1 |
BNV
:
এখন ঈশ্বরের লোকদের দেবার জন্য অর্থ সংগ্রহের বিষয় বলছি: গালাতীয়ার মণ্ডলীকে আমি য়েমন বলেছিলাম তোমরাও তেমন করবে;
KJV
:
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
YLT
:
And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye;
RV
:
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
RSV
:
Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
ASV
:
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
|
---|
2 |
BNV
:
সপ্তাহের প্রথম দিন রবিবার তোমরা তোমাদের উপার্জন থেকে সঙ্গতী অনুসারে যতটা সন্ভব বাঁচিয়ে সেই অর্থ গৃহে বিশেষ কোন স্থানে আলাদা করে জমাবে৷ তাহলে আমি যখন আসব তখন অর্থ সংগ্রহ করার প্রযোজন হবে না৷
KJV
:
Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
YLT
:
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
RV
:
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
RSV
:
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come.
ASV
:
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
ESV
:
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
ERVEN
:
On the first day of every week, each of you should take some of your money and put it in a special place. Save up as much as you can from what you are blessed with. Then you will not have to gather it all after I come.
|
---|
3 |
BNV
:
আমি যখন পৌঁছব, তখন তোমরা যাদের য়োগ্য বলে মনে কর তাদের হাত দিয়ে সেই অর্থ জেরুশালেমে পাঠাবে৷ আমার লেখা চিঠি পরিচয়পত্র হিসাবে তারা নিয়ে যাবে;
KJV
:
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
YLT
:
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
RV
:
And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
RSV
:
And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
ASV
:
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
|
---|
4 |
BNV
:
আর আমার যাওয়া যদি ঠিক বলে মনে হয় তবে তারা আমার সঙ্গেই যাবে৷
KJV
:
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
YLT
:
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
|
---|
5 |
BNV
:
আমি মাকিদনিয়া হয়ে যাবার পরিকল্পনা করছি৷ মাকিদনিয়ার মধ্য দিয়ে যাবার পথে তোমাদের ওখানে যাব৷
KJV
:
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
YLT
:
And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --
RV
:
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I do pass through Macedonia;
RSV
:
I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
ASV
:
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
|
---|
6 |
BNV
:
সন্ভব হলে হয়তো কিছুদিন তোমাদের ওখানে থেকে যাব৷ শীতকালটা হয়তো তোমাদের ওখানেই কাটাব৷ এরপর তোমাদের কাছ থেকে আমি য়েখানে যাব, আমার সেখানে যাবার ব্যবস্থায় তোমরা সাহায্য করতে পারবে৷
KJV
:
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
YLT
:
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
RV
:
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
RSV
:
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go.
ASV
:
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
|
---|
7 |
BNV
:
এখন যাত্রাপথে তোমাদের সঙ্গে দেখা করতে চাই না৷ প্রভুর ইচ্ছা হলে তোমাদের সঙ্গে অনেকটা সময় কাটাবার ইচ্ছা আছে৷
KJV
:
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
YLT
:
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
RV
:
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
RSV
:
For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
ASV
:
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
---|
8 |
BNV
:
পঞ্চাশত্তমীর দিন পর্যন্ত আমি ইফিষে থাকব৷
KJV
:
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
YLT
:
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
|
---|
9 |
BNV
:
কারণ এখানে য়ে কাজে ফল পাওয়া যায় সেই রকম কাজের জন্য একটা মস্ত বড় সুয়োগ আমার সামনে এসেছে, যদিও এখানে অনেকে বিরোধিতা করছে৷
KJV
:
For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries.
YLT
:
for a door to me hath been opened -- great and effectual -- and withstanders [are] many.
|
---|
10 |
BNV
:
তীমথিয় তোমাদের কাছে য়েতে পারেন, তাঁকে আদর যত্ন করো৷ তোমাদের সঙ্গে তিনি য়েন নির্ভয়ে থাকতে পারেন৷ তিনিও আমার মতো প্রভুর কাজ করছেন, কেউ য়েন তাঁকে তাচ্ছিল্য না করে৷
KJV
:
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
YLT
:
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
RV
:
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
RSV
:
When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
ASV
:
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
|
---|
11 |
BNV
:
তাঁকে তোমরা তাঁর যাত্রা পথে শান্তিতে এগিয়ে দিও, য়েন তিনি আমার কাছে আসতে পারেন৷ ভাইদের সঙ্গে নিয়ে তিনি আমার কাছে আসবেন এই প্রত্যাশায় আছি৷
KJV
:
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
YLT
:
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
RV
:
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
RSV
:
So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
ASV
:
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
ESV
:
So let no one despise and the speaker a foreigner to me, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
ERVEN
:
So none of you should refuse to accept Timothy. Help him continue on his trip in peace so that he can come back to me. I am expecting him to come back with the other brothers.
|
---|
12 |
BNV
:
এখন আমি তোমাদের ভাই আপল্লোর বিষয়ে বলি: আমি তাঁকে অনেক ভাবে উত্সাহিত করেছি য়েন তিনি অন্যান্য ভাইদের সঙ্গে তোমাদের কাছে যান৷ কিন্তু এটা পরিষ্কার য়ে তোমাদের কাছে যাবার ইচ্ছা তাঁর এখন নেই৷ তিনি সুয়োগ পেলেই তোমাদের কাছে যাবেন৷
KJV
:
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
YLT
:
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
RV
:
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all {cf15i his} will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
RSV
:
As for our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
ASV
:
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
ESV
:
Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
ERVEN
:
Now about our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers. But he was sure that he did not want to come now. He will come when he has the opportunity.
|
---|
13 |
BNV
:
তোমরা সতর্ক থেকো, বিশ্বাসে স্থির থেকো, সাহস য়োগাও, বলবান হও৷
KJV
:
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
YLT
:
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
|
---|
14 |
BNV
:
তোমরা যা কিছু কর তা ভালবাসার সঙ্গে কর৷
KJV
:
Let all your things be done with charity.
YLT
:
let all your things be done in love.
|
---|
15 |
BNV
:
আমার ভাইয়েরা, আমি তোমাদের কাছে একটা অনুরোধ করছি, তোমরা স্তিফান ও তাঁর পরিবারের বিষয়ে জান৷ আখায়াতে (গ্রীসে) তাঁরাই প্রথম খ্রীষ্টানুসারী হন৷ এখন তাঁরা খ্রীষ্টানুসারীদের সেবায় নিজেদের নিযোগ করেছেন৷ ভাইয়েরা, তোমাদের কাছে আমার অনুরোধ,
KJV
:
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
YLT
:
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --
RV
:
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
RSV
:
Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints;
ASV
:
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
ESV
:
Now I urge you, brothers- you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints-
ERVEN
:
You know that Stephanas and his family were the first believers in Achaia. They have given themselves to the service of God's people. I ask you, brothers and sisters,
|
---|
16 |
BNV
:
তোমরা এইরকম লোকদের, যারা প্রভুর সেবায় নিযুক্ত আছেন, তাঁদের নেতৃত্ব মেনে নাও৷
KJV
:
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us,] and laboureth.
YLT
:
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
|
---|
17 |
BNV
:
আমি খুব খুশী কারণ স্তিফান, ফর্তুনাত আর আখায়া এখানে এসে তোমাদের না থাকার অভাব পূর্ণ করে দিয়েছেন৷
KJV
:
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
YLT
:
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
RV
:
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
RSV
:
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence;
ASV
:
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
|
---|
18 |
BNV
:
তাঁরা তোমাদের মতো আমার আত্মাকে তৃপ্ত করেছেন৷ তাই তোমরা এরূপ লোকদের চিনতে ভুল করো না৷
KJV
:
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
YLT
:
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
|
---|
19 |
BNV
:
এশিয়ার সমস্ত মণ্ডলী তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছে৷ আক্কিলা ও প্রিষ্কা আর তাঁদের বাড়িতে যারা উপাসনার জন্য সমবেত হন তাঁরা সকলে তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
KJV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
YLT
:
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
RV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
RSV
:
The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
ASV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
ESV
:
The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
ERVEN
:
The churches in Asia send you their greetings. Aquila and Priscilla greet you in the Lord. Also the church that meets in their house sends greetings.
|
---|
20 |
BNV
:
তোমরা পরস্পর একে অপরকে পবিত্র চুম্বনে শুভেচ্ছা জানিও৷
KJV
:
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
YLT
:
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
|
---|
21 |
BNV
:
আমি পৌল, আমি নিজের হাতে এই শুভেচ্ছা বাণী লিখে পাঠালাম৷
KJV
:
The salutation of [me] Paul with mine own hand.
YLT
:
The salutation of [me] Paul with my hand;
|
---|
22 |
BNV
:
প্রভুকে য়ে ভালবাসে না তার ওপর অভিশাপ নেমে আসুক৷ আমাদের প্রভু আসুন৷
KJV
:
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
YLT
:
if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!
|
---|
23 |
BNV
:
প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের সঙ্গে থাকুক৷
KJV
:
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
YLT
:
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
|
---|
24 |
BNV
:
খ্রীষ্ট যীশুতে তোমাদের সকলের জন্য আমার ভালবাসা রইল৷
KJV
:
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
YLT
:
my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
|
---|