1 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ°āĻž, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻĨāĻž āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒāĻžāĻĒ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ˇ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛ā§, āĻ¤āĻŦā§ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻā§āĻˇā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻžāĻ° āĻāĻāĻāĻ¨ āĻāĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻ§āĻžāĻ°ā§āĻŽāĻŋāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ, āĻ¯ā§āĻļā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§ˇ
KJV
:
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
YLT
:
My little children, these things I write to you, that ye may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one,
RV
:
My little children, these things write I unto you, that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
RSV
:
My little children, I am writing this to you so that you may not sin; but if any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
ASV
:
My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
ESV
:
My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
ERVEN
:
My dear children, I write this letter to you so that you will not sin. But if anyone sins, we have Jesus Christ to help us. He always did what was right, so he is able to defend us before God the Father.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ āĻ¸ā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧāĻļā§āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ¤ āĻŦāĻ˛āĻŋāĻā§āĻ˛āĻŋ, āĻ¯āĻžāĻ° āĻĢāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻĒāĻžāĻĒ āĻĻā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻāĻāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ°āĻ āĻĒāĻžāĻĒ āĻĻā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
YLT
:
and he -- he is a propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world,
RV
:
and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
RSV
:
and he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
ASV
:
and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻāĻ°āĻŋ, āĻ¤āĻŦā§āĻ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻāĻžāĻ¨āĻŋā§ˇ
KJV
:
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
YLT
:
and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;
|
---|
4 |
BNV
:
āĻā§āĻ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§, âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻāĻžāĻ¨āĻŋ,â āĻ
āĻĨāĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻĻā§, āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ¨ā§āĻā§ˇ
KJV
:
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
YLT
:
he who is saying, `I have known him,` and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not;
RV
:
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him:
RSV
:
He who says "I know him" but disobeys his commandments is a liar, and the truth is not in him;
ASV
:
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻāĻ°ā§, āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖāĻ¤āĻžāĻ˛āĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻā§ā§ˇ āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§āĻ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻāĻŋā§ˇ
KJV
:
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
YLT
:
and whoever may keep his word, truly in him the love of God hath been perfected; in this we know that in him we are.
RV
:
but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby know we that we are in him:
RSV
:
but whoever keeps his word, in him truly love for God is perfected. By this we may be sure that we are in him:
ASV
:
but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:
|
---|
6 |
BNV
:
āĻā§āĻ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§ āĻāĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻā§āĻŦāĻ¨āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
YLT
:
He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ°āĻž, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻ¨ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻāĻĻā§āĻļ āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋ āĻ¨āĻž, āĻ āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§ āĻāĻĻā§āĻļ, āĻ¯āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻĻāĻŋ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻļā§āĻ¨ā§āĻ āĻ¤āĻž āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§ āĻāĻĻā§āĻļ.
KJV
:
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
YLT
:
Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning -- the old command is the word that ye heard from the beginning;
RV
:
Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
RSV
:
Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment which you had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
ASV
:
Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
ESV
:
Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
ERVEN
:
My dear friends, I am not writing a new command to you. It is the same command you have had since the beginning. This command is the teaching you have already heard.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§ āĻāĻĻā§āĻļāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻāĻĻā§āĻļāĻ°ā§āĻĒā§ āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋā§ˇ āĻāĻ āĻāĻĻā§āĻļ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ° āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻļā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§ āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ā§ āĻĻā§āĻā§āĻ, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻāĻžāĻ° āĻā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻā§ āĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤ āĻā§āĻ¯ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ¤āĻŋāĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§āĻ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
YLT
:
again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine;
RV
:
Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
RSV
:
Yet I am writing you a new commandment, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
ASV
:
Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
ESV
:
At the same time, it is a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
ERVEN
:
But what I write is also a new command. It is a true one; you can see its truth in Jesus and in yourselves. The darkness is passing away, and the true light is already shining.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻ¯ā§āĻ¤āĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻā§ āĻā§āĻŖāĻž āĻāĻ°ā§, āĻ¸ā§ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻāĻžāĻ°ā§āĻ āĻāĻā§ā§ˇ
KJV
:
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
YLT
:
he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now;
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻā§ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§, āĻ¸ā§ āĻā§āĻ¯ā§āĻ¤āĻŋāĻ¤ā§ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻ¨ā§āĻ āĻ¯āĻž āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĒāĻžāĻĒā§ āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
YLT
:
he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not;
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻā§ āĻā§āĻŖāĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¸ā§ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻāĻžāĻ°ā§āĻ āĻāĻā§ā§ˇ āĻ¸ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻāĻžāĻ°ā§āĻ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻāĻ° āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¨āĻž āĻ¸ā§ āĻā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ˛ā§āĻā§, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻāĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
YLT
:
and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes.
RV
:
But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
RSV
:
But he who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
ASV
:
But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
ESV
:
But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
ERVEN
:
But whoever hates their brother or sister is in darkness. They live in darkness. They don't know where they are going, because the darkness has made them blind.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻāĻŖ, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻĒ āĻā§āĻˇāĻŽāĻž āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his nameâs sake.
YLT
:
I write to you, little children, because the sins have been forgiven you through his name;
|
---|
13 |
BNV
:
āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ°āĻž, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻļā§āĻ°ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻā§āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻāĻžāĻ¨ā§ˇ āĻ¯ā§āĻŦāĻā§āĻ°āĻž, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻĒāĻžāĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻāĻ¯āĻŧāĻ˛āĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻā§ˇ
KJV
:
I write unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
YLT
:
I write to you, fathers, because ye have known him who [is] from the beginning; I write to you, young men, because ye have overcome the evil. I write to you, little youths, because ye have known the Father:
RV
:
I write unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
RSV
:
I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
ASV
:
I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
ESV
:
I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
ERVEN
:
I write to you, fathers, because you know the one who existed from the beginning. I write to you, young people, because you have defeated the Evil One.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻļāĻŋāĻļā§āĻ°āĻž, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻāĻ āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻļā§āĻ°ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻā§āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻāĻžāĻ¨ā§ˇ āĻ¯ā§āĻŦāĻāĻ°āĻž, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§, āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻāĻā§; āĻāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻĒāĻžāĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻāĻ¯āĻŧāĻ˛āĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻā§ˇ
KJV
:
I have written unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
YLT
:
I did write to you, fathers, because ye have known him who [is] from the beginning; I did write to you, young men, because ye are strong, and the word of God in you doth remain, and ye have overcome the evil.
RV
:
I have written unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.
RSV
:
I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
ASV
:
I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.
ESV
:
I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
ERVEN
:
I write to you, children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know the one who existed from the beginning. I write to you, young people, because you are strong. The word of God lives in you, and you have defeated the Evil One.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻ āĻāĻ āĻ¸āĻāĻ¸āĻžāĻ° āĻŦāĻž āĻāĻ āĻ¸āĻāĻ¸āĻžāĻ°ā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻ˛āĻŦā§āĻ¸ā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻā§āĻ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻ āĻ¸āĻāĻ¸āĻžāĻ°āĻāĻžāĻā§ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¤āĻŦā§ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ¨ā§āĻā§ˇ
KJV
:
Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
YLT
:
Love not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him,
RV
:
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
RSV
:
Do not love the world or the things in the world. If any one loves the world, love for the Father is not in him.
ASV
:
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻ āĻ¸āĻāĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻ¯āĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻā§,āĻ¯āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻĒ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻĒā§āĻ¤ā§ āĻāĻā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§,āĻ¯āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻā§āĻˇā§ āĻĒā§āĻ¤ā§ āĻāĻā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§,āĻāĻ° āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻ¯āĻž āĻāĻŋāĻā§āĻ¤ā§ āĻ˛ā§āĻā§ āĻāĻ°ā§āĻŦ āĻāĻ°ā§ā§ˇāĻ¸ā§ āĻ¸āĻŦāĻ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¸ā§ āĻ¨āĻž, āĻāĻ¸ā§ āĻāĻāĻ¤ āĻĨā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
YLT
:
because all that [is] in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world,
RV
:
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
RSV
:
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father but is of the world.
ASV
:
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.
ESV
:
For all that is in the world- the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride in possessions- is not from the Father but is from the world.
ERVEN
:
This is all there is in the world: wanting to please our sinful selves, wanting the sinful things we see, and being too proud of what we have. But none of these comes from the Father. They come from the world.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻ āĻ¸āĻāĻ¸āĻžāĻ° āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ
āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻˇ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻšāĻ¤ā§ āĻāĻ˛ā§āĻā§, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻā§āĻāĻž āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻ¸ā§ āĻāĻŋāĻ°āĻā§āĻŦāĻŋ āĻšāĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
YLT
:
and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain -- to the age.
RV
:
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
RSV
:
And the world passes away, and the lust of it; but he who does the will of God abides for ever.
ASV
:
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ°āĻž, āĻāĻāĻ¤ā§āĻ° āĻļā§āĻˇ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸ā§āĻā§ā§ˇ āĻāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻļā§āĻ¨ā§āĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ°āĻŋāĻ°āĻž āĻāĻ¸āĻā§ā§ˇ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ°āĻŋāĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§ āĻā§āĻā§, āĻāĻ° āĻĢāĻ˛ā§āĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻāĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻļā§āĻˇ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
YLT
:
Little youths, it is the last hour; and even as ye heard that the antichrist doth come, even now antichrists have become many -- whence we know that it is the last hour;
RV
:
Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.
RSV
:
Children, it is the last hour; and as you have heard that antichrist is coming, so now many antichrists have come; therefore we know that it is the last hour.
ASV
:
Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.
ESV
:
Children, it is the last hour, and as you have heard that antichrist is coming, so now many antichrists have come. Therefore we know that it is the last hour.
ERVEN
:
My dear children, the end is near! You have heard that the enemy of Christ is coming. And now many enemies of Christ are already here. So we know that the end is near.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ°āĻŋāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻ˛ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§ āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻā§ā§ˇ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¨āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ˛ā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻ āĻšāĻ¤, āĻ¤āĻŦā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻ˛; āĻāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻžāĻ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻšāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻāĻ āĻāĻĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out,] that they might be made manifest that they were not all of us.
YLT
:
out of us they went forth, but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained with us; but -- that they might be manifested that they are not all of us.
RV
:
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but {cf15i they went out}, that they might be made manifest how that they all are not of us.
RSV
:
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out, that it might be plain that they all are not of us.
ASV
:
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they all are not of us.
ESV
:
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us. But they went out, that it might become plain that they all are not of us.
ERVEN
:
These enemies were in our group, but they left us. They did not really belong with us. If they were really part of our group, they would have stayed with us. But they left. This shows that none of them really belonged with us.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻ¤āĻŽā§āĻ° (āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ°) āĻāĻžāĻā§ āĻ
āĻāĻŋāĻˇāĻŋāĻā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻ, āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻāĻ˛ā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻāĻžāĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻ˛āĻŋāĻāĻŋ?
KJV
:
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
YLT
:
And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things;
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻāĻž āĻŦāĻ˛āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻŋ āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ¨; āĻāĻ° āĻāĻ āĻāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻā§āĻ¨ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§âāĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻšāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
YLT
:
I did not write to you because ye have not known the truth, but because ye have known it, and because no lie is of the truth.
RV
:
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
RSV
:
I write to you, not because you do not know the truth, but because you know it, and know that no lie is of the truth.
ASV
:
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻĻā§ āĻā§? āĻ¸ā§-āĻ, āĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¨āĻ¨, āĻ¸ā§-āĻ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§, āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛ā§ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻž, āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻāĻā§ā§ˇ
KJV
:
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
YLT
:
Who is the liar, except he who is denying that Jesus is the Christ? this one is the antichrist who is denying the Father and the Son;
RV
:
Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, {cf15i even} he that denieth the Father and the Son.
RSV
:
Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he who denies the Father and the Son.
ASV
:
Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, even he that denieth the Father and the Son.
ESV
:
Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he who denies the Father and the Son.
ERVEN
:
So who is the liar? It is the one who says Jesus is not the Christ. Whoever says that is the enemy of Christâthe one who does not believe in the Father or in his Son.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§, āĻ¸ā§ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§āĻ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻā§ āĻā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻāĻ°ā§, āĻ¸ā§ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§āĻ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ]
YLT
:
every one who is denying the Son, neither hath he the Father, [he who is confessing the Son hath the Father also.]
RV
:
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
RSV
:
No one who denies the Son has the Father. He who confesses the Son has the Father also.
ASV
:
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻļā§āĻ°ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻļā§āĻ¨ā§ āĻāĻ¸āĻ, āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ°ā§āĻā§ā§ˇ āĻļā§āĻ°ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻļā§āĻ¨ā§āĻ āĻ¤āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
YLT
:
Ye, then, that which ye heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning ye did hear, ye also in the Son and in the Father shall remain,
RV
:
As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
RSV
:
Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you will abide in the Son and in the Father.
ASV
:
As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
ESV
:
Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you too will abide in the Son and in the Father.
ERVEN
:
Be sure that you continue to follow the teaching you heard from the beginning. If you do that, you will always be in the Son and in the Father.
|
---|
25 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻāĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻž āĻšāĻ˛ āĻ
āĻ¨āĻ¨ā§āĻ¤ āĻā§āĻŦāĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life.
YLT
:
and this is the promise that He did promise us -- the life the age-during.
|
---|
26 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ˛ āĻĒāĻĨā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻ¸āĻŦ āĻāĻĨāĻž āĻ˛āĻŋāĻāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ
KJV
:
These [things] have I written unto you concerning them that seduce you.
YLT
:
These things I did write to you concerning those leading you astray;
|
---|
27 |
BNV
:
āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻŦāĻ°āĻĻāĻžāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻžāĻ° āĻĻāĻ°āĻāĻžāĻ° āĻ¨ā§āĻā§ˇ āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ°āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĻā§āĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ āĻŦāĻ°āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯, āĻāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻļāĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻ¨ā§āĻā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ āĻŦāĻ°āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻŽāĻ¨ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§, āĻ¸ā§āĻāĻŽāĻ¤ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§ āĻĨāĻžāĻā§ˇ
KJV
:
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
YLT
:
and you, the anointing that ye did receive from him, in you it doth remain, and ye have no need that any one may teach you, but as the same anointing doth teach you concerning all, and is true, and is not a lie, and even as was taught you, ye shall remain in him.
RV
:
And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.
RSV
:
but the anointing which you received from him abides in you, and you have no need that any one should teach you; as his anointing teaches you about everything, and is true, and is no lie, just as it has taught you, abide in him.
ASV
:
And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.
ESV
:
But the anointing that you received from him abides in you, and you have no need that anyone should teach you. But as his anointing teaches you about everything- and is true and is no lie, just as it has taught you- abide in him.
ERVEN
:
Christ gave you a special gift. You still have this gift in you. So you don't need anyone to teach you. The gift he gave you teaches you about everything. It is a true gift, not a false one. So continue to live in Christ, as his gift taught you.
|
---|
28 |
BNV
:
āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻšā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ°āĻž, āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¤ā§ āĻĨāĻžāĻā§ˇ āĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻ˛ā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§āĻ¨ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ° āĻāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻŋāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻž āĻ˛āĻā§āĻāĻž āĻĒā§āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
YLT
:
And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence;
RV
:
And now, {cf15i my} little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
RSV
:
And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.
ASV
:
And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
ESV
:
And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.
ERVEN
:
Yes, my dear children, live in him. If we do this, we can be without fear on the day when Christ comes back. We will not need to hide and be ashamed when he comes.
|
---|
29 |
BNV
:
āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ§āĻžāĻ°ā§āĻŽāĻŋāĻ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ āĻāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ§āĻ°ā§āĻŽāĻžāĻāĻ°āĻŖ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ā§ˇ
KJV
:
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
YLT
:
if ye know that he is righteous, know ye that every one doing the righteousness, of him hath been begotten.
RV
:
If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.
RSV
:
If you know that he is righteous, you may be sure that every one who does right is born of him.
ASV
:
If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.
|
---|