1 |
BNV
:
āĻ
āĻ¨āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ¸āĻžāĻĢā§āĻ°āĻžā§ˇ āĻ
āĻ¨āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°ā§
KJV
:
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
YLT
:
And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻā§ āĻ
āĻāĻļ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŽāĻž āĻĻāĻŋāĻ˛; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻĒāĻ¨ā§ āĻāĻžāĻāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻā§ āĻ
āĻāĻļ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ°āĻžāĻāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ āĻ āĻāĻāĻŽāĻ¤ āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it,] and brought a certain part, and laid [it] at the apostlesâ feet.
YLT
:
and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid [it].
RV
:
and kept back {cf15i part} of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles- feet.
RSV
:
and with his wife's knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet.
ASV
:
and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles feet.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ
āĻ¨āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻļāĻ¯āĻŧāĻ¤āĻžāĻ¨āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§? āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻ¨ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§ āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻŋāĻ° āĻāĻžāĻāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŋāĻā§āĻāĻž āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°ā§āĻā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§?
KJV
:
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land?
YLT
:
And Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?
RV
:
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back {cf15i part} of the price of the land?
RSV
:
But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the proceeds of the land?
ASV
:
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
ESV
:
But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land?
ERVEN
:
Peter said, "Ananias, why did you let Satan fill your mind with such an idea? You kept part of the money for yourself and lied about it to the Holy Spirit!
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻā§ āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ°āĻ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž? āĻāĻ° āĻ¤āĻž āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻāĻž āĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ
āĻ§āĻŋāĻāĻžāĻ°ā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž? āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ āĻ§āĻžāĻ°āĻŖāĻž āĻā§āĻĨāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻ˛ā§? āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§ā§ˇâ
KJV
:
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
YLT
:
while it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why [is] it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;`
RV
:
Whiles it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
RSV
:
While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
ASV
:
While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.
ESV
:
While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
ERVEN
:
Before you sold the field, it belonged to you, right? And even after you sold it, you could have used the money any way you wanted. How could you even think of doing such a thing? You lied to God, not to us!"
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ
āĻ¨āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ˛; āĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻāĻ˛ā§ āĻ
āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛ā§ˇ āĻĒāĻ°ā§ āĻ¯ā§āĻŦāĻā§āĻ°āĻž āĻāĻ ā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
YLT
:
and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,
RV
:
And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
RSV
:
When Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it.
ASV
:
And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
ESV
:
When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
ERVEN
:
When Ananias heard this, he fell down and died. Some young men came and wrapped his body. They carried it out and buried it. And everyone who heard about this was filled with fear.
|
---|
6 |
KJV
:
And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him. ]
YLT
:
and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
RV
:
And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
RSV
:
The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
ASV
:
And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
ESV
:
The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
ERVEN
:
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻ āĻāĻāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻāĻ¨ā§āĻāĻž āĻā§āĻā§ āĻā§āĻ˛, āĻāĻŽāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ
āĻ¨āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¸āĻžāĻĢā§āĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻ° āĻāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
YLT
:
And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
RV
:
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
RSV
:
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
ASV
:
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻ¤ āĻāĻžāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§?âāĻ¸ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻšā§āĻ¯āĻžāĻ, āĻ āĻāĻžāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋā§ˇâ
KJV
:
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
YLT
:
and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;` and she said, `Yes, for so much.`
RV
:
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
RSV
:
And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."
ASV
:
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻāĻ¨ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻĒāĻ°ā§āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻ¨ āĻāĻāĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ¤ āĻšāĻ˛ā§? āĻļā§āĻ¨! āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻā§ āĻāĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĻāĻ°āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¸ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§; āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§ā§ˇâ
KJV
:
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
YLT
:
And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband [are] at the door, and they shall carry thee forth;`
RV
:
But Peter {cf15i said} unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
RSV
:
But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Hark, the feet of those that have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
ASV
:
But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
ESV
:
But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
ERVEN
:
Peter said to her, "Why did you and your husband agree to test the Spirit of the Lord? Listen! Do you hear those footsteps? The men who buried your husband are at the door. They will carry you out in the same way."
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ˛ā§ˇ āĻ āĻ¯ā§āĻŦāĻā§āĻ°āĻž āĻā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻāĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŽā§āĻ¤ āĻĻā§āĻāĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§āĻ° āĻĒāĻžāĻļā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
YLT
:
and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
RV
:
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
RSV
:
Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
ASV
:
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
ESV
:
Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
ERVEN
:
At that moment Sapphira fell down by his feet and died. The young men came in and saw that she was dead. They carried her out and buried her beside her husband.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§ āĻ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻļā§āĻ¨āĻ˛, āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻŽāĻšāĻžāĻāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻāĻžāĻ° āĻšāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
YLT
:
and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¨āĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻ
āĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ āĻāĻžāĻ āĻšāĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§ˇ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻļāĻ˛ā§āĻŽāĻ¨ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻāĻ¤ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āĻ¯ āĻāĻāĻ āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomonâs porch.
YLT
:
And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;
RV
:
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon-s porch.
RSV
:
Now many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.
ASV
:
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomons porch.
ESV
:
Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.
ERVEN
:
The apostles were given the power to do many miraculous signs and wonders among the people. They were together in Solomon's Porch, and they all had the same purpose.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ā§āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ āĻ¨āĻž; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸āĻāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻāĻ¸āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ˇ
KJV
:
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
YLT
:
and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻĻāĻ˛ā§ āĻĻāĻ˛ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇ āĻ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¯ā§āĻā§āĻ¤ āĻšāĻ¤ā§ āĻĨāĻžāĻāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
YLT
:
(and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž, āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻ°ā§āĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸ā§ āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻž āĻāĻžāĻāĻŋāĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻļā§āĻāĻ¯āĻŧā§ āĻ°āĻžāĻāĻ¤, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ¨ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¤āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻ¯āĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻĒāĻĄāĻŧā§; āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ¤ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ˇ
KJV
:
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
YLT
:
so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay [them] upon couches and mats, that at the coming of Peter, even [his] shadow might overshadow some one of them;
RV
:
insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
RSV
:
so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
ASV
:
insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
ESV
:
so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
ERVEN
:
So the people brought those who were sick into the streets and put them on little beds and mats. They were hoping that Peter's shadow might fall on them as he walked by.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻŽā§āĻ° āĻāĻžāĻ°āĻĒāĻžāĻļā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ¨āĻāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻ˛ā§āĻ āĻ
āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ° āĻāĻ°āĻž āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸ā§ āĻā§āĻĄāĻŧ āĻāĻ°āĻ¤; āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻāĻ˛ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¤ā§ˇ
KJV
:
There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
YLT
:
and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.
RV
:
And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
RSV
:
The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
ASV
:
And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻŽāĻšāĻžāĻ¯āĻžāĻāĻ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ°āĻž āĻ
āĻ°ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§ āĻ¸āĻĻā§āĻĻā§āĻā§ āĻĻāĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž āĻāĻ°ā§āĻˇāĻžāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻŦāĻ˛ā§ āĻāĻ āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
YLT
:
And having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,
RV
:
But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
RSV
:
But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sadducees, and filled with jealousy
ASV
:
But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻĒā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻāĻāĻā§ āĻĻāĻŋāĻ˛;
KJV
:
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
YLT
:
and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
|
---|
19 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ°āĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻŦā§āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻ āĻĻā§āĻ¤ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻĻāĻ°āĻāĻž āĻā§āĻ˛ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻĨ āĻĻā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨,
KJV
:
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
YLT
:
and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
|
---|
20 |
BNV
:
âāĻ¯āĻžāĻ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ° āĻ¸āĻāĻ˛ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻļā§āĻ¨āĻžāĻā§ˇâ
KJV
:
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
YLT
:
`Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;`
|
---|
21 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻāĻā§āĻāĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻā§āĻ° āĻŦā§āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇāĻāĻĻāĻŋāĻā§ āĻŽāĻšāĻžāĻ¯āĻžāĻāĻ āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ°āĻž, āĻāĻšā§āĻĻā§ āĻ¸āĻŽāĻžāĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻŽāĻšāĻžāĻ¸āĻāĻž āĻĄāĻžāĻāĻ˛; āĻāĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻ˛ā§āĻ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§ā§ˇ
KJV
:
And when they heard [that,] they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought.
YLT
:
and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
RV
:
And when they heard {cf15i this}, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
RSV
:
And when they heard this, they entered the temple at daybreak and taught. Now the high priest came and those who were with him and called together the council and all the senate of Israel, and sent to the prison to have them brought.
ASV
:
And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
ESV
:
And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council and all the senate of Israel and sent to the prison to have them brought.
ERVEN
:
When the apostles heard this, they did what they were told. They went into the Temple area about sunrise and began to teach the people. The high priest and his friends came together and called a meeting of the high council and all the older Jewish leaders. They sent some men to the jail to bring the apostles to them.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻāĻ¸ā§ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ˛ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛,
KJV
:
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
YLT
:
and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
|
---|
23 |
BNV
:
âāĻāĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻ˛āĻž āĻŦā§āĻļ āĻāĻžāĻ˛āĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻā§, āĻĻāĻ°āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĻāĻ°āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻ°āĻžāĻĻāĻžāĻ°āĻ°āĻž āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻā§, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĻāĻ°āĻāĻž āĻā§āĻ˛ā§ āĻā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻāĻā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¨āĻž, āĻĻā§āĻāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ˛āĻŋ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻā§ā§ˇâ
KJV
:
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
YLT
:
saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.`
RV
:
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
RSV
:
"We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside."
ASV
:
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻ°āĻā§āĻˇā§āĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ¯āĻžāĻāĻā§āĻ°āĻž āĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§ āĻšāĻ¤āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻŦāĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛, âāĻāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤āĻŋ āĻāĻŋ āĻšāĻŦā§?â
KJV
:
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
YLT
:
And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
RV
:
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
RSV
:
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what this would come to.
ASV
:
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
|
---|
25 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻāĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻļā§āĻ¨ā§āĻ¨! āĻ¯āĻŧā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻ°ā§āĻā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻĻā§āĻāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¨ā§ˇâ
KJV
:
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
YLT
:
and coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;`
RV
:
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
RSV
:
And some one came and told them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
ASV
:
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
|
---|
26 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ°āĻā§āĻˇā§āĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻā§āĻ˛ āĻ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ¨āĻ°āĻāĻŽ āĻā§āĻ° āĻāĻ°āĻ˛ āĻ¨āĻž, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¯āĻŧ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛, āĻĒāĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻžāĻĨāĻ° āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽā§āĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛ā§ā§ˇ
KJV
:
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
YLT
:
then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
RV
:
Then went the captain with the officers, and brought them, {cf15i but} without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
RSV
:
Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
ASV
:
Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
ESV
:
Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
ERVEN
:
The captain and his men went out and brought the apostles back. But the soldiers did not use force, because they were afraid of the people. They were afraid the people would stone them to death.
|
---|
27 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸ā§ āĻāĻšā§āĻĻā§ āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧ āĻāĻ°āĻžāĻ˛ā§ āĻŽāĻšāĻžāĻ¯āĻžāĻāĻ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻāĻŋāĻā§āĻāĻžāĻ¸āĻžāĻŦāĻžāĻĻ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
YLT
:
and having brought them, they set [them] in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
RV
:
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
RSV
:
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
ASV
:
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
|
---|
28 |
BNV
:
āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻāĻŋāĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ¨ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻĸāĻŧāĻāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ§ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻā§āĻŦā§ āĻĻā§āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻ? āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻžāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻŽ āĻŽāĻžāĻ¤āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻ˛ā§āĻ, āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻŦ āĻĻā§āĻˇ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻāĻžāĻĒāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻā§ˇâ
KJV
:
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this manâs blood upon us.
YLT
:
saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.`
RV
:
saying, We straitly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man-s blood upon us.
RSV
:
saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man's blood upon us."
ASV
:
saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this mans blood upon us.
ESV
:
saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood upon us."
ERVEN
:
He said, "We told you never again to teach as followers of that man. But look at what you have done! You have filled Jerusalem with your teaching. And you are trying to blame us for his death."
|
---|
29 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻšā§āĻā§āĻŽ āĻŽāĻžāĻ¨āĻžāĻ° āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ°āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
YLT
:
And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;
|
---|
30 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻļā§āĻā§ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ§ āĻāĻ°ā§ āĻā§āĻ°ā§āĻļā§ āĻāĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻĒāĻŋāĻ¤ā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻĻā§āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯ā§āĻļā§āĻā§ āĻŽā§āĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻ¨āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
YLT
:
and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
|
---|
31 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¯ā§āĻļā§āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖāĻāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ°ā§āĻĒā§ āĻāĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻĄāĻžāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨, āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻšā§āĻĻā§āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¨ āĻĢāĻŋāĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻĒā§āĻ° āĻā§āĻˇāĻŽāĻž āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
YLT
:
this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
RV
:
Him did God exalt with his right hand {cf15i to be} a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and remission of sins.
RSV
:
God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
ASV
:
Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
ESV
:
God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
ERVEN
:
Jesus is the one God honored by giving him a place at his right side. He made him our Leader and Savior. God did this to give all the people of Israel the opportunity to change and turn to God to have their sins forgiven.
|
---|
32 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ¸āĻŦ āĻāĻāĻ¤ā§ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋ, āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ā§ˇ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ āĻĻā§āĻāĻžāĻā§āĻā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ā§ˇ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĻāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ā§ˇâ
KJV
:
And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
YLT
:
and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.`
RV
:
And we are witnesses of these things; and {cf15i so is} the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
RSV
:
And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
ASV
:
And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
|
---|
33 |
BNV
:
āĻŽāĻšāĻžāĻ¸āĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻāĻ¸āĻŦ āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§ āĻĒā§āĻ°āĻāĻŖā§āĻĄ āĻ°ā§āĻā§ āĻāĻ āĻ˛, āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
When they heard [that,] they were cut [to the heart,] and took counsel to slay them.
YLT
:
And they having heard, were cut [to the heart], and were taking counsel to slay them,
|
---|
34 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻšāĻžāĻ¸āĻāĻžāĻ° āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ¸āĻā§āĻ¯, āĻāĻŽāĻ˛ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻāĻ¨āĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻ, āĻ¯āĻžāĻā§ āĻ¸āĻāĻ˛ā§ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻ¤, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻāĻŋāĻā§ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
YLT
:
but a certain one, having risen up in the sanhedrim -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little,
RV
:
But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honour of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
RSV
:
But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law, held in honor by all the people, stood up and ordered the men to be put outside for a while.
ASV
:
But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
ESV
:
But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while.
ERVEN
:
But one member of the council, a Pharisee named Gamaliel, stood up. He was a teacher of the law, and all the people respected him. He told the men to make the apostles leave the meeting for a few minutes.
|
---|
35 |
BNV
:
āĻĒāĻ°ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻšā§ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ°āĻž, āĻāĻ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻ āĻ¸ā§ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻžāĻŦāĻ§āĻžāĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
YLT
:
and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
RV
:
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
RSV
:
And he said to them, "Men of Israel, take care what you do with these men.
ASV
:
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
|
---|
36 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻ° āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻā§ āĻĨā§āĻĻāĻž āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§ āĻĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ°āĻļā§ āĻ˛ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛; āĻāĻ° āĻ¸ā§ āĻ¨āĻŋāĻšāĻ¤ āĻšāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻāĻžāĻŽā§āĻ°āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻšā§āĻ¨āĻ āĻ°āĻāĻ˛ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
YLT
:
for before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.
RV
:
For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
RSV
:
For before these days Theudas arose, giving himself out to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him; but he was slain and all who followed him were dispersed and came to nothing.
ASV
:
For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
ESV
:
For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
ERVEN
:
Remember when Theudas appeared? He said he was an important man, and about 400 men joined him. But he was killed, and all who followed him were scattered and ran away. They were not able to do anything.
|
---|
37 |
BNV
:
āĻĨā§āĻĻāĻžāĻ° āĻĒāĻ°ā§ āĻāĻĻāĻŽāĻ¸ā§āĻŽāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻžāĻ° āĻāĻĻāĻ¯āĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻļ āĻāĻŋāĻā§ āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻāĻ˛ā§ āĻāĻžāĻ¨ā§; āĻĒāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻšāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻāĻžāĻŽā§āĻ°āĻžāĻ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¨āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed.
YLT
:
`After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
RV
:
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrollment, and drew away {cf15i some of the} people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
RSV
:
After him Judas the Galilean arose in the days of the census and drew away some of the people after him; he also perished, and all who followed him were scattered.
ASV
:
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
ESV
:
After him Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered.
ERVEN
:
Later, during the time of the census, a man named Judas came from Galilee. Many people joined his group, but he was also killed, and all his followers were scattered.
|
---|
38 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻŽāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ: āĻāĻ āĻ˛ā§āĻā§āĻĻā§āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻĻā§āĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻ, āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻžāĻ, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ
āĻĨāĻŦāĻž āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻž āĻŦā§āĻ¯āĻ°ā§āĻĨ āĻšāĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
YLT
:
and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
RV
:
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
RSV
:
So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail;
ASV
:
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
|
---|
39 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§ āĻĻā§āĻāĻŦā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻ°āĻā§ˇâ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ āĻĒāĻ°āĻžāĻŽāĻ°ā§āĻļ āĻā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻāĻ°āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
YLT
:
and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.`
RV
:
but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
RSV
:
but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!"
ASV
:
but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
|
---|
40 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻĄā§āĻā§ āĻāĻ¨ā§ āĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻŽāĻžāĻ°āĻ˛, āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻĨāĻžāĻ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ§ āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
YLT
:
And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the name of Jesus, and let them go;
RV
:
And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
RSV
:
So they took his advice, and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
ASV
:
And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
|
---|
41 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻŽāĻšāĻžāĻ¸āĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻāĻžāĻ¸ā§āĻĨāĻ˛ āĻĨā§āĻā§ āĻŦā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨, āĻāĻ° āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤āĻ¨ āĻ āĻ
āĻĒāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¸āĻšā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¯ āĻŦāĻ˛ā§ āĻŦāĻŋāĻŦā§āĻāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨, āĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻā§āĻŦā§ āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
YLT
:
they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,
RV
:
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name.
RSV
:
Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
ASV
:
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
|
---|
42 |
BNV
:
āĻāĻŦāĻ āĻĻāĻŽā§ āĻ¨āĻž āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ āĻŦāĻŋāĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ āĻšāĻ˛ā§āĻ¨ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§ˇ
KJV
:
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
YLT
:
every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.
RV
:
And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus {cf15i as} the Christ.
RSV
:
And every day in the temple and at home they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
ASV
:
And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
ESV
:
And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
ERVEN
:
The apostles did not stop teaching the people. They continued to tell the Good News âthat Jesus is the Christ. They did this every day in the Temple area and in people's homes.
|
---|