1 |
GUV
:
વૃદ્ધને ઠપકો ના આપ, પરંતુ એ તારો પિતા હોય એ રીતે તેની સાથે વાત કરજે. જુવાનો તારા ભાઈઓ હોય એ રીતે વર્તજે.
KJV
:
Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;
YLT
:
An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;
|
---|
2 |
GUV
:
વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને મા સમાન ગણજે અને જુવાન સ્ત્રીઓને બહેનો જેવી ગણજે. તેઓની સાથે હંમેશા સારું વર્તન કરજે.
KJV
:
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
YLT
:
aged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity;
|
---|
3 |
GUV
:
જે વિધવા ખરેખર નિરાધાર હોય તેઓનું માન-સન્માન જાળવજે અને તેઓની સંભાળ લેજે.
KJV
:
Honour widows that are widows indeed.
YLT
:
honour widows who are really widows;
|
---|
4 |
GUV
:
પરંતુ જો કોઈ વિધવાને બાળકો હોય અથવા પૌત્ર-પૌત્રીઓ હોય તો પ્રથમ તો તેમણે આ શીખવાની જરુંર છે: એ બાળકો અથવા પૌત્રોઓ પોતાના જ કુટુંબ પ્રત્યેની વફાદારી તેઓને મદદરુંપ થઈને બતાવવી જોઈએ. જ્યારે તેઓ આમ કરે છે ત્યારે તેઓ પોતાનાં મા-બાપનું ઋણ અદા કરે છે. એનાથી દેવ પ્રસન્ન થાય છે.
KJV
:
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
YLT
:
and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
RV
:
But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to shew piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
RSV
:
If a widow has children or grandchildren, let them first learn their religious duty to their own family and make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
ASV
:
But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
ESV
:
But if a widow has children or grandchildren, let them first learn to show godliness to their own household and to make some return to their parents, for this is pleasing in the sight of God.
ERVEN
:
But if a widow has children or grandchildren, the first thing they need to learn is this: to show their devotion to God by taking care of their own family. They will be repaying their parents, and this pleases God.
|
---|
5 |
GUV
:
જો કોઈ વિધવા ખરેખર નિરાધાર હોય તો તેની સંભાળ માટે તે દેવની જ આશા રાખે છે. તે સ્ત્રી રાત-દિવસ હમેશા પ્રાર્થના કરતી હોય છે. તે દેવ પાસે મદદ માગે છે.
KJV
:
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
YLT
:
And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,
RV
:
Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
RSV
:
She who is a real widow, and is left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day;
ASV
:
Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
ESV
:
She who is truly a widow, left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day,
ERVEN
:
A widow who really needs help is one who has been left all alone. She trusts God to take care of her. She prays all the time, night and day, and asks God for help.
|
---|
6 |
GUV
:
પરંતુ જે વિધવા પોતાને રાજી રાખવા મોજ-મઝામાં જીવન વેડફે છે, તે જીવતી હોવા છતાં ખરેખર મરણ પામેલી જ છે.
KJV
:
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
YLT
:
and she who is given to luxury, living -- hath died;
|
---|
7 |
GUV
:
ત્યાનાં વિશ્વાસીઓને તું આ બધી વાત કહેજે (પોતાના ઘરની સંભાળ લેવાનું) જેથી, બીજી કોઈ વ્યક્તિ એમ કહી ન શકે કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યાં છે.
KJV
:
And these things give in charge, that they may be blameless.
YLT
:
and these things charge, that they may be blameless;
|
---|
8 |
GUV
:
વ્યક્તિએ પોતાના બધા માણસોની સંભાળ લેવી જોઈએ. પણ, તેમાંય સૌથી અગત્યની વાત એ છે કે તેણે તેના પોતાનાં કુટુંબની સંભાળ લેવી જોઈએ. જે વ્યક્તિ આમ કરતી નથી, તો તે સાચા વિશ્વાસને (ઉપદેશ) સ્વીકારતી નથી. તે વ્યક્તિ તો અવિશ્વાસી કરતાં પણ ભૂંડો છે.
KJV
:
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
YLT
:
and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
RV
:
But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
RSV
:
If any one does not provide for his relatives, and especially for his own family, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
ASV
:
But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
ESV
:
But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
ERVEN
:
Everyone should take care of all their own people. Most important, they should take care of their own family. If they do not do that, then they do not accept what we believe. They are worse than someone who does not even believe in God.
|
---|
9 |
GUV
:
વિધવાઓની તારી યાદીમાં એવી સ્ત્રીનું નામ ઉમેરજે કે જે 60 વર્ષ કે તેથી વધારે ઊંમરની હોય. તે તેના પતિને વફાદાર રહી ચૂકી હોય. અને પર્ણલગ્ન ના કર્યુ હોય.
KJV
:
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
YLT
:
A widow -- let her not be enrolled under sixty years of age, having been a wife of one husband,
RV
:
Let none be enrolled as a widow under threescore years old, {cf15i having been} the wife of one man,
RSV
:
Let a widow be enrolled if she is not less than sixty years of age, having been the wife of one husband;
ASV
:
Let none be enrolled as a widow under threescore years old, having been the wife of one man,
|
---|
10 |
GUV
:
સત્કર્મ દ્વારા કીર્તિ પ્રાપ્ત કરેલી હોય, પોતાના છોકરાઓને ઉછેર્યા હોય, મહેમાનોનું સ્વાગત કરનારી હોય, સંતોના પગ ધોયા હોય. દુઃખીઓને મદદ કરી હોય, અનેક પ્રકારના સત્કર્મોમાં ખત રાખતી હોય, એવી વિધવાનું નામ તારી યાદીમાં ઉમેરવું.
KJV
:
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
YLT
:
in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints` feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;
RV
:
well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints- feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
RSV
:
and she must be well attested for her good deeds, as one who has brought up children, shown hospitality, washed the feet of the saints, relieved the afflicted, and devoted herself to doing good in every way.
ASV
:
well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
ESV
:
and having a reputation for good works: if she has brought up children, has shown hospitality, has washed the feet of the saints, has cared for the afflicted, and has devoted herself to every good work.
ERVEN
:
She must be known for the good she has done: raising children, welcoming travelers into her home, serving the needs of God's people, helping those in trouble, and using her life to do all kinds of good.
|
---|
11 |
GUV
:
પરંતુ એ યાદીમાં જુવાન વિધવાઓનો સમાવેશ ન કરીશ. જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તને સમર્પિત થઇ જાય છે, ત્યારબાદ તેઓના તીવ્ર શારીરિક આવેગોને લીધે તેઓ ઘણીવાર ખ્રિસ્તથી દૂર ખેંચાઈ જાય છે. પછી તેઓ ફરીથી પરણવા ચાહે છે.
KJV
:
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
YLT
:
and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,
RV
:
But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
RSV
:
But refuse to enrol younger widows; for when they grow wanton against Christ they desire to marry,
ASV
:
But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
|
---|
12 |
GUV
:
અને એવું કરનાર જુવાન વિધવાઓનો ન્યાય તોળાશે. તેઓએ પહેલા જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું, તે ન કરવાના કારણે તેઓનો ન્યાય તોળવામાં આવશે.
KJV
:
Having damnation, because they have cast off their first faith.
YLT
:
having judgment, because the first faith they did cast away,
|
---|
13 |
GUV
:
વળી, તે જુવાન વિધવાઓ ઘેરઘેર ભટકવાનું શરું કરે છે અને પોતાનો સમય વેડફે છે. તેઓ નિંદા અને કૂથલી કરવાનું શરું કરી દે છે અને બીજા લોકોના જીવનમાં રસ લેતી થઈ જાય છે. જે ન બોલવું જોઈએ તે તેઓ બોલવા લાગે છે.
KJV
:
And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
YLT
:
and at the same time also, they learn [to be] idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;
RV
:
And withal they learn also {cf15i to be} idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
RSV
:
Besides that, they learn to be idlers, gadding about from house to house, and not only idlers but gossips and busybodies, saying what they should not.
ASV
:
And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
ESV
:
Besides that, they learn to be idlers, going about from house to house, and not only idlers, but also gossips and busybodies, saying what they should not.
ERVEN
:
Also, these younger widows begin to waste their time going from house to house. They also begin to gossip and try to run other people's lives. They say things they should not say.
|
---|
14 |
GUV
:
તેથી હુ ઈચ્છુ છું કે જુવાન વિધવાઓ ફરીથી લગ્ન કરે, બાળકોને જન્મ આપે, અને પોતાનાં ઘરોની સંભાળ લે. જો તેઓ આમ કરશે, તો તેઓની ટીકા કરવા દુશ્મનો પાસે કોઈ યોગ્ય કારણ નહિ હોય.
KJV
:
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
YLT
:
I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
RV
:
I desire therefore that the younger {cf15i widows} marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling:
RSV
:
So I would have younger widows marry, bear children, rule their households, and give the enemy no occasion to revile us.
ASV
:
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
|
---|
15 |
GUV
:
પરંતુ કેટલીએક જુવાન વિધવાઓ અવળે માર્ગે દોરવાઈ જઈને શેતાનને અનુસરે છે.
KJV
:
For some are already turned aside after Satan.
YLT
:
for already certain did turn aside after the Adversary.
|
---|
16 |
GUV
:
જો કોઈ વિશ્વાસી સ્ત્રીના કુટુંબમાં વિધવાઓ હોય તો, તેણે પોતે તેઓની સંભાળ લેવી જોઈએ. તેઓની સંભાળ માટે મંડળીએ ભાર ઊઠાવવો જોઈએ નહિ. જેથી કુટુંબ વિહોણી નિરાધાર વિધવાઓની સંભાળ લેવાનું કામ મંડળી કરી શકશે.
KJV
:
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
YLT
:
If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.
RV
:
If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.
RSV
:
If any believing woman has relatives who are widows, let her assist them; let the church not be burdened, so that it may assist those who are real widows.
ASV
:
If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
ESV
:
If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those who are really widows.
ERVEN
:
If any woman who is a believer has widows in her family, she should take care of them herself. Then the church will not have that burden and will be able to care for the widows who have no one else to help them.
|
---|
17 |
GUV
:
મંડળીનો સારી રીતે અધિકાર ચલાવનાર વડીલોને માન પાત્ર ગણવા જોઈએ. ખાસ કરીને આ સાચું છે કે વડીલોને માન મળવું જોઈએ. જેઓ ઉપદેશ કરવામાં તથા શિક્ષણ આપવામાં શ્રમ લે છે.
KJV
:
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
YLT
:
The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching,
RV
:
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially those who labour in the word and in teaching.
RSV
:
Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching;
ASV
:
Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
|
---|
18 |
GUV
:
એવું શા માટે? કારણ કે શાસ્ત્ર કહે છે કે, “જ્યારે કામમાં જોતરેલો બળદ અનાજ છુટું પાડવાનું કામ કરતો હોય ત્યારે, એનું મોઢું બાંધીને તેને અનાજ ખાતો રોકવો નહી.અને વળી શાસ્ત્ર એ પણ કહે છે કે, “મજૂરને તેની મજૂરી આપવી જોઈએ.”
KJV
:
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, {SCJ}The labourer [is] worthy of his reward. {SCJ.}
YLT
:
for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy [is] the workman of his reward.`
RV
:
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
RSV
:
for the scripture says, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
ASV
:
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
ESV
:
For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
ERVEN
:
As the Scriptures say, "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." And the Scriptures also say, "A worker should be given his pay."
|
---|
19 |
GUV
:
મંડળીના વડીલ પર આક્ષેપ મૂકનાર વ્યક્તિની વાત સાંભળતો નહિ. એ વડીલે કંઈક ખોટું કર્યુ છે એવું કહેનાર બીજા બે-ત્રણ માણસો નીકળે તો જ પેલા માણસની વાત સાંભળવી.
KJV
:
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
YLT
:
Against an elder an accusation receive not, except upon two or three witnesses.
|
---|
20 |
GUV
:
પાપ કરનારાઓને કહેજે કે તેઓ ખોટા છે. આખી મંડળીની સમક્ષ આ કર. જેથી બીજા લોકોને પણ ચેતવણી મળી જશે.
KJV
:
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
YLT
:
Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;
|
---|
21 |
GUV
:
દેવ તથા ઈસુ ખ્રિસ્ત અને ખાસ પસંદગી પામેલા દૂતોની સમક્ષ હું તને આ બધું કરવાની આજ્ઞા આપું છું. પરંતુ સત્ય હકીકતો જાણ્યા વિના તું લોકોનો ન્યાય તોળવા બેસી ના જતો. અને દરેક વ્યક્તિ સાથે એક સરખો વ્યવહાર રાખજે.
KJV
:
I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
YLT
:
I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
RV
:
I charge {cf15i thee} in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
RSV
:
In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels I charge you to keep these rules without favor, doing nothing from partiality.
ASV
:
I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
ESV
:
In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels I charge you to keep these rules without prejudging, doing nothing from partiality.
ERVEN
:
Before God and Jesus Christ and the chosen angels, I tell you to make these judgments without any prejudice. Treat every person the same.
|
---|
22 |
GUV
:
કોઈ પણ વ્યક્તિને મંડળીના વડીલ તરીકે નિયુક્ત કરવા તું તેના પર હાથ મૂકે તે પહેલા કાળજીપૂર્વક વિચાર કરજે. બીજા લોકોના પાપમાં ભાગીદાર થતો નહિ. તું તારી જાતને શુદ્ધ રાખજે.
KJV
:
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
YLT
:
Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
|
---|
23 |
GUV
:
તિમોથી, આજ સુધી તે ફક્ત પાણીજ પીધા કર્યુ છે. હવે પાણી પીવાનું બંધ કરીને થોડો દ્રાક્ષારસ પીજે. તેનાથી તારું પેટ સારું થશે, અને તું વારંવાર બિમાર નહિ થાય.
KJV
:
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
YLT
:
no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;
RV
:
Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach-s sake and thine often infirmities.
RSV
:
No longer drink only water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.
ASV
:
Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomachs sake and thine often infirmities.
|
---|
24 |
GUV
:
કેટલાએક લોકોનાં પાપ સહેલાઈથી જણાઈ આવે છે. તેઓનાં પાપ જણાવે છે કે તેઓને ન્યાય તોળોશે. પરંતુ બીજા કેટલાએક લોકોનાં પાપ પાછળથી ખબર પડે છે.
KJV
:
Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some [men] they follow after.
YLT
:
of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;
RV
:
Some men-s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
RSV
:
The sins of some men are conspicuous, pointing to judgment, but the sins of others appear later.
ASV
:
Some mens sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
|
---|
25 |
GUV
:
સારાં કામો કે જે લોકો કરે છે તે બાબતમાં પણ આવું જ છે. લોકોનાં સારા કામો સહેલાઈથી દેખાઈ આવે છે. પરંતુ જ્યારે એ સારા કામો સહેલાઈથી ન દેખાય, તો પણ તે છુપાવી શકતા નથી.
KJV
:
Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
YLT
:
in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.
RV
:
In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
RSV
:
So also good deeds are conspicuous; and even when they are not, they cannot remain hidden.
ASV
:
In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
|
---|