Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 5 Verses

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 5 Verses

1
KJV : Be ye therefore followers of God, as dear children;
KJVP : Be G1096 ye therefore G3767 followers G3402 of God G2316 as G5613 dear G27 children: G5043
YLT : Become, then, followers of God, as children beloved,
ASV : Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
WEB : Be therefore imitators of God, as beloved children.
ESV : Therefore be imitators of God, as beloved children.
RV : Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
RSV : Therefore be imitators of God, as beloved children.
NLT : Imitate God, therefore, in everything you do, because you are his dear children.
NET : Therefore, be imitators of God as dearly loved children
ERVEN : You are God's dear children, so try to be like him.
TOV : ஆதலால், நீங்கள் பிரியமான பிள்ளைகளைப்போல தேவனைப் பின்பற்றுகிறவர்களாகி,
ERVTA : நீங்கள் தேவனால் நேசிக்கப்படுகிற அவரது பிள்ளைகள். எனவே தேவனைப் போல ஆக முயலுங்கள்.
GNTERP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 ουν CONJ G3767 μιμηται N-NPM G3402 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 αγαπητα A-NPN G27
GNTWHRP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 ουν CONJ G3767 μιμηται N-NPM G3402 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 αγαπητα A-NPN G27
GNTBRP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 ουν CONJ G3767 μιμηται N-NPM G3402 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 αγαπητα A-NPN G27
GNTTRP : Γίνεσθε V-PNM-2P G1096 οὖν CONJ G3767 μιμηταὶ N-NPM G3402 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὡς ADV G5613 τέκνα N-NPN G5043 ἀγαπητά,A-NPN G27
MOV : ആകയാൽ പ്രിയമക്കൾ എന്നപോലെ ദൈവത്തെ അനുകരിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये प्रिय, बालकों की नाईं परमेश्वर के सदृश बनो।
TEV : కావున మీరు ప్రియులైన పిల్లలవలె దేవునిపోలి నడుచుకొనుడి.
ERVTE : మీరు దేవుని సంతానం. మీరు ఆయనకు ప్రియమైన బిడ్డలు. కనుక ఆయన వలె ఉండటానికి ప్రయత్నించండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಪ್ರಿಯರಾದ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನೀವು ದೇವರ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೀರಿ; ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಆತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು.
GUV : તમે દેવના સંતાનો છો જેને દેવ ચાહે છે. તેથી દેવ જેવા થવાનો પ્રયત્ન કરો.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਪਿਆਰਿਆਂ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਵਾਂਙੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰੋ
URV : پَس عزِیز فرزندوں کی طرح خُدا کی مانِند بنو۔
BNV : তোমরা ঈশ্বরের সন্তান, তিনি তোমাদেরভালবাসেন; তাই ঈশ্বরের মতো হও৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନ। ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭଳି ହବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କର।
MRV : प्रिय मुलांप्रमाणे देवाचे अनुकरण करणारे व्हा,
2
KJV : And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
KJVP : And G2532 walk G4043 in G1722 love, G26 as G2531 Christ G5547 also G2532 hath loved G25 us, G2248 and G2532 hath given G3860 himself G1438 for G5228 us G2257 an offering G4376 and G2532 a sacrifice G2378 to God G2316 for G1519 a sweetsmelling G2175 savor. G3744
YLT : and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
ASV : and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
WEB : Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
ESV : And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
RV : and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell.
RSV : And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
NLT : Live a life filled with love, following the example of Christ. He loved us and offered himself as a sacrifice for us, a pleasing aroma to God.
NET : and live in love, just as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
ERVEN : Live a life of love. Love others just as Christ loved us. He gave himself for us—a sweet-smelling offering and sacrifice to God.
TOV : கிறிஸ்து நமக்காகத் தம்மை தேவனுக்குச் சுகந்த வாசனையான காணிக்கையாகவும் பலியாகவும் ஒப்புக்கொடுத்து நம்மில் அன்புகூர்ந்ததுபோல, நீங்களும் அன்பிலே நடந்துகொள்ளுங்கள்.
ERVTA : அன்புக்குரிய ஒரு வாழ்க்கையை வாழுங்கள். கிறிஸ்து நம்மை நேசித்தது போலவே மற்றவர்களை நேசியுங்கள். கிறிஸ்து தம்மையே நமக்கு ஒப்புக்கொடுத்துவிட்டார். இனிய நறுமணம் உடைய காணிக்கையாகவும், பலியாகவும் தேவனுக்குத் தம்மைத் தந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 προσφοραν N-ASF G4376 και CONJ G2532 θυσιαν N-ASF G2378 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εις PREP G1519 οσμην N-ASF G3744 ευωδιας N-GSF G2175
GNTWHRP : και CONJ G2532 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 | υμας P-2AP G5209 | ημας P-1AP G2248 | και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 | υμων P-2GP G5216 | ημων P-1GP G2257 | προσφοραν N-ASF G4376 και CONJ G2532 θυσιαν N-ASF G2378 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εις PREP G1519 οσμην N-ASF G3744 ευωδιας N-GSF G2175
GNTBRP : και CONJ G2532 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 προσφοραν N-ASF G4376 και CONJ G2532 θυσιαν N-ASF G2378 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εις PREP G1519 οσμην N-ASF G3744 ευωδιας N-GSF G2175
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περιπατεῖτε V-PAM-2P G4043 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ, N-DSF G26 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 προσφορὰν N-ASF G4376 καὶ CONJ G2532 θυσίαν N-ASF G2378 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 εἰς PREP G1519 ὀσμὴν N-ASF G3744 εὐωδίας.N-GSF G2175
MOV : ക്രിസ്തുവും നിങ്ങളെ സ്നേഹിച്ചു നമുക്കു വേണ്ടി തന്നെത്താൻ ദൈവത്തിന്നു സൌരഭ്യവാസനയായ വഴിപാടും യാഗവുമായി അർപ്പിച്ചതു പോലെ സ്നേഹത്തിൽ നടപ്പിൻ
HOV : और प्रेम में चलो; जैसे मसीह ने भी तुम से प्रेम किया; और हमारे लिये अपने आप को सुखदायक सुगन्ध के लिये परमेश्वर के आगे भेंट करके बलिदान कर दिया।
TEV : క్రీస్తు మిమ్మును ప్రేమించి, పరిమళ వాసనగా ఉండుటకు మనకొరకు తన్నుతాను దేవునికి అర్పణముగాను బలిగాను అప్పగించుకొనెను; ఆలాగుననే మీరును ప్రేమగలిగి నడుచుకొనుడి.
ERVTE : క్రీస్తు మనల్ని ప్రేమించి పరిమళ వాసనగా ఉండుటకు మనకోసం దేవునికి తనను తాను ధూపంగా, బలిగా అర్పించుకొన్నాడు. మీరు ఆయనలా మీ తోటి వాళ్ళను ప్రేమిస్తూ జీవించండి.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನಮಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನನ್ನೇ ದೇವರಿಗೆ ಸುಗಂಧವಾಸನೆಯಾದ ಕಾಣಿಕೆ ಯಾಗಿಯೂ ಯಜ್ಞವಾಗಿಯೂ ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಪ್ರಕಾರ ನೀವೂ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಬಾಳಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ನೀವೂ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನೇ ಪರಿಮಳದ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿಯೂ ಯಜ್ಞವಾಗಿಯೂ ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : પ્રેમાળ જીવન જીવો અને જે રીતે ખ્રિસ્ત આપણને ચાહે છે, તે રીતે અન્ય લોકોને તમે ચાહો. ખ્રિસ્ત આપણે માટે સમર્પિત થયો દેવને અર્પિત તે એક સુમધુર બલિદાનહતું.
PAV : ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਚੱਲੋ ਜਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਨੇ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਭੇਟ ਅਤੇ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰ ਕੇ ਧੂਪ ਦੀ ਸੁਗੰਧ ਲਈ ਦੇ ਦਿੱਤਾ
URV : اور محبّت سے چلو۔ جَیسے مسِیح نے تُم سے محبّت کی اور ہمارے واسطے اپنے آپ کو خُوشبُو کی مانِند خُدا کی نذر کر کے قُربان کِیا۔
BNV : ভালবাসাপূর্ণ জীবনযাপন কর৷ খ্রীষ্ট আমাদের য়েমন ভালবেসেছেন তেমনি করে অপরকে ভালবাস৷ খ্রীষ্ট আমাদের জন্য নিজেকে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে সৌরভযুক্ত বলিরূপে উত্‌সর্গ করলেন৷
ORV : ପ୍ ରମେପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କର। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭକୁ ଯେପରି ପ୍ ରମେ କରିଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେିଭଳି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କର। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାକୁ ଦେଲେ, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ମଧୁର-ସୁଗନ୍ଧି-ୟୁକ୍ତ ଭଟେି ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବଳି ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି।
MRV : आणि ख्रिस्ताने जशी आमच्यावर प्रीति केली तसे प्रीतीमध्ये चाला, त्याने आमच्याकरिता मधुर सुगंध असे देवाला अर्पण व यज्ञ केला.
3
KJV : But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
KJVP : But G1161 fornication, G4202 and G2532 all G3956 uncleanness, G167 or G2228 covetousness, G4124 let it not be once named G3366 G3687 among G1722 you, G5213 as G2531 becometh G4241 saints; G40
YLT : and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
ASV : But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
WEB : But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
ESV : But sexual immorality and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is proper among saints.
RV : But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
RSV : But fornication and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is fitting among saints.
NLT : Let there be no sexual immorality, impurity, or greed among you. Such sins have no place among God's people.
NET : But among you there must not be either sexual immorality, impurity of any kind, or greed, as these are not fitting for the saints.
ERVEN : But there must be no sexual sin among you. There must not be any kind of evil or selfishly wanting more and more, because such things are not right for God's holy people.
TOV : மேலும், பரிசுத்தவான்களுக்கு ஏற்றபடி, வேசித்தனமும், மற்றெந்த அசுத்தமும், பொருளாசையும் ஆகிய இவைகளின் பேர்முதலாய் உங்களுக்குள்ளே சொல்லப்படவுங்கூடாது.
ERVTA : ஆனால் உங்களிடையே மோகத்திற்குறிய பாவங்கள் இருக்கக்கூடாது. உங்களிடம் எவ்வகையான தீய செயல்களும், பொருளாசையும் இருக்கக்கூடாது. ஏனென்றால் இவை தேவனுடைய புனிதமான மக்களுக்கு ஏற்றதல்ல.
GNTERP : πορνεια N-NSF G4202 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 ακαθαρσια N-NSF G167 η PRT G2228 πλεονεξια N-NSF G4124 μηδε CONJ G3366 ονομαζεσθω V-PPM-3S G3687 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 πρεπει V-PQI-3S G4241 αγιοις A-DPM G40
GNTWHRP : πορνεια N-NSF G4202 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ακαθαρσια N-NSF G167 πασα A-NSF G3956 η PRT G2228 πλεονεξια N-NSF G4124 μηδε CONJ G3366 ονομαζεσθω V-PPM-3S G3687 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 πρεπει V-PQI-3S G4241 αγιοις A-DPM G40
GNTBRP : πορνεια N-NSF G4202 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 ακαθαρσια N-NSF G167 η PRT G2228 πλεονεξια N-NSF G4124 μηδε CONJ G3366 ονομαζεσθω V-PPM-3S G3687 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 πρεπει V-PQI-3S G4241 αγιοις A-DPM G40
GNTTRP : Πορνεία N-NSF G4202 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἀκαθαρσία N-NSF G167 πᾶσα A-NSF G3956 ἢ PRT G2228 πλεονεξία N-NSF G4124 μηδὲ CONJ-N G3366 ὀνομαζέσθω V-PPM-3S G3687 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 καθὼς ADV G2531 πρέπει V-PAI-3S G4241 ἁγίοις,A-DPM G40
MOV : ദുർന്നടപ്പും യാതൊരു അശുദ്ധിയും അത്യാഗ്രഹവും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പേർ പറകപോലും അരുതു;
HOV : और जैसा पवित्र लोगों के योग्य है, वैसा तुम में व्यभिचार, और किसी प्रकार अशुद्ध काम, या लोभ की चर्चा तक न हो।
TEV : మీలో జారత్వమే గాని, యే విధమైన అపవిత్రతయే గాని, లోభత్వమేగాని, వీటి పేరైనను ఎత్తకూడదు, ఇదే పరిశుద్ధులకు తగినది.
ERVTE : ని మీరు వ్యభిచారాన్ని గురించి గాని, అపవిత్రతను గురించి గాని, దురాశను గురించి గాని మాట కూడా ఎత్తకూడదు. ఇలాంటి దుర్గుణాలు విశ్వాసుల్లో ఉండకూడదు.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಜಾರತ್ವವಾಗಲಿ ಯಾವ ಅಶುದ್ಧತ್ವವಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಲೋಭವಾಗಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ಇವುಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಒಂದು ಸಲವಾದರೂ ಎತ್ತಬಾರದು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವಿರಕೂಡದು. ಯಾವ ಬಗೆಯ ದುಷ್ಟತ್ವವಾಗಲಿ ಸ್ವಾರ್ಥತೆಯಾಗಲಿ ಇರಕೂಡದು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ તમારાંમાં વ્યભિચારનું પાપ, અને કોઈ પણ પ્રકારના અયોગ્ય કાર્યો ન હોવાં જોઈએ. અને વધુ ને વધુ મેળવવાની સ્વાર્થી ઈચ્છા પણ તમારામાં ન હોવી જોઈએ. શા માટે? કારણ કે આવી વસ્તુઓ સંતો માટે યોગ્ય નથી.
PAV : ਪਰ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਅਤੇ ਹਰ ਭਾਂਤ ਦੇ ਗੰਦ ਮੰਦ ਅਥਵਾ ਲੋਭ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਨਾਉਂ ਵੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਿਵੇਂ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਜੋਗ ਹੈ
URV : اور جَیسا کہ مُقدّسوں کو مُناسِب ہے تُم میں حرامکاری اور کِسی طرح کی ناپاکی یا لالچ کا ذِکر تک نہ ہو۔
BNV : তোমাদের মধ্যে য়েন ব্যভিচার না থাকে৷ তোমাদের মধ্যে কোনরকম নৈতিক অশুদ্ধতা ও লোভ য়েন না থাকে৷ কারণ ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের মধ্যে এসব থাকা ঠিক নয়৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ କୌଣସି ୟୌନ-ପାପ, କୌଣସି ପ୍ରକାର ମନ୍ଦ କାମ, ଏବଂ ଲୋଭ ଆଦୌ ନ ରହୁ। କାରଣ ଏଗୁଡ଼ିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପୟୁକ୍ତ ନୁହେଁ।
MRV : जारकर्म, कोणत्याही प्रकारची अशुद्धता किंवा अधाशीपणा याचे तुमच्यामध्ये नावही निघू नये, हे देवाच्या पवित्र लोकांसाठी योग्य नाही.
4
KJV : Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
KJVP : Neither G2532 filthiness, G151 nor G2532 foolish talking, G3473 nor G2228 jesting, G2160 which are not convenient G433 G3756 : but G235 rather G3123 giving of thanks. G2169
YLT : also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;
ASV : nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
WEB : nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
ESV : Let there be no filthiness nor foolish talk nor crude joking, which are out of place, but instead let there be thanksgiving.
RV : nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
RSV : Let there be no filthiness, nor silly talk, nor levity, which are not fitting; but instead let there be thanksgiving.
NLT : Obscene stories, foolish talk, and coarse jokes-- these are not for you. Instead, let there be thankfulness to God.
NET : Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting— all of which are out of character— but rather thanksgiving.
ERVEN : Also, there must be no evil talk among you. Don't say things that are foolish or filthy. These are not for you. But you should be giving thanks to God.
TOV : அப்படியே வம்பும், புத்தியீனமான பேச்சும், பரியாசமும் தகாதவைகள்; ஸ்தோத்திரஞ்செய்தலே தகும்.
ERVTA : நீங்கள் வம்பு பேசக்கூடாது. முட்டாள்தனங்களும், பரியாசங்களும் பேசக்கூடாது. இவை உங்களுக்குப் பொருத்தமானவை அல்ல. நீங்கள் தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரம் செலுத்த வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 αισχροτης N-NSF G151 και CONJ G2532 μωρολογια N-NSF G3473 η PRT G2228 ευτραπελια N-NSF G2160 τα T-NPN G3588 ουκ PRT-N G3756 ανηκοντα V-PAP-NPN G433 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 ευχαριστια N-NSF G2169
GNTWHRP : και CONJ G2532 αισχροτης N-NSF G151 και CONJ G2532 μωρολογια N-NSF G3473 η PRT G2228 ευτραπελια N-NSF G2160 α R-NPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ανηκεν V-IAI-3S G433 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 ευχαριστια N-NSF G2169
GNTBRP : και CONJ G2532 αισχροτης N-NSF G151 και CONJ G2532 μωρολογια N-NSF G3473 η PRT G2228 ευτραπελια N-NSF G2160 τα T-NPN G3588 ουκ PRT-N G3756 ανηκοντα V-PAP-NPN G433 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 ευχαριστια N-NSF G2169
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αἰσχρότης N-NSF G151 ἢ PRT G2228 μωρολογία N-NSF G3473 ἢ PRT G2228 εὐτραπελία, N-NSF G2160 ἃ R-NPN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀνῆκεν, V-IAI-3S G433 ἀλλὰ CONJ G235 μᾶλλον ADV G3123 εὐχαριστία.N-NSF G2169
MOV : അങ്ങനെ ആകുന്നു വിശുദ്ധന്മാർക്കു ഉചിതം. ചീത്തത്തരം, പൊട്ടച്ചൊൽ, കളിവാക്കു ഇങ്ങനെ ചേർച്ചയല്ലാത്തവ ഒന്നും അരുതു; സ്തോത്രമത്രേ വേണ്ടതു.
HOV : और न निर्लज्ज़ता, न मूढ़ता की बातचीत की, न ठट्ठे की, क्योंकि ये बातें सोहती नहीं, वरन धन्यवाद ही सुना जाएं।
TEV : కృతజ్ఞతావచనమే మీరుచ్చరింపవలెను గాని మీరు బూతులైనను, పోకిరిమాటలైనను, సరసోక్తులైనను ఉచ్చరింపకూడదు; ఇవి మీకు తగవు.
ERVTE : అంతేకాక మీరు బూతు మాటలు, అర్థంలేని మాటలు పలుకకూడదు. అసభ్యమైన పరిహాసాలు చేయకూడదు. వీటికి మారుగా అన్ని వేళలా దేవునికి కృతజ్ఞతతో ఉండండి.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಹೊಲಸುತನ ಹುಚ್ಚು ಮಾತು ಕುಚೋದ್ಯ ಇವು ಬೇಡ, ಅಯುಕ್ತವಾಗಿವೆ; ಇವು ಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನಿಗೆ ಉಪಕಾರ ಸ್ತುತಿಮಾಡುವದೇ ಉತ್ತಮ.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳು ಇರಕೂಡದು. ನೀವು ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ಮಾತಾಡಕೂಡದು ಮತ್ತು ಹೊಲಸಾದ ಹಾಸ್ಯನುಡಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಕೂಡದು. ಇವುಗಳು ನಿಮಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : હાસ્યાસ્પદ નિર્લજ્જ મજાક પણ ન કરવી જોઈએ. આ બધી અયોગ્ય વસ્તુઓ કરવાને બદલે તમારે દેવની આભારસ્તુતિ કરવી જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਬੇਸ਼ਰਮੀ, ਨਾ ਮੂੜ੍ਹ ਬਚਨ ਅਥਵਾ ਠੱਠੇ ਬਾਜ਼ੀ ਜੋ ਅਜੋਗ ਹਨ ਧੰਨਵਾਦ ਹੋਇਆ ਕਰੇ
URV : اور نہ بےشرمی اور بیہُودہ گوئی اور ٹھٹھّا بازی کا کِیُونکہ یہ لائِق نہِیں بلکہ برعکس اِس کے شُکرگُذاری ہو۔
BNV : লজ্জাজনক কোন কথাবার্তা তোমাদের মধ্যে য়েন না হয়৷ বোকার মতো কথা বলো না, নোংরা রসিকতা করো না, এইসব তোমাদের উপযুক্ত নয়৷ তোমাদের উচিত ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেওয়া৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ କୌଣସି ମନ୍ଦ କଥା, ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ କଥାବାର୍ତ୍ତା ବା ଅସତ୍ ପରିହାସ ଯେପରି ନ ହୁଏ। ଏଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଅନୁଚିତ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉଥିବା ଉଚିତ୍।
MRV : तसेच कोणतेही लाजिरवाणे भाषण, मूर्खपणाचे बोलणे किंवा घाणेरडे विनोद तुमच्यात असू नयेत. ते योग्य नाही. उलट उपकारस्तुति असावी.
5
KJV : For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
KJVP : For G1063 this G5124 ye know G2075 G1097 , that G3754 no G3756 whoremonger, G4205 nor G2228 unclean person, G169 nor G2228 covetous man, G4123 who G3739 is G2076 an idolater, G1496 hath G2192 any G3956 inheritance G2817 in G1722 the G3588 kingdom G932 of Christ G5547 and G2532 of God. G2316
YLT : for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
ASV : For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
WEB : Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
ESV : For you may be sure of this, that everyone who is sexually immoral or impure, or who is covetous ( that is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God.
RV : For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
RSV : Be sure of this, that no fornicator or impure man, or one who is covetous (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
NLT : You can be sure that no immoral, impure, or greedy person will inherit the Kingdom of Christ and of God. For a greedy person is an idolater, worshiping the things of this world.
NET : For you can be confident of this one thing: that no person who is immoral, impure, or greedy (such a person is an idolater) has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
ERVEN : You can be sure of this: No one will have a place in the kingdom of Christ and of God if that person commits sexual sins, or does evil things, or is a person who selfishly wants more and more. A greedy person like that is serving a false god.
TOV : விபசாரக்காரனாவது, அசுத்தனாவது, விக்கிரகாராதனைக்காரனாகிய பொருளாசைக்காரனாவது தேவனுடைய ராஜ்யமாகிய கிறிஸ்துவின் ராஜ்யத்திலே சுதந்தரமடைவதில்லையென்று அறிந்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA : பாலியல் பாவங்கள் செய்பவனும், தீயசெயல் புரிபவனும், தனக்கு மேலும் மேலும் வேண்டும் என ஆசைப்படும் சுயநலக்காரனுமான விக்கிரக வணக்கம் செய்பவனும் தேவனுடையதும், கிறிஸ்துவுடையதுமாகிய இராஜ்யத்தில் இடம் பெறுவதில்லை. இதைப் பற்றி நீங்கள் தெரிந்திருக்க வேண்டும்.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 ακαθαρτος A-NSM G169 η PRT G2228 πλεονεκτης N-NSM G4123 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ειδωλολατρης N-NSM G1496 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 κληρονομιαν N-ASF G2817 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 ιστε V-RAM-2P G1492 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 ακαθαρτος A-NSM G169 η PRT G2228 πλεονεκτης N-NSM G4123 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ειδωλολατρης N-NSM G1496 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 κληρονομιαν N-ASF G2817 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 ακαθαρτος A-NSM G169 η PRT G2228 πλεονεκτης N-NSM G4123 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ειδωλολατρης N-NSM G1496 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 κληρονομιαν N-ASF G2817 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 γὰρ CONJ G1063 ἴστε V-RAM-2P G1492 γινώσκοντες V-PAP-NPM G1097 ὅτι CONJ G3754 πᾶς A-NSM G3956 πόρνος N-NSM G4205 ἢ PRT G2228 ἀκάθαρτος A-NSM G169 ἢ PRT G2228 πλεονέκτης, N-NSM G4123 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εἰδωλολάτρης, N-NSM G1496 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 κληρονομίαν N-ASF G2817 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ദുർന്നടപ്പുകാരൻ, അശുദ്ധൻ, വിഗ്രഹാരാധിയായ ദ്രവ്യാഗ്രഹി ഇവർക്കു ആർക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെയും ദൈവത്തിന്റെയും രാജ്യത്തിൽ അവകാശമില്ല എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि तुम यह जानते हो, कि किसी व्यभिचारी, या अशुद्ध जन, या लोभी मनुष्य की, जो मूरत पूजने वाले के बराबर है, मसीह और परमेश्वर के राज्य में मीरास नहीं।
TEV : వ్యభిచారియైనను, అపవిత్రుడైనను, విగ్రహారాధికుడై యున్నలోభియైనను, క్రీస్తుయొక్కయు దేవునియొక్కయురాజ్యమునకు హక్కుదారుడు కాడను సంగతి మీకు నిశ్చయముగా తెలియును.
ERVTE : ఒకటి మాత్రం తథ్యమని గ్రహించండి. అవినీతి పరులు, అపవిత్రులు, అత్యాశాపరులు, నిజానికి ఇలాంటి వాళ్ళు విగ్రహారాధకులతో సమానము, ఇలాంటి వాళ్ళు దేవుడు మరియు క్రీస్తు పాలిస్తున్న రాజ్యానికి వారసులు కాలేరు.
KNV : ಯಾವ ಜಾರನಾಗಲಿ, ಅಶುದ್ಧನಾಗಲಿ, ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕನಂತಿರುವ ಲೋಭಿಯಾಗಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಾಧ್ಯನಾಗುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ಇದು ನಿಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಲಿ: ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಮಾಡುವವರಿಗೆ, ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ, ಸ್ವಾರ್ಥಿಗಳಿಗೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳವೇ ಇಲ್ಲ. ಸ್ವಾರ್ಥತೆಯು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿದೆ.
GUV : તમારે એ વાતની ખાતરી રાખવી જોઈએ કે જે વ્યક્તિ વ્યભિચારનું પાપ કરે છે તેનું ખ્રિસ્તના રાજ્યમાં કોઈ સ્થાન નથી. જે વ્યક્તિ પોતાની જાત માટે વધુ ને વધુ લાલચો રાખે છે અને દુષ્ટ કાર્યો કરે છે અને વધારે ને વધારે ઈચ્છા રાખે છે તે જૂઠા દેવને ભજ્વા જેવું છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਪੱਕ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਕਿਸੇ ਹਰਾਮਕਾਰ ਯਾ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਯਾ ਲੋਭੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜੋ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕ ਹੈ ਮਸੀਹ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਅਧਕਾਰ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ تُم یہ خُوب جانتے ہو کہ کِسی حرمکار یا ناپاک یا لالچی کی جو بُت پرست کے برابر ہے مسِیح اور خُدا کی بادشاہی میں کُچھ مِیراث نہِیں۔
BNV : একথা তোমাদের নিশ্চিতরূপে জানা ভাল; যাঁরা য়ৌন পাপে লিপ্ত অথবা অপবিত্র জীবনযাপন করে অথবা লোভী, তারা খ্রীষ্টের ও ঈশ্বরের রাজ্যে কোন স্থান পাবে না, কারণ য়ে লোভী সে তো মূর্ত্তি পূজারী৷
ORV : ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣିଥାଅ ଯେ, ଯେଉଁ ଲୋକ ୟୌନ ପାପଗୁଡ଼ିକରେ ଲିପ୍ତ ରୁ ହେ, ମନ୍ଦ କର୍ମ କରେ ବା ଅତିଶୟ ଲୋଭ କରେ, ସେ ଲୋକ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକ ସର୍ବଦା ନିଜ ନିମନ୍ତେ କବଳେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଭଣ୍ଡ ଦବେତାମାନଙ୍କର ପୂଜା କରେ।
MRV : कारण तुम्हांला हे माहीत असावे की: जो मनुष्य जारकर्मी, अशुद्ध किंवा अधाशी जे मूर्तिपूजेसारखेच आहे, त्या मनुष्याला देवाच्या आणि ख्रिस्ताच्या राज्यात वतन असणार नाही.
6
KJV : Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
KJVP : Let no man G3367 deceive G538 you G5209 with vain G2756 words: G3056 for G1063 because G1223 of these things G5023 cometh G2064 the G3588 wrath G3709 of God G2316 upon G1909 the G3588 children G5207 of disobedience. G543
YLT : Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
ASV : Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
WEB : Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
ESV : Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
RV : Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
RSV : Let no one deceive you with empty words, for it is because of these things that the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
NLT : Don't be fooled by those who try to excuse these sins, for the anger of God will fall on all who disobey him.
NET : Let nobody deceive you with empty words, for because of these things God's wrath comes on the sons of disobedience.
ERVEN : Don't let anyone fool you with words they don't really believe. God gets very angry when people who don't obey him talk like that.
TOV : இப்படிப்பட்டவைகளினிமித்தமாகக் கீழ்ப்படியாமையின் பிள்ளைகள்மேல் தேவகோபாக்கினை வருவதால், ஒருவனும் உங்களை வீண்வார்த்தைகளினாலே மோசம்போக்காதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்;
ERVTA : உங்களிடம் உண்மை இல்லாதவற்றைச் சொல்லி உங்களை எவரும் முட்டாளாக ஆக்கிவிட அனுமதிக்காதீர்கள். கீழ்ப்படியாதவர்கள் மீது தேவனைக் கோபம் கொள்ள அத்தீய செயல்கள் செய்கிறது.
GNTERP : μηδεις A-NSM G3367 υμας P-2AP G5209 απατατω V-PAM-3S G538 κενοις A-DPM G2756 λογοις N-DPM G3056 δια PREP G1223 ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTWHRP : μηδεις A-NSM G3367 υμας P-2AP G5209 απατατω V-PAM-3S G538 κενοις A-DPM G2756 λογοις N-DPM G3056 δια PREP G1223 ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTBRP : μηδεις A-NSM G3367 υμας P-2AP G5209 απατατω V-PAM-3S G538 κενοις A-DPM G2756 λογοις N-DPM G3056 δια PREP G1223 ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTTRP : μηδεὶς A-NSM-N G3367 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀπατάτω V-PAM-3S G538 κενοῖς A-DPM G2756 λόγοις, N-DPM G3056 διὰ PREP G1223 ταῦτα D-APN G3778 γὰρ CONJ G1063 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὀργὴ N-NSF G3709 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 υἱοὺς N-APM G5207 τῆς T-GSF G3588 ἀπειθείας.N-GSF G543
MOV : വ്യർത്ഥവാക്കുകളാൽ ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കരുതു; ഈ വക നിമിത്തമല്ലോ ദൈവകോപം അനുസരണം കെട്ടവരുടെ മേൽ വരുന്നു.
HOV : कोई तुम्हें व्यर्थ बातों से धोखा न दे; क्योंकि इन ही कामों के कारण परमेश्वर का क्रोध आज्ञा ने मानने वालों पर भड़कता है।
TEV : వ్యర్థమైన మాటలవలన ఎవడును మిమ్మును మోసపరచ నియ్యకుడి; ఇట్టి క్రియల వలన దేవుని ఉగ్రత అవిధేయులైనవారిమీదికి వచ్చును
ERVTE : వట్టిమాటలతో మిమ్మల్నెవరూ మోసం చెయ్యకుండా జాగ్రత్తపడండి. దేవుని పట్ల అవిధేయత ఉన్నవాళ్ళు శిక్షింపబడతారు.
KNV : ಹುರುಳಿಲ್ಲದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಇಂಥವುಗಳಿಂದ ದೇವರ ಕೋಪವು ಆತನಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದ ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಅಸತ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಪಡಿಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬೇಡಿ. ಆ ಕೆಟ್ಟಸಂಗತಿಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರ ಕೋಪವು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV : તમને નિરર્થક વાતો કહીને કોઈ પણ વ્યક્તિ તમને મૂર્ખ ન બનાવે તેનું ધ્યાન રાખો. આવી અનિષ્ટ વસ્તુઓ દેવને એવા લોકો પ્રતિ ક્રોધિત બનાવે છે જેઓ આજ્ઞાંકિત નથી.
PAV : ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਕੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਧੋਖਾ ਨਾ ਦੇਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕੋਪ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਉੱਤੇ ਪੈਦਾ ਹੈ
URV : کوئی تُم کو بے فائِدہ باتوں سے دھوکا نہ دے کِیُونکہ اِن ہی گُناہوں کے سبب سے نافرمانی کے فرزندوں پر خُدا کا غضب نازِل ہوتا ہے۔
BNV : দেখো, কেউ য়েন অসার কথাবার্তা বলে তোমাদের প্রতারিত না করে৷ যাঁরা অবাধ্য তাদের ওপর ঈশ্বরের ক্রোধ নেমে আসবে৷
ORV : ମିଥ୍ଯାକଥା କହି କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତାରଣା ନ କରୁ। ଏ ବିଷୟ ରେ ସଚତନେ ରୁହ। ଯେଉଁମାନେ ଅବାଧ୍ଯ ହାଇେ ଏ ସମସ୍ତ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ପରମେଶ୍ବର କୋରଧାନ୍ବିତ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : पोकळ भाषणाने कोणी तुम्हांला फसवू नये. कारण या कारणांमुळे जे आज्ञा मोडतात, त्यांच्यावर देवाचा क्रोध येणार आहे.
7
KJV : Be not ye therefore partakers with them.
KJVP : Be G1096 not G3361 ye therefore G3767 partakers G4830 with them. G846
YLT : become not, then, partakers with them,
ASV : Be not ye therefore partakers with them;
WEB : Therefore don\'t be partakers with them.
ESV : Therefore do not associate with them;
RV : Be not ye therefore partakers with them;
RSV : Therefore do not associate with them,
NLT : Don't participate in the things these people do.
NET : Therefore do not be partakers with them,
ERVEN : So don't have anything to do with them.
TOV : அவர்களுக்குப் பங்காளிகளாகாதிருங்கள்.
ERVTA : எனவே அவர்களோடு இத்தகைய தீய செயல்களைச் செய்யாதீர்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 γινεσθε V-PNM-2P G1096 συμμετοχοι A-NPM G4830 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 γινεσθε V-PNM-2P G1096 συμμετοχοι A-NPM G4830 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 γινεσθε V-PNM-2P G1096 συμμετοχοι A-NPM G4830 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 συνμέτοχοι A-NPM G4830 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV : നിങ്ങൾ അവരുടെ കൂട്ടാളികൾ ആകരുതു.
HOV : इसलिये तुम उन के सहभागी न हो।
TEV : గనుక మీరు అట్టివారితో పాలివారై యుండకుడి.
ERVTE : వాళ్ళు చేస్తున్న పనుల్లో పాల్గొనకండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರ ರಾಗಿರಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅಂಥ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಬೇಡಿ.
GUV : તેથી તેવાં લોકો સાથે આ પ્રકારનું વર્તન ન કરો.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝੀ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : پَس اُن کے کاموں میں شرِیک نہ ہو۔
BNV : তাই এইসব লোকদের সঙ্গে সম্পর্ক রেখো না৷
ORV : ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଏଭଳି ମନ୍ଦ କର୍ମ ସହେି ଅବଜ୍ଞାକାରୀଙ୍କ ସହିତ କର ନାହିଁ।
MRV : म्हणून त्यांचे भागीदार होऊ नका.
8
KJV : For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
KJVP : For G1063 ye were G2258 sometimes G4218 darkness, G4655 but G1161 now G3568 [are] [ye] light G5457 in G1722 the Lord: G2962 walk G4043 as G5613 children G5043 of light: G5457
YLT : for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
ASV : For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
WEB : For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
ESV : for at one time you were darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
RV : For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
RSV : for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
NLT : For once you were full of darkness, but now you have light from the Lord. So live as people of light!
NET : for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light—
ERVEN : In the past you were full of darkness, but now you are full of light in the Lord. So live like children who belong to the light.
TOV : முற்காலத்தில் நீங்கள் அந்தகாரமாயிருந்தீர்கள், இப்பொழுதோ கர்த்தருக்குள் வெளிச்சமாயிருக்கிறீர்கள்; வெளிச்சத்தின் பிள்ளைகளாய் நடந்துகொள்ளுங்கள்.
ERVTA : கடந்த காலத்தில் நீங்கள் இருளில் இருந்தீர்கள். இப்பொழுது தேவனுடைய வெளிச்சத்தில் இருக்கிறீர்கள். எனவே நீங்கள் வெளிச்சத்தின் பிள்ளைகளைப் போன்று நடக்கவேண்டும்.
GNTERP : ητε V-IXI-2P G2258 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 σκοτος N-NSN G4655 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 φως N-NSN G5457 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 φωτος N-GSN G5457 περιπατειτε V-PAM-2P G4043
GNTWHRP : ητε V-IXI-2P G2258 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 σκοτος N-NSN G4655 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 φως N-NSN G5457 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 φωτος N-GSN G5457 περιπατειτε V-PAM-2P G4043
GNTBRP : ητε V-IXI-2P G2258 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 σκοτος N-NSN G4655 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 φως N-NSN G5457 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 φωτος N-GSN G5457 περιπατειτε V-PAM-2P G4043
GNTTRP : ἦτε V-IAI-2P G1510 γάρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 σκότος, N-NSN G4655 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 φῶς N-NSN G5457 ἐν PREP G1722 κυρίῳ· N-DSM G2962 ὡς ADV G5613 τέκνα N-NPN G5043 φωτὸς N-GSN G5457 περιπατεῖτεV-PAM-2P G4043
MOV : മുമ്പെ നിങ്ങൾ ഇരുളായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ കർത്താവിൽ വെളിച്ചം ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि तुम तो पहले अन्धकार थे परन्तु अब प्रभु में ज्योति हो, सो ज्योति की सन्तान की नाईं चलो।
TEV : మీరు పూర్వమందు చీకటియై యుంటిరి, ఇప్పుడైతే ప్రభువునందు వెలుగైయున్నారు.
ERVTE : ఒకప్పుడు మీరు చీకట్లో జీవించారు. కాని ప్రభువులో ఐక్యత కలిగినందువల్ల ప్రస్తుతం వెలుగులో జీవిస్తున్నారు. వెలుగు సంతానంవలె జీవించండి.
KNV : ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದಿರಿ, ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಾಗಿರುವದರಿಂದ ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ಕಗ್ಗತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಈಗಲಾದರೊ ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಬೆಳಕಿಗೆ ಸೇರಿದ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಜೀವಿಸಿರಿ.
GUV : ભૂતકાળમાં તમે અંધકારમય (પાપ) હતા. પરંતુ હવે તમે પ્રભુની જ્યોતથી પ્રકાશિત છો. તેથી પ્રકાશિત બાળકોની જેમ જીવો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਸਾਓ ਪਰ ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਚਾਨਣ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਚਾਨਣ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਵਾਂਙੁ ਚੱਲੋ
URV : کِیُونکہ تُم پہلے تارِیکی تھے مگر اَب خُداوند میں نُور ہو۔ پَس نُور کے فرزندوں کی طرح چلو۔
BNV : আমি তোমাদের এসব কথা বলছি, কারণ এক সময় তোমরা অন্ধকারে জীবনযাপন করতে; কিন্তু এখন প্রভুর অনুসারী হয়ে তোমরা আলোয় এসেছ, তাই তোমরা এখন জ্যোতির সন্তানদের মতো জীবনযাপন করো৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଥିଲ, କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଆଲୋକରେ ଅଛ। ଅତଏବ ଆଲୋକର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଭଳି ଆଚରଣ କର।
MRV : मी हे सांगतो कारण एके काळी तुम्ही पूर्णपणे अंधारात होता, पण आता तुम्ही प्रभूचे अनुयायी म्हणून पूर्ण प्रकाशात आहात. प्रकाशात चालणाऱ्या लेकरांसारखे व्हा.
9
KJV : (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
KJVP : ( For G1063 the G3588 fruit G2590 of the G3588 Spirit G4151 [is] in G1722 all G3956 goodness G19 and G2532 righteousness G1343 and G2532 truth; G225 )
YLT : for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
ASV : (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
WEB : for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
ESV : (for the fruit of light is found in all that is good and right and true),
RV : (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
RSV : (for the fruit of light is found in all that is good and right and true),
NLT : For this light within you produces only what is good and right and true.
NET : for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth—
ERVEN : This light produces every kind of goodness, right living, and truth.
TOV : ஆவியின் கனி, சகல நற்குணத்திலும் நீதியிலும் உண்மையிலும் விளங்கும்.
ERVTA : வெளிச்சமானது எல்லாவகையான நன்மைகளையும், சரியான வாழ்க்கையையும், உண்மையையும் கொண்டு வரும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 καρπος N-NSM G2590 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αγαθωσυνη N-DSF G19 και CONJ G2532 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 καρπος N-NSM G2590 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αγαθωσυνη N-DSF G19 και CONJ G2532 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 καρπος N-NSM G2590 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αγαθωσυνη N-DSF G19 και CONJ G2532 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 καρπὸς N-NSM G2590 τοῦ T-GSN G3588 φωτὸς N-GSN G5457 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ἀγαθωσύνῃ N-DSF G19 καὶ CONJ G2532 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 καὶ CONJ G2532 ἀληθείᾳN-DSF G225
MOV : കർത്താവിന്നു പ്രസാദമായതു എന്തെന്നു പരിശോധിച്ചുകൊണ്ടു വെളിച്ചത്തിലുള്ളവരായി നടന്നുകൊൾവിൻ.
HOV : (क्योंकि ज्योति का फल सब प्रकार की भलाई, और धामिर्कता, और सत्य है)।
TEV : వెలుగు ఫలము సమస్తవిధములైన మంచితనము, నీతి, సత్యమను వాటిలో కనబడుచున్నది.
ERVTE : ఎందుకంటే వెలుగునుండి మంచితనము, నీతి అనే ఫలాలు లభిస్తాయి.
KNV : ಆತ್ಮನ ಫಲವು ಎಲ್ಲಾ ಉಪಕಾರದಲ್ಲಿಯೂ ನೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಯ ದಲ್ಲಿಯೂ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಬೆಳಕಿನ ಫಲವು ಉಪಕಾರದಲ್ಲಿಯೂ ನೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ.
GUV : પ્રકાશ દરેક પ્રકારની ભલાઈ, યોગ્ય જીવન અને સત્ય પ્રદાન કરે છે.
PAV : ਚਾਨਣ ਦਾ ਫਲ ਹਰ ਭਾਂਤ ਦੀ ਭਲਿਆਈ ਅਤੇ ਧਰਮ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : (اِس لِئے کہ نُور کا پھَل ہر طرح کی نیکی اور راستبازی اور سَچّائی ہے).
BNV : সবরকমের মঙ্গলভাব, নীতিপরায়ণতা ও সততা জ্যোতির দ্বারা উত্‌পন্ন হয়৷
ORV : ଆଲୋକ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାରର ଉତ୍ତମ ଭାବ, ଉଚିତ ଜୀବନଯାପନ ଓ ସତ୍ଯ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ।
MRV : कारण प्रकाशाची फळे प्रत्येक चांगुलपणात, नीतीमत्वात, आणि सत्यात दिसून येतात.
10
KJV : Proving what is acceptable unto the Lord.
KJVP : Proving G1381 what G5101 is G2076 acceptable G2101 unto the G3588 Lord. G2962
YLT : proving what is well-pleasing to the Lord,
ASV : proving what is well-pleasing unto the Lord;
WEB : proving what is well-pleasing to the Lord.
ESV : and try to discern what is pleasing to the Lord.
RV : proving what is well-pleasing unto the Lord;
RSV : and try to learn what is pleasing to the Lord.
NLT : Carefully determine what pleases the Lord.
NET : trying to learn what is pleasing to the Lord.
ERVEN : Try to learn what pleases the Lord.
TOV : கர்த்தருக்குப் பிரியமானது இன்னதென்று நீங்கள் சோதித்துப்பாருங்கள்.
ERVTA : தேவனுக்கு விருப்பமானது எது என்பதைக் கற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : δοκιμαζοντες V-PAP-NPM G1381 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ευαρεστον A-NSN G2101 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : δοκιμαζοντες V-PAP-NPM G1381 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ευαρεστον A-NSN G2101 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : δοκιμαζοντες V-PAP-NPM G1381 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ευαρεστον A-NSN G2101 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : δοκιμάζοντες V-PAP-NPM G1381 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εὐάρεστον A-NSN G2101 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ·N-DSM G2962
MOV : സകല സല്ഗുണവും നീതിയും സത്യവുമല്ലോ വെളിച്ചത്തിന്റെ ഫലം.
HOV : और यह परखो, कि प्रभु को क्या भाता है
TEV : గనుక ప్రభువుకేది ప్రీతికరమైనదో దానిని పరీక్షించుచు, వెలుగు సంబంధులవలె నడుచు కొనుడి
ERVTE : ప్రభువుకు ఏది ఇష్టమో తెలుసుకొని ఆ ప్రకారము వెలుగు సంబంధులవలే చేయండి.
KNV : ಕರ್ತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದೇ ನೆಂಬದನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಯಾವುದು ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದೆಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ.
GUV : પ્રભુને જે પસંદ છે તેવું ન્યાયીપણું શીખો.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਤਾ ਕੇ ਵੇਖੋ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕੀ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اور تجربہ سے معلُوم کرتے رہو کہ خُداوند کو کیا پسند ہے۔
BNV : প্রভু কিসে সন্তুষ্ট হন তোমাদের তা শেখা উচিত৷
ORV : କେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାଷେ ଜନ୍ମାଏ, ସଗେୁଡ଼ିକ ଶିଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର। ଅନ୍ଧକାର ରେ ଲୋକେ ଯଭେଳି କାମ କରନ୍ତ, ସଗେୁଡ଼ିକୁ କର ନାହିଁ। ସଗେୁଡ଼ିକ କରିବା ଦ୍ବାରା କିଛି ଲାଭ ହୁଏ ନାହିଁ।
MRV : नेहमी प्रभूला कशाने संतोष होईल हे शोधण्याचा प्रयत्न करा.
11
KJV : And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them. ]
KJVP : And G2532 have no fellowship G4790 G3361 with the G3588 unfruitful G175 works G2041 of darkness, G4655 but G1161 rather G3123 G2532 reprove G1651 [them.]
YLT : and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
ASV : and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
WEB : Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
ESV : Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
RV : and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
RSV : Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
NLT : Take no part in the worthless deeds of evil and darkness; instead, expose them.
NET : Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather expose them.
ERVEN : Have no part in the things that people in darkness do, which produce nothing good. Instead, tell everyone how wrong those things are.
TOV : கனியற்ற அந்தகாரக்கிரியைகளுக்கு உடன்படாமல், அவைகளைக் கடிந்துகொள்ளுங்கள்.
ERVTA : இருட்டில் வாழ்பவர்கள் செய்கின்ற பாவங்களை எல்லாம் நீங்கள் செய்யாதீர்கள். அவற்றைச் செய்வதால் உங்களுக்கு நன்மை வருவதில்லை. இருட்டில் செய்யப்படுபவை எல்லாம் தவறானவை என்பதை எடுத்துக்காட்ட நீங்கள் நற்செயல்களைச் செய்யுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συγκοινωνειτε V-PAM-2P G4790 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 ακαρποις A-DPN G175 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ελεγχετε V-PAM-2P G1651
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συγκοινωνειτε V-PAM-2P G4790 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 ακαρποις A-DPN G175 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ελεγχετε V-PAM-2P G1651
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συγκοινωνειτε V-PAM-2P G4790 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 τοις T-DPN G3588 ακαρποις A-DPN G175 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ελεγχετε V-PAM-2P G1651
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 συνκοινωνεῖτε V-PAM-2P G4790 τοῖς T-DPN G3588 ἔργοις N-DPN G2041 τοῖς T-DPN G3588 ἀκάρποις A-DPN G175 τοῦ T-GSN G3588 σκότους, N-GSN G4655 μᾶλλον ADV G3123 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἐλέγχετε,V-PAM-2P G1651
MOV : ഇരുട്ടിന്റെ നിഷ്ഫലപ്രവൃത്തികളിൽ കൂട്ടാളികൾ ആകരുതു; അവയെ ശാസിക്ക അത്രേ വേണ്ടതു.
HOV : और अन्धकार के निष्फल कामों में सहभागी न हो, वरन उन पर उलाहना दो।
TEV : నిష్ఫలమైన అంధకార క్రియలలో పాలి వారైయుండక వాటిని ఖండించుడి.
ERVTE : చీకటికి సంబంధించిన కార్యాలు చెయ్యకండి. వాటి వల్ల ఉపయోగం లేదు. అలాంటి కార్యాలు చేస్తున్న వాళ్ళను గురించి అందరికీ చెప్పండి.
KNV : ತ್ತಲೆಗೆ ಸಂಬಂಧ ವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ಯಾವ ಫಲವೂ ಬರಲಾರದು; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿರದೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಮಾಡುವಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ. ಅವುಗಳಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯದೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ತಪ್ಪಾದವುಗಳೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
GUV : અંધકારમા જીવતા લોકો જેવાં કામો ના કરો. કારણ કે આવા કામોથી કશું જ ઉચ્ચતમ ઉદભવતું નથી. અધારાના નિષ્ફળ કામોના સાથી ન બનો. પરંતુ તેઓને વખોડો.
PAV : ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਅਫੱਲ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੰਗਿਆਂ ਕਰੋ
URV : اور تارِیکی کے بے پھَل کاموں میں شرِیک نہ ہو بلکہ اُن پر ملامت ہی کِیا کرو۔
BNV : যাঁরা অন্ধকারে চলে তাদের মন্দ কাজের অংশীদার হযো না৷ ঐসব কাজে কোন সুফল পাওয়া যায় না৷ সত্ কাজে লিপ্ত থাকো; অন্ধকারে যা করা হয় তা য়ে মন্দ তা দেখিয়ে দাও৷
ORV : ସର୍ବଦା ଭଲ କାମ କରି, ଅନ୍ଧକାରର କର୍ମଗୁଡ଼ିକର ଅସାରତା ପ୍ରମାଣିତ କର।
MRV : आणि अंधाराची जी निष्फळ कार्ये आहेत त्यांचे भागीदार होऊ नका. तर उलट, ती उघडकीस आणा.
12
KJV : For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
KJVP : For G1063 it is G2076 a shame G149 even G2532 to speak G3004 of those things which are done G1096 of G5259 them G846 in secret. G2931
YLT : for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
ASV : for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
WEB : For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
ESV : For it is shameful even to speak of the things that they do in secret.
RV : for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
RSV : For it is a shame even to speak of the things that they do in secret;
NLT : It is shameful even to talk about the things that ungodly people do in secret.
NET : For the things they do in secret are shameful even to mention.
ERVEN : It is really very shameful to even talk about the things those people do in secret.
TOV : அவர்களால் ஒளிப்பிடத்தில் செய்யப்படும் கிரியைகளைச் சொல்லுகிறதும் அவலட்சணமாயிருக்கிறதே.
ERVTA : அவர்கள் இருட்டில் இரகசியமாகச் செய்பவற்றைக் குறிப்பிடுவது கூட வெட்கப்படத்தக்கது ஆகும்.
GNTERP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 κρυφη ADV G2931 γινομενα V-PNP-APN G1096 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 αισχρον A-NSN G150 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 κρυφη ADV G2931 γινομενα V-PNP-APN G1096 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 αισχρον A-NSN G150 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004
GNTBRP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 κρυφη ADV G2931 γινομενα V-PNP-APN G1096 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 αισχρον A-NSN G150 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 γὰρ CONJ G1063 κρυφῇ ADV G2931 γινόμενα V-PNP-APN G1096 ὑπ\' PREP G5259 αὐτῶν P-GPM G846 αἰσχρόν A-NSN G150 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 λέγειν·V-PAN G3004
MOV : അവർ ഗൂഢമായി ചെയ്യുന്നതു പറവാൻ പോലും ലജ്ജയാകുന്നു.
HOV : क्योंकि उन के गुप्त कामों की चर्चा भी लाज की बात है।
TEV : ఏలయనగా అట్టి క్రియలు చేయువారు రహస్యమందు జరిగించు పనులను గూర్చి మాటలాడుటయైనను అవమానకరమై యున్నది.
ERVTE : అవిధేయులు రహస్యంగా చేసినవాటిని గురించి మాట్లాడటం కూడా అవమానకరం.
KNV : ಅವರು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ನಡಿಸುವ ಕೆಲಸ ಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವದಾದರೂ ನಾಚಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆ ಜನರು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಗುಪ್ತ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮತಾಡುವುದಕ್ಕೂ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : કેમ કે તેઓ ખાનગીમાં એવાં કામ કરે છે કે જે કહેતાં પણ શરમ લાગે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਕੰਮ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀਆਂ ਵੀ ਸ਼ਰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اُن کے پوشِیدہ کاموں کا ذِکر بھی کرنا شرم کی بات ہے۔
BNV : লোকরা অন্ধকারে গোপনে য়েসব কাজ করে তা উচ্চারণ করাও লজ্জার বিষয়৷
ORV : ଅନ୍ଧକାର ରେ ଯେ ଲୋକେ ଯେଉଁ ଗୁପ୍ତ କର୍ମ ସବୁ କରନ୍ତି, ସଗେୁଡ଼ିକ କହିବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଲଜ୍ଜା ଲାଗେ।
MRV : कारण ज्या गुप्त गोष्टी त्यांनी केल्या आहेत, त्याविषयी बोलणेही लज्जास्पद आहे.
13
KJV : But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
KJVP : But G1161 all things G3956 that are reproved G1651 are made manifest G5319 by G5259 the G3588 light: G5457 for G1063 whatsoever G3956 doth make manifest G5319 is G2076 light. G5457
YLT : and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
ASV : But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
WEB : But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that is revealed is light.
ESV : But when anything is exposed by the light, it becomes visible,
RV : But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
RSV : but when anything is exposed by the light it becomes visible, for anything that becomes visible is light.
NLT : But their evil intentions will be exposed when the light shines on them,
NET : But all things being exposed by the light are made evident.
ERVEN : But the light makes clear how wrong those things are.
TOV : அவைகளெல்லாம் கடிந்துகொள்ளப்பட்டு வெளிச்சத்தினால் வெளியரங்கமாகும்; வெளியரங்கமாக்குகிறதெல்லாம் வெளிச்சமாயிருக்கிறது.
ERVTA : அவற்றை நாம் தவறானவை என்று காட்டும்பொழுது அவற்றை எளிதாகப் பார்ப்பதற்கு வெளிச்சம் உதவும்.
GNTERP : τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-APN G3956 ελεγχομενα V-PPP-NPN G1651 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 φανερουται V-PPI-3S G5319 παν A-NSN G3956 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 φανερουμενον V-PPP-NSN G5319 φως N-NSN G5457 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-APN G3956 ελεγχομενα V-PPP-NPN G1651 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 φανερουται V-PPI-3S G5319 παν A-NSN G3956 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 φανερουμενον V-PPP-NSN G5319 φως N-NSN G5457 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-APN G3956 ελεγχομενα V-PPP-NPN G1651 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 φανερουται V-PPI-3S G5319 παν A-NSN G3956 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 φανερουμενον V-PPP-NSN G5319 φως N-NSN G5457 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : τὰ T-APN G3588 δὲ CONJ G1161 πάντα A-APN G3956 ἐλεγχόμενα V-PPP-NPN G1651 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSN G3588 φωτὸς N-GSN G5457 φανεροῦται, V-PPI-3S G5319 πᾶν A-NSN G3956 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 φανερούμενον V-PPP-NSN G5319 φῶς N-NSN G5457 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : അവയെ ശാസിക്കുമ്പോഴോ സകലത്തെയും കുറിച്ചു വെളിച്ചത്താൽ ബോധം വരും; ബോധം വരുന്നതെല്ലാം വെളിച്ചം പോലെ തെളിവല്ലോ.
HOV : पर जितने कामों पर उलाहना दिया जाता है वे सब ज्योति से प्रगट होते हैं, क्योंकि जो सब कुछ को प्रगट करता है, वह ज्योति है।
TEV : సమస్తమును ఖండింపబడి వెలుగుచేత ప్రత్యక్షపరచబడును; ప్రత్యక్షపరచునది ఏదో అది వెలుగేగదా
ERVTE : వాటిని వెలుగులోకి తెస్తే వాటి నిజస్వరూపం బయటపడుతుంది.
KNV : ಆದರೆ ಖಂಡನೆಯಾಗುವವು ಗಳೆಲ್ಲವೂ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತವೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವಂಥದ್ದು ಬೆಳಕೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಕಾರ್ಯಗಳು ತಪ್ಪಾದವುಗಳೆಂದು ನಾವು ತೋರಿಸುವಾಗ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಆ ಕಾರ್ಯಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : પરંતુ જ્યારે આપણે જોઈએ છીએ કે તે વસ્તુઓ ખરાબ છે ત્યારે પ્રકાશ તેની અનિષ્ટતાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે ખૂલ્લી પાડે છે.
PAV : ਪਰ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੰਗਿਆਂ ਕਰ ਸੁੱਟੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਚਾਨਣ ਤੋਂ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਜੋ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਸੋ ਚਾਨਣ ਹੈ
URV : اور جِن چِیزوں پر ملامت ہوتی ہے وہ سب نُور سے ظاہِر ہوتی ہیں کِیُونکہ جو کُچھ ظاہِر کِیا جاتا ہے وہ روشن ہو جاتا ہے۔
BNV : ঐসব বিষয় য়ে কত মন্দ যখন তা আমরা দেখিয়ে দিই তখন সেই আলোই সব কিছু প্রকাশ করে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆଲୋକ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଏଗୁଡ଼ିକୁ ରଖିଲେ, ଏସବୁ କର୍ମର ସମସ୍ତ ମନ୍ଦତା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ।
MRV : पण जेव्हा सर्व काही प्रकाशाद्वारे उघड होते, तेव्हा प्रत्येक गोष्ट दिसते.
14
KJV : Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
KJVP : Wherefore G1352 he saith, G3004 Awake G1453 thou that sleepest, G2518 and G2532 arise G450 from G1537 the G3588 dead, G3498 and G2532 Christ G5547 shall give thee light G2017 G4671 .
YLT : wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.`
ASV : Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
WEB : Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
ESV : for anything that becomes visible is light. Therefore it says, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
RV : Wherefore {cf15i he} saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
RSV : Therefore it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light."
NLT : for the light makes everything visible. This is why it is said, "Awake, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will give you light."
NET : For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"
ERVEN : Yes, everything is made clear by the light. This is why we say, "Wake up, you who are sleeping! Rise from death, and Christ will shine on you."
TOV : ஆதலால், தூங்குகிற நீ விழித்து, மரித்தோரை விட்டு எழுந்திரு, அப்பொழுது கிறிஸ்து உன்னைப் பிரகாசிப்பிப்பாரென்று சொல்லியிருக்கிறார்.
ERVTA : எளிதாகப் பார்ப்பதுபோல் இருக்கிற எல்லாப் பொருள்களும் தமக்குள் வெளிச்சமுடையதாகிவிடும். அதனால்தான் நாம் கூறுகிறோம். தூங்குகிறவர்களே எழும்புங்கள், மரணத்திலிருந்து எழும்புங்கள். கிறிஸ்து உங்கள் மீது பிரகாசமாயிருப்பார்.
GNTERP : διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 εγειραι V-AMM-2S G1453 ο T-NSM G3588 καθευδων V-PAP-NSM G2518 και CONJ G2532 αναστα V-2AAM-2S-AP G450 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 επιφαυσει V-FAI-3S G2017 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 εγειρε V-PAM-2S G1453 ο T-NSM G3588 καθευδων V-PAP-NSM G2518 και CONJ G2532 αναστα V-2AAM-2S-AP G450 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 επιφαυσει V-FAI-3S G2017 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 εγειρε V-PAM-2S G1453 ο T-NSM G3588 καθευδων V-PAP-NSM G2518 και CONJ G2532 αναστα V-2AAM-2S-AP G450 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 επιφαυσει V-FAI-3S G2017 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 λέγει, V-PAI-3S G3004 ἔγειρε, V-PAM-2S G1453 ὁ T-NSM G3588 καθεύδων, V-PAP-NSM G2518 καὶ CONJ G2532 ἀνάστα V-2AAM-2S G450 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν, A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 ἐπιφαύσει V-FAI-3S G2017 σοι P-2DS G4771 ὁ T-NSM G3588 Χριστός.N-NSM G5547
MOV : അതുകൊണ്ടു: “ഉറങ്ങുന്നവനേ, ഉണർന്നു മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു എഴുന്നേൽക്ക; എന്നാൽ ക്രിസ്തു നിന്റെ മേൽ പ്രകാശിക്കും” എന്നു ചൊല്ലുന്നു.
HOV : इस कारण वह कहता है, हे सोने वाले जाग और मुर्दों में से जी उठ; तो मसीह की ज्योति तुझ पर चमकेगी॥
TEV : అందుచేత నిద్రించుచున్న నీవు మేల్కొని మృతులలోనుండి లెమ్ము, క్రీస్తు నీమీద ప్రకాశించునని ఆయన చెప్పు చున్నాడు.
ERVTE : వెలుగు అన్నీ కనిపించేలా చేస్తుంది. అందువల్లే ఈ విధంగా వ్రాయబడింది: “నిద్రిస్తున్న ఓ మనిషీ మేలుకో! బ్రతికి లేచిరా! క్రీస్తు నీపై ప్రకాశిస్తాడు.”
KNV : ಆದದರಿಂದ-- ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವವನೇ, ಎಚ್ಚರವಾಗು, ಸತ್ತವರಿಂದ ಎದ್ದೇಳು; ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿನಗೆ ಪ್ರಕಾಶಕೊಡುವನು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸುವಂಥದ್ದೇ ಬೆಳಕು. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ಹೀಗೆ ಬರೆದದೆ: “ನಿದ್ರೆಮಾಡುವವನೇ, ಎಚ್ಚರವಾಗು! ಸತ್ತವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎದ್ದೇಳು, ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವನು.”
GUV : અને બધી જ વસ્તુઓ જે આંખો વડે દશ્યમાન બનાવાય છે તે પ્રકાશિત બને છે.” તેથી જ અમે કહીએ છીએ:“ઓ નિદ્રાધીન વ્યક્તિ, તું જાગ! મૃત્યુમાંથી ઊભો થા, ખ્રિસ્ત તારા પર પ્રકાશિત થશે.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ - ਹੇ ਸੌਣ ਵਾਲਿਆ, ਜਾਗ, ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠ! ਤਾਂ ਮਸੀਹ ਤੇਰੇ ਉੱਚੇ ਚਮਕੇਗਾ।।
URV : اِس لِئے وہ فرماتا ہے اَے سونے والے! جاگ اور مُردوں میں سے جی اُٹھ تو مسِیح کا نُور تُجھ پر چمکے گا۔
BNV : যখন সব কিছু সহজেই দেখা যায় তখন সে সব আলোর মতো স্পষ্ট হয়ে যায়৷ এই জন্যই বলা হয়েছে: ‘হে নিদ্রিত লোক, জাগো! আর মৃতদের মধ্যে থেকে ওঠ, তাতে খ্রীষ্ট তোমার ওপর আলো বর্ষণ করবেন৷’
ORV : ଯାହା ସହଜ ରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ, ତାହା ଆଲୋକ। ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କହୁ :
MRV : आणि जी प्रत्येक गोष्ट दिसते, ती प्रकाश आहे. म्हणूनच आम्ही असे म्हणतो: “हे झोपलेल्या जागा हो व मेलेल्यांतून ऊठ, आणि ख्रिस्त तुझ्यावर प्रकाशेल”.
15
KJV : See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
KJVP : See G991 then G3767 that G4459 ye walk G4043 circumspectly, G199 not G3361 as G5613 fools, G781 but G235 as G5613 wise, G4680
YLT : See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
ASV : Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
WEB : Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
ESV : Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,
RV : Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
RSV : Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise,
NLT : So be careful how you live. Don't live like fools, but like those who are wise.
NET : Therefore be very careful how you live— not as unwise but as wise,
ERVEN : So be very careful how you live. Live wisely, not like fools.
TOV : ஆனபடியினாலே, நீங்கள் ஞானமற்றவர்களைப்போல நடவாமல், ஞானமுள்ளவர்களைப்போலக் கவனமாய் நடந்துகொள்ளப்பார்த்து,
ERVTA : எனவே எப்படி வாழ்வது என்பதில் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். ஞானம் இல்லாதவர்கள் வாழ்வது போன்று வாழாதீர்கள். ஞானத்தோடு வாழுங்கள்.
GNTERP : βλεπετε V-PAM-2P G991 ουν CONJ G3767 πως ADV G4459 ακριβως ADV G199 περιπατειτε V-PAI-2P G4043 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 ασοφοι A-NPM G781 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σοφοι A-NPM G4680
GNTWHRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 ουν CONJ G3767 ακριβως ADV G199 πως ADV G4459 περιπατειτε V-PAI-2P G4043 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 ασοφοι A-NPM G781 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σοφοι A-NPM G4680
GNTBRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 ουν CONJ G3767 πως ADV G4459 ακριβως ADV G199 περιπατειτε V-PAI-2P G4043 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 ασοφοι A-NPM G781 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σοφοι A-NPM G4680
GNTTRP : Βλέπετε V-PAM-2P G991 οὖν CONJ G3767 ἀκριβῶς ADV G199 πῶς ADV G4459 περιπατεῖτε, V-PAI-2P G4043 μὴ PRT-N G3361 ὡς ADV G5613 ἄσοφοι A-NPM G781 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 σοφοί,A-NPM G4680
MOV : ആകയാൽ സൂക്ഷമത്തോടെ, അജ്ഞാനികളായിട്ടല്ല ജ്ഞാനികളായിട്ടത്രേ നടപ്പാൻ നോക്കുവിൻ.
HOV : इसलिये ध्यान से देखो, कि कैसी चाल चलते हो; निर्बुद्धियों की नाईं नहीं पर बुद्धिमानों की नाईं चलो।
TEV : దినములు చెడ్డవి గనుక, మీరు సమయమును పోనియ్యక సద్వినియోగము చేసికొనుచు,
ERVTE : మీరు ఏ విధంగా జీవిస్తున్నారో జాగ్రత్తగా గమనించండి. బుద్ధిహీనుల్లాకాక, బుద్ధిగలవారిలా జీవించండి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನೀವು ನಡಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ರದೆ ಜ್ಞಾನವಂತರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ. ಅವಿವೇಕಿಗಳಂತೆ ಜೀವಿಸದೆ ವಿವೇಕಿಗಳಾಗಿ ಜೀವಿಸಿರಿ.
GUV : તેથી તમે કેવી રીતે જીવો છો તે વિષે ખૂબ જ ચોક્કસ બનો, અને નિર્બુદ્ધ લોકો જેવું જીવન ના જીવો પરંતુ તે લોકોના જેવું જીવન જીવો જે ડાક્યા છે.
PAV : ਸੋ ਚੌਕਸੀ ਨਾਲ ਵੇਖੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਕੁਰ ਚੱਲਦੇ ਹੋ, ਨਿਰਬੁੱਧਾਂ ਵਾਂਙੁ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਵਾਂਙੁ
URV : پَس غَور سے دیکھو کہ کِس طرح چلتے ہو۔ نادانوں کی طرح نہِیں بلکہ داناؤں کی مانِند چلو۔
BNV : তাই তোমরা কিরকম জীবনযাপন করছ, সেদিকে বিশেষ সতর্ক দৃষ্টি রেখো৷ র্নির্বোধ লোকদের মত চলো না, কিন্তু জ্ঞানবানের মতো চল৷
ORV : ଅତଏବ କିପରି ଜୀବନ କାଟୁଅଛ, ଏବିଷୟ ରେ ବିଶଷେ ସାବଧାନ ରୁହ। ନିର୍ ବୋଧ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି ଜୀବନଯାପନ କର ନାହିଁ। ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକଙ୍କ ପରି ଜୀବନଯାପନ କର।
MRV : म्हणून, तुम्ही कसे जगता, याविषयी सावध असा. मूर्ख लोकांसारखे होऊ नका, तर शहाण्या लोकांसारखे व्हा.
16
KJV : Redeeming the time, because the days are evil.
KJVP : Redeeming G1805 the G3588 time, G2540 because G3754 the G3588 days G2250 are G1526 evil. G4190
YLT : redeeming the time, because the days are evil;
ASV : redeeming the time, because the days are evil.
WEB : redeeming the time, because the days are evil.
ESV : making the best use of the time, because the days are evil.
RV : redeeming the time, because the days are evil.
RSV : making the most of the time, because the days are evil.
NLT : Make the most of every opportunity in these evil days.
NET : taking advantage of every opportunity, because the days are evil.
ERVEN : I mean that you should use every opportunity you have for doing good, because these are evil times.
TOV : நாட்கள் பொல்லாதவைகளானதால் காலத்தைப் பிரயோஜனப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் உங்களுக்குக் கிடைத்துள்ள ஒவ்வொரு வாய்ப்பையும் பயன்படுத்தி நற்செயல்களைச் செய்யுங்கள். ஏனென்றால் நாம் கெட்ட காலங்களில் வாழ்கிறோம்.
GNTERP : εξαγοραζομενοι V-PMP-NPM G1805 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 πονηραι A-NPF G4190 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : εξαγοραζομενοι V-PMP-NPM G1805 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 πονηραι A-NPF G4190 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : εξαγοραζομενοι V-PMP-NPM G1805 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 πονηραι A-NPF G4190 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ἐξαγοραζόμενοι V-PMP-NPM G1805 τὸν T-ASM G3588 καιρόν, N-ASM G2540 ὅτι CONJ G3754 αἱ T-NPF G3588 ἡμέραι N-NPF G2250 πονηραί A-NPF G4190 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV : ഇതു ദുഷ്കാലമാകയാൽ സമയം തക്കത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : और अवसर को बहुमोल समझो, क्योंकि दिन बुरे हैं।
TEV : అజ్ఞానులవలె కాక, జ్ఞానులవలె నడుచుకొనునట్లు జాగ్రత్తగా చూచుకొనుడి.
ERVTE : ఇవి మంచి రోజులు కావు. కనుక వచ్చిన ప్రతీ అవకాశాన్ని ఉపయోగించుకోండి.
KNV : ದಿನಗಳು ಕೆಟ್ಟವುಗಳಾಗಿರು ವದರಿಂದ ಕಾಲವನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕಳೆಯದೆ ಉಪಯೋಗಿ ಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಈ ದಿನಗಳು ಕೆಟ್ಟವುಗಳಾಗಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅವಕಾಶವನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
GUV : મારું કહેવું છે કે સુશીલ જીવન જીવવા દરેક સમયનો સદુપયોગ કરો કારણ કે આ અનિષ્ટ સમય છે.
PAV : ਆਪਣੇ ਲਈ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਲਾਭਦਾਇਕ ਕਰੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਦਿਨ ਬੁਰੇ ਹਨ
URV : اور وقت کو غنِیمت جانو کِیُونکہ دِن بُرے ہیں۔
BNV : সময় বড় খারাপ, এইজন্য ভাল কিছু করার সুয়োগ পেলে তার সদ্বব্যবহার করো৷
ORV : ଏହା ଅତ୍ଯନ୍ତ ମନ୍ଦ ସମୟ ହାଇେ ଥିବାରୁ, ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ ମିଳୁଥିବା କୌଣସି ସୁଯୋଗକୁ ଛାଡ଼ ନାହିଁ।
MRV : जे चांगल्या संधीचा उपयोग करतात. कारण हे दिवस वाईट आहेत.
17
KJV : Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is. ]
KJVP : Wherefore G1223 G5124 be G1096 ye not G3361 unwise, G878 but G235 understanding G4920 what G5101 the G3588 will G2307 of the G3588 Lord G2962 [is.]
YLT : because of this become not fools, but -- understanding what [is] the will of the Lord,
ASV : Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
WEB : Therefore don\'t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
ESV : Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
RV : Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
RSV : Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
NLT : Don't act thoughtlessly, but understand what the Lord wants you to do.
NET : For this reason do not be foolish, but be wise by understanding what the Lord's will is.
ERVEN : So don't be foolish with your lives, but learn what the Lord wants you to do.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் மதியற்றவர்களாயிராமல், கர்த்தருடைய சித்தம் இன்னதென்று உணர்ந்துகொள்ளுங்கள்.
ERVTA : ஆகையால் முட்டாள்தனமாக உங்கள் வாழ்க்கையை வீணாக்கிவிடாதீர்கள். பிதா உங்களிடம் என்ன விரும்புகிறார் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αφρονες A-NPM G878 αλλα CONJ G235 συνιεντες V-PAP-NPM G4920 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αφρονες A-NPM G878 αλλα CONJ G235 συνιετε V-PAM-2P G4920 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αφρονες A-NPM G878 αλλα CONJ G235 συνιεντες V-PAP-NPM G4920 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 μὴ PRT-N G3361 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 ἄφρονες, A-NPM G878 ἀλλὰ CONJ G235 συνίετε V-PAM-2P G4920 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 θέλημα N-NSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : ബുദ്ധിഹീനരാകാതെ കർത്താവിന്റെ ഇഷ്ടം ഇന്നതെന്നു ഗ്രഹിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : इस कारण निर्बुद्धि न हो, पर ध्यान से समझो, कि प्रभु की इच्छा क्या है?
TEV : ఇందు నిమిత్తము మీరు అవివేకులు కాక ప్రభువుయొక్క చిత్తమేమిటో గ్రహించుకొనుడి.
ERVTE : మూర్ఖంగా ప్రవర్తించకండి. ప్రభువు ఆంతర్యాన్ని తెలుసుకోండి.
KNV : ಬುದ್ದಿಹೀನರಾಗಿ ನಡೆಯದೆ ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತವೇನೆಂಬದನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ತಿಳಿದವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮೂರ್ಖರಾಗಿರದೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತವೇನೆಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : તેથી તમારા જીવન પ્રત્યે મૂર્ખ વ્યવહાર ન કરો. પણ તેને બદલે પ્રભુ તમારી પાસે શું કાર્ય કરાવવા ઈચ્છે છે તે શીખો.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਮੂਰਖ ਨਾ ਹੋਵੋ ਸਗੋਂ ਸਮਝੋ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਕੀ ਇੱਛਿਆ ਹੈ
URV : اِس سبب سے نادان نہ بنو بلکہ خُداوند کی مرضی کو سَمَجھو کہ کیا ہے۔
BNV : তাই নিজেদের জীবন নিয়ে অবোধের মতো চলো না৷ বুঝতে চেষ্টা কর য়ে প্রভু তোমাকে দিয়ে কি কাজ করাতে চান৷
ORV : ଅତଏବ ମୂର୍ଖପରି ଜୀବନ ନ କାଟି ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭଠାରୁ କ'ଣ ଚାହାଁନ୍ତି, ଏହା ଜାଣିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର।
MRV : म्हणून मूर्खासारखे वाग नका, तर उलट देवाची इच्छा काय आहे ते जाणून घ्या.
18
KJV : And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
KJVP : And G2532 be not drunk G3182 G3361 with wine, G3631 wherein G1722 G3739 is G2076 excess; G810 but G235 be filled G4137 with G1722 the Spirit; G4151
YLT : and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
ASV : And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
WEB : Don\'t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
ESV : And do not get drunk with wine, for that is debauchery, but be filled with the Spirit,
RV : And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
RSV : And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit,
NLT : Don't be drunk with wine, because that will ruin your life. Instead, be filled with the Holy Spirit,
NET : And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,
ERVEN : Don't be drunk with wine, which will ruin your life, but be filled with the Spirit.
TOV : துன்மார்க்கத்திற்கு ஏதுவான மதுபான வெறிகொள்ளாமல், ஆவியினால் நிறைந்து;
ERVTA : மதுபான வெறிகொள்ளாதீர்கள். உங்கள் ஆன்மீக வாழ்வை அது அழித்துவிடும். ஆவியால் நிரப்பப்பட்டவர்களாக இருங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μεθυσκεσθε V-PPN-2P G3182 οινω N-DSM G3631 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ασωτια N-NSF G810 αλλα CONJ G235 πληρουσθε V-PPM-2P G4137 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μεθυσκεσθε V-PPN-2P G3182 οινω N-DSM G3631 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ασωτια N-NSF G810 αλλα CONJ G235 πληρουσθε V-PPM-2P G4137 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μεθυσκεσθε V-PPN-2P G3182 οινω N-DSM G3631 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ασωτια N-NSF G810 αλλα CONJ G235 πληρουσθε V-PPM-2P G4137 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 μεθύσκεσθε V-PPM-2P G3182 οἴνῳ, N-DSM G3631 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀσωτία, N-NSF G810 ἀλλὰ CONJ G235 πληροῦσθε V-PPM-2P G4137 ἐν PREP G1722 πνεύματι,N-DSN G4151
MOV : വീഞ്ഞു കുടിച്ചു മത്തരാകാരുതു; അതിനാൽ ദുർന്നടപ്പു ഉണ്ടാകുമല്ലോ. ആത്മാവു നിറഞ്ഞവരായി സങ്കീർത്തനങ്ങളാലും
HOV : और दाखरस से मतवाले न बनो, क्योंकि इस से लुचपन होता है, पर आत्मा से परिपूर्ण होते जाओ।
TEV : మరియు మద్యముతో మత్తులైయుండకుడి, దానిలో దుర్వ్యాపారము కలదు; అయితే ఆత్మ పూర్ణులైయుండుడి.
ERVTE : మత్తు పదార్థాలు త్రాగుతూ త్రాగుబోతుల్లా జీవించకండి. త్రాగుబోతుతనం వ్యభిచారానికి దారితీస్తుంది. కనుక దానికి మారుగా పరిశుద్ధాత్మతో నింపబడండి.
KNV : ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡಿ ಮತ್ತರಾಗಬೇಡಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಅದರಿಂದ ಪಟಿಂಗತನವು ಹುಟ್ಟುತ್ತದೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಮದ್ಯಪಾನಮಾಡಿ ಮತ್ತರಾಗಬೇಡಿ, ಅದು ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರಾಗಿರಿ.
GUV : મદ્યપાન કરી મસ્ત ન બનો. તે તમારી આત્મિકતાનો નાશ કરશે. પરંતુ આત્માથી ભરપૂર થાઓ.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਾਲ ਮਸਤ ਨਾ ਹੋਵੋ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੁੱਚਪੁਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਗੋਂ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਜਾਓ
URV : اور شراب میں متوالے نہ بنو کِیُونکہ اِس سے بدچلنی واقِع ہوتی ہے بلکہ رُوح سے معمُور ہوتے جاؤ۔
BNV : দ্রাক্ষারস পান করে মাতাল হযো না, তাতে আত্মিক জীবন ধ্বংস হয়ে যাবে; তার পরিবর্তে পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হও৷
ORV : ମଦ ପିଇ ମାତାଲ ହୁଅ ନାହିଁ। କାରଣ ତାହା ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ତୁମ୍ଭର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନାଶ ଘଟାଇବ ବରଂ ଆତ୍ମା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅ।
MRV : द्राक्षारस पिऊन झिंगल्यासारखे राहू नका. त्यामुळे मनुष्य सर्वच बाबतीत बेताल होतो. उलट आत्म्याने पूर्ण भरले जा,
19
KJV : Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
KJVP : Speaking G2980 to yourselves G1438 in psalms G5568 and G2532 hymns G5215 and G2532 spiritual G4152 songs, G5603 singing G103 and G2532 making melody G5567 in G1722 your G5216 heart G2588 to the G3588 Lord; G2962
YLT : speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
ASV : speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
WEB : speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and singing praises in your heart to the Lord;
ESV : addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart,
RV : speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
RSV : addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart,
NLT : singing psalms and hymns and spiritual songs among yourselves, and making music to the Lord in your hearts.
NET : speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord,
ERVEN : Encourage each other with psalms, hymns, and spiritual songs. Sing and make music in your hearts to the Lord.
TOV : சங்கீதங்களினாலும் கீர்த்தனைகளினாலும் ஞானப்பாட்டுகளினாலும் ஒருவருக்கொருவர் புத்திசொல்லிக்கொண்டு, உங்கள் இருதயத்தில் கர்த்தரைப் பாடிக் கீர்த்தனம்பண்ணி,
ERVTA : சங்கீதங்களினாலும், கீர்த்தனைகளினாலும், பக்திப் பாடல்களினாலும் ஒருவருக்கொருவர் பேசிக்கொள்ளுங்கள். உங்கள் இதயத்தில் கர்த்தருக்காக இசையுடன் பாடுங்கள்.
GNTERP : λαλουντες V-PAP-NPM G2980 εαυτοις F-3DPM G1438 ψαλμοις N-DPM G5568 και CONJ G2532 υμνοις N-DPM G5215 και CONJ G2532 ωδαις N-DPF G5603 πνευματικαις A-DPF G4152 αδοντες V-PAP-NPM G103 και CONJ G2532 ψαλλοντες V-PAP-NPM G5567 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμων P-2GP G5216 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : λαλουντες V-PAP-NPM G2980 εαυτοις F-3DPM G1438 | | [εν] PREP G1722 | ψαλμοις N-DPM G5568 και CONJ G2532 υμνοις N-DPM G5215 και CONJ G2532 ωδαις N-DPF G5603 πνευματικαις A-DPF G4152 αδοντες V-PAP-NPM G103 και CONJ G2532 ψαλλοντες V-PAP-NPM G5567 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμων P-2GP G5216 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : λαλουντες V-PAP-NPM G2980 εαυτοις F-3DPM G1438 ψαλμοις N-DPM G5568 και CONJ G2532 υμνοις N-DPM G5215 και CONJ G2532 ωδαις N-DPF G5603 πνευματικαις A-DPF G4152 αδοντες V-PAP-NPM G103 και CONJ G2532 ψαλλοντες V-PAP-NPM G5567 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμων P-2GP G5216 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : λαλοῦντες V-PAP-NPM G2980 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ψαλμοῖς N-DPM G5568 καὶ CONJ G2532 ὕμνοις N-DPM G5215 καὶ CONJ G2532 ᾠδαῖς N-DPF G5603 πνευματικαῖς, A-DPF G4152 ᾄδοντες V-PAP-NPM G103 καὶ CONJ G2532 ψάλλοντες V-PAP-NPM G5567 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ,N-DSM G2962
MOV : സ്തുതികളാലും ആത്മിക ഗീതങ്ങളാലും തമ്മിൽ സംസാരിച്ചും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ കർത്താവിന്നു പാടിയും കീർത്തനം ചെയ്തും
HOV : और आपस में भजन और स्तुतिगान और आत्मिक गीत गाया करो, और अपने अपने मन में प्रभु के साम्हने गाते और कीर्तन करते रहो।
TEV : ఒకనినొకడు కీర్తనల తోను సంగీతములతోను ఆత్మసంబంధమైన పాటలతోను హెచ్చరించుచు, మీ హృదయములలో ప్రభువునుగూర్చి పాడుచు కీర్తించుచు,
ERVTE : స్తుతి గీతాలతో, పాటలతో, ఆత్మీయ సంకీర్తనలతో హెచ్చరింపబడుతూ, ప్రభువును మీ మనస్సులలో కీర్తిస్తూ స్తుతిగీతాలు, పాటలు పాడండి.
KNV : ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದಲೂ ಸಂಗೀತ ಗಳಿಂದಲೂ ಆತ್ಮಸಂಬಂಧವಾದ ಹಾಡುಗಳಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ನೀವೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಗಾನಮಾಡುತ್ತಾ ಇಂಪಾಗಿ ಹಾಡುತ್ತಾ ಇರ್ರಿ.
ERVKN : ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದಲೂ ಸಂಗೀತಗಳಿಂದಲೂ ಆತ್ಮಿಕ ಹಾಡುಗಳಿಂದಲೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತಾಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ವಾದ್ಯ ನುಡಿಸುತ್ತಾ ಹಾಡಿರಿ.
GUV : ગીતોથી, સ્તોત્રોથી તથા આત્મિક ગાનોથી એકબીજાની સાથે વાતો કરો. તમારાં હૃદયોમાં પ્રભુનાં ગીતો અને ભજનો ગાઓ.
PAV : ਜ਼ਬੂਰ ਅਤੇ ਭਜਨ ਅਤੇ ਆਮਤਕ ਗੀਤ ਗਾ ਕੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮਨ ਲਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਲਈ ਗਾਉਂਦੇ ਵਜਾਉਂਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ
URV : اور آپس میں مزامِیر اور گِیت اور رُوحانی غزلیں گایا کرو اور دِل سے خُداوند کے لِئے گاتے بجاتے رہا کرو۔
BNV : গীতসংহিতার স্তোত্র ও আত্মিক সংকীর্তনে তোমরা একে অপরের সাথে আলাপ কর৷ গাও আর অন্তরে প্রভুর উদ্দেশ্যে সুরেলা সঙ্গীত রচনা কর৷
ORV : ସ୍ତୁତି, ଭଜନ, ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଗୀତ ସହିତ ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହ କର। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆପଣାର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟ ସହିତ ସଙ୍ଗୀତ ସୃଷ୍ଟି କରି ଗୀତ ଗାଉ ଥାଅ।
MRV : स्तोत्रे, गीते, आणि आध्यात्मिक गीतांनी एकमेकाबरोबर सुसंवाद साधा, गाणी गा, आणि आपल्या अंत:करणात प्रभूसाठी गायन गा.
20
KJV : Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
KJVP : Giving thanks G2168 always G3842 for G5228 all things G3956 unto God G2316 and G2532 the Father G3962 in G1722 the name G3686 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ; G5547
YLT : giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
ASV : giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
WEB : giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
ESV : giving thanks always and for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,
RV : giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
RSV : always and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.
NLT : And give thanks for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ.
NET : always giving thanks to God the Father for each other in the name of our Lord Jesus Christ,
ERVEN : Always give thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமத்தினாலே எப்பொழுதும் எல்லாவற்றிற்காகவும் பிதாவாகிய தேவனை ஸ்தோத்திரித்து,
ERVTA : பிதாவாகிய தேவனுக்கு எப்போதும் எல்லாவற்றிற்காகவும் நன்றி செலுத்துங்கள். அதனைக் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் பெயரில் செலுத்துங்கள்.
GNTERP : ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 παντοτε ADV G3842 υπερ PREP G5228 παντων A-GPN G3956 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962
GNTWHRP : ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 παντοτε ADV G3842 υπερ PREP G5228 παντων A-GPN G3956 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962
GNTBRP : ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 παντοτε ADV G3842 υπερ PREP G5228 παντων A-GPN G3956 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962
GNTTRP : εὐχαριστοῦντες V-PAP-NPM G2168 πάντοτε ADV G3842 ὑπὲρ PREP G5228 πάντων A-GPN G3956 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατρί,N-DSM G3962
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ ദൈവവും പിതാവുമായവന്നു എല്ലായ്പോഴും എല്ലാറ്റിന്നു വേണ്ടിയും സ്തോത്രം ചെയ്തുകൊൾവിൻ.
HOV : और सदा सब बातों के लिये हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम से परमेश्वर पिता का धन्यवाद करते रहो।
TEV : మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు పేరట సమస్తమునుగూర్చి తండ్రియైన దేవునికి ఎల్లప్పుడును కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచు,
ERVTE : మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు పేరిట తండ్రియైన దేవునికి అన్ని వేళలా కృతజ్ఞతలు చెల్లించండి.
KNV : ಯಾವಾಗಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳಿ ಗೋಸ್ಕರ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇರ್ರಿ.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿರಿ.
GUV : હમેશા આપણા દેવ પિતા પ્રત્યે આભારી થાઓ, આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે તેનો દરેક વસ્તુ માટે આભાર પ્રદર્શિત કરો.
PAV : ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਲਈ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਰਥਾਤ ਪਿਤਾ ਦਾ ਸਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ
URV : اور سب باتوں میں ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے نام سے ہمیشہ خُدا باپ کا شُکر کرتے رہو۔
BNV : আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে সব সময় সব কিছুর জন্য আমাদের ঈশ্বর ও পিতাকে সর্বদা ধন্যবাদ দাও৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ପାଇଁ ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅ, ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଅର୍ପଣ କର।
MRV : आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या नावात देव जो आपला पिता आहे त्याचे प्रत्येक गोष्टीबद्दल नेहमी उपकार माना.
21
KJV : Submitting yourselves one to another in the fear of God.
KJVP : Submitting yourselves G5293 one to another G240 in G1722 the fear G5401 of God. G2316
YLT : subjecting yourselves to one another in the fear of God.
ASV : subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
WEB : subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
ESV : submitting to one another out of reverence for Christ.
RV : subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
RSV : Be subject to one another out of reverence for Christ.
NLT : And further, submit to one another out of reverence for Christ.
NET : and submitting to one another out of reverence for Christ.
ERVEN : Be willing to serve each other out of respect for Christ.
TOV : தெய்வபயத்தோடே ஒருவருக்கொருவர் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்.
ERVTA : ஒருவருக்கொருவர் கீழ்ப்படிய விருப்பமாய் இருங்கள். கிறிஸ்துவின் மீதுள்ள மரியாதையின் பொருட்டு இதைச் செய்யுங்கள்.
GNTERP : υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 αλληλοις C-DPM G240 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 αλληλοις C-DPM G240 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 αλληλοις C-DPM G240 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ὑποτασσόμενοι V-PPP-NPM G5293 ἀλλήλοις C-DPM G240 ἐν PREP G1722 φόβῳ N-DSM G5401 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ ഭയത്തിൽ അന്യോന്യം കീഴ്പെട്ടിരിപ്പിൻ.
HOV : और मसीह के भय से एक दूसरे के आधीन रहो॥
TEV : క్రీస్తునందలి భయముతో ఒకనికొకడు లోబడియుండుడి.
ERVTE : మీకు క్రీస్తు పట్ల భయభక్తులు ఉన్నాయి. కనుక ఒకరికొకరు లోబడి ఉండండి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವವರಾಗಿದ್ದು ಒಬ್ಬರಿ ಗೊಬ್ಬರು ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : તમે ખ્રિસ્તને માન આપો છો તેથી એકબીજાને સ્વૈચ્છિક રીતે આધિન થાઓ.
PAV : ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਭੌ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹੋ।।
URV : اور مسِیح کے خَوف سے ایک دُوسرے کے تابِع رہو۔
BNV : স্বেচ্ছায় তোমরা একে অপরের কাছে নত থাক৷ খ্রীষ্টের প্রতি তোমাদের শ্রদ্ধার জন্যে তা কর৷
ORV : ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ବାଧ୍ଯ ହବୋ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛୁକ ହୁଅ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁଥିବାରୁ ଏହା କର।
MRV : ख्रिस्ताच्या भयात एकमेकांच्या अधीन असा.
22
KJV : Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
KJVP : Wives G1135 , submit yourselves G5293 unto your own G2398 husbands, G435 as G5613 unto the G3588 Lord. G2962
YLT : The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
ASV : Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
WEB : Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
ESV : Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
RV : Wives, {cf15i be in subjection} unto your own husbands, as unto the Lord.
RSV : Wives, be subject to your husbands, as to the Lord.
NLT : For wives, this means submit to your husbands as to the Lord.
NET : Wives, submit to your husbands as to the Lord,
ERVEN : Wives, be willing to serve your husbands the same as the Lord.
TOV : மனைவிகளே, கர்த்தருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதுபோல, உங்கள் சொந்தப் புருஷருக்குக்கீழ்ப்படியுங்கள்.
ERVTA : மனைவிமார்களே! நீங்கள் கர்த்தருக்குக் கீழ்ப்படிவதுபோலவே கணவனுக்கும் கீழ்ப்படியுங்கள்.
GNTERP : αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 υποτασσεσθε V-PMM-2P G5293 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 υποτασσεσθε V-PMM-2P G5293 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : αἱ T-NPF G3588 γυναῖκες N-NPF G1135 τοῖς T-DPM G3588 ἰδίοις A-DPM G2398 ἀνδράσιν N-DPM G435 ὡς ADV G5613 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ,N-DSM G2962
MOV : ഭാര്യമാരേ, കർത്താവിന്നു എന്നപോലെ സ്വന്ത ഭർത്താക്കന്മാർക്കു കീഴടങ്ങുവിൻ.
HOV : हे पत्नियों, अपने अपने पति के ऐसे आधीन रहो, जैसे प्रभु के।
TEV : స్త్రీలారా, ప్రభువునకువలె మీ సొంతపురుషులకు లోబడియుండుడి.
ERVTE : స్త్రీలు మీరు ప్రభువుపట్ల విశ్వాసం కనబరచండి. అలాగే మీ భర్తలపట్ల కూడా గౌరవము కనబరుస్తూ జీవించండి.
KNV : ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ನೀವು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೂ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ.
GUV : પત્નીઓ, જે રીતે પ્રભૂની સત્તાને આધિન રહો છો તે રીતે તમારા પતિઓની સત્તાને આધિન રહો.
PAV : ਹੇ ਪਤਨੀਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ
URV : اَے بِیویو! اپنے شَوہروں کی اَیسی تابِع رہو جَیسے خُداوند کی۔
BNV : বিবাহিতা নারীরা, তোমরা য়েমন প্রভুর অনুগত তেমনি তোমাদের স্বামীদের অনুগত থাক৷
ORV : ହେ ପତ୍ନୀମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବଶୀଭୂତା ହାଇେଛ, ସପରେି ନିଜ ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତା ହୁଅ।
MRV : पत्नींनो, जशा तुम्ही प्रभुच्या अधीन होता, तशा आपल्या पतींच्या अधीन असा.
23
KJV : For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
KJVP : For G3754 the G3588 husband G435 is G2076 the head G2776 of the G3588 wife, G1135 even G2532 as G5613 Christ G5547 is the head G2776 of the G3588 church: G1577 and G2532 he G846 is G2076 the savior G4990 of the G3588 body. G4983
YLT : because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly, and he is saviour of the body,
ASV : For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the saviour of the body.
WEB : For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
ESV : For the husband is the head of the wife even as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior.
RV : For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, {cf15i being} himself the saviour of the body.
RSV : For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior.
NLT : For a husband is the head of his wife as Christ is the head of the church. He is the Savior of his body, the church.
NET : because the husband is the head of the wife as also Christ is the head of the church— he himself being the savior of the body.
ERVEN : A husband is the head of his wife, just as Christ is the head of the church. Christ is the Savior of the church, which is his body.
TOV : கிறிஸ்து சபைக்குத் தலையாயிருக்கிறதுபோல, புருஷனும் மனைவிக்குத் தலையாயிருக்கிறான்; அவரே சரீரத்திற்கும் இரட்சகராயிருக்கிறார்.
ERVTA : சபைக்குத் தலையாகக் கிறிஸ்து இருக்கிறார். மனைவியின் தலையாக இருப்பது கணவன்தான். சபை கிறிஸ்துவின் சரீரம் போன்றது. சரீரத்தின் இரட்சகராய்க் கிறிஸ்து இருக்கிறார்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076 κεφαλη N-NSF G2776 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 κεφαλη N-NSF G2776 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 σωτηρ N-NSM G4990 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ανηρ N-NSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076 κεφαλη N-NSF G2776 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 κεφαλη N-NSF G2776 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 αυτος P-NSM G846 σωτηρ N-NSM G4990 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ανηρ N-NSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076 κεφαλη N-NSF G2776 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 κεφαλη N-NSF G2776 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 σωτηρ N-NSM G4990 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἀνήρ N-NSM G435 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κεφαλὴ N-NSF G2776 τῆς T-GSF G3588 γυναικὸς N-GSF G1135 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 κεφαλὴ N-NSF G2776 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας, N-GSF G1577 αὐτὸς P-NSM G846 σωτὴρ N-NSM G4990 τοῦ T-GSN G3588 σώματος.N-GSN G4983
MOV : ക്രിസ്തു ശരീരത്തിന്റെ രക്ഷിതാവായി സഭെക്കു തലയാകുന്നതുപോലെ ഭർത്താവു ഭാര്യകൂ തലയാകുന്നു.
HOV : क्योंकि पति पत्नी का सिर है जैसे कि मसीह कलीसिया का सिर है; और आप ही देह का उद्धारकर्ता है।
TEV : క్రీస్తు సంఘమునకు శిరస్సై యున్న లాగున పురుషుడు భార్యకు శిరస్సై యున్నాడు. క్రీస్తే శరీరమునకు రక్షకుడైయున్నాడు.
ERVTE : క్రీస్తు సంఘానికి శిరస్సు. సంఘము ఆయనకు శరీరంలాంటిది. ఆయన దాన్ని రక్షిస్తున్నాడు. అదే విధంగా భర్త, భార్యకు శిరస్సులాంటివాడు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಭೆಗೆ ತಲೆಯಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ಗಂಡನು ಹೆಂಡತಿಗೆ ತಲೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು (ಕ್ರಿಸ್ತನು) ದೇಹಕ್ಕೆ ರಕ್ಷಕ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ,
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಭೆಗೆ ಶಿರಸ್ಸಾಗಿರುವಂತೆ ಗಂಡನು ಹೆಂಡತಿಗೆ ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸಭೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆ ದೇಹದ ರಕ್ಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જે રીતે ખ્રિસ્ત મંડળીનો અધ્યક્ષ છે, તે રીતે પતિ પત્નીનો અધ્યક્ષ છે. મંડળી ખ્રિસ્તનું અંગ છે. અને ખ્રિસ્ત શરીરનો ત્રાતા છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਤੀ ਪਤਨੀ ਦਾ ਸਿਰ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਭੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਸਿਰ ਹੈ। ਉਹ ਤਾਂ ਆਪ ਦੇਹੀ ਦਾ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ شَوہر بِیوی کا سر ہے جَیسے کہ مسِیح کلِیسیا کا سر ہے اور وہ خُود بَدَن کا بَچانے والا ہے۔
BNV : কারণ স্বামী তার স্ত্রীর মস্তকস্বরূপ য়েমন খ্রীষ্ট তাঁর মণ্ডলীর মস্তক, তিনি তো তাঁর দেহেরও ত্রাণকর্তা৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ମଣ୍ଡଳୀର282 ମସ୍ତକ, ସ୍ବାମୀ ସହେିପରି ସ୍ତ୍ରୀର ମସ୍ତକ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ଓ ସହେି ଶରୀରର ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ।
MRV : कारण ख्रिस्त जसा मंडळीचे मस्तक आहे, तसा पती पत्नीचे मस्तक आहे. ख्रिस्त स्वत:च शरीराचा तारणारा आहे.
24
KJV : Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing.
KJVP : Therefore G235 as G5618 the G3588 church G1577 is subject unto G5293 Christ, G5547 so G3779 [let] the G3588 wives G1135 [be] to their own G2398 husbands G435 in G1722 every thing. G3956
YLT : but even as the assembly is subject to Christ, so also [are] the wives to their own husbands in everything.
ASV : But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
WEB : But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
ESV : Now as the church submits to Christ, so also wives should submit in everything to their husbands.
RV : But as the church is subject to Christ, so {cf15i let} the wives also {cf15i be} to their husbands in everything.
RSV : As the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands.
NLT : As the church submits to Christ, so you wives should submit to your husbands in everything.
NET : But as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
ERVEN : The church serves under Christ, so it is the same with you wives. You should be willing to serve your husbands in everything.
TOV : ஆகையால், சபையானது கிறிஸ்துவுக்குக் கீழ்ப்படிகிறதுபோல மனைவிகளும் தங்கள் சொந்தப் புருஷர்களுக்கு எந்தக் காரியத்திலேயும் கீழ்ப்படிந்திருக்கவேண்டும்.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் அதிகாரத்துக்குள் சபை உள்ளது. இதைப் போன்றுதான் மனைவிகளாகிய நீங்களும் உள்ளீர்கள். எல்லா வகையிலும் உங்கள் கணவர்களின் அதிகாரத்திற்குள்தான் இருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ωσπερ ADV G5618 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 τοις T-DPM G3588 ανδρασιν N-DPM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ωσπερ ADV G5618 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἡ T-NSF G3588 ἐκκλησία N-NSF G1577 ὑποτάσσεται V-PPI-3S G5293 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ, N-DSM G5547 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 γυναῖκες N-NPF G1135 τοῖς T-DPM G3588 ἀνδράσιν N-DPM G435 ἐν PREP G1722 παντί.A-DSN G3956
MOV : എന്നാൽ സഭ ക്രിസ്തുവിന്നു കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നതു പോലെ ഭാര്യമാരും ഭർത്താക്കന്മാർക്കു സകലത്തിലും കീഴടങ്ങിയിരിക്കേണം.
HOV : पर जैसे कलीसिया मसीह के आधीन है, वैसे ही पत्नियां भी हर बात में अपने अपने पति के आधीन रहें।
TEV : సంఘము క్రీస్తునకు లోబడినట్టుగా భార్యలుకూడ ప్రతి విషయములోను తమ పురుషులకు లోబడవలెను.
ERVTE : సంఘం క్రీస్తుకు విధేయతగా ఉన్నట్లే భార్య తన భర్తకు అన్ని విషయాల్లో విధేయతగా ఉండాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಸಭೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿದೆಯೋ ಹಾಗೆಯೇ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಧೀನ ರಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಸಭೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದೆ. ಇದೇ ನಿಯಮವು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : મંડળી ખ્રિસ્તની અધ્યક્ષતા નીચે છે. અને તે જ રીતે બધી પત્નીઓ દરેક બાબતમાં તેમના પતિના અધ્યક્ષપણા નીચે હોવી જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਮਸੀਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਪਤਨੀਆਂ ਭੀ ਹਰ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਆਪਣਿਆਂ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਣ
URV : لیکِن جَیسے کلِیسیا مسِیح کے تابِع ہے وَیسے ہی بِیویاں بھی ہر بات میں اپنے شَوہروں کے تابِع ہوں۔
BNV : তাই মণ্ডলী য়েমন খ্রীষ্টের অনুগত, তেমনি স্ত্রীরা, তোমরা সব বিষয়ে স্বামীর অনুগত থেকো৷
ORV : ମଣ୍ଡଳୀ ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ଅଟେ, ସହେିପରି ହେ ପତ୍ନୀମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ରେ ନିଜ ପତିଙ୍କର ବଶୀଭୂତା ହବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : पण, ज्याप्रमाणे मंडळी ख्रिस्ताला शरण जाते, त्याचप्रमाणे पत्नीने प्रत्येक बाबतीत आपल्या पतीच्या अधीन असावे.
25
KJV : Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
KJVP : Husbands G435 , love G25 your G1438 wives, G1135 even as G2531 Christ G5547 also G2532 loved G25 the G3588 church, G1577 and G2532 gave G3860 himself G1438 for G5228 it; G846
YLT : The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
ASV : Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
WEB : Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
ESV : Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
RV : Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
RSV : Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
NLT : For husbands, this means love your wives, just as Christ loved the church. He gave up his life for her
NET : Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her
ERVEN : Husbands, love your wives the same as Christ loved the church and gave his life for it.
TOV : புருஷர்களே, உங்கள் மனைவிகளில் அன்புகூருங்கள்; அப்படியே கிறிஸ்துவும் சபையில் அன்புகூர்ந்து,
ERVTA : கணவன்மார்களே! கிறிஸ்து சபையை நேசிக்கிறதுபோல நீங்கள் உங்கள் மனைவியரை நேசியுங்கள். கிறிஸ்து சபைக்காகவே இறந்தார்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπατε V-PAM-2P G25 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 εαυτων F-3GPM G1438 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 εαυτον F-3ASM G1438 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 υπερ PREP G5228 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπατε V-PAM-2P G25 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 εαυτον F-3ASM G1438 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 υπερ PREP G5228 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπατε V-PAM-2P G25 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 εαυτων F-3GPM G1438 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 εαυτον F-3ASM G1438 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 υπερ PREP G5228 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες, N-NPM G435 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P G25 τὰς T-APF G3588 γυναῖκας, N-APF G1135 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 καὶ CONJ G2532 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 ὑπὲρ PREP G5228 αὐτῆς,P-GSF G846
MOV : ഭർത്താക്കന്മാരേ, ക്രിസ്തുവും സഭയെ സ്നേഹിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ സ്നേഹിപ്പിൻ.
HOV : हे पतियों, अपनी अपनी पत्नी से प्रेम रखो, जैसा मसीह ने भी कलीसिया से प्रेम करके अपने आप को उसके लिये दे दिया।
TEV : పురుషులారా, మీరును మీ భార్యలను ప్రేమించుడి. అటువలె క్రీస్తుకూడ సంఘమును ప్రేమించి,
ERVTE : క్రీస్తు తన సంఘాన్ని ప్రేమించి దాని కోసం తనను అర్పించుకున్నట్లే భర్త తన భార్యను ప్రేమించి తనను అర్పించుకోవటానికి సిద్ధంగా ఉండాలి.
KNV : ಪುರಷರೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ಸಭೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಪುರಷರೇ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಭೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು.
GUV : જે રીતે ખ્રિસ્ત મંડળીને ચાહે છે તે રીતે પતિએ પોતાની પત્નીને ચાહવી જોઈએ.
PAV : ਹੇ ਪਤੀਓ, ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ ਜਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਨੇ ਵੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਦੇ ਦਿੱਤਾ
URV : اَے شَوہرو! اپنی بِیویوں سے محبّت رکھّو جَیسے مسِیح نے بھی کلِیسیا سے محبّت کر کے اپنے آپ کو اُس کے واسطے مَوت کے حوالہ کر دِیا۔
BNV : স্বামীরা, তোমরাও তোমাদের স্ত্রীদের অনুরূপ ভালবাসো, য়েমন খ্রীষ্ট তাঁর মণ্ডলীকে ভালবেসেছেন ও তার জন্য নিজের প্রাণ উত্‌সর্গ করেছেন৷
ORV : ହେ ପତିଗଣ ! ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ ରମେ କରି ତା' ପାଇଁ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେିପରି ନିଜ ନିଜର ପତ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କର।
MRV : पतींनो, ज्याप्रमाणे ख्रिस्त मंडळीवर प्रीति करतो, तशी तुम्ही आपल्या पत्नीवर प्रीति करा. त्याने तिच्यासाठी स्वत:ला दिले,
26
KJV : That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
KJVP : That G2443 he might sanctify G37 and cleanse G2511 it G846 with the G3588 washing G3067 of water G5204 by G1722 the word, G4487
YLT : that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
ASV : that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
WEB : that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
ESV : that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
RV : that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
RSV : that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
NLT : to make her holy and clean, washed by the cleansing of God's word.
NET : to sanctify her by cleansing her with the washing of the water by the word,
ERVEN : He died to make the church holy. He used the telling of the Good News to make the church clean by washing it with water.
TOV : தாம் அதைத் திருவசனத்தைக் கொண்டு தண்ணீர் முழுக்கினால் சுத்திகரித்து, பரிசுத்தமாக்குகிறதற்கும்,
ERVTA : சபையைப் புனிதமாக்கவே அவர் இறந்தார். சரீரத்தைத் தண்ணீரால் கழுவித் தூய்மைப்படுத்துவது போலவே திருவசனத்தைப் பயன்படுத்தி சபையைத் தூய்மை செய்கிறார்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 αγιαση V-AAS-3S G37 καθαρισας V-AAP-NSM G2511 τω T-DSN G3588 λουτρω N-DSN G3067 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 ρηματι N-DSN G4487
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 αγιαση V-AAS-3S G37 καθαρισας V-AAP-NSM G2511 τω T-DSN G3588 λουτρω N-DSN G3067 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 ρηματι N-DSN G4487
GNTBRP : ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 αγιαση V-AAS-3S G37 καθαρισας V-AAP-NSM G2511 τω T-DSN G3588 λουτρω N-DSN G3067 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 ρηματι N-DSN G4487
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 αὐτὴν P-ASF G846 ἁγιάσῃ V-AAS-3S G37 καθαρίσας V-AAP-NSM G2511 τῷ T-DSN G3588 λουτρῷ N-DSN G3067 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος N-GSN G5204 ἐν PREP G1722 ῥήματι,N-DSN G4487
MOV : അവൻ അവളെ വചനത്തോടുകൂടിയ ജലസ്നാനത്താൽ വെടിപ്പാക്കി വിശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നും
HOV : कि उस को वचन के द्वारा जल के स्नान से शुद्ध करके पवित्र बनाए।
TEV : అది కళంకమైనను ముడతయైనను అట్టిది మరి ఏదైనను లేక, పరిశుద్ధమైనదిగాను,
ERVTE : క్రీస్తు తన సంఘాన్ని పవిత్రం చేయాలని తనను తాను అర్పించుకున్నాడు. ఆ సంఘాన్ని దేవుని వాక్యమను నీళ్ళతో కడిగాడు; సువార్త సందేశంతో దాన్ని శుద్ధీకరించాడు.
KNV : ಆತನು ಅದನ್ನು ವಾಕ್ಯವೆಂಬ ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆದು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿ ಶುದ್ಧ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲದೆ
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಭೆಯನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟನು. ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಜಲಸ್ನಾನವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಆತನು ಸಭೆಯನ್ನು ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿದನು.
GUV : ખ્રિસ્ત મંડળી માટે અને મંડળીને પવિત્ર કરવા મૃત્યુ પામ્યો. ખ્રિસ્તે સુવાર્તાનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી પાણીથી ધોયા જેવી નિર્મળ મંડળી તેની જાતને ભેટ કરી શકે.
PAV : ਭਈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਲ ਦੇ ਅਸ਼ਨਾਨ ਤੋਂ ਬਾਣੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਕੇ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੇ
URV : تاکہ اُس کو کلام کے ساتھ پانی سے غُسل دے کر اور صاف کر کے مُقدّس بنائے۔
BNV : মণ্ডলীকে পবিত্র করার জন্য খ্রীষ্ট মৃত্যুভোগ করলেন৷ সুসমাচারের বাক্যরূপ জলে ধুয়ে তাকে পরিষ্কার করলেন, যাতে তিনি তা নিজেকে উপহার দিতে পারেন৷
ORV : ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପବିତ୍ର କରିବା ଲାଗି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କରିଥିଲେ। ଯେପରି ସୁସାମାଚାରର ବାକ୍ଯ ଓ ଜଳ ଦ୍ବାରା ଧେ ୗତ କରି ସଫା କରିବା ପରେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ୟ୍ଯ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶୁଚି ପବିତ୍ର କରିପାରନ୍ତି।
MRV : यासाठी की, त्याने तिला देवाच्या वचनरुपी पाण्याने धुऊन निर्मळ करावे.
27
KJV : That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
KJVP : That G2443 he might present G3936 it G846 to himself G1438 a glorious G1741 church, G1577 not G3361 having G2192 spot, G4695 or G2228 wrinkle, G4512 or G2228 any G5100 such thing; G5108 but G235 that G2443 it should be G5600 holy G40 and G2532 without blemish. G299
YLT : that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
ASV : that he might present the church to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
WEB : that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
ESV : so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
RV : that he might present the church to himself a glorious {cf15i church}, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
RSV : that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
NLT : He did this to present her to himself as a glorious church without a spot or wrinkle or any other blemish. Instead, she will be holy and without fault.
NET : so that he may present the church to himself as glorious— not having a stain or wrinkle, or any such blemish, but holy and blameless.
ERVEN : Christ died so that he could give the church to himself like a bride in all her beauty. He died so that the church could be holy and without fault, with no evil or sin or any other thing wrong in it.
TOV : கறைதிரை முதலானவைகள் ஒன்றும் இல்லாமல் பரிசுத்தமும் பிழையற்றதுமான மகிமையுள்ள சபையாக அதைத் தமக்குமுன் நிறுத்திக்கொள்வதற்கும் தம்மைத்தாமே அதற்காக ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA : கிறிஸ்து இறந்து போனதால் அவர் சபையை அழகுமிக்க மணமகளைப் போன்று ஆக்க, தம்மையே தந்தார். இதனால் சபை புனிதமானதாக, குற்றம் இல்லாததாக, கேடோ, பாவமோ, வேறு தவறுகளோ நடைபெறாத இடமாக ஆக்க விரும்பினார். இதுபோல
GNTERP : ινα CONJ G2443 παραστηση V-AAS-3S G3936 αυτην P-ASF G846 εαυτω F-3DSM G1438 ενδοξον A-ASF G1741 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 μη PRT-N G3361 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 σπιλον N-ASM G4696 η PRT G2228 ρυτιδα N-ASF G4512 η PRT G2228 τι X-ASN G5100 των T-GPN G3588 τοιουτων D-GPN G5108 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 αμωμος A-NSF G299
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 παραστηση V-AAS-3S G3936 αυτος P-NSM G846 εαυτω F-3DSM G1438 ενδοξον A-ASF G1741 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 μη PRT-N G3361 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 σπιλον N-ASM G4696 η PRT G2228 ρυτιδα N-ASF G4512 η PRT G2228 τι X-ASN G5100 των T-GPN G3588 τοιουτων D-GPN G5108 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 αμωμος A-NSF G299
GNTBRP : ινα CONJ G2443 παραστηση V-AAS-3S G3936 αυτην P-ASF G846 εαυτω F-3DSM G1438 ενδοξον A-ASF G1741 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 μη PRT-N G3361 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 σπιλον N-ASM G4696 η PRT G2228 ρυτιδα N-ASF G4512 η PRT G2228 τι X-ASN G5100 των T-GPN G3588 τοιουτων D-GPN G5108 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 αμωμος A-NSF G299
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 παραστήσῃ V-AAS-3S G3936 αὐτὸς P-NSM G846 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 ἔνδοξον A-ASF G1741 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν, N-ASF G1577 μὴ PRT-N G3361 ἔχουσαν V-PAP-ASF G2192 σπίλον N-ASM G4696 ἢ PRT G2228 ῥυτίδα N-ASF G4512 ἤ PRT G2228 τι X-ASN G5100 τῶν T-GPN G3588 τοιούτων, D-GPN G5108 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἁγία A-NSF G40 καὶ CONJ G2532 ἄμωμος.A-NSF G299
MOV : കറ, ചുളുക്കം മുതലായതു ഒന്നും ഇല്ലാതെ സഭയെ ശുദ്ധയും നിഷ്കളങ്കയുമായി തനിക്കു തന്നേ തേജസ്സോടെ മുന്നിറുത്തേണ്ടതിന്നും തന്നെത്താൻ അവൾക്കു വേണ്ടി ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
HOV : और उसे एक ऐसी तेजस्वी कलीसिया बना कर अपने पास खड़ी करे, जिस में न कलंक, न झुर्री, न कोई ऐसी वस्तु हो, वरन पवित्र और निर्दोष हो।
TEV : నిర్దోష మైనదిగాను మహిమగల సంఘముగాను ఆయన తనయెదుట దానిని నిలువబెట్టుకొనవలెనని, వాక్యముతో ఉదకస్నానముచేత దానిని పవిత్రపరచి, పరిశుద్ధపరచుటకై దానికొరకు తన్ను తాను అప్పగించుకొనెను.
ERVTE : దాన్ని తేజోవంతంగా, పవిత్రంగా మరకా మచ్చా లేకుండా, మరే తప్పూ లేకుండా, అపకీర్తి లేకుండా చేసేందుకు ఆ సంఘం కోసం తనకు తానే అర్పించుకొన్నాడు.
KNV : ಅದನ್ನು ಕಳಂಕ ಸುಕ್ಕು ಇಂಥಾದ್ದು ಯಾವದೂ ಇಲ್ಲದೆ ಪರಿಶುದ್ಧವೂ ದೋಷವಿಲ್ಲದ್ದೂ ಆಗಿರುವ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಸಭೆಯ ನ್ನಾಗಿ ತನಗೆ ತಾನೇ ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಮಹಿಮಾಪೂರ್ಣಳಾದ ಕನ್ನಿಕೆಯೊ ಎಂಬಂತಿರುವ ಸಭೆಯನ್ನು ತನಗೇ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟನು. ಸಭೆಯು ದೋಷವಿಲ್ಲದೆ ಶುದ್ಧವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ದುಷ್ಟತ್ವವಾಗಲಿ ಪಾಪವಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪಾಗಲಿ ಸಭೆಯಲ್ಲಿರಕೂಡದೆಂದು ಆತನು ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામ્યો કે જેથી તે પોતાની જાતને પૂર્ણ મહિમાવંત નવવધૂની જેમ મંડળીને અર્પણ કરી શકે. તે મૃત્યુ પામ્યો કે જેથી મંડળી કોઈ પણ ઉણપ, પાપ વગરની શુદ્ધ બને કે જેમાં બીજું કોઈ પણ ખોટું તેની સાથે હોય નહિ કે અનાચારી વસ્તુ ન હોય.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਪਰਤਾਪਵਾਨ ਕਲੀਸਿਯਾ ਤਿਆਰ ਕਰੇ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਲੰਕ ਯਾ ਬੱਜ ਯਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਅਜਿਹਾ ਔਗੁਣ ਨਾ ਹੋਵੇ ਸਗੋਂ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੋ
URV : اور ایک اَیسی جلال والی کلِیسیا بنا کر اپنے پاس حاضِر کرے جِس کے بَدَن میں داغ یا جھُرّی یا کوئی اَور اَیسی چِیز نہ ہو بلکہ پاک اور بے عَیب ہو۔
BNV : খ্রীষ্ট তাকে পরিষ্কার করলেন যাতে সে নিজেকে একজন জ্যোতির্মযী বধূ হিসাবে পবিত্র ও অনিন্দনীয়ভাবে উপহার দিতে পারে, যাতে তার কোন কলঙ্ক বা কুজন বা কোন অসম্পূর্ণতা না থাকে৷
ORV : ଯେପରି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମହିମା(ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯ)ର ସହିତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନିଜଠା ରେ ତାହାଙ୍କ କନ୍ଯା ରୂପେ ଉପସ୍ଥାପିତ କରାଇପାରନ୍ତି, ଏଥିନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁ ଭୋଗ କଲେ। ମଣ୍ଡଳୀ ମଧିଅରେ ଯେପରି କୌଣସି ମନ୍ଦ କର୍ମ, ପାପ କି ଭୁଲ କାର୍ୟ୍ଯ ଦଖାେ ନ ଯାଏ, ମାତ୍ର ତହା ପବିତ୍ର, ନିଖୁଣ ଓ ନିନ୍ଦାଶୂନ୍ଯ ହାଇପୋ ରେ, ଏଥିପାଇଁ ସେ ଆପଣାର ପ୍ରାଣ ଦେଲେ।
MRV : यासाठी की, तो मंडळीला स्वत:साठी गौरवी वधू म्हणून सादर करील, तिला कोणताही डाग नसेल. किंवा सुरकुती किंवा कोणत्याही प्रकारची अपूर्णता नसेल तर ती पवित्र व निर्दोष असेल.
28
KJV : So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
KJVP : So G3779 ought G3784 men G435 to love G25 their G1438 wives G1135 as G5613 their own G1438 bodies. G4983 He that loveth G25 his G1438 wife G1135 loveth G25 himself. G1438
YLT : so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love;
ASV : Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
WEB : Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
ESV : In the same way husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
RV : Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
RSV : Even so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
NLT : In the same way, husbands ought to love their wives as they love their own bodies. For a man who loves his wife actually shows love for himself.
NET : In the same way husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
ERVEN : And husbands should love their wives like that. They should love their wives as they love their own bodies. The man who loves his wife loves himself,
TOV : அப்படியே, புருஷர்களும் தங்கள் மனைவிகளைத் தங்கள் சொந்தச் சரீரங்களாகப் பாவித்து, அவர்களில் அன்புகூரவேண்டும்; தன் மனைவியில் அன்புகூருகிறவன் தன்னில்தான் அன்புகூருகிறான்.
ERVTA : கணவர்கள் மனைவிமார்களை நேசிக்க வேண்டும். அவர்கள் தம் சொந்த சரீரத்தைப் போன்று மனைவியை நேசிப்பது தன்னையே நேசிப்பது போன்றதாகும்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 οφειλουσιν V-PAI-3P G3784 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπαν V-PAN G25 τας T-APF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 γυναικας N-APF G1135 ως ADV G5613 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 σωματα N-APN G4983 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 εαυτον F-3ASM G1438 αγαπα V-PAI-3S G25
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 οφειλουσιν V-PAI-3P G3784 [και] CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπαν V-PAN G25 τας T-APF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 γυναικας N-APF G1135 ως ADV G5613 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 σωματα N-APN G4983 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 εαυτον F-3ASM G1438 αγαπα V-PAI-3S G25
GNTBRP : ουτως ADV G3779 οφειλουσιν V-PAI-3P G3784 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπαν V-PAN G25 τας T-APF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 γυναικας N-APF G1135 ως ADV G5613 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 σωματα N-APN G4983 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 εαυτον F-3ASM G1438 αγαπα V-PAI-3S G25
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 ὀφείλουσιν V-PAI-3P G3784 οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες N-NPM G435 ἀγαπᾶν V-PAN G25 τὰς T-APF G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 γυναῖκας N-APF G1135 ὡς ADV G5613 τὰ T-APN G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 σώματα. N-APN G4983 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 γυναῖκα N-ASF G1135 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἀγαπᾷ,V-PAI-3S G25
MOV : അവ്വണ്ണം ഭർത്താക്കന്മാരും തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ സ്വന്ത ശരീരങ്ങളെപ്പോലെ സ്നേഹിക്കേണ്ടതാകുന്നു. ഭാര്യയെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ തന്നെത്താൻ സ്നേഹിക്കുന്നു.
HOV : इसी प्रकार उचित है, कि पति अपनी अपनी पत्नी से अपनी देह के समान प्रेम रखें। जो अपनी पत्नी से प्रेम रखता है, वह अपने आप से प्रेम रखता है।
TEV : అటువలెనే పురుషులుకూడ తమ సొంతశరీరములనువలె తమ భార్యలను ప్రేమింప బద్ధులైయున్నారు. తన భార్యను ప్రేమించువాడు తన్ను ప్రేమించుకొనుచున్నాడు.
ERVTE : అదే విధంగా భర్త తన భార్యను తన శరీరంగా భావించి ప్రేమించాలి. తన భార్యను ప్రేమిస్తే తనను తాను ప్రేమించుకొన్నదానితో సమానము.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಪುರುಷರು ಸಹ ಸ್ವಂತ ಶರೀರವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ತಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಹಂಗಿನವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ತನ್ನನ್ನೆ ಪ್ರೀತಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪುರಷರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದೇಹಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ತಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು. ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ತನ್ನನ್ನೇ ಪ್ರೀತಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : હરેક પતિએ પણ પોતે પોતાના શરીરને જે રીતે ચાહે છે તે રીતે તેની પત્નીને ચાહવી જોઈએ. જે પુરુંષ તેની પત્નીને ચાહે છે તે પોતાની જાતને ચાહે છે.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਪਤੀਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਅਜਿਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨ ਜਿਵੇਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اِسی طرح شَوہروں کو لازِم ہے کہ اپنی بِیویوں سے اپنے بَدَن کی مانِند محبّت رکھّیں۔ جو اپنی بِیوی سے محبّت رکھتا ہے وہ اپنے آپ سے محبّت رکھتا ہے۔
BNV : স্বামীরা য়েমন নিজেদের দেহকে ভালবাসে তেমনি তারা য়েন তাদের স্ত্রীকে ভালবাসে৷ য়ে কেউ তার স্ত্রীকে ভালবাসে, সে নিজেকেই ভালবাসে৷
ORV : ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ପତିମାନେ ନିଜ-ନିଜ ପତ୍ନୀଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରିବା କଥା। ନିଜ ଶରୀରକୁ ପ୍ ରମେ କରିଲା ଭଳି ପ୍ ରମେ କରିବା କଥା। ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜ ପତ୍ନୀକୁ ପ୍ ରମେ କରେ, ସେ ନିଜ ଶରୀରକୁ ପ୍ ରମେ କରେ।
MRV : याप्रकारे पतींनी सुद्धा आपल्या पत्नींवर असेच प्रेम करावे, जसे ते स्वत:च्या शरीरावर प्रेम करतात, जो कोणी त्याच्या स्वत:च्या पत्नीवर प्रेम करतो, तो स्वत:वर प्रेम करतो.
29
KJV : For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
KJVP : For G1063 no man G3762 ever yet G4218 hated G3404 his own G1438 flesh; G4561 but G235 nourisheth G1625 and G2532 cherisheth G2282 it, G846 even G2532 as G2531 the G3588 Lord G2962 the G3588 church: G1577
YLT : for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,
ASV : for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
WEB : For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
ESV : For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ does the church,
RV : for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
RSV : For no man ever hates his own flesh, but nourishes and cherishes it, as Christ does the church,
NLT : No one hates his own body but feeds and cares for it, just as Christ cares for the church.
NET : For no one has ever hated his own body but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,
ERVEN : because no one ever hates his own body, but feeds and takes care of it. And that is what Christ does for the church
TOV : தன் சொந்த மாம்சத்தைப் பகைத்தவன் ஒருவனுமில்லையே; கர்த்தர் சபையைப் போஷித்துக்காப்பாற்றுகிறதுபோல ஒவ்வொருவனும் தன் மாம்சத்தைப் போஷித்துக் காப்பாற்றுகிறான்.
ERVTA : ஏனென்றால் எவன் ஒருவனும் தன் சொந்த சரீரத்தை வெறுக்கமாட்டான். ஒவ்வொருவனும் தம் சரீரத்தை நல்ல உணவு கொடுத்து காப்பாற்றுவான். இதைத்தான் கிறிஸ்துவும் சபைக்காகச் செய்தார்.
GNTERP : ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σαρκα N-ASF G4561 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αλλ CONJ G235 εκτρεφει V-PAI-3S G1625 και CONJ G2532 θαλπει V-PAI-3S G2282 αυτην P-ASF G846 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σαρκα N-ASF G4561 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αλλα CONJ G235 εκτρεφει V-PAI-3S G1625 και CONJ G2532 θαλπει V-PAI-3S G2282 αυτην P-ASF G846 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σαρκα N-ASF G4561 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αλλ CONJ G235 εκτρεφει V-PAI-3S G1625 και CONJ G2532 θαλπει V-PAI-3S G2282 αυτην P-ASF G846 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTTRP : οὐδεὶς A-NSM-N G3762 γάρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 σάρκα N-ASF G4561 ἐμίσησεν, V-AAI-3S G3404 ἀλλὰ CONJ G235 ἐκτρέφει V-PAI-3S G1625 καὶ CONJ G2532 θάλπει V-PAI-3S G2282 αὐτήν, P-ASF G846 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν,N-ASF G1577
MOV : ആരും തന്റെ ജഡത്തെ ഒരുനാളും പകെച്ചിട്ടില്ലല്ലോ; ക്രിസ്തുവും സഭയെ ചെയ്യുന്നതു പോലെ അതിനെ പോറ്റി പുലർത്തുകയത്രേ ചെയ്യുന്നതു.
HOV : क्योंकि किसी ने कभी अपने शरीर से बैर नहीं रखा वरन उसका पालन-पोषण करता है, जैसा मसीह भी कलीसिया के साथ करता है
TEV : తన శరీరమును ద్వేషించినవాడెవడును లేడు గాని ప్రతివాడును దానిని పోషించి సంర క్షించుకొనును.
ERVTE : సహజంగా ఎవ్వరూ తమ శరీరాన్ని ద్వేషించరు. అందరూ తమ శరీరాన్ని పోషించుకొంటూ రక్షించుకొంటారు.
KNV : ಯಾರೂ ಎಂದೂ ಸ್ವಶರೀರವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿದ್ದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಪೋಷಿಸಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಕರ್ತನು ಸಭೆಯನ್ನು ಪೋಷಿಸಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸುವಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಯಾವನೂ ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಪೋಷಿಸಿ ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಭೆಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡುವಂಥದ್ದು ಅದೇ ಆಗಿದೆ.
GUV : શા માટે! કારણ કે કોઈપણ વ્યક્તિ પોતાના શરીરને ધિક્કારતી નથી. દરેક વ્યક્તિ પોતાના શરીરનુ પાલનપોષણ કરે છે અને તેની કાળજી રાખે છે અને ખ્રિસ્ત મંડળી માટે પણ આમ જ કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਿਸੇ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਕਦੇ ਵੈਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾਲਦਾ ਪਲੋਸਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ
URV : کِیُونکہ کبھی کِسی نے اپنے جِسم سے دُشمنی نہِیں کی بلکہ اُس کو پالتا اور پرورِش کرتا ہے جَیسے کہ مسِیح کلِیسیا کو۔
BNV : কারণ কেউ তার নিজের দেহকে ঘৃণা করে না, বরং নিজের দেহকে খাদ্য ইত্যাদি দিয়ে পুষ্ট করে তোলে এবং ভাল করে তার যত্ন নেয়৷ অনুরূপভাবে খ্রীষ্ট মণ্ডলীকে আহার দেন ও তার যত্ন করেন,
ORV : କୌଣସି ଲୋକ ନିଜ ଶରୀରକୁ କବେେ ହେଲେ ଘୃଣା କରେ ନାହିଁ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ନିଜର ଶରୀର ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ ଓ ଶରୀରର ଯତ୍ନ ନିଏ। ଠିକ୍ ଏହି କଥା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV : कारण आतापर्यंत कोणीही आपल्या शरीराचा द्वेष केला नाही. उलट तो त्याचे पोषण करतो, त्याची काळजी घेतो. ज्याप्रमाणे ख्रिस्त मंडळीचे पोषण करतो व काळजी घेतो.
30
KJV : For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
KJVP : For G3754 we are G2070 members G3196 of his G846 body, G4983 of G1537 his G846 flesh, G4561 and G2532 of G1537 his G846 bones. G3747
YLT : because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;
ASV : because we are members of his body.
WEB : because we are members of his body, of his flesh and bones.
ESV : because we are members of his body.
RV : because we are members of his body.
RSV : because we are members of his body.
NLT : And we are members of his body.
NET : for we are members of his body.
ERVEN : because we are parts of his body.
TOV : நாம் அவருடைய சரீரத்தின் அவயவங்களாயும், அவருடைய மாம்சத்திற்கும் அவருடைய எலும்புகளுக்கும் உரியவர்களாயும் இருக்கிறோம்.
ERVTA : ஏனென்றால் நாம் அவரது உறுப்புக்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 μελη N-NPN G3196 εσμεν V-PXI-1P G2070 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 οστεων N-GPN G3747 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 μελη N-NPN G3196 εσμεν V-PXI-1P G2070 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οτι CONJ G3754 μελη N-NPN G3196 εσμεν V-PXI-1P G2070 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 οστεων N-GPN G3747 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 μέλη N-NPN G3196 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നാം അവന്റെ ശരീരത്തിന്റെ അവയവങ്ങളല്ലോ.
HOV : इसलिये कि हम उस की देह के अंग हैं।
TEV : మనము క్రీస్తు శరీరమునకు అవయవములమై యున్నాము గనుక అలాగే క్రీస్తుకూడ సంఘమును పోషించి సంరక్షించుచున్నాడు.
ERVTE : అదే విధంగా మనము క్రీస్తు శరీరంలో భాగాలము. కనుక ఆయన సంఘంగా ఉన్న మనల్ని ఆయన పోషించి రక్షిస్తాడు.
KNV : ನಾವು ಆತನ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳೂ ಮಾಂಸವೂ ಎಲುಬುಗಳೂ ಆಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಆತನ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : કારણ કે આપણે તેના શરીરના અવયવો છીએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਦੇਹੀ ਦੇ ਅੰਗ ਹਾਂ
URV : اِس لِئے کہ ہم اُس کے بَدَن کے عضُو ہیں۔
BNV : কারণ আমরা তাঁর দেহেরই অঙ্গ প্রত্যঙ্গ৷
ORV : କାରଣ ଆମ୍ଭେ ହେଉଛୁ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରର ଅଂଶ।
MRV : कारण आपण त्याच्या शरीराचे अवयव आहोत.
31
KJV : For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
KJVP : For this cause G473 G5127 shall a man G444 leave G2641 his G848 father G3962 and G2532 mother, G3384 and G2532 shall be joined G4347 unto G4314 his G848 wife, G1135 and G2532 they two G1417 shall be G2071 one G3391 flesh. G4561
YLT : `for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;`
ASV : For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
WEB : "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."
ESV : "Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh."
RV : For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh.
RSV : "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."
NLT : As the Scriptures say, "A man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one."
NET : For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.
ERVEN : The Scriptures say, "That is why a man will leave his father and mother and join his wife, and the two people will become one."
TOV : இதினிமித்தம் மனுஷன் தன் தகப்பனையும் தன் தாயையும் விட்டு, தன் மனைவியுடன் இசைந்து, இருவரும் ஒரே மாம்சமாயிருப்பார்கள்.
ERVTA : "ஒரு மனிதன் தனது தந்தையையும் தாயையும் விட்டுவிலகி மனைவியோடு சேர்ந்துகொள்கிறான். இருவரும் ஒருவராகிவிடுகிறார்கள் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது
GNTERP : αντι PREP G473 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 προσκολληθησεται V-FPI-3S G4347 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTWHRP : αντι PREP G473 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 [τον] T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 [την] T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 προσκολληθησεται V-FPI-3S G4347 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTBRP : αντι PREP G473 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 προσκολληθησεται V-FPI-3S G4347 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTTRP : ἀντὶ PREP G473 τούτου D-GSN G3778 καταλείψει V-FAI-3S G2641 ἄνθρωπος N-NSM G444 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 προσκολληθήσεται V-FPI-3S G4347 τῇ T-DSF G3588 γυναικί, N-DSF G1135 καὶ CONJ G2532 ἔσονται V-FDI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 δύο A-NUI G1417 εἰς PREP G1519 σάρκα N-ASF G4561 μίαν.A-ASF G1520
MOV : അതു നിമിത്തം ഒരു മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാര്യയോടു പറ്റിച്ചേരും; ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായിത്തീരും.
HOV : इस कारण मनुष्य माता पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा, और वे दोनों एक तन होंगे।
TEV : ఈ హేతువుచేత పురుషుడు తన తండ్రిని తల్లిని విడిచి తన భార్యను హత్తుకొనును; వారిద్దరును ఏకశరీరమగుదురు.
ERVTE : “ఈ కారణంగా పురుషుడు తన తల్లిదండ్రులను వదిలి తన భార్యతో కలిసి జీవిస్తాడు. వాళ్ళిద్దరూ ఒకే శరీరంగా జీవిస్తారు.”
KNV : ಇದರ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದ ಪುರುಷನು ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿರುವರು.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವಂತೆ, “ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರು ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗುವರು.”
GUV : પવિત્ર શાસ્ત્ર તેથી જ આમ કહે છ કે, “માણસ પોતાના માતાપિતાને છોડશે અને તેની પત્ની સાથે જોડાશે. અને તેઓ બન્ને એક દેહ થશે.”
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਾਪੇ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣਗੇ
URV : اِسی سبب سے آدمِی باپ سے اور ماں سے جُدا ہوکر اپنی بِیوی کے ساتھ رہے گا اور وہ دونوں ایک جِسم ہوں گے۔
BNV : শাস্ত্রে য়েমন বলছে: ‘এইজন্য মানুষ তার বাবা-মাকে ছেড়ে তার স্ত্রীর সঙ্গে মিলিত হবে ও তারা উভয়ে এক দেহ হবে৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : "ଅତଏବ ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ ନିଜ ପିତା ଓ ମାତାକୁ ଛାଡ଼ି ତା ପତ୍ନୀ ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହୁଏ। ଓ ସେ ଦୁଇଜଣ ଏକ ହାଇେ ଯାଆନ୍ତି।"283
MRV : शास्त्र सांगते त्याप्रमाणे, “म्हणून मनुष्य त्याचे वडील व आई यांना सोडील व त्याच्या पत्नीशी जडून राहील. आणि ते दोघे एकदेह होतील.”
32
KJV : This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
KJVP : This G5124 is G2076 a great G3173 mystery: G3466 but G1161 I G1473 speak G3004 concerning G1519 Christ G5547 and G2532 the G3588 church. G1577
YLT : this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
ASV : This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
WEB : This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
ESV : This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church.
RV : This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
RSV : This mystery is a profound one, and I am saying that it refers to Christ and the church;
NLT : This is a great mystery, but it is an illustration of the way Christ and the church are one.
NET : This mystery is great— but I am actually speaking with reference to Christ and the church.
ERVEN : That secret truth is very important—I am talking about Christ and the church.
TOV : இந்த இரகசியம் பெரியது; நான் கிறிஸ்துவைப்பற்றியும் சபையைப்பற்றியும் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் கிறிஸ்துவைப் பற்றியும் சபையைப் பற்றியும் பேசிக் கொண்டிருக்கிறேன். இதிலுள்ள இரகசியமான உண்மை மிக முக்கியமானது.
GNTERP : το T-NSN G3588 μυστηριον N-NSN G3466 τουτο D-NSN G5124 μεγα A-NSN G3173 εστιν V-PXI-3S G2076 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTWHRP : το T-NSN G3588 μυστηριον N-NSN G3466 τουτο D-NSN G5124 μεγα A-NSN G3173 εστιν V-PXI-3S G2076 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 | [εις] PREP G1519 | εις PREP G1519 | την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTBRP : το T-NSN G3588 μυστηριον N-NSN G3466 τουτο D-NSN G5124 μεγα A-NSN G3173 εστιν V-PXI-3S G2076 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 μυστήριον N-NSN G3466 τοῦτο D-NSN G3778 μέγα A-NSN G3173 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 εἰς PREP G1519 Χριστὸν N-ASM G5547 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν.N-ASF G1577
MOV : ഈ മർമ്മം വലിയതു; ഞാൻ ക്രിസ്തുവിനെയും സഭയെയും ഉദ്ദേശിച്ചത്രേ പറയുന്നതു.
HOV : यह भेद तो बड़ा है; पर मैं मसीह और कलीसिया के विषय में कहता हूं।
TEV : ఈ మర్మము గొప్పది; అయితే నేను క్రీస్తునుగూర్చియు సంఘమునుగూర్చియు చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది గొప్ప రహస్యం. కాని నేను క్రీస్తును గురించి ఆయన సంఘాన్ని గురించి మాట్లాడుతున్నాను.
KNV : ಇದೊಂದು ದೊಡ್ಡ ಮರ್ಮವೇ; ಆದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಸಭೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೂ ಸಭೆಗೂ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ರಹಸ್ಯವಾದ ಈ ಸತ್ಯವು ಬಹು ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು.
GUV : હું ખ્રિસ્ત અને મંડળી વિષેના ગૂઢ સત્યની વાત કરું છું જે ખૂબ જ મહત્વનું છે.
PAV : ਇਹ ਭੇਤ ਤਾਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ
URV : یہ بھید تو بڑا ہے لیکِن مَیں مسِیح اور کلِیسیا کی بابت کہتا ہُوں۔
BNV : এই নিগূঢ় সত্য মহান; আর আমি বলি এটা খ্রীষ্ট ও তাঁর মণ্ডলীর উদ্দেশ্যে প্রয়োজ্য৷
ORV : ଏହି ସତ୍ଯଟି ଅତି ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ଏହା କହୁଅଛି।
MRV : हे गुढ सत्य फार महत्त्वाचे आहे आणि मी हे सांगत आहे की ते ख्रिस्त व मंडळीला लागू पडते.
33
KJV : Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.
KJVP : Nevertheless G4133 let every one G1538 of you G5210 G2532 in particular G2596 G1520 so G3779 love G25 his G1438 wife G1135 even as G5613 himself; G1438 and G1161 the G3588 wife G1135 [see] that G2443 she reverence G5399 [her] husband. G435
YLT : but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.
ASV : Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
WEB : Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
ESV : However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
RV : Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and {cf15i let} the wife {cf15i see} that she fear her husband.
RSV : however, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
NLT : So again I say, each man must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
NET : Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
ERVEN : But each one of you must love his wife as he loves himself. And a wife must respect her husband.
TOV : எப்படியும், உங்களிலும் அவனவன் தன்னிடத்தில் அன்புகூருவதுபோல, தன் மனைவியினிடத்திலும் அன்புகூரக்கடவன்; மனைவியும் புருஷனிடத்தில் பயபக்தியாயிருக்கக்கடவள்.
ERVTA : எனினும் ஒவ்வொரு வரும் உங்களை நேசிப்பது போலவே மனைவியை நேசியுங்கள். மனைவியும் கணவனுக்கு மரியாதை கொடுக்க வேண்டும்.
GNTERP : πλην ADV G4133 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 καθ PREP G2596 ενα A-ASM G1520 εκαστος A-NSM G1538 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 ουτως ADV G3779 αγαπατω V-PAM-3S G25 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 ινα CONJ G2443 φοβηται V-PNS-3S G5399 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTWHRP : πλην ADV G4133 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 καθ PREP G2596 ενα A-ASM G1520 εκαστος A-NSM G1538 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 ουτως ADV G3779 αγαπατω V-PAM-3S G25 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 ινα CONJ G2443 φοβηται V-PNS-3S G5399 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTBRP : πλην ADV G4133 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 καθ PREP G2596 ενα A-ASM G1520 εκαστος A-NSM G1538 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 ουτως ADV G3779 αγαπατω V-PAM-3S G25 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 ινα CONJ G2443 φοβηται V-PNS-3S G5399 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 οἱ T-NPM G3588 καθ\' PREP G2596 ἕνα A-ASM G1520 ἕκαστος A-NSM G1538 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 γυναῖκα N-ASF G1135 οὕτως ADV G3779 ἀγαπάτω V-PAM-3S G25 ὡς ADV G5613 ἑαυτόν, F-3ASM G1438 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 γυνὴ N-NSF G1135 ἵνα CONJ G2443 φοβῆται V-PNS-3S G5399 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα.N-ASM G435
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളും അങ്ങനെ തന്നേ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ഭാര്യയെ തന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം. ഭാര്യയോ ഭർത്താവിനെ ഭയപ്പെടേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : पर तुम में से हर एक अपनी पत्नी से अपने समान प्रेम रखे, और पत्नी भी अपने पति का भय माने॥
TEV : మెట్టుకు మీలో ప్రతి పురుషుడును తననువలె తన భార్యను ప్రేమింప వలెను, భార్యయైతే తన భర్తయందు భయము కలిగి యుండునట్లు చూచుకొనవలెను.
ERVTE : ఏది ఏమైనా ప్రతి ఒక్కడూ తనను తాను ప్రేమించుకొన్నంతగా తన భార్యను ప్రేమించాలి. భార్య తన భర్తను గౌరవించాలి.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಪುರುಷನು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೇ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು; ಪ್ರತಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವವಳಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಪುರಷನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದರಬೇಕು.
GUV : પરંતુ તમારામાંના પ્રત્યેકે તેની પત્નીને પોતાની જાતની જેમ પ્રેમ કરવો જોઈએ. અને દરેક પત્નીએ પોતાના પતિને માન આપવું જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭੀ ਹਰੇਕ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹੀ ਜਿਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰੇ ਅਰ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦਾ ਮਾਨ ਕਰੇ।।
URV : بہرحال تُم میں سے بھی ہر ایک اپنی بِیوی سے اپنی مانِند محبّت رکھّے اور بِیوی اِس بات کا خیال رکھّے کہ اپنے شَوہر سے ڈرتی رہے۔
BNV : যাইহোক, তোমরা প্রত্যেকে নিজেদেরস্ত্রীকে ভালবাসবে য়েমন তোমরা নিজেদের ভালবাস; আর স্ত্রীরও উচিত তার স্বামীকে শ্রদ্ধা করা৷
ORV : ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି, ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜଣ ନିଜକୁ ଭଲ ପାଇଲା ଭଳି ନିଜ ପତ୍ନୀକୁ ଭଲ ପାଇବା ଉଚିତ ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପତ୍ନୀ ନିଜର ପତିକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : तरीही, तुमच्यातील प्रत्येकाने त्याच्या स्वत:च्या पत्नीवर प्रेम केले पाहिजे. व पत्नी नेही पतीचा मान राखाला पाहिजे.
×

Alert

×