ ପାଳନ କର। ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲା ଭଳି ତୁମ୍ଭେ ଏହା କର।
MRV : गुलामांनो, तुमच्या पृथ्वीवरील मालकांची आज्ञा आदराने, थरथर कांपत, आणि तुमच्या अंत:करणाच्या प्रामाणिकतेने पाळा. ज्याप्रमाणे तुम्ही ख्रिस्ताची आज्ञा पाळता तशी पाळा.
6
KJV : Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
KJVP : Not G3361 with G2596 eyeservice, G3787 as G5613 menpleasers; G441 but G235 as G5613 the servants G1401 of Christ, G5547 doing G4160 the G3588 will G2307 of God G2316 from G1537 the heart; G5590
YLT : not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
ASV : not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
WEB : not in the way of service only when eyes are on you, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
ESV : not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
RV : not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
RSV : not in the way of eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
NLT : Try to please them all the time, not just when they are watching you. As slaves of Christ, do the will of God with all your heart.
NET : not like those who do their work only when someone is watching— as people-pleasers— but as slaves of Christ doing the will of God from the heart.
ERVEN : You must do this not just to please your masters while they are watching, but all the time. Since you are really slaves of Christ, you must do with all your heart what God wants.
TOV : மனுஷருக்குப் பிரியமாயிருக்க விரும்புகிறவர்களாகப் பார்வைக்கு ஊழியஞ்செய்யாமல், கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரராக, மனப்பூர்வமாய் தேவனுடைய சித்தத்தின்படி செய்யுங்கள்.
ERVTA : அவர்கள் கவனித்துக் கொண்டு இருக்கும்போது மட்டும் நல்லெண்ணத்தைப் பெற உங்கள் எஜமானர்களுக்குக் கீழ்ப்படியக் கூடாது; நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்குக் கீழ்ப்படிவது போலக் கீழ்ப்படியுங்கள். தேவன் விரும்புவதை நீங்கள் முழு மனதுடன் செய்யுங்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 κατ PREP G2596 οφθαλμοδουλειαν N-ASF G3787 ως ADV G5613 ανθρωπαρεσκοι A-NPM G441 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 δουλοι N-NPM G1401 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκ PREP G1537 ψυχης N-GSF G5590
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 κατ PREP G2596 οφθαλμοδουλιαν N-ASF G3787 ως ADV G5613 ανθρωπαρεσκοι A-NPM G441 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 δουλοι N-NPM G1401 χριστου N-GSM G5547 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκ PREP G1537 ψυχης N-GSF G5590
GNTBRP : μη PRT-N G3361 κατ PREP G2596 οφθαλμοδουλειαν N-ASF G3787 ως ADV G5613 ανθρωπαρεσκοι A-NPM G441 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 δουλοι N-NPM G1401 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκ PREP G1537 ψυχης N-GSF G5590
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 κατ\' PREP G2596 ὀφθαλμοδουλίαν N-ASF G3787 ὡς ADV G5613 ἀνθρωπάρεσκοι A-NPM G441 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 δοῦλοι Χριστοῦ N-GSM G5547 ποιοῦντες V-PAP-NPM G4160 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐκ PREP G1537 ψυχῆς,N-GSF G5590
MOV : മനുഷ്യരെ പ്രസാധിപ്പിക്കുന്നവരെപ്പോലെ ദൃഷ്ടിസേവയാൽ അല്ല, ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസന്മാരെപ്പോലെ ദൈവേഷ്ടം മനസ്സോടെ ചെയ്തും
HOV : और मनुष्यों को प्रसन्न करने वालों की नाईं दिखाने के लिये सेवा न करो, पर मसीह के दासों की नाईं मन से परमेश्वर की इच्छा पर चलो।
TEV : మను ష్యులను సంతోషపెట్టువారు చేయు నట్లు, కంటికి కనబడుటకే కాక, క్రీస్తు దాసులమని యెరిగి, దేవుని చిత్తమును మనఃపూర్వకముగా జరి గించుచు,
ERVTE : వాళ్ళ అభిమానం సంపాదించాలనే ఉద్దేశ్యంతో వాళ్ళు గమనిస్తున్నప్పుడు మాత్రమే కాక అన్ని వేళలా మీ పనులు మీరు చెయ్యాలి. మీరు క్రీస్తు బానిసలు. కనుక మనస్ఫూర్తిగా దైవేచ్ఛానుసారం చెయ్యండి.
KNV : ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರು ಮಾಡುವ ಪ್ರಕಾರ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣುವಾಗ ಮಾತ್ರ ಸೇವೆ ಮಾಡದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಾಸರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಹೃದಯ ಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನಡಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಅವರ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯನ್ನು ಗಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಾತ್ರ ಸೇವೆ ಮಾಡದೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು. ದೇವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ನೀವು ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : જ્યારે તમારો માલિક દેખરેખ રાખતો હોય ત્યારે જ ફક્ત તેને પ્રસન્ન કરવા તેની આજ્ઞાનું પાલન ના કરો. પણ તેથી વિશેષ કંઈ કરવાની જરૂર છે. તમે જેમ ખ્રિસ્તની આજ્ઞાનું પાલન કરો છો તેમ તેની આજ્ઞાનું પાલન કરો. દેવ જે ઈચ્છે છે તે તમારે સંપૂર્ણ હૃદયથી કરવું જોઈએ:
PAV : ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਰਿਝਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਵਿਖਾਵੇ ਦੀ ਨੌਕਰੀ ਨਾ ਸਗੋਂ ਸਰੀਰ ਮਸੀਹ ਦਿਆਂ ਦਾਸਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜੀ ਲਾ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਪੂਰੀ ਕਰੋ
URV : اور آدمِیوں کو خُوش کرنے والوں کی طرح دِکھاوے کے لِئے خِدمت نہ کرو بلکہ مسِیح کے بندوں کی طرح دِل سے خُداوند کی مرضی پُوری کرو۔
BNV : মানুষের অনুমোদনের জন্য কেবল তাদের চোখের সামনে য়ে তাদের সেবা করবে তা নয়, বরং খ্রীষ্টের ক্রীতদাসের মতো কাজ করো য়ে ক্রীতদাসরা ঈশ্বরের ইচ্ছা আন্তরিকভাবে পালন করছে৷
ORV : ମାଲିକ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଖୁସି କରିବା ପାଇଁ କବଳେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ ହବେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ତାହାଠାରୁ ଆହୁରି ଅଧିକ କାର୍ୟ୍ଯ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଭାବରେ ସବୁ ସମୟରେ କରିବାକୁ ହବେ। ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବାଧ୍ଯ ହାଇେଛ, ଠିକ୍ ସହେିପରି ନିଜ ମାଲିକମାନଙ୍କର ମଧ୍ଯ ବାଧ୍ଯ ହବେ। ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟର ସହିତ ଯାହା ପରମେଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ତାହା କରିବ।
MRV : जेव्हा माणसे तुमच्याकडे पाहत असतील तेव्हाच फक्त काम करु नका. मनुष्याला पसंत पडावे यासाठी प्रयत्न करु नका. उलट ख्रिस्ताच्या गुलामासारखे काम करा, कारण (ख्रिस्ताचे गुलाम) देवाची इच्छा आपल्या अंत:कारणापासून पूर्ण करतात.
7
KJV : With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
KJVP : With G3326 good will G2133 doing service, G1398 as G5613 to the G3588 Lord, G2962 and G2532 not G3756 to men: G444
YLT : with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
ASV : with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
WEB : with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
ESV : rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
RV : with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
RSV : rendering service with a good will as to the Lord and not to men,
NLT : Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
NET : Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
ERVEN : Do your work, and be happy to do it. Work as though it is the Lord you are serving, not just an earthly master.
TOV : அடிமையானவனானாலும், சுயாதீனமுள்ளவனானாலும், அவனவன் செய்கிற நன்மையின்படியே கர்த்தரிடத்தில் பலனை அடைவானென்று அறிந்து,
ERVTA : உங்கள் வேலையைச் செய்யுங்கள். சந்தோஷமாய் செய்யுங்கள். கர்த்தருக்கு சேவை செய்வது போல எண்ணுங்கள். மனிதருக்கு சேவை செய்வதாக எண்ணாதீர்கள்.
GNTERP : μετ PREP G3326 ευνοιας N-GSF G2133 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398 | | ως ADV G5613 | τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP : μετ PREP G3326 ευνοιας N-GSF G2133 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP : μετ PREP G3326 ευνοιας N-GSF G2133 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP : μετ\' PREP G3326 εὐνοίας N-GSF G2133 δουλεύοντες, V-PAP-NPM G1398 ὡς ADV G5613 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἀνθρώποις,N-DPM G444
MOV : മനുഷ്യരെയല്ല കർത്താവിനെ തന്നേ പ്രീതിയോടെ സേവിച്ചുംകൊണ്ടു അനുസരിപ്പിൻ.
HOV : और उस सेवा को मनुष्यों की नहीं, परन्तु प्रभु की जानकर सुइच्छा से करो।
TEV : మనుష్యులకు చేసినట్టుకాక ప్రభువునకు చేసినట్టే యిష్టపూర్వకముగా సేవచేయుడి.
ERVTE : సంతోషంగా సేవ చెయ్యండి. మానవుల సేవ చేస్తున్నామని అనుకోకుండా ప్రభువు సేవ చేస్తున్నట్లు భావించండి.
KNV : ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ, ಕರ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತೇವೆಂದು ಒಳ್ಳೇ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಸೇವೆಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಮಾಡತಕ್ಕ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮಾಡಿರಿ. ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರಂತೆ ಮಾಡದೆ ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರಂತೆ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : તમારું કામ પ્રસન્નતાથી કરો, જે રીતે તમે પ્રભુની સેવા કરો છો, માત્ર લોકોની સેવા કરો છો તે રીતે નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਮਨ ਲਾ ਕੇ ਟਹਿਲ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਅਤੇ ਨਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ
URV : اور اُس خِدمت کو آدمِیوں کی نہِیں بلکہ خُداوند کی جان کر جی سے کرو۔
BNV : ক্রীতদাস হিসেবে সমস্ত অন্তর দিয়ে এমনভাবে কাজ কর য়েন তুমি মানুষকে নয়, ঈশ্বরকে সেবা করছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ କର୍ତ୍ତବ୍ଯକୁ ଖୁସି ମନ ରେ କର ଓ ଏପରି ଭାବରେ କାର୍ୟ୍ଯ କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ କବଳେ ମଣିଷମାନଙ୍କର ନୁହେଁ ବରଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସବୋ ମଧ୍ଯ କରୁଛ।
MRV : गुलाम म्हणून उत्साहाने जणू काय माणसांची नव्हे, तर ‘प्रभुची’ सेवा करीत आहात, असे काम करा.
8
KJV : Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free.
KJVP : Knowing G1492 that G3754 whatsoever G3739 G5100 G1437 good thing G18 any man G1538 doeth, G4160 the same G5124 shall he receive G2865 of G3844 the G3588 Lord, G2962 whether G1535 [he] [be] bond G1401 or G1535 free. G1658
YLT : having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
ASV : knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
WEB : knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
ESV : knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or free.
RV : knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether {cf15i he be} bond or free.
RSV : knowing that whatever good any one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is a slave or free.
NLT : Remember that the Lord will reward each one of us for the good we do, whether we are slaves or free.
NET : because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.
ERVEN : Remember that the Lord will give everyone a reward for doing good. Everyone, slave or free, will get a reward for the good things they do.
TOV : மனுஷருக்கென்று ஊழியஞ்செய்யாமல், கர்த்தருக்கென்றே நல்மனதோடே ஊழியஞ்செய்யுங்கள்.
ERVTA : அவரவர் செய்யும் நற்செயலுக்கு ஏற்றபடி ஒவ்வொருவருக்கும் கர்த்தர் பலன் தருவார் என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள். அவர்கள் அடிமைகள்போல இருந்தாலும் சரி, இல்லாவிட்டாலும் சரி ஒவ்வொருவரும் தத்தம் நற்செயலுக்கு ஏற்றபடி பலன்களைப் பெறுவர்.
GNTERP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 εκαστος A-NSM G1538 ποιηση V-AAS-3S G4160 αγαθον A-ASN G18 τουτο D-ASN G5124 κομιειται V-FDI-3S-ATT G2865 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ειτε CONJ G1535 δουλος N-NSM G1401 ειτε CONJ G1535 ελευθερος A-NSM G1658
GNTWHRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 εκαστος A-NSM G1538 εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 ποιηση V-AAS-3S G4160 αγαθον A-ASN G18 τουτο D-ASN G5124 κομισεται V-FDI-3S G2865 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 ειτε CONJ G1535 δουλος N-NSM G1401 ειτε CONJ G1535 ελευθερος A-NSM G1658
GNTBRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 εκαστος A-NSM G1538 ποιηση V-AAS-3S G4160 αγαθον A-ASN G18 τουτο D-ASN G5124 κομιειται V-FDI-3S-ATT G2865 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ειτε CONJ G1535 δουλος N-NSM G1401 ειτε CONJ G1535 ελευθερος A-NSM G1658
GNTTRP : εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 ἕκαστος, A-NSM G1538 ἐάν COND G1437 τι X-ASN G5100 ποιήσῃ V-AAS-3S G4160 ἀγαθόν, A-ASN G18 τοῦτο D-ASN G3778 κομίσεται V-FDI-3S G2865 παρὰ PREP G3844 κυρίου, N-GSM G2962 εἴτε CONJ G1535 δοῦλος εἴτε CONJ G1535 ἐλεύθερος.A-NSM G1658
MOV : ദാസനോ സ്വതന്ത്രനോ ഓരോരുത്തൻ ചെയ്യുന്ന നന്മെക്കു കർത്താവിൽ നിന്നു പ്രതിഫലം പ്രാപിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि तुम जानते हो, कि जो कोई जैसा अच्छा काम करेगा, चाहे दास हो, चाहे स्वतंत्र; प्रभु से वैसा ही पाएगा।
TEV : దాసుడైనను స్వతంత్రుడైనను మీలో ప్రతివాడును ఏ సత్కార్యముచేయునో దాని ఫలము ప్రభువువలన పొందునని మీరెరుగుదురు.
ERVTE : ప్రభువు మనిషి చేసిన సేవను బట్టి ప్రతిఫలం ఇస్తాడు. అతడు బానిస అయినా సరే. లేక యజమాని అయినా సరే. ఇది మీరు జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి.
KNV : ಒಬ್ಬನು ದಾಸನಾಗಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಲಿ ತಾನು ಯಾವ ಸತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅದರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕರ್ತನಿಂದ ಹೊಂದುವನೆಂಬದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದವರಾಗಿಯೇ ಇದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ದೇವರು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನು ಸೇವಕನಾಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿರಲಿ ತಾನು ಮಾಡುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವನು.
GUV : યાદ રાખો કે પ્રભુ પ્રત્યેકને, પછી તે દાસ હોય કે મુક્ત હોય તેમને જેવા શુભકામ કર્યા હોય, તેવો બદલો આપશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਕੁਝ ਭਲਾ ਕੰਮ ਕਰੇ ਭਾਵੇਂ ਦਾਸ ਹੋਵੇ ਭਾਵੇਂ ਅਜ਼ਾਦ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕੋਲੋਂ ਉਹ ਦਾ ਫਲ ਪਾਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ تُم جانتے ہو کہ جو کوئی جَیسا اچھّا کام کرے گا خواہ غُلام ہو خواہ آزاد خُداوند سے وَیسا ہی پائے گا۔
BNV : মনে রেখো, তুমি ক্রীতদাস বা স্বাধীন যাই হও না কেন, তোমার সমস্তভাল কাজের জন্য প্রভু তোমায় পুরষ্কার দেবেন৷
ORV : ମନରେଖ, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିବା ହତେୁ ପରମେଶ୍ବର ପୁରସ୍କାର ଦବେେ। ଦାସ ହେଉ କି ସ୍ବାଧୀନ ହେଉ, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ନିଜର ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ ନିମନ୍ତେ ପୁରସ୍କୃତ ହବେ।
MRV : लक्षात ठेवा की, तुम्हांतील प्रत्येकजण जर काही चांगले करतो तर तो गुलाम असो किंवा स्वतंत्र असो, ते त्याला प्रभूकडून परत मिळेल.
9
KJV : And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
KJVP : And G2532 , ye masters, G2962 do G4160 the G3588 same things G846 unto G4314 them, G846 forbearing G447 threatening: G547 knowing G1492 that G3754 your G5216 Master G2962 also G2532 is G2076 in G1722 heaven; G3772 neither G2532 G3756 is G2076 there respect of persons G4382 with G3844 him. G846
YLT : And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
ASV : And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
WEB : You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
ESV : Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
RV : And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
RSV : Masters, do the same to them, and forbear threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
NLT : Masters, treat your slaves in the same way. Don't threaten them; remember, you both have the same Master in heaven, and he has no favorites.
NET : Masters, treat your slaves the same way, giving up the use of threats, because you know that both you and they have the same master in heaven, and there is no favoritism with him.
ERVEN : Masters, in the same way, be good to your slaves. Don't say things to scare them. You know that the one who is your Master and their Master is in heaven, and he judges everyone the same.
TOV : எஜமான்களே, அப்படியே நீங்களும், வேலைக்காரருக்குச் செய்யவேண்டியவைகளைச் செய்து, அவர்களுக்கும் உங்களுக்கும் எஜமானானவர் பரலோகத்தில் இருக்கிறாரென்றும், அவரிடத்தில் பட்சபாதம் இல்லையென்றும் அறிந்து, கடுஞ்சொல்லை விட்டுவிடுங்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 ποιειτε V-PAM-2P G4160 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανιεντες V-PAP-NPM G447 την T-ASF G3588 απειλην N-ASF G547 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 προσωποληψια N-NSF G4382 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 ποιειτε V-PAM-2P G4160 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανιεντες V-PAP-NPM G447 την T-ASF G3588 απειλην N-ASF G547 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 προσωπολημψια N-NSF G4382 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 ποιειτε V-PAM-2P G4160 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανιεντες V-PAP-NPM G447 την T-ASF G3588 απειλην N-ASF G547 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 προσωποληψια N-NSF G4382 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κύριοι, N-NPM G2962 τὰ T-APN G3588 αὐτὰ P-APN G846 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 ἀνιέντες V-PAP-NPM G447 τὴν T-ASF G3588 ἀπειλήν, N-ASF G547 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 κύριός N-NSM G2962 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς, N-DPM G3772 καὶ CONJ G2532 προσωπολημψία N-NSF G4382 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 παρ\' PREP G3844 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : യജമാനന്മാരേ, അവരുടെയും നിങ്ങളുടെയും യജമാനൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഉണ്ടെന്നും അവന്റെ പക്കൽ മുഖപക്ഷം ഇല്ലെന്നും അറിഞ്ഞുകൊണ്ടു അങ്ങനെ തന്നേ അവരോടു പെരുമാറുകയും ഭീഷണിവാക്കു ഒഴിക്കയും ചെയ്‍വിൻ.
HOV : और हे स्वामियों, तुम भी धमकियां छोड़कर उन के साथ वैसा ही व्यवहार करो, क्योंकि जानते हो, कि उन का और तुम्हारा दोनों का स्वामी स्वर्ग में है, और वह किसी का पक्ष नहीं करता॥
TEV : యజమాను లారా, మీకును వారికిని యజమానుడైనవాడు పరలోక మందున్నాడనియు, ఆయనకు పక్షపాతము లేదనియు ఎరిగినవారై, వారిని బెదరించుట మాని, ఆ ప్రకారమే వారియెడల ప్రవర్తించుడి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಜಮಾನರೇ, ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನನಾಗಿರು ವಾತನಿದ್ದಾನೆಂತಲೂ ಆತನಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲವೆಂತಲೂ ತಿಳಿದು ಅವರನ್ನು ಬೆದರಿಸುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : માલિકો, એ જ રીતે તમે તમારા દાસો પ્રત્યે ભલું વર્તન રાખો. ધમકીનો ઉપયોગ બંધ કરો. યાદ રાખો તે એક જે તમારો અને તેઓનો પણ ધણી છે તે આકાશમાં છે. અને ધણી (દેવ) દરેક વ્યક્તિનો એક સરખો ન્યાય કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਹੇ ਮਾਲਕੋ, ਤੁਸੀਂ ਧਮਕੀਆਂ ਛੱਡ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਵਰਤਾਰਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਦੋਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਦਰਗਾਹੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪੱਖ ਪਾਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।।
URV : اور اَے مالِکو! تُم بھی دھمکِیاں چھوڑ کر اُن کے ساتھ اَیسا ہی سُلُوک کرو کِیُونکہ تُم جانتے ہو کہ اُن کا اور تُمہارا دونوں کا مالِک آسمان پر ہے اور وہ کِسی کا طرفدار نہِیں۔
BNV : ক্রীতদাসের মনিবরা, তোমাদের বলি, তোমাদের দাসদের সঙ্গে ভাল ব্যবহার করো৷ তাদের কড়া কথা বলো না৷ মনে রেখো, তাদের ও তোমাদের প্রভু স্বর্গে আছেন; আর সেই প্রভু সকলকেই সমানভাবে বিচার করেন৷
ORV : ହେ ମାଲିକଗଣ ! ଠିକ୍ ସହେି ଭଳି ତୁମ୍ଭର ଦାସମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯବହାର କର। ତାହାଙ୍କୁ ଧମକ ଦଇେ ଭୟଭୀତ କଲା ଭଳି କଥା କୁହ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ, ତୁମ୍ଭର ଓ ତାହାଙ୍କର ସହେି ସମାନ ମାଳିକ ଯେ କି ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଅଛନ୍ତି। ସହେି ମାଲିକ (ପରମେଶ୍ବର) କୌଣସି ପକ୍ଷପାତ ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : आणि मालकांनो, तुम्हीही त्यांच्याशी तसेच वागा आणि धमकाविण्याचे सोडून द्या. लक्षात ठेवा की तुमचा आणि त्यांचा धनी स्वर्गात आहे. आणि त्याच्याजवळ पक्षपात नाही.
10
KJV : Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
KJVP : Finally G3063 , my G3450 brethren, G80 be strong G1743 in G1722 the Lord, G2962 and G2532 in G1722 the G3588 power G2904 of his G846 might. G2479
YLT : As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
ASV : Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
WEB : Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
ESV : Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
RV : Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
RSV : Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
NLT : A final word: Be strong in the Lord and in his mighty power.
NET : Finally, be strengthened in the Lord and in the strength of his power.
ERVEN : To end my letter I tell you, be strong in the Lord and in his great power.
TOV : கடைசியாக, என் சகோதரரே, கர்த்தரிலும் அவருடைய சத்துவத்தின் வல்லமையிலும் பலப்படுங்கள்.
ERVTA : இறுதியாக நான் எழுதுவது யாதெனில்: அவரது பெரும் பலத்தால் நீங்கள் உங்களை பலப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள் என்று கூறுகிறேன்.
GNTERP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ενδυναμουσθε V-PPM-2P G1743 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρατει N-DSN G2904 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : του T-GSN G3588 λοιπου A-GSN G3064 ενδυναμουσθε V-PPM-2P G1743 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρατει N-DSN G2904 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ενδυναμουσθε V-PPM-2P G1743 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρατει N-DSN G2904 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : τοῦ T-GSN G3588 λοιποῦ A-GSN G3064 ἐνδυναμοῦσθε V-PPM-2P G1743 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κράτει N-DSN G2904 τῆς T-GSF G3588 ἰσχύος N-GSF G2479 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഒടുവിൽ കർത്താവിലും അവന്റെ അമിത ബലത്തിലും ശക്തിപ്പെടുവിൻ.
HOV : निदान, प्रभु में और उस की शक्ति के प्रभाव में बलवन्त बनो।
TEV : తుదకు ప్రభువుయొక్క మహాశక్తినిబట్టి ఆయనయందు బలవంతులై యుండుడి.
ERVTE : చివరకు చెప్పేదేమిటంటే ప్రభువుతో మీకు లభించిన ఐక్యత మీకు అధిక బలాన్నిస్తుంది. ఆయనలో ఉన్న శక్తి మీకు శక్తినిస్తుంది.
KNV : ಕಡೇದಾಗಿ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಕರ್ತನಲ್ಲಿಯೂ ಆತನ ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಬಲಗೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಕಡೇ ಮಾತೇನೆಂದರೆ, ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿಯೂ ಆತನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಬಲವಾಗಿರಿ.
GUV : મારા પત્રને પૂરો કરતાં હું તમને પ્રભુમાં અને તેના સાર્મથ્યના બળમાં શક્તિમાન થવા કહું છું.
PAV : ਮੁਕਦੀ ਗੱਲ, ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਪਰਾਕਰਮ ਵਿੱਚ ਤਕੜੇ ਹੋਵੋ!
URV : غرض خُداوند میں اور اُس کی قُدرت کے زور میں مضبُوط بنو۔
BNV : চিঠি শেষ করার আগে তোমাদের এই কথাই বলি, তোমরা প্রভুতে বলবান হও, তাঁরই মহাশক্তিতে শক্তিমান হও৷
ORV : ଏହି ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କଲା ସମୟରେ ମୁଁ କୁ ହେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଓ ତାହାଙ୍କର ମହାନ ଶକ୍ତି ରେ ବଳବାନ ହୁଅ।
MRV : शेवटी, प्रभूमध्ये तुम्ही त्याच्या महान शक्तीसामर्थ्याने सशक्त व्हा.
11
KJV : Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
KJVP : Put on G1746 the G3588 whole armor G3833 of God, G2316 that ye G5209 may be able G1410 to stand G2476 against G4314 the G3588 wiles G3180 of the G3588 devil. G1228
YLT : put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
ASV : Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
WEB : Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
ESV : Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
RV : Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
RSV : Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
NLT : Put on all of God's armor so that you will be able to stand firm against all strategies of the devil.
NET : Clothe yourselves with the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes of the devil.
ERVEN : Wear the full armor of God. Wear God's armor so that you can fight against the devil's clever tricks.
TOV : நீங்கள் பிசாசின் தந்திரங்களோடு எதிர்த்து நிற்கத் திராணியுள்ளவர்களாகும்படி, தேவனுடைய சர்வாயுதவர்க்கத்தையும் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : அவரது முழு ஆயுதங்களையும் அணிந்து கொள்ளுங்கள். அதற்குப் பிறகு உங்களால் சாத்தானின் தந்திரங்களை எதிர்த்துப் போராட முடியும்.
GNTERP : ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 υμας P-2AP G5209 στηναι V-2AAN G2476 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 μεθοδειας N-APF G3180 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTWHRP : ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 υμας P-2AP G5209 στηναι V-2AAN G2476 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 μεθοδειας N-APF G3180 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTBRP : ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 υμας P-2AP G5209 στηναι V-2AAN G2476 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 μεθοδειας N-APF G3180 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTTRP : ἐνδύσασθε V-AMM-2P G1746 τὴν T-ASF G3588 πανοπλίαν N-ASF G3833 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 δύνασθαι V-PNN G1410 ὑμᾶς P-2AP G5210 στῆναι V-2AAN G2476 πρὸς PREP G4314 τὰς T-APF G3588 μεθοδίας N-APF G3180 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου·A-GSM G1228
MOV : പിശാചിന്റെ തന്ത്രങ്ങളോടു എതിർത്തുനില്പാൻ കഴിയേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തിന്റെ സർവ്വായുധവർഗ്ഗം ധരിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : परमेश्वर के सारे हथियार बान्ध लो; कि तुम शैतान की युक्तियों के साम्हने खड़े रह सको।
TEV : మీరు అపవాది తంత్రములను ఎదిరించుటకు శక్తిమంతులగునట్లు దేవుడిచ్చు సర్వాంగ కవచమును ధరించుకొనుడి.
ERVTE : సైతాను పన్నే పన్నాగాలను ఎదిరించటానికి దేవుడిచ్చిన ఆయుధాలన్నిటిని ధరించండి.
KNV : ನೀವು ಸೈತಾನನ ತಂತ್ರೋಪಾಯಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿ ನಿಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತರಾಗುವಂತೆ ದೇವರ ಸರ್ವಾಯುಧ ಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ದೇವರ ಸರ್ವಾಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಗ ಸೈತಾನನ ಕುತಂತ್ರಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೋರಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
GUV : દેવનું સંપૂર્ણ બખ્તર (રક્ષણ) પહેરો કે જેથી તમે શેતાનની દુષ્ટ ચાલબાજી સામે લડી શકો.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਸ਼ਤ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਛਲ ਛਿੱਦ੍ਰਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖਲੋ ਸੱਕੋ
URV : خُدا کے سب ہتھیار باندھ لو تاکہ تُم اِبلِیس کے منصُوبوں کے مُقابلہ میں قائِم رہ سکو۔
BNV : তোমরা ঈশ্বরের দেওয়া সমগ্র যুদ্ধসাজ পরে নাও, য়েন দিয়াবলের সমস্ত কৌশলের বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়াতে পার৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆତ୍ମରକ୍ଷଣ ଅସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧ। ଏହା ପିନ୍ଧିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନର ମନ୍ଦ ଚତୁରତା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସଂଘର୍ଷ କରି ପାରିବ।
MRV : देवाने दिलेले संपूर्ण चिलखत धारण करा. यासाठी की तुम्हांला सैतानाच्या दुष्ट योजनांविरुद्ध उभे राहता यावे.
12
KJV : For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places. ]
KJVP : For G3754 we G2254 wrestle G2076 G3823 not G3756 against G4314 flesh G4561 and G2532 blood, G129 but G235 against G4314 principalities, G746 against G4314 powers, G1849 against G4314 the G3588 rulers G2888 of the G3588 darkness G4655 of this G5127 world, G165 against G4314 spiritual G4152 wickedness G4189 in G1722 high G2032 [places.]
YLT : because we have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual things of the evil in the heavenly places;
ASV : For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
WEB : For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world\'s rulers of the darkness of this age, and against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
ESV : For we do not wrestle against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.
RV : For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual {cf15i hosts} of wickedness in the heavenly {cf15i places}.
RSV : For we are not contending against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world rulers of this present darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
NLT : For we are not fighting against flesh-and-blood enemies, but against evil rulers and authorities of the unseen world, against mighty powers in this dark world, and against evil spirits in the heavenly places.
NET : For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world rulers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavens.
ERVEN : Our fight is not against people on earth. We are fighting against the rulers and authorities and the powers of this world's darkness. We are fighting against the spiritual powers of evil in the heavenly places.
TOV : ஏனெனில், மாம்சத்தோடும் இரதத்தோடுமல்ல, துரைத்தனங்களோடும், அதிகாரங்களோடும், இப்பிரபஞ்சத்தின் அந்தகார லோகாதிபதிகளோடும், வானமண்டலங்களிலுள்ள பொல்லாத ஆவிகளின் சேனைகளோடும் நமக்குப் போராட்டம் உண்டு.
ERVTA : நமது போராட்டம் பூமியிலுள்ள மக்களை எதிர்த்தல்ல. நாம் இருட்டில் உள்ள அரசர்களையும், அதிகாரிகளையும், அதிகாரங்களையும் எதிர்த்தே போராடுகிறோம். வானமண்டலங்களில் உள்ள பொல்லாத ஆவிகளின் சேனைகளுக்கு எதிராகப் போர் செய்கிறோம்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ημιν P-1DP G2254 η T-NSF G3588 παλη N-NSF G3823 προς PREP G4314 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 σαρκα N-ASF G4561 αλλα CONJ G235 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κοσμοκρατορας N-APM G2888 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 πνευματικα A-APN G4152 της T-GSF G3588 πονηριας N-GSF G4189 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ημιν P-1DP G2254 η T-NSF G3588 παλη N-NSF G3823 προς PREP G4314 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 σαρκα N-ASF G4561 αλλα CONJ G235 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κοσμοκρατορας N-APM G2888 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 τουτου D-GSM G5127 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 πνευματικα A-APN G4152 της T-GSF G3588 πονηριας N-GSF G4189 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ημιν P-1DP G2254 η T-NSF G3588 παλη N-NSF G3823 προς PREP G4314 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 σαρκα N-ASF G4561 αλλα CONJ G235 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κοσμοκρατορας N-APM G2888 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 πνευματικα A-APN G4152 της T-GSF G3588 πονηριας N-GSF G4189 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἡμῖν P-1DP G2248 ἡ T-NSF G3588 πάλη N-NSF G3823 πρὸς PREP G4314 αἷμα N-ASN G129 καὶ CONJ G2532 σάρκα, N-ASF G4561 ἀλλὰ CONJ G235 πρὸς PREP G4314 τὰς T-APF G3588 ἀρχάς, N-APF G746 πρὸς PREP G4314 τὰς T-APF G3588 ἐξουσίας, N-APF G1849 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 κοσμοκράτορας N-APM G2888 τοῦ T-GSN G3588 σκότους N-GSN G4655 τούτου, D-GSM G3778 πρὸς PREP G4314 τὰ T-APN G3588 πνευματικὰ A-APN G4152 τῆς T-GSF G3588 πονηρίας N-GSF G4189 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἐπουρανίοις.A-DPN G2032
MOV : നമുക്കു പോരാട്ടം ഉള്ളതു ജഡരക്തങ്ങളോടല്ല, വാഴ്ചകളോടും അധികാരങ്ങളോടും ഈ അന്ധകാരത്തിന്റെ ലോകാധിപതികളോടും സ്വർല്ലോകങ്ങളിലെ ദുഷ്ടാത്മസേനയോടും അത്രേ.
HOV : क्योंकि हमारा यह मल्लयुद्ध, लोहू और मांस से नहीं, परन्तु प्रधानों से और अधिकारियों से, और इस संसार के अन्धकार के हाकिमों से, और उस दुष्टता की आत्मिक सेनाओं से है जो आकाश में हैं।
TEV : ఏలయనగా మనము పోరాడునది శరీరులతో కాదు, గాని ప్రధానులతోను, అధికారులతోను, ప్రస్తుత అంధకారసంబంధులగు లోక నాథులతోను, ఆకాశమండలమందున్న దురాత్మల సమూహ ములతోను పోరాడుచున్నాము.
ERVTE : మనం పోట్లాడుతున్నది మానవులతో కాదు. చీకటిని పాలించే వాళ్ళతో, దానిపై అధికారమున్న వాళ్ళతో, చీకటిలోని శక్తులతో ఆకాశంలో కనిపించని దుష్టశక్తులతో మనం పోరాడుతున్నాము.
KNV : ನಾವು ಹೋರಾಡುವದು ಮನುಷ್ಯಮಾತ್ರದವರ ಸಂಗಡವಲ್ಲ; ರಾಜತ್ವಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಈ ಲೋಕದ ಅಂಧಕಾರದ ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಆಕಾಶಮಂಡಲದಲ್ಲಿರುವ ದುರಾತ್ಮಗಳ ದುಷ್ಟತನದ ಮೇಲೆಯೂ ಹೋರಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಹೋರಾಟವು ಜನರ ವಿರುದ್ಧವಲ್ಲ. ನಾವು ಅಂಧಕಾರದ ಅಧಿಪತಿಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೂ ಮತ್ತು ಈ ಲೋಕದ ಕತ್ತಲೆಯ ಶಕ್ತಿಗಳಿಗೂ ಆಕಾಶಮಂಡಲದ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳಿಗೂ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : આપણું આ યુદ્ધ આ પૃથ્વીના લોકો સામે નથી. પરંતુ આપણે તો અંધકારના અધિપતિઓની, અધિકારીઓ અને તેઓની સત્તાઓ સામે આકાશી સ્થાનોમાં દુષ્ટતાનાં આત્મિક લશ્કરો સામે આપણે લડી રહ્યા છીએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੀ ਲੜਾਈ ਲਹੂ ਅਤੇ ਮਾਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹਕੂਮਤਾਂ ਇਖ਼ਤਿਆਰਾਂ, ਅਤੇ ਅੰਧਘੋਰ ਦੇ ਮਹਾਰਾਜਿਆਂ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਿਆਂ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸੁਰਗੀ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨ
URV : کِیُونکہ ہمیں خُون اور گوشت سے کُشتی نہِیں کرنا ہے بلکہ خُکُومت والوں اور اِختیّار والوں اور اِس دُنیا کی تارِیکی کے حاکِموں اور شرارت کی اُن رُوحانی فَوجوں سے جو آسمانی مقاموں میں ہیں۔
BNV : রক্তমাংসের দেহধারী মানুষের সঙ্গে আমাদের সংগ্রাম নয়৷ শাসকগণ, কর্তৃত্ত্বের অধিকারীসকল, এই অন্ধকার যুগের মহাজাগতিক ক্ষমতার সঙ্গে এবং স্বর্গরাজ্যের মন্দ শক্তি সমূহের সঙ্গে আমাদের সংগ্রাম৷
ORV : ଆମ୍ଭର ସଂଘର୍ଷ ଏହି ପୃଥିବୀର ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଅନ୍ଧକାର ଶକ୍ତି, ପରାକ୍ରମୀ ଅଧିପତି ଓ ଶାସକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ। ଆକାଶସ୍ଥ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଆମ୍ଭେ ସଂଘର୍ଷ କରୁଛୁ।
MRV : कारण आपले झगडणे, रक्तमांसाबरोबर नाही, तर सताधीशांविरुद्ध, अधिकान्याविरुद्ध, या अंधकारातील जगाच्या सामर्थ्याबरोबर आणि आकाशातील दुष्ट आत्म्यांविरुद्ध आहे.
13
KJV : Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
KJVP : Wherefore G1223 G5124 take unto G353 you the G3588 whole armor G3833 of God, G2316 that G2443 ye may be able G1410 to withstand G436 in G1722 the G3588 evil G4190 day, G2250 and G2532 having done G2716 all, G537 to stand. G2476
YLT : because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done -- to stand.
ASV : Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
WEB : Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
ESV : Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.
RV : Wherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
RSV : Therefore take the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
NLT : Therefore, put on every piece of God's armor so you will be able to resist the enemy in the time of evil. Then after the battle you will still be standing firm.
NET : For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground on the evil day, and having done everything, to stand.
ERVEN : That is why you need to get God's full armor. Then on the day of evil you will be able to stand strong. And when you have finished the whole fight, you will still be standing.
TOV : ஆகையால், தீங்குநாளிலே அவைகளை நீங்கள் எதிர்க்கவும், சகலத்தையும் செய்துமுடித்தவர்களாய் நிற்கவும் திராணியுள்ளவர்களாகும்படிக்கு, தேவனுடைய சர்வாயுதவர்க்கத்தையும் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : அதனால்தான் தேவனின் முழுக் கவசங்களும் உங்களுக்குத் தேவை. அப்போது தான் உங்களால் தீங்கு நாளில் எதிர்த்து பலத்துடன் இருக்க முடியும். போர் முடித்த பிறகும் வல்லமையுடன் நிற்கமுடியும்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 αναλαβετε V-2AAM-2P G353 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 δυνηθητε V-ADS-2P G1410 αντιστηναι V-2AAN G436 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 πονηρα A-DSF G4190 και CONJ G2532 απαντα A-APN G537 κατεργασαμενοι V-ADP-NPM G2716 στηναι V-2AAN G2476
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 αναλαβετε V-2AAM-2P G353 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 δυνηθητε V-ADS-2P G1410 αντιστηναι V-2AAN G436 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 πονηρα A-DSF G4190 και CONJ G2532 απαντα A-APN G537 κατεργασαμενοι V-ADP-NPM G2716 στηναι V-2AAN G2476
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 αναλαβετε V-2AAM-2P G353 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 δυνηθητε V-ADS-2P G1410 αντιστηναι V-2AAN G436 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 πονηρα A-DSF G4190 και CONJ G2532 απαντα A-APN G537 κατεργασαμενοι V-ADP-NPM G2716 στηναι V-2AAN G2476
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἀναλάβετε V-2AAM-2P G353 τὴν T-ASF G3588 πανοπλίαν N-ASF G3833 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἵνα CONJ G2443 δυνηθῆτε V-ADS-2P G1410 ἀντιστῆναι V-2AAN G436 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῇ T-DSF G3588 πονηρᾷ A-DSF G4190 καὶ CONJ G2532 ἅπαντα A-APN G537 κατεργασάμενοι V-ADP-NPM G2716 στῆναι.V-2AAN G2476
MOV : അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ദുർദ്ദിവസത്തിൽ എതിർപ്പാനും സകലവും സമാപിച്ചിട്ടു ഉറെച്ചു നില്പാനും കഴിയേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തിന്റെ സർവ്വായുധവർഗ്ഗം എടുത്തുകൊൾവിൻ.
HOV : इसलिये परमेश्वर के सारे हथियार बान्ध लो, कि तुम बुरे दिन में साम्हना कर सको, और सब कुछ पूरा करके स्थिर रह सको।
TEV : అందుచేతను మీరు ఆపద్దినమందు వారిని ఎదిరించుటకును, సమస్తము నెరవేర్చినవారై నిలువ బడుటకును శక్తిమంతులగునట్లు, దేవుడిచ్చు సర్వాంగ కవచమును ధరించుకొనుడి
ERVTE : కనుక దేవుడిచ్చిన ఆయుధాలను ధరించండి. అప్పుడు ఆ దుర్దినమొచ్చినప్పుడు మీరు శత్రువును ఎదిరించ గలుగుతారు. చివరిదాకా పోరాడాక కూడా మీ యుద్ధరంగంలో మీరు నిలబడగలుగుతారు.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ಕೆಟ್ಟ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿ ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಿ ನಿಲ್ಲಲು ಶಕ್ತರಾಗು ವಂತೆ ದೇವರ ಸರ್ವಾಯುಧವನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಆದಕಾರಣವೇ ನೀವು ದೇವರ ಸರ್ವಾಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಆಗ ಯುದ್ಧದ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ಹೋರಾಟವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಗಿದಾದ ಮೇಲೆಯೂ ದೃಢವಾಗಿನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
GUV : અને તેથી તમે દેવનાં સર્વ હથિયારો સજી લો કે, જેથી ભૂંડા દિવસે તમે દઢે ઊભા રહી શકો અને તમે યુદ્ધ પૂરું કર્યા પછી પણ શક્તિવર્ધક હશો.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਸ਼ਤ੍ਰ ਬਸ਼ਤ੍ਰ ਲੈ ਲਵੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰ ਸੱਕੋ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਮੁਕਾ ਕੇ ਖਲੋ ਸੱਕੋ
URV : اِس واسطے تُم خُدا کے سب ہتھیار باندھ لو تاکہ بُرے دِن میں مُقابلکہ کر سکو اور سب کاموں کا انجام دے کر قائِم رہ سکو۔
BNV : এইজন্যই ঈশ্বরের প্রতিটি যুদ্ধসাজ তোমাদের পরে নেওয়া দরকার, তাহলে শয়তানের আক্রমণের সামনে তোমরা স্থির হয়ে দাঁড়াতে পারবে, এবং যুদ্ধের শেষেও তোমরা দাঁড়িয়ে থাকবে৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁଦ୍ଧସାଜ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପିନ୍ଧିବା ଆବଶ୍ଯକ ଅଟେ। ତବେେ ଯାଇ ମନ୍ଦଶକ୍ତିର ରାଜତ୍ବ ବଳେ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଦୃଢ଼ତା ସହକା ରେ ପ୍ରତି ରୋଧ କରି ଅଟଳ ହାଇେ ରହିପାରିବ। ପ୍ରତିରୋଧ କରିସାରିଲା ପରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଅଟଳ ହାଇେ ରହିବ।
MRV : म्हणून देवाने दिलेली संपूर्ण शस्रसामग्री घ्या. म्हणजे तुम्हाला सर्व ते केल्यावर टिकून राहता येईल व वाईट दिवस आल्यावर तुम्हाला प्रतिकार करता येईल.
14
KJV : Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
KJVP : Stand G2476 therefore, G3767 having your G5216 loins G3751 girt about G4024 with G1722 truth, G225 and G2532 having on G1746 the G3588 breastplate G2382 of righteousness; G1343
YLT : Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
ASV : Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
WEB : Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
ESV : Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
RV : Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
RSV : Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
NLT : Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God's righteousness.
NET : Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,
ERVEN : So stand strong with the belt of truth tied around your waist, and on your chest wear the protection of right living.
TOV : சத்தியம் என்னும் கச்சையை உங்கள் அரையில் கட்டினவர்களாயும், நீதியென்னும் மார்க்கவசத்தைத் தரித்தவர்களாயும்;
ERVTA : எனவே உண்மை என்னும் இடுப்புக் கச்சையைக் கட்டிக்கொண்டு வலிமையாகுங்கள். சரியான வாழ்க்கை என்னும் கவசத்தை உங்கள் மார்பில் அணிந்து கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : στητε V-2AAM-2P G2476 ουν CONJ G3767 περιζωσαμενοι V-AMP-NPM G4024 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 τον T-ASM G3588 θωρακα N-ASM G2382 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343
GNTWHRP : στητε V-2AAM-2P G2476 ουν CONJ G3767 περιζωσαμενοι V-AMP-NPM G4024 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 τον T-ASM G3588 θωρακα N-ASM G2382 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343
GNTBRP : στητε V-2AAM-2P G2476 ουν CONJ G3767 περιζωσαμενοι V-AMP-NPM G4024 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 τον T-ASM G3588 θωρακα N-ASM G2382 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343
GNTTRP : στῆτε V-2AAM-2P G2476 οὖν CONJ G3767 περιζωσάμενοι V-AMP-NPM G4024 τὴν T-ASF G3588 ὀσφὺν N-ASF G3751 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ, N-DSF G225 καὶ CONJ G2532 ἐνδυσάμενοι V-AMP-NPM G1746 τὸν T-ASM G3588 θώρακα N-ASM G2382 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης,N-GSF G1343
MOV : നിങ്ങളുടെ അരെക്കു സത്യം കെട്ടിയും നീതി എന്ന കവചം ധരിച്ചും
HOV : सो सत्य से अपनी कमर कसकर, और धार्मीकता की झिलम पहिन कर।
TEV : ఏలా గనగా మీ నడుమునకు సత్యమను దట్టి కట్టుకొని నీతియను మైమరువు తొడుగుకొని
ERVTE : కనుక ధైర్యంగా నిలబడండి. సత్యమనే దట్టి నడుముకు చుట్టుకొని, నీతి అనే కవచాన్ని ధరించండి.
KNV : ಸತ್ಯವೆಂಬ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನೀತಿಯೆಂಬ ಎದೆಕವಚವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.ಸಮಾಧಾನದ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವದರಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾದ ಮನಸ್ಸೆಂಬ ಕೆರಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನಿಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸತ್ಯವೆಂಬ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನೀತಿಯೆಂಬ ವಜ್ರಕವಚವನ್ನು ಎದೆಗೆ ಬಿಗಿದುಕೊಂಡು
GUV : તેથી સત્યથી તમારી કમર બાંધો; અને પ્રામાણિક જીવન જીવીને તમારી છાતીનું રક્ષણ કરો.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਕੱਸ ਕੇ ਅਤੇ ਧਰਮ ਦੀ ਸੰਜੋ ਪਹਿਨ ਕੇ
URV : پَس سَچّائی سے اپنی کمر کِس کر اور راستبازی کا بکتر لگا کر۔
BNV : সুতরাং শক্ত হয়ে দাঁড়াও, কোমর বেঁধে নাও; আর ন্যায়পরায়ণতার ঢালও নাও৷
ORV : ଅତଏବ, ଅଣ୍ଟା ରେ ସତ୍ଯର କଟିବନ୍ଧ ବାନ୍ଧି, ବକ୍ଷ ରେ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନର ସୁରକ୍ଷାୟୁକ୍ତ ବୁକୁପଟା ପିନ୍ଧ।
MRV : म्हणून भक्क मपणे उभे राहा! सत्याने आपली कंबर बांधा, नीतीमत्त्वाचे उररत्राण धारण करा.
15
KJV : And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
KJVP : And G2532 your feet G4228 shod G5265 with G1722 the preparation G2091 of the G3588 gospel G2098 of peace; G1515
YLT : and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
ASV : and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
WEB : and having fitted your feet with the preparation of the gospel of peace;
ESV : and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
RV : and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
RSV : and having shod your feet with the equipment of the gospel of peace;
NLT : For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared.
NET : by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,
ERVEN : On your feet wear the Good News of peace to help you stand strong.
TOV : சமாதானத்தின் சுவிசேஷத்திற்குரிய ஆயத்தம் என்னும் பாதரட்சையைக் கால்களிலே தொடுத்தவர்களாயும்;
ERVTA : சமாதானத்தின் நற்செய்தி என்னும் செருப்புகளை உங்கள் கால்களில் அணிந்து கொண்டு முழு தயார் நிலையில் நில்லுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 υποδησαμενοι V-AMP-NPM G5265 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 εν PREP G1722 ετοιμασια N-DSF G2091 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515
GNTWHRP : και CONJ G2532 υποδησαμενοι V-AMP-NPM G5265 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 εν PREP G1722 ετοιμασια N-DSF G2091 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515
GNTBRP : και CONJ G2532 υποδησαμενοι V-AMP-NPM G5265 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 εν PREP G1722 ετοιμασια N-DSF G2091 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑποδησάμενοι V-AMP-NPM G5265 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 ἐν PREP G1722 ἑτοιμασίᾳ N-DSF G2091 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης,N-GSF G1515
MOV : സമാധാനസുവിശേഷത്തിന്നായുള്ള ഒരുക്കം
HOV : और पांवों में मेल के सुसमाचार की तैयारी के जूते पहिन कर।
TEV : పాదములకు సమాధాన సువార్తవలననైన సిద్ధమనస్సను జోడుతొడుగుకొని నిలువ బడుడి.
ERVTE : శాంతి సందేశమనే పాదరక్షల్ని ధరించి సిద్ధంగా ఉండండి.
KNV : ಸಮಾಧಾನದ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವದರಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾದ ಮನಸ್ಸೆಂಬ ಕೆರಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನಿಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ಸಮಾಧಾನದ ಸುವಾರ್ತೆಯೆಂಬ ಪಾದರಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : અને તમારા પગે શાંતિની સુવાર્તાની તૈયારીરૂપી જોડાં ધારણ કરો કે જેથી તમે શક્તિપૂર્વક ઊભા રહી શકો.
PAV : ਅਤੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਆਪਣੇ ਪੈਰੀਂ ਪਾ ਕੇ ਖਲੋ ਜਾਓ!
URV : اور پاؤں میں صُلح کی خُوشخَبری کی تیّاری کے جُوتے پہن کر۔
BNV : দৃঢ়ভাবে দাঁড়াতে সুসমাচারের শান্তির পাদুকা তোমাদের পায়ে পরে নাও৷
ORV : ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଅଟଳ ଭାବରେ ଠିଆ ହାଇେ ରୁହ, ଏଥିପାଇଁ, ପାଦ ରେ ଶାନ୍ତି ଦାୟକ ସୁସମାଚାରର ଜୋତା ପିନ୍ଧ।
MRV : आणि सुवार्ता व शांती यांची घोषणा करण्यासाठी सज्जतेच्या वहाणा पायी घाला.
16
KJV : Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
KJVP : Above G1909 all, G3956 taking G353 the G3588 shield G2375 of faith, G4102 wherewith G1722 G3739 ye shall be able G1410 to quench G4570 all G3956 the G3588 fiery G4448 darts G956 of the G3588 wicked. G4190
YLT : above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,
ASV : withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one.
WEB : above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
ESV : In all circumstances take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming darts of the evil one;
RV : withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil {cf15i one}.
RSV : besides all these, taking the shield of faith, with which you can quench all the flaming darts of the evil one.
NLT : In addition to all of these, hold up the shield of faith to stop the fiery arrows of the devil.
NET : and in all of this, by taking up the shield of faith with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
ERVEN : And also use the shield of faith with which you can stop all the burning arrows that come from the Evil One.
TOV : பொல்லாங்கன் எய்யும் அக்கினியாஸ்திரங்களையெல்லாம் அவித்துப்போடத்தக்கதாய், எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக விசுவாசமென்னும் கேடகத்தைப் பிடித்துக்கொண்டவர்களாயும் நில்லுங்கள்.
ERVTA : நம்பிக்கை என்னும் கேடயத்தைக் கைகளில் தாங்கிக் கொள்ளுங்கள். சாத்தான் எறியும் அம்புகளை அதனால் தடுத்துவிட முடியும்.
GNTERP : επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 τον T-ASM G3588 θυρεον N-ASM G2375 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 δυνησεσθε V-FDI-2P G1410 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 βελη N-APN G956 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 τα T-APN G3588 πεπυρωμενα V-RPP-APN G4448 σβεσαι V-AAN G4570
GNTWHRP : εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 τον T-ASM G3588 θυρεον N-ASM G2375 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 δυνησεσθε V-FDI-2P G1410 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 βελη N-APN G956 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 [τα] T-APN G3588 πεπυρωμενα V-RPP-APN G4448 σβεσαι V-AAN G4570
GNTBRP : επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 τον T-ASM G3588 θυρεον N-ASM G2375 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 δυνησεσθε V-FDI-2P G1410 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 βελη N-APN G956 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 τα T-APN G3588 πεπυρωμενα V-RPP-APN G4448 σβεσαι V-AAN G4570
GNTTRP : ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 ἀναλαβόντες V-2AAP-NPM G353 τὸν T-ASM G3588 θυρεὸν N-ASM G2375 τῆς T-GSF G3588 πίστεως, N-GSF G4102 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 δυνήσεσθε V-FDI-2P G1410 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 βέλη N-APN G956 τοῦ T-GSM G3588 πονηροῦ A-GSM G4190 τὰ T-APN G3588 πεπυρωμένα V-RPP-APN G4448 σβέσαι·V-AAN G4570
MOV : കാലിന്നു ചെരിപ്പാക്കിയും എല്ലാറ്റിന്നും മീതെ ദുഷ്ടന്റെ തീയമ്പുകളെ ഒക്കെയും കെടുക്കുവാന്തക്കതായ വിശ്വാസം എന്ന പരിച എടുത്തുകൊണ്ടും നില്പിൻ.
HOV : और उन सब के साथ विश्वास की ढाल लेकर स्थिर रहो जिस से तुम उस दुष्ट के सब जलते हुए तीरों को बुझा सको।
TEV : ఇవన్నియుగాక విశ్వాసమను డాలు పట్టు కొనుడి; దానితో మీరు దుష్టుని అగ్నిబాణములన్నిటిని ఆర్పుటకు శక్తిమంతులవుదురు.
ERVTE : వీటితో పాటు విశ్వాసమనే డాలును ధరించి సైతాను ప్రయోగించే అగ్నిబాణాల్ని ఆర్పటానికి సిద్ధంకండి.
KNV : ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಂಬಿಕೆ ಯೆಂಬ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ಹಿಡುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆದರಿಂದ ನೀವು ಕೆಡುಕನ ಅಗ್ನಿಬಾಣಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತರಾಗುವಿರಿ.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ನಂಬಿಕೆಯೆಂಬ ಗುರಾಣಿಯನ್ನೂ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಕೆಡುಕನ ಅಗ್ನಿಬಾಣಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಡೆಯಲು ನಿಮಗೆ ಇದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
GUV : અને વિશ્વાસની ઢાલનો પણ ઉપયોગ કરો કે જેથી તમે દુષ્ટતા બળતા ભાલાઓ હોલવી શકશો.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਸਣੇ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਢਾਲ ਲਾਓ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਗਣ ਬਾਣਾਂ ਨੂੰ ਬੁਝਾ ਸੱਕੋਗੋ
URV : اور اُن سب کے ساتھ اِیمان کی سِپر لگا کر قائِم رہو۔ جِس سے تُم اُس شرِیر کے سب جلتے ہُوئے تِیروں کو بُجھا سکو۔
BNV : এর দ্বারা তোমরা সেই মন্দ শক্তির সমস্ত রকমের অগ্নিবাণ নিভিয়ে দিতে পারবে;
ORV : ଏହା ସହିତ ବିଶ୍ବାସର ଢ଼ାଲ ମଧ୍ଯ ବ୍ଯବହାର କର। ତାହାଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନର ସମସ୍ତ ଜ୍ବଳନ୍ତ ତୀରଗୁଡ଼ିକୁ ଅଟକାଇ ପାରିବ।
MRV : या सर्व गोष्टींबरोबर ढाल म्हणून विश्वास घ्या. ज्यामुळे त्या दुष्टाने मारलेले सर्व जळते बाण तुम्हांला विझविणे शक्य होईल.
17
KJV : And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
KJVP : And G2532 take G1209 the G3588 helmet G4030 of salvation, G4992 and G2532 the G3588 sword G3162 of the G3588 Spirit, G4151 which is G3603 the word G4487 of God: G2316
YLT : and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
ASV : And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
WEB : And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
ESV : and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
RV : And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
RSV : And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
NLT : Put on salvation as your helmet, and take the sword of the Spirit, which is the word of God.
NET : And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
ERVEN : Accept God's salvation as your helmet. And take the sword of the Spirit — that sword is the teaching of God.
TOV : இரட்சணியமென்னும், தலைச்சீராவையும். தேவவசனமாகிய ஆவியின் பட்டயத்தையும் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : தேவனின் வார்த்தை என்னும் தலைக்கவசத்தை அணிந்துகொள்க! ஆவி என்னும் வாளை எடுத்துக்கொள்க. அது தேவனின் போதகங்களாகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 περικεφαλαιαν N-ASF G4030 του T-GSN G3588 σωτηριου A-GSN G4992 δεξασθε V-ADM-2P G1209 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ρημα N-NSN G4487 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 περικεφαλαιαν N-ASF G4030 του T-GSN G3588 σωτηριου A-GSN G4992 δεξασθε V-ADM-2P G1209 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ρημα N-NSN G4487 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 περικεφαλαιαν N-ASF G4030 του T-GSN G3588 σωτηριου A-GSN G4992 δεξασθαι V-ADN G1209 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ρημα N-NSN G4487 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 περικεφαλαίαν N-ASF G4030 τοῦ T-GSN G3588 σωτηρίου A-GSN G4992 δέξασθε, V-ADM-2P G1209 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μάχαιραν N-ASF G3162 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος, N-GSN G4151 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ῥῆμα N-NSN G4487 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : രക്ഷ എന്ന ശിരസ്ത്രവും ദൈവവചനം എന്ന ആത്മാവിന്റെ വാളും കൈക്കൊൾവിൻ.
HOV : और उद्धार का टोप, और आत्मा की तलवार जो परमेश्वर का वचन है, ले लो।
TEV : మరియు రక్షణయను శిరస్త్రాణమును,దేవుని వాక్యమను ఆత్మఖడ్గమును ధరించు కొనుడి.
ERVTE : రక్షణ అనే శిరస్త్రాణము, ఆత్మ యిచ్చిన వాక్యమనే దేవుని ఖడ్గాన్ని ధరించండి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ರಕ್ಷಣೆಯೆಂಬ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣ ವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಆತ್ಮನು ಕೊಡುವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂಬ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಿರಿ.
ERVKN : ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣವನ್ನಾಗಿ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಅಂದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : દેવના તારણને તમારા ટોપ તરીકે અપનાવો. અને આત્માની તલવાર, જે દેવનું વચન છે તે લો.
PAV : ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਟੋਪ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਾਣੀ ਹੈ ਲੈ ਲਵੋ
URV : اور نِجات کا خُود اور رُوح کی تلوار جو خُدا کا کلام ہے لے لو۔
BNV : আর পরিত্রাণরূপ শিরস্ত্রাণ ও পবিত্র আত্মার তলোয়ার, অর্থাত্ ঈশ্বরের শিক্ষা সঙ্গে নিও৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଦତ୍ତ ପରିତ୍ରାଣକୁ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ରୂପେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଖଡ୍ଗ ଗ୍ରହଣ କର, ସହେି ଖଡ୍ଗ ହେଉଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ।
MRV : आणि तारणाचे शिररत्राण घ्या, आणि आत्म्याची तलवार जो देवाचा संदेश आहे, तो घ्या.
18
KJV : Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
KJVP : Praying G4336 always G1223 G3956 G2540 with G1722 all G3956 prayer G4335 and G2532 supplication G1162 in G1722 the Spirit, G4151 and G2532 watching G69 thereunto G1519 G846 G5124 with G1722 all G3956 perseverance G4343 and G2532 supplication G1162 for G4012 all G3956 saints; G40
YLT : through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints --
ASV : with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
WEB : with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:
ESV : praying at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
RV : with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
RSV : Pray at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
NLT : Pray in the Spirit at all times and on every occasion. Stay alert and be persistent in your prayers for all believers everywhere.
NET : With every prayer and petition, pray at all times in the Spirit, and to this end be alert, with all perseverance and requests for all the saints.
ERVEN : Pray in the Spirit at all times. Pray with all kinds of prayers, and ask for everything you need. To do this you must always be ready. Never give up. Always pray for all of God's people.
TOV : எந்தச் சமயத்திலும் சகலவிதமான வேண்டுதலோடும் விண்ணப்பத்தோடும் ஆவியினாலே ஜெபம்பண்ணி, அதன்பொருட்டு மிகுந்த மனவுறுதியோடும் சகல பரிசுத்தவான்களுக்காகவும் பண்ணும் வேண்டுதலோடும் விழித்துக்கொண்டிருங்கள்.
ERVTA : எப்பொழுதும் ஆவிக்குள் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். எல்லா வகையான பிரார்த்தனைகளையும் செய்து உங்களுக்குத் தேவையான அனைத்தையும் கேளுங்கள். இதனைச் செய்வதற்கு எப்பொழுதும் தயாராக இருங்கள். ஒருபோதும் மனம் தளராதீர்கள். எப்பொழுதும் தேவனுடைய எல்லாப் பிள்ளைகளுக்காகவும் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 πασης A-GSF G3956 προσευχης N-GSF G4335 και CONJ G2532 δεησεως N-GSF G1162 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 καιρω N-DSM G2540 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 αγρυπνουντες V-PAP-NPM G69 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 προσκαρτερησει N-DSF G4343 και CONJ G2532 δεησει N-DSF G1162 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTWHRP : δια PREP G1223 πασης A-GSF G3956 προσευχης N-GSF G4335 και CONJ G2532 δεησεως N-GSF G1162 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 καιρω N-DSM G2540 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 αγρυπνουντες V-PAP-NPM G69 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 προσκαρτερησει N-DSF G4343 και CONJ G2532 δεησει N-DSF G1162 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTBRP : δια PREP G1223 πασης A-GSF G3956 προσευχης N-GSF G4335 και CONJ G2532 δεησεως N-GSF G1162 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 καιρω N-DSM G2540 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 αγρυπνουντες V-PAP-NPM G69 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 προσκαρτερησει N-DSF G4343 και CONJ G2532 δεησει N-DSF G1162 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTTRP : διὰ PREP G1223 πάσης A-GSF G3956 προσευχῆς N-GSF G4335 καὶ CONJ G2532 δεήσεως N-GSF G1162 προσευχόμενοι V-PNP-NPM G4336 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 καιρῷ N-DSM G2540 ἐν PREP G1722 πνεύματι, N-DSN G4151 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 αὐτὸ P-ASN G846 ἀγρυπνοῦντες V-PAP-NPM G69 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 προσκαρτερήσει N-DSF G4343 καὶ CONJ G2532 δεήσει N-DSF G1162 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων,A-GPM G40
MOV : സകലപ്രാർത്ഥനയാലും യാചനയാലും ഏതു നേരത്തും ആത്മാവിൽ പ്രാർത്ഥിച്ചും അതിന്നായി ജാഗരിച്ചും കൊണ്ടു സകലവിശുദ്ധന്മാർക്കും എനിക്കും വേണ്ടി പ്രാർത്ഥനയിൽ പൂർണ്ണസ്ഥിരത കാണിപ്പിൻ.
HOV : और हर समय और हर प्रकार से आत्मा में प्रार्थना, और बिनती करते रहो, और इसी लिये जागते रहो, कि सब पवित्र लोगों के लिये लगातार बिनती किया करो।
TEV : ఆత్మవలన ప్రతి సమయమునందును ప్రతి విధమైన ప్రార్థనను విజ్ఞాపనను చేయుచు, ఆ విషయమై సమస్త పరిశుద్ధుల నిమిత్తమును పూర్ణమైన పట్టుదలతో విజ్ఞాపనచేయుచు మెలకువగా ఉండుడి.
ERVTE : ప్రార్థనలు, విన్నపాలు, పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా చెయ్యండి. అన్ని వేళలా ప్రార్థించండి. మెలకువతో ఉండండి. దేవుని ప్రజలకోసం ప్రార్థించటం మానవద్దు. వాళ్ళ కోసం అన్ని వేళలా ప్రార్థించండి.
KNV : ನೀವು ಆತ್ಮ ಪ್ರೇರಿತರಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಕಲವಿಧ ವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದಲೂ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯಿಂದಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಇದರಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣ ಸ್ಥಿರಚಿತ್ತರಾಗಿದ್ದು ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಮಾಡುತ್ತಾ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ ಸಕಲವಿಧವಾದ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದವುಗಳಿಗಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ. ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡಬೇಡಿರಿ. ದೇವಜನರೆಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : હમેશા આત્મામાં પ્રાર્થના કરો. હરવખત પ્રાર્થના તથા વિનંતી કરો અને તમારો જરૂરી બધી જ વસ્તુની યાચના કરો. આમ કરવા માટે હમેશા તૈયાર રહો. નિરુસ્તાહી થઈ છોડી ના દો અને પ્રભુના બધા સંતો માટે પ્રાર્થના કરો.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਤੇ ਬੇਨਤੀ ਨਾਲ ਹਰ ਸਮੇਂ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਇਹ ਦੇ ਨੱਮਿਤ ਸਾਰਿਆਂ ਸੰਤਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਤਕੜਾਈ ਅਤੇ ਬੇਨਤੀ ਨਾਲ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ
URV : اور ہر وقت ہر طرح سے رُوح میں دُعا اور مِنّت کرتے رہو اور اِسی غرض سے جاگتے رہو کہ سب مُقدّسوں کے واسطے بِلاناغہ دُعا کِیا کرو۔
BNV : সবসময় পবিত্র আত্মাতে প্রার্থনা কর৷ সব রকম প্রার্থনায় প্রার্থনা করে তোমাদের যা প্রযোজন সে সবই জানাও৷ এর জন্য সব সময় সজাগ থেকো, কখনও হাল ছেড়ে দিও না৷ ঈশ্বরের সমস্ত লোকদের জন্য প্রার্থনা কর৷
ORV : ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ସର୍ବଦା ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ତୁମ୍ଭର ଯାହାକିଛି ଅଭାବ ଥାଏ ତାହା ପାଇଁ ମାଗ। ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ ଏବଂ ସେଥିରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଲାଗି ପ୍ରାର୍ଥନା କର।
MRV : प्रत्येक प्रंसांगी सर्व प्रकारे प्रार्थनापूर्वक विनंति करुन आत्म्यात प्रार्थना करा. चिकाटी व प्रार्थनेसह सर्व संतांसाठी प्रार्थना करीत जागृत राहा.
19
KJV : And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
KJVP : And G2532 for G5228 me, G1700 that G2443 utterance G3056 may be given G1325 unto me, G3427 that I G1722 may open G457 my G3450 mouth G4750 boldly G1722 G3954 , to make known G1107 the G3588 mystery G3466 of the G3588 gospel, G2098
YLT : and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
ASV : And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
WEB : on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
ESV : and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
RV : And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
RSV : and also for me, that utterance may be given me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
NLT : And pray for me, too. Ask God to give me the right words so I can boldly explain God's mysterious plan that the Good News is for Jews and Gentiles alike.
NET : Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak— that I may confidently make known the mystery of the gospel,
ERVEN : Also pray for me—that when I speak, God will give me words so that I can tell the secret truth about the Good News without fear.
TOV : சுவிசேஷத்திற்காகச் சங்கிலியால் கட்டப்பட்டிருக்கிற ஸ்தானாபதியாகிய நான் அதைப்பற்றிப் பேசவேண்டியபடி தைரியமாய்ப் பேசத்தக்கதாக,
ERVTA : எனக்காகவும் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள், அப்பொழுது நான் பேசும்போது தேவன் எனக்கு வார்த்தைகளைக் கொடுப்பார். நான் அச்சம் இல்லாமல் சுவிசேஷத்தின் இரகசிய உண்மைகளைப் போதிக்க வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 ινα CONJ G2443 μοι P-1DS G3427 δοθειη V-APO-3S G1325 λογος N-NSM G3056 εν PREP G1722 ανοιξει N-DSF G457 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 παρρησια N-DSF G3954 γνωρισαι V-AAN G1107 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTWHRP : και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 ινα CONJ G2443 μοι P-1DS G3427 δοθη V-APS-3S G1325 λογος N-NSM G3056 εν PREP G1722 ανοιξει N-DSF G457 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 παρρησια N-DSF G3954 γνωρισαι V-AAN G1107 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 | [του T-GSN G3588 ευαγγελιου] N-GSN G2098 | του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 |
GNTBRP : και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 ινα CONJ G2443 μοι P-1DS G3427 δοθη V-APS-3S G1325 λογος N-NSM G3056 εν PREP G1722 ανοιξει N-DSF G457 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 παρρησια N-DSF G3954 γνωρισαι V-AAN G1107 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμοῦ, P-1GS G1473 ἵνα CONJ G2443 μοι P-1DS G1473 δοθῇ V-APS-3S G1325 λόγος N-NSM G3056 ἐν PREP G1722 ἀνοίξει N-DSF G457 τοῦ T-GSN G3588 στόματός N-GSN G4750 μου, P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 παρρησίᾳ N-DSF G3954 γνωρίσαι V-AAN G1107 τὸ T-ASN G3588 μυστήριον N-ASN G3466 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίουN-GSN G2098
MOV : ഞാൻ ചങ്ങല ധരിച്ചു സ്ഥാനാപതിയായി സേവിക്കുന്ന സുവിശേഷത്തിന്റെ മർമ്മം പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ അറിയിപ്പാൻ എന്റെ വായി തുറക്കുമ്പോൾ എനിക്കു വചനം നല്കപ്പെടേണ്ടതിന്നും
HOV : और मेरे लिये भी, कि मुझे बोलने के समय ऐसा प्रबल वचन दिया जाए, कि मैं हियाव से सुसमाचार का भेद बता सकूं जिस के लिये मैं जंजीर से जकड़ा हुआ राजदूत हूं।
TEV : మరియు నేను దేనినిమిత్తము రాయబారినై సంకెళ్లలో ఉన్నానో, ఆ సువార్త మర్మమును ధైర్యముగా తెలియజేయుటకు నేను మాటలాడ నోరుతెరచునప్పుడు
ERVTE : నేను నా నోరు కదల్చినప్పుడు దేవుడు తన వాక్యాన్ని నాకందివ్వాలని నా కోసం కూడ ప్రార్థించండి. అప్పుడు నేను దైవసందేశంలో ఉన్న రహస్యాన్ని ధైర్యంగా చెప్పగలుగుతాను.
KNV : ನಾನು ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುವಾಗ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮರ್ಮವನ್ನು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಮಾತನ್ನು ನನಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ನನಗಾಗಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ನಾನು ಮಾತಾಡುವಾಗ ಸುವಾರ್ತೆಯ ರಹಸ್ಯಸತ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಭಯದಿಂದ ತಿಳಿಸಲು ಬೇಕಾದ ಮಾತನ್ನು ದೇವರು ನನಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : અને મારા માટે પણ પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે હું બોલું ત્યારે મને દેવ તરફથી શબ્દો પ્રદાન થાય કે જેથી ભય વિના સુવાર્તાના ગૂઢ સત્યને હું કહી શકું.
PAV : ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਵੀ ਭਈ ਜਦ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਾਂ ਤਾਂ ਅਜੇਹਾ ਬੋਲਣਾ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਕਿ ਮੈਂ ਦਿਲੇਰੀ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦਾ ਭੇਤ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿਆਂ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਹੋਇਆ ਏਲਚੀ ਹਾਂ
URV : اور میرے لِئے بھی تاکہ بولنے کے وقت مُجھے کلام کرنے کی تَوفِیق ہو جِس سے مَیں خُوشخَبری کے بھید کو دِلیری سے ظاہِر کرُوں۔
BNV : আমার জন্য প্রার্থনা কর, য়েন সুসমাচার প্রচারের সময় ঈশ্বর আমার মুখে উপযুক্ত কথা য়োগান; আর আমি সাহসের সঙ্গে সুসমাচারের গোপন সত্য বলতে পারি৷
ORV : ମାେ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ମୁଁ ଯେପରି ନିର୍ଭୟ ହାଇେ, ସୁସମାଚାରର ନିଗୂଢ଼ ସତ୍ଯ ପ୍ରକାଶ କରିପା ରେ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ଯ ପ୍ରଦାନ କଲେ।
MRV : आणि माझ्यासाठी प्रार्थना करीत राहा. कारण जेव्हा मी तोंड उघडेन तेव्हा मला संदेश प्राप्त व्हावा. यासाठी की धैर्याने मला सुवार्तेचे रहस्य माहीत करुन देणे शक्य व्हावे.
20
KJV : For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
KJVP : For G5228 which G3739 I am an ambassador G4243 in G1722 bonds: G254 that G2443 therein G1722 G846 I may speak boldly, G3955 as G5613 I G3165 ought G1163 to speak. G2980
YLT : for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely -- as it behoveth me to speak.
ASV : for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
WEB : for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
ESV : for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
RV : for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
RSV : for which I am an ambassador in chains; that I may declare it boldly, as I ought to speak.
NLT : I am in chains now, still preaching this message as God's ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.
NET : for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.
ERVEN : I have the work of speaking for that Good News, and that is what I am doing now, here in prison. Pray that when I tell people the Good News, I will speak without fear as I should.
TOV : நான் தைரியமாய் என் வாயைத் திறந்து சுவிசேஷத்தின் இரகசியத்தை அறிவிக்கிறதற்கு வாக்கு எனக்குக் கொடுக்கப்படும்படி எனக்காகவும் விண்ணப்பம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA : நற்செய்தியைப் போதிக்கும் பணி என்னுடையது. அதை இப்பொழுது சிறைக்குள் இருந்து செய்கிறேன். இதற்கான தைரியத்தை நான் பெற்றுக் கொள்ள எனக்காகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
GNTERP : υπερ PREP G5228 ου R-GSN G3739 πρεσβευω V-PAI-1S G4243 εν PREP G1722 αλυσει N-DSF G254 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 παρρησιασωμαι V-ADS-1S G3955 ως ADV G5613 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 λαλησαι V-AAN G2980
GNTWHRP : υπερ PREP G5228 ου R-GSN G3739 πρεσβευω V-PAI-1S G4243 εν PREP G1722 αλυσει N-DSF G254 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 παρρησιασωμαι V-ADS-1S G3955 ως ADV G5613 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 λαλησαι V-AAN G2980
GNTBRP : υπερ PREP G5228 ου R-GSN G3739 πρεσβευω V-PAI-1S G4243 εν PREP G1722 αλυσει N-DSF G254 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 παρρησιασωμαι V-ADS-1S G3955 ως ADV G5613 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 λαλησαι V-AAN G2980
GNTTRP : ὑπὲρ PREP G5228 οὗ R-GSN G3739 πρεσβεύω V-PAI-1S G4243 ἐν PREP G1722 ἁλύσει, N-DSF G254 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSN G846 παρρησιάσωμαι V-ADS-1S G3955 ὡς ADV G5613 δεῖ V-PAI-3S G1163 με P-1AS G1473 λαλῆσαι.V-AAN G2980
MOV : ഞാൻ സംസാരിക്കേണ്ടുംവണ്ണം അതിൽ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ സംസാരിക്കേണ്ടതിന്നും പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ.
HOV : और यह भी कि मैं उस के विषय में जैसा मुझे चाहिए हियाव से बोलूं॥
TEV : దానినిగూర్చి నేను మాట లాడవలసినట్టుగా ధైర్యముతో మాటలాడుటకై వాక్చక్తి నాకు అనుగ్రహింపబడునట్లు నా నిమిత్తమును పూర్ణమైన పట్టుదలతో విజ్ఞాపనచేయుచు మెలకువగా ఉండుడి.
ERVTE : సంకెళ్ళలో వున్న నేను ఈ సందేశం బోధించటానికి రాయబారిగా వచ్చాను. నేను ధైర్యంగా ప్రకటించాలి కనుక ఆ ధైర్యం నాలో కలిగేటట్లు నా కోసం ప్రార్థించండి.
KNV : ಆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮರ್ಮದ ನಿಮಿತ್ತವೇ ರಾಯಭಾರಿಯಾದ ನಾನು ಬೇಡಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ; ಮಾತನಾಡಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಹಂಗಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದೇ ನನ್ನ ಕೆಲಸ. ಈಗ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಯಾವ ರೀತಿ ಮಾತಾಡಬೇಕೊ ಅದೇರೀತಿ ನಿರ್ಭಯದಿಂದ ಮಾತಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : મારું કામ સુવાર્તા કહેવાનું છે અને તે હું અહી બંદીખાનામાંથી કરી રહ્યો છું. પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે હું સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપું ત્યારે ભય વિના મારે જે રીતે આપવો જોઈએ તે રીતે આપું.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਦਿਲੇਰੀ ਨਾਲ ਬੋਲਾਂ ਜਿਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਬੋਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।।
URV : جِس کے لِئے زنجِیر سے جکڑا ہُؤا ایلچی ہُوں اور اُس کو اَیسی دِلیری سے بیان کرُوں جَیسا بیان کرنا مُجھ پر فرض ہے۔
BNV : সেই সুসমাচারের পক্ষে আমি কথা বলে চলেছি৷ এই কারাগারের মধ্যেও আমি সেই কাজ করে যাচ্ছি৷ প্রার্থনা কর, য়েমন উচিত আমি য়েন তেমনি নির্ভীকভাবে এই সুসমাচার প্রচার করে যাই৷
ORV : ମାରେକାମ ହେଉଛି, ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ କହିବା। ଏବେ ମୁଁ ତାହା ଏହି ବନ୍ଦୀ ଘ ରେ ମଧ୍ଯ କରୁଅଛି। ମାେ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ, ଯେପରିକି ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ, ସେତବେେଳେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିର୍ଭୟତାର ସହ ତାହା କରିପା ରେ।
MRV : त्याच्या वतीने मी साखळदंडनी बांधलेला राजदूत म्हणून सेवा करीत आहे. धैर्याने मला ती सांगता यावी म्हणून प्रार्थना करा.
21
KJV : But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
KJVP : But G1161 that G2443 ye G5210 also G2532 may know G1492 my affairs G2596 G1691 , [and] how G5101 I do, G4238 Tychicus, G5190 a beloved G27 brother G80 and G2532 faithful G4103 minister G1249 in G1722 the Lord, G2962 shall make known G1107 to you G5213 all things: G3956
YLT : And that ye may know -- ye also -- the things concerning me -- what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,
ASV : But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
WEB : But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;
ESV : So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
RV : But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
RSV : Now that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
NLT : To bring you up to date, Tychicus will give you a full report about what I am doing and how I am getting along. He is a beloved brother and faithful helper in the Lord's work.
NET : Tychicus, my dear brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you, so that you too may know about my circumstances, how I am doing.
ERVEN : I am sending you Tychicus, the brother we love. He is a faithful servant of the Lord's work. He will tell you everything that is happening with me. Then you will know how I am and what I am doing.
TOV : அன்றியும், எனக்கடுத்த காரியங்களும், என் சுகசெய்திகளும் உங்களுக்குத் தெரியவரும்படிக்கு, அவைகளையெல்லாம் நமக்குப் பிரியமான சகோதரனும் கர்த்தருக்குள் உண்மையுள்ள ஊழியக்காரனுமாயிருக்கிற தீகிக்கு உங்களுக்கு அறிவிப்பான்.
ERVTA : நான் நேசிக்கிற நம் சகோதரன் தீகிக்குவை உங்களிடம் அனுப்புவேன். கர்த்தரின் பணியில் அவன் நம்பிக்கைக்குரிய தொண்டன். எனக்கு ஏற்பட்ட எல்லாவற்றையும் அவன் உங்களுக்குக் கூறுவான். அப்பொழுது உங்களுக்கு என் நிலை என்னவென்றும், நான் செய்து கொண்டிருப்பது என்னவென்றும் தெரியும்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 τα T-APN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 τι I-ASN G5101 πρασσω V-PAI-1S G4238 παντα A-APN G3956 υμιν P-2DP G5213 γνωρισει V-FAI-3S G1107 τυχικος N-NSM G5190 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αδελφος N-NSM G80 και CONJ G2532 πιστος A-NSM G4103 διακονος N-NSM G1249 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 τα T-APN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 τι I-ASN G5101 πρασσω V-PAI-1S G4238 παντα A-APN G3956 γνωρισει V-FAI-3S G1107 υμιν P-2DP G5213 τυχικος N-NSM G5190 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αδελφος N-NSM G80 και CONJ G2532 πιστος A-NSM G4103 διακονος N-NSM G1249 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 τα T-APN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 τι I-ASN G5101 πρασσω V-PAI-1S G4238 παντα A-APN G3956 υμιν P-2DP G5213 γνωρισει V-FAI-3S G1107 τυχικος N-NSM G5190 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αδελφος N-NSM G80 και CONJ G2532 πιστος A-NSM G4103 διακονος N-NSM G1249 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : Ἵνα CONJ G2443 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 εἰδῆτε V-RAS-2P G1492 τὰ T-APN G3588 κατ\' PREP G2596 ἐμέ, P-1AS G1473 τί I-ASN G5101 πράσσω, V-PAI-1S G4238 πάντα A-APN G3956 γνωρίσει V-FAI-3S G1107 ὑμῖν P-2DP G5210 Τυχικὸς N-NSM G5190 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητὸς A-NSM G27 ἀδελφὸς N-NSM G80 καὶ CONJ G2532 πιστὸς A-NSM G4103 διάκονος N-NSM G1249 ἐν PREP G1722 κυρίῳ,N-DSM G2962
MOV : ഞാൻ എങ്ങനെ ഇരിക്കുന്നു എന്നു എന്റെ അവസ്ഥ നിങ്ങളും അറിയേണ്ടതിന്നു പ്രിയ സഹോദരനും കർത്താവിൽ വിശ്വസ്ത ശുശ്രൂഷകനുമായ തിഹിക്കോസ് നിങ്ങളോടു സകലവും അറിയിക്കും.
HOV : और तुखिकुस जो प्रिय भाई और प्रभु में विश्वासयोग्य सेवक है तुम्हें सब बातें बताएगा, कि तुम भी मेरी दशा जानो कि मैं कैसा रहता हूं।
TEV : మీరును నా క్షేమసమాచారమంతయు తెలిసికొనుటకు ప్రియసహోదరుడును ప్రభువునందు నమ్మకమైన పరి చారకుడునైన తుకికు నా సంగతులన్నియు మీకు తెలియ జేయును.
ERVTE : ప్రభువును విశ్వసిస్తున్న సేవకుడును, మన ప్రియ సోదరుడైన ‘తుకికు’ మీకు అన్నీ చెబుతాడు. అతని ద్వారా మీకు నేను ఎలా ఉన్నానో, ఏమి చేస్తున్నానో తెలుస్తుంది.
KNV : ಆದರೆ ನನ್ನ ವಿಷಯಗಳು ನಿಮಗೆ ಸಹ ಗೊತ್ತಾ ಗುವ ಹಾಗೆಯೂ ನಾನು ಹೇಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರನೂ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸೇವಕನೂ ಆಗಿರುವ ತುಖಿಕನು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿಸುವನು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರನಾದ ತುಖಿಕನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಅವನು ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು. ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದು ಆಗ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
GUV : હું તમારી પાસે અમારા ભાઈ તુખિકસને મોકલું છું, જેને અમે ચાહીએ છીએ. તે પ્રભુના કાર્ય પ્રત્યે વિશ્વાસુ સેવક છે. મારા પ્રત્યે જે કઈ બની રહ્યુ છે તે બધું તે તમને કહેશે જેથી તમને ખબર પડશે કે હું કેમ છું અને શું કરી રહ્યુ છું.
PAV : ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਮੇਰੀ ਬੀਤੀ ਨੂੰ ਜਾਣੋ ਭਈ ਮੇਰਾ ਕੀ ਹਾਲ ਚਾਲ ਹੈ ਤੁਖਿਕੁਸ ਜਿਹੜਾ ਪਿਆਰਾ ਭਰਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਮਾਤਬਰ ਸੇਵਕ ਹੈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਭੇ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੇਗਾ
URV : اور تُخِکُس جو پیارا بھائِی اور خُداوند میں دِیانتدار خادِم ہے تُمہیں سب باتیں بتا دے گا تاکہ تُم بھی میرے حال سے واقِف ہو جاؤ کہ مَیں کِس طرح رہتا ہُوں۔
BNV : আমাদের প্রিয় ভাই তুখিক, যিনি প্রভুর কাজে একজন বিশ্বস্ত সেবক, তিনিই তোমাদের বলবেন, আমি কেমন আছি এবং কি করছি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ଭାଇ ତୁଖିକଙ୍କୁ ପଠାଉଛି। ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କାମ ରେ ଜଣେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ସବେକ। ମାେ ସହିତ ଯାହା ଘଟୁଛି, ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ। ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରିବ ଯେ ମୁଁ କିପରି ଅଛି ଓ କ'ଣ କରୁଛି।
MRV : यासाठी तुम्हाला हे कळावे की मी कसा आहे आणि काय करीत आहे, म्हणून तुखिक तुम्हांला सर्व काही सांगेल. तो आमचा प्रिय भाऊ आणि प्रभूमध्ये विश्वासूसेवक आहे.
22
KJV : Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts.
KJVP : Whom G3739 I have sent G3992 unto G4314 you G5209 for G1519 the same purpose G846 G5124 , that G2443 ye might know G1097 our affairs G4012 G2257 , and G2532 [that] he might comfort G3870 your G5216 hearts. G2588
YLT : whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
ASV : whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
WEB : whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
ESV : I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
RV : whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
RSV : I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
NLT : I have sent him to you for this very purpose-- to let you know how we are doing and to encourage you.
NET : I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
ERVEN : That's why I am sending him—to let you know how we are and to encourage you.
TOV : நீங்கள் எங்கள் செய்திகளை அறியவும், அவன் உங்கள் இருதயங்களுக்கு ஆறுதல் செய்யவும், அவனை உங்களிடத்தில் அனுப்பினேன்.
ERVTA : அதற்காகத்தான் நான் அவனை அனுப்புகின்றேன். எனவே நாங்கள் எப்படி இருக்கிறோம் என்பதை நீங்கள் தெரிந்து கொள்ளவும், உங்களை தைரியப்படுத்தவும் நான் அவனை அனுப்புகிறேன்.
GNTERP : ον R-ASM G3739 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 παρακαλεση V-AAS-3S G3870 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 παρακαλεση V-AAS-3S G3870 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ον R-ASM G3739 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 παρακαλεση V-AAS-3S G3870 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 αὐτὸ P-ASN G846 τοῦτο D-ASN G3778 ἵνα CONJ G2443 γνῶτε V-2AAS-2P G1097 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 παρακαλέσῃ V-AAS-3S G3870 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ വസ്തുത അറിവാനും അവൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാനുമായി ഞാൻ അവനെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : उसे मैं ने तुम्हारे पास इसी लिये भेजा है, कि तुम हमारी दशा को जानो, और वह तुम्हारे मनों को शान्ति दे॥
TEV : మీరు మా సమాచారము తెలిసికొనుటకును అతడు మీ హృదయములను ఓదార్చుటకును అతనిని మీయొద్దకు పంపితిని.
ERVTE : మేము ఏ విధంగా ఉన్నామో మీరు తెలుసుకోవాలని మరియు అతడు మీకు ప్రోత్సాహం కలిగించాలని అతణ్ణి నేను మీ దగ్గరకు పంపుతున్నాను.
KNV : ನೀವು ನಮ್ಮ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆಯೂ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಸಂತೈಸುವ ಹಾಗೆಯೂ ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಸ್ಥಿತಿಗತಿಗಳು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟ. ಅಲ್ಲದೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವನು.
GUV : મારી ઈચ્છા છે કે તમે જાણો કે અમે કેમ છીએ અને તમને હિંમત આપવા હું તેને મોકલી રહ્યો છું.
PAV : ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਘੱਲਿਆ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀਆਂ ਬੀਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣੋ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਵੇ।।
URV : اُس کو مَیں نے تُمہارے پاس اِسی واسطے بھیجا ہے کہ تُم ہماری حالت سے واقِف ہو جاؤ اور وہ تُمہارے دِلوں کو تسلّی دے۔
BNV : তাঁকে আমি তোমাদের কাছে এই জন্য পাঠালাম য়েন তোমরা আমাদের সব খবর জানতে পার ও তা জেনে উত্‌সাহ পাও৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ପଠାଉଛି। ଆମ୍ଭେ କିପରି ଅଛୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିବା କଥା। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଉଛି।
MRV : मी त्याला केवळ या कारणासाठीच तुमच्याकडे पाठवीत आहे की माझ्याविषयीचे वर्तमान तुम्हांला कळावे आणि तुमच्या अंत:करणाचे समाधान व्हावे.
23
KJV : Peace [be] to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
KJVP : Peace G1515 [be] to the G3588 brethren, G80 and G2532 love G26 with G3326 faith, G4102 from G575 God G2316 the Father G3962 and G2532 the Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
ASV : Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
WEB : Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
ESV : Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
RV : Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
RSV : Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
NLT : Peace be with you, dear brothers and sisters, and may God the Father and the Lord Jesus Christ give you love with faithfulness.
NET : Peace to the brothers and sisters, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
ERVEN : I pray that God the Father and the Lord Jesus Christ will give peace and love with faith to all the brothers and sisters there.
TOV : பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும், சகோதரருக்குச் சமாதானமும் விசுவாசத்தோடு கூடிய அன்பும் உண்டாவதாக.
ERVTA : பிதாவாகிய தேவனிடமிருந்தும், கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவிடமிருந்தும் உங்களுக்கு நம்பிக்கையோடு கூடிய சமாதானமும் அன்பும் கிடைப்பதாக.
GNTERP : ειρηνη N-NSF G1515 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 και CONJ G2532 αγαπη N-NSF G26 μετα PREP G3326 πιστεως N-GSF G4102 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ειρηνη N-NSF G1515 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 και CONJ G2532 αγαπη N-NSF G26 μετα PREP G3326 πιστεως N-GSF G4102 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ειρηνη N-NSF G1515 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 και CONJ G2532 αγαπη N-NSF G26 μετα PREP G3326 πιστεως N-GSF G4102 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : Εἰρήνη N-NSF G1515 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς N-DPM G80 καὶ CONJ G2532 ἀγάπη N-NSF G26 μετὰ PREP G3326 πίστεως N-GSF G4102 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും സഹോദരന്മാർക്കു സമാധാനവും വിശ്വാസത്തോടുകൂടിയ സ്നേഹവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV : परमेश्वर पिता और प्रभु यीशु मसीह की ओर से भाइयों को शान्ति और विश्वास सहित प्रेम मिले।
TEV : తండ్రియైన దేవునినుండియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నుండియు సమాధానమును విశ్వాసముతోకూడిన ప్రేమయును సహోదరులకు కలుగును గాక.
ERVTE : సోదరులందరికీ తండ్రియైన దేవుని నుండి, యేసు క్రీస్తు ప్రభువు నుండి విశ్వాసంతో పాటు శాంతి, ప్రేమ లభించుగాక!
KNV : ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ಶಾಂತಿಯು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಪ್ರೀತಿಯು ಸಹೋದರರಿಗೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಉಂಟಾಗಲಿ.
GUV : દેવ બાપ અને પ્રભુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને શાંતિ તથા વિશ્વાસસહિત પ્રીતિ થાઓ.
PAV : ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਹਚਾ ਸਣੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਹੋਵੇ
URV : خُدا باپ اور خُداوند یِسُوع مسِیح کی طرف سے بھائِیوں کو اِطمینان حاصِل ہو اور اُن میں اِیمان کے ساتھ محبّت ہو۔
BNV : ভাইরা, পিতা ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্টের কাছ থেকে বিশ্বাস সহ ভালবাসা ও শান্তি তোমাদের সহবর্তী হোক্৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି, ପ୍ ରମେ ଓ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ।
MRV : देवपिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्तापासून आता बंधु बहिणींना विश्वासासह प्रीति आणि शांति लाभो.
24
KJV : Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
KJVP : Grace G5485 [be] with G3326 all G3956 them that love G25 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 in G1722 sincerity. G861 Amen. G281
YLT : The grace with all those loving our Lord Jesus Christ -- undecayingly! Amen.
ASV : Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible.
WEB : Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.
ESV : Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.
RV : Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in uncorruptness.
RSV : Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love undying.
NLT : May God's grace be eternally upon all who love our Lord Jesus Christ.
NET : Grace be with all of those who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
ERVEN : God's grace to all of you who love our Lord Jesus Christ with love that never ends.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினிடத்தில் அழியாத அன்புடனே அன்புகூருகிற யாவரோடும் கிருபை உண்டாயிருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : நம் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவிடம் அழியாத அன்புள்ள அனைவருக்கும் தேவனின் இரக்கம் உண்டாவதாக, ஆமென்.
GNTERP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 αγαπωντων V-PAP-GPM G25 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εν PREP G1722 αφθαρσια N-DSF G861 | αμην HEB G281 | | [προς PREP G4314 εφεσιους A-APM G2180 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 ρωμης N-GSF G4516 δια PREP G1223 τυχικου] N-GSM G5190
GNTWHRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 αγαπωντων V-PAP-GPM G25 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εν PREP G1722 αφθαρσια N-DSF G861
GNTBRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 αγαπωντων V-PAP-GPM G25 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εν PREP G1722 αφθαρσια N-DSF G861 αμην HEB G281
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 ἀγαπώντων V-PAP-GPM G25 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστὸν N-ASM G5547 ἐν PREP G1722 ἀφθαρσίᾳ.N-DSF G861
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെ അക്ഷയമായി സ്നേഹിക്കുന്ന എല്ലാവരോടും കൂടെ കൃപ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : जो हमारे प्रभु यीशु मसीह से सच्चा प्रेम रखते हैं, उन सब पर अनुग्रह होता रहे॥
TEV : మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తును శాశ్వతమైన ప్రేమతో ప్రేమించు వారికందరికిని కృప కలుగును గాక.
ERVTE : మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువును ప్రేమించే వాళ్ళకు ఆయన అనుగ్రహం ఎల్లప్పుడూ లభించుగాక!
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವವರೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆಯು ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಿರಂತರವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸುವ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿರಲಿ.
GUV : તમે બધા કે જેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઉપર નિષ્કપટ પ્રીતિ રાખો છો તેઓ પર દેવની કૃપા થાઓ. આમીન. 
PAV : ਕਿਰਪਾ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨਾਲ ਅਬਨਾਸ਼ੀ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।। ਆਮੀਨ।।
URV : جو ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح سے لازوال محبّت رکھتے ہیں اُن سب پر فضل ہوتا رہے۔
BNV : যাঁরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে অশেষ ভালবাসায় ভালবাসে, ঈশ্বরের অনুগ্রহ তাদের সকলের সঙ্গে থাকুক৷ .
ORV : ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଅଶଷେ ପ୍ ରମେ ଭାବ ରଖିଥିବା ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ହେଉ।
MRV : जे सर्व जण आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्तावर अविनाशी प्रीति करतात, त्या सर्वाबरोबर देवाची कृपा असो.
×

Alert

×