1 |
BNV
:
আমি দেখেছিলাম সূর্য়ের নীচে কি ভাবে লোকের ওপর উত্পীড়ন করা হয়ে থাকে| আমি তাদের কান্না শুনেছিলাম| আমি এও দেখেছিলাম য়ে তাদের এই দুর্দশায় সান্ত্বনা দেওয়ার মতো কেউই নেই| আমি দেখে ছিলাম কিভাবে নিষ্ঠুর লোকরা সমস্ত ক্ষমতার অধিকারী হয়ে বসে আছে| তারা যাদের আঘাত করছে তাদের সাহায্যের জন্য কেউ পাশে নেই|
KJV
:
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter.
YLT
:
And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
RV
:
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
RSV
:
Again I saw all the oppressions that are practiced under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
ASV
:
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
ESV
:
Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
ERVEN
:
Again I saw that many people are treated badly. I saw their tears, and I saw that there was no one to comfort them. I saw that cruel people had all the power, and I saw that there was no one to comfort the people they hurt.
|
---|
2 |
BNV
:
আমি ভেবে দেখলাম য়ে যারা বেঁচে আছে তাদের চেয়ে মৃত মানুষদের অবস্থা অনেক ভাল|
KJV
:
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
YLT
:
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
RV
:
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive;
RSV
:
And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive;
ASV
:
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
|
---|
3 |
BNV
:
য়ে সমস্ত লোকরা জন্মের অব্যবহিত পরে মারা গেছে অথবা যারা এখনও জন্মায় নি, তাদের মধ্যে কোন একদল ভালো অবস্থায় আছে! কেন? কেননা এই সূর্য়ের নীচে য়ে সমস্ত মন্দ কাজ হয়ে থাকে তারা তা কখনই দেখেনি|
KJV
:
Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
YLT
:
And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
RV
:
yea, better than them both {cf15i did I esteem} him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
RSV
:
but better than both is he who has not yet been, and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
ASV
:
yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
---|
4 |
BNV
:
তারপর আমি ভেবেছিলাম, “লোকে কেন এত কঠিন পরিশ্রম করে?” আমি লক্ষ্য করেছিলাম য়ে লোকে সব সময় সফল হতে ও অন্য লোকদের থেকে ভালো হতে চেষ্টা করে| কেন? কারণ তারা ঈর্ষাপরায়ণ| তারা চায় না তার চেয়ে বেশী অন্য লোকে কিছু ভোগ করুক| এসবই অসার, হাওযার পেছনে ছোটা মাত্র|
KJV
:
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This [is] also vanity and vexation of spirit.
YLT
:
And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit.
RV
:
Then I saw all labour and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbour. This also is vanity and a striving after wind.
RSV
:
Then I saw that all toil and all skill in work come from a man's envy of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
ASV
:
Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
ESV
:
Then I saw that all toil and all skill in work come from a man's envy of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
ERVEN
:
Then I thought, "Why do people work so hard?" I saw people try to succeed and be better than other people. They do this because they are jealous. They don't want other people to have more than they have. This is senseless. It is like trying to catch the wind.
|
---|
5 |
BNV
:
কিছু লোক বলে, “হাত গুটিয়ে কিছু না করে বসে থাকাটা বোকামো| কাজ না করলে না খেতে পেয়ে মরতে হবে|”
KJV
:
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
YLT
:
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
|
---|
6 |
BNV
:
এটা হয়তো সত্যি| কিন্তু সব সময় বেশী জিনিস পাওয়ার জন্য হাওয়ার পেছনে ছোটার থেকে অল্পে সন্তুষ্ট থাকা ভাল|
KJV
:
Better [is] an handful [with] quietness, than both the hands full [with] travail and vexation of spirit.
YLT
:
`Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.`
|
---|
7 |
BNV
:
আমি সূর্য়ের নীচে আরো কিছু অর্থহীন জিনিস দেখলাম|
KJV
:
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
YLT
:
And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
|
---|
8 |
BNV
:
এক জন ব্যক্তির পরিবার না থাকতে পারে| তার ভাই বা সন্তান না থাকতে পারে| কিন্তু তবুও সে কঠিন পরিশ্রম করে যাবে| তার যা আছে তা নিয়ে সে কখনও সন্তুষ্ট থাকবে না| কেন তবে আমি আমার জীবন উপভোগ না করে কঠিন পরিশ্রম করব? এটাও খুব খারাপ ও অর্থহীন|
KJV
:
There is one [alone,] and [there is] not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he,] For whom do I labour, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yea, it [is] a sore travail.
YLT
:
There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?` This also is vanity, it is a sad travail.
RV
:
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, {cf15i saith he}, do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
RSV
:
a person who has no one, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, "For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?" This also is vanity and an unhappy business.
ASV
:
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
ESV
:
one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, "For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?" This also is vanity and an unhappy business.
ERVEN
:
I saw a man who has no family, not a son or even a brother. But he continues to work very hard. He is never satisfied with what he has. And he works so hard that he never stops and asks himself, "Why am I working so hard? Why don't I let myself enjoy my life?" This is also a very bad and senseless thing.
|
---|
9 |
BNV
:
এক জনের চেয়ে দুজন লোক ভাল| দুজন লোক এক সঙ্গে কাজ করলে তার ফল ভাল হয়|
KJV
:
Two [are] better than one; because they have a good reward for their labour.
YLT
:
The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour.
|
---|
10 |
BNV
:
যদি কোন ব্যক্তি পড়ে যায়, অপর ব্যক্তি তাকে উঠতে সাহায্য করে| কিন্তু য়ে একা কাজ করে, সে যদি পড়ে তবে তাকে উঠতে সাহায্য করার মতো কেউই থাকে না|
KJV
:
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him [that is] alone when he falleth; for [he hath] not another to help him up.
YLT
:
For if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
RV
:
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
RSV
:
For if they fall, one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up.
ASV
:
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
|
---|
11 |
BNV
:
যদি দুজন লোক এক সঙ্গে ঘুমোয় তারা উত্তাপ পাবে| কিন্তু য়ে একা শোয সে উত্তাপ থেকে বঞ্চিত হবে|
KJV
:
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone? ]
YLT
:
Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
|
---|
12 |
BNV
:
য়ে একা তাকে সহজেই শএুরা হারিয়ে দেবে কিন্তু দুজন লোক এক সঙ্গে থাকলে তাদের হারানো সম্ভব নয়| তিন জন মানুষ একত্র হলে তাদের শক্তি আরো বেশী হবে| তারা হল এক সঙ্গে জড়ানো দড়ির তিনটি অংশের মতো| তাদের শক্তিকে ভাঙ্গা খুবই কঠিন|
KJV
:
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
YLT
:
And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
RV
:
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
RSV
:
And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him. A threefold cord is not quickly broken.
ASV
:
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
ESV
:
And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him- a threefold cord is not quickly broken.
ERVEN
:
An enemy might be able to defeat one person, but two people can stand back-toback to defend each other. And three people are even stronger. They are like a rope that has three parts wrapped together—it is very hard to break.
|
---|
13 |
BNV
:
এক জন দরিদ্র তরুণ নেতা যদি জ্ঞানী হয় তবে সে এক জন বৃদ্ধ বোকা রাজা অপেক্ষা শ্রেয়| সেই বৃদ্ধ রাজা সতর্কবাণীতে কান দেন না|
KJV
:
Better [is] a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
YLT
:
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
RV
:
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
RSV
:
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who will no longer take advice,
ASV
:
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
|
---|
14 |
BNV
:
সেই তরুণ শাসক রাজ্যের এক জন গরীব নাগরিক হয়ে জন্মাতে পারেন| তিনি দেশের শাসন ভার নিতে কারাগার থেকে উঠে আসতে পারেন|
KJV
:
For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor.
YLT
:
For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
|
---|
15 |
BNV
:
কিন্তু এ জীবনে আমি মানুষকে দেখে জেনেছি য়ে মানুষ সেই তরুণ নেতাকে অনুসরণ করবে| সেই হবে নতুন রাজা|
KJV
:
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
YLT
:
I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
RV
:
I saw all the living which walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
RSV
:
I saw all the living who move about under the sun, as well as that youth, who was to stand in his place;
ASV
:
I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
|
---|
16 |
BNV
:
অনেক মানুষ এই তরুণকে অনুসরণ করবে| কিন্তু পরে এরাই আবার তাঁকে সহ্য করতে পারবে না| এটাও অর্থহীন, হাওযার পিছনে ছোটা|
KJV
:
[There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.
YLT
:
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
RV
:
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
RSV
:
there was no end of all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
ASV
:
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
ESV
:
There was no end of all the people, all of whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
ERVEN
:
Many people will follow this young man. But later, those same people will not like him. This is also senseless. It is like trying to catch the wind.
|
---|