Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 7 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Proverbs 7:0

KJV My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
KJVP My son, H1121 keep H8104 my words, H561 and lay up H6845 my commandments H4687 with H854 thee.
YLT My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
ASV My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
WEB My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
ESV My son, keep my wordsand treasure up my commandments with you;
RV My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
RSV My son, keep my words and treasure up my commandments with you;
NLT Follow my advice, my son; always treasure my commands.
NET My child, keep my words and treasure up my commands in your own keeping.
ERVEN My son, remember my words. Don't forget what I have told you.
TOV என் மகனே, நீ என் வார்த்தைகளைக் காத்து, என் கட்டளைகளை உன்னிடத்தில் பத்திரப்படுத்து.
ERVTA என் மகனே! எனது வார்த்தைகளை நினைவுப்படுத்திக்கொள். நான் உனக்குத் தந்த கட்டளைகளை மறக்காதே.
MHB בְּנִי H1121 NMS-1MS שְׁמֹר H8104 VQI2MS אֲמָרָי H561 CMP-1MS וּמִצְוֺתַי H4687 W-CFP-1MS תִּצְפֹּן H6845 VQY2MS אִתָּֽךְ H854 PART-2FS ׃ EPUN
BHS בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ ׃
ALEP א   בני שמר אמרי    ומצותי תצפן אתך
WLC בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ׃
LXXRP υιε G5207 N-VSM φυλασσε G5442 V-PAD-2S εμους G1699 A-APM λογους G3056 N-APM τας G3588 T-APF δε G1161 PRT εμας G1699 A-APF εντολας G1785 N-APF κρυψον G2928 V-AAD-2S παρα G3844 PREP σεαυτω G4572 D-DSM υιε G5207 N-VSM τιμα G5091 V-PAD-2S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ ισχυσεις G2480 V-FAI-2S πλην G4133 ADV δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM μη G3165 ADV φοβου G5399 V-PMD-2S αλλον G243 D-ASM
MOV മകനേ, എന്റെ വചനങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചു എന്റെ കല്പനകളെ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
HOV हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
TEV నా కుమారుడా, నా మాటలను మనస్సున నుంచు కొనుము నా ఆజ్ఞలను నీ యొద్ద దాచిపెట్టుకొనుము.
ERVTE నా కుమారుడా, నా మాటలు జ్ఞాపకం ఉంచుకో నేను నీకు ఇచ్చే ఆజ్ఞలు మరువకు.
KNV ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೋ.
ERVKN ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೋ, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡ.
GUV મારા દીકરા, મારા વચનો પાળજે. અને મારી આજ્ઞા યાદ રાખજે.
PAV ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਆਖੇ ਲੱਗ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਛੱਡ।
URV اَے میرے بیٹے !میری باتوں کو مان اور میرے فرما ن کو نگاہ میں رکھ۔
BNV পুত্র আমার, আমার কথাগুলো মনে রেখো| আমার আদেশ ভুলো না|
ORV ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମାରେବାକ୍ଯକୁ ମନେ ରଖ, ମାରେ ଆଦେଶକୁ ଭୁଲ ନାହିଁ।
MRV मुला, माझे शब्द लक्षात ठेव. मी देतो त्या आज्ञा विसरु नकोस.
KJV Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
KJVP Keep H8104 my commandments, H4687 and live; H2421 and my law H8451 as the apple H380 of thine eye. H5869
YLT Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
ASV Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
WEB Keep my commandments and live; Guard my teaching as the apple of your eye.
ESV keep my commandments and live; keep my teaching as the apple of your eye;
RV Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye.
RSV keep my commandments and live, keep my teachings as the apple of your eye;
NLT Obey my commands and live! Guard my instructions as you guard your own eyes.
NET Keep my commands so that you may live, and obey my instruction as your most prized possession.
ERVEN Consider my teaching as precious as your own eyes. Obey my commands, and you will have a good life.
TOV என் கட்டளைகளையும் என் போதகத்தையும் உன் கண்மணியைப்போல் காத்துக்கொள், அப்பொழுது பிழைப்பாய்.
ERVTA எனது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படி. உனக்கு வாழ்வு கிடைக்கும். உனது வாழ்க்கையில் எனது போதனைகளை மிக முக்கியமானதாக வைத்துக்கொள்.
MHB שְׁמֹר H8104 VQI2MS מִצְוֺתַי H4687 וֶחְיֵה H2421 וְתוֹרָתִי H8451 כְּאִישׁוֹן H380 עֵינֶֽיךָ H5869 CMD-2MS ׃ EPUN
BHS שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה וְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ ׃
ALEP ב   שמר מצותי וחיה    ותורתי כאישון עיניך
WLC שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה וְתֹורָתִי כְּאִישֹׁון עֵינֶיךָ׃
LXXRP φυλαξον G5442 V-AAD-2S εμας G1699 A-APF εντολας G1785 N-APF και G2532 CONJ βιωσεις G980 V-FAI-2S τους G3588 T-APM δε G1161 PRT εμους G1699 A-APM λογους G3056 N-APM ωσπερ G3746 ADV κορας G2879 N-APF ομματων G3659 N-GPN
MOV നീ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ കല്പനകളെയും ഉപദേശത്തെയും നിന്റെ കണ്ണിന്റെ കൃഷ്ണമണിയെപ്പോലെ കാത്തുകൊൾക.
HOV मेरी आज्ञाओं को मान, इस से तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आंख की पुतली जान;
TEV నా ఆజ్ఞలను నీవు మనస్సున నుంచుకొనినయెడల నీ కనుపాపవలె నా ఉపదేశమును కాపాడినయెడల నీవు బ్రదుకుదువు.
ERVTE నా ఆజ్ఞలకు విధేయుడవు కమ్ము, నీకు జీవం కలుగుతుంది. నా ఉపదేశాన్ని కనుపాపలాగ ఎంచుకో. (నీ జీవింతలోకెల్లా అతి ముఖ్యమైనది).
KNV ನನ್ನ ಅಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಬಾಳು; ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಗುಡ್ಡೆಯಂತೆ ನನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
ERVKN ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗು, ಆಗ ನೀನು ಜೀವಿಸುವೆ. ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗುಡ್ಡೆಗಳೊ ಎಂಬಂತೆ ನನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ವಿಧೇಯನಾಗಿರು.
GUV તારે જીવવું હોય તો મારી આજ્ઞાઓનું પાલન કરજે, અને મારા ઉપદેશને તારી આંખની કીકીની જેમ જાળવજે,
PAV ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਅਤੇ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੁ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਤਾਲੀਮ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਦੀ ਕਾਕੀ ਵਰਗੀ ਜਾਣ।
URV میرے فرمان کو بجالا اور زندہ رہ اور میری تعلیم کو اپنی آنکھ کی پتلی جٓان ۔
BNV তুমি যদি আমার আদেশ পালন কর তুমি বাঁচবে| আমার এই শিক্ষামালা য়েন তোমার জীবনে খুব গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হয়ে ওঠে|
ORV ମାରେ ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳନ କରି ବଞ୍ଚ। ମାରେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଜୀବନର ଶ୍ ରେଷ୍ଠ ଜିନିଷ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV माझ्या आज्ञा पाळ म्हणजे तुला जीवन मिळेल. माझ्या शिकवणुकीला तुझ्या आयुष्यातली एक महत्वाची गोष्ट बनव.
KJV Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
KJVP Bind H7194 them upon H5921 thy fingers, H676 write H3789 them upon H5921 the table H3871 of thine heart. H3820
YLT Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
ASV Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
WEB Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
ESV bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
RV Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
RSV bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart.
NLT Tie them on your fingers as a reminder. Write them deep within your heart.
NET Bind them on your forearm; write them on the tablet of your heart.
ERVEN Tie them around your finger. Write them on your heart.
TOV அவைகளை உன் விரல்களில் கட்டி, அவைகளை உன் இருதயபலகையில் எழுதிக்கொள்.
ERVTA எனது போதனைகளையும் கட்டளைகளையும் நீ எப்பொழுதும் உன்னோடேயே வைத்திரு. அவற்றை உன் விரல்களைச் சுற்றி அணிந்துகொள். அவற்றை உன் இதயத்தில் எழுதிக்கொள்.
MHB קָשְׁרֵם H7194 עַל H5921 PREP ־ CPUN אֶצְבְּעֹתֶיךָ H676 כָּתְבֵם H3789 עַל H5921 PREP ־ CPUN לוּחַ H3871 לִבֶּֽךָ H3820 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS קָשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ ׃
ALEP ג   קשרם על-אצבעתיך    כתבם על-לוח לבך
WLC קָשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ׃
LXXRP περιθου G4060 V-AMD-2S δε G1161 PRT αυτους G846 D-APM σοις G4674 A-DPM δακτυλοις G1147 N-DPM επιγραψον G1924 V-AAD-2S δε G1161 PRT επι G1909 PREP το G3588 T-ASN πλατος G4114 N-ASN της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV നിന്റെ വിരലിന്മേൽ അവയെ കെട്ടുക; ഹൃദയത്തിന്റെ പലകയിൽ എഴുതുക.
HOV उन को अपनी उंगलियों में बान्ध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
TEV నీ వ్రేళ్లకు వాటిని కట్టుకొనుము నీ హృదయమను పలకమీద వాటిని వ్రాసికొనుము
ERVTE నా ఆజ్ఞలను ఉపదేశాలను ఎల్లప్పుడూ నీతో ఉంచుకో. వాటిని నీ వ్రేళ్లకు కట్టుకో. వాటిని నీ హృదయం మీద వ్రాసుకో.
KNV ಅವುಗ ಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಬೆರಳುಗಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೋ, ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬರೆ.
ERVKN ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಬೆರಳುಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಬರೆದುಕೋ,
GUV એને તારી આંગળીએ બાંધજે, એને તારા હૃદય પર લખજે.
PAV ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਉਂਗਲਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹ ਲੈ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਤਖ਼ਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਲੈ।
URV اُنکو اپنے اُنگلیوں پر باندھ لے ۔اُنکو اپنے دِل کی تختی پر لکھ لے۔
BNV আমার শিক্ষা এবং আদেশ সর্বদা মনে রেখো| আমার শিক্ষামালা তোমার আঙুলের চারপাশে বেঁধে রাখো| তোমার হৃদয়ে খচিত করে রাখো|
ORV ତାହାକୁ ଆଙ୍ଗୁଳି ରେ ବାନ୍ଧି ରଖ, ନିଜ ହୃଦଯ ରେ ଲେଖି ରଖ।
MRV माझ्या आज्ञा आणि माझी शिकवण सदैव तुझ्याजवळ राहू दे. त्यांना तुझ्या बोटांभोवती बांध. तुझ्या हृदयावर ते कोरुन ठेव.
KJV Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
KJVP Say H559 unto wisdom, H2451 Thou H859 [art] my sister; H269 and call H7121 understanding H998 [thy] kinswoman: H4129
YLT Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
ASV Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
WEB Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
ESV Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend,
RV Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding {cf15i thy} kinswoman:
RSV Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend;
NLT Love wisdom like a sister; make insight a beloved member of your family.
NET Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding a close relative,
ERVEN Treat wisdom like the woman you love and knowledge like the one dearest to you.
TOV இச்சகவார்த்தைகளைப் பேசும் அந்நியப் பெண்ணாகிய பரஸ்திரீக்கு உன்னை விலக்கிக் காப்பதற்காக,
ERVTA ஞானத்தை உன் சகோதரியைப் போன்று நடத்து. புரிந்துகொள்ளுதலை உன் குடும்பத்திலுள்ள ஒரு பாகமாக நினைத்துக்கொள்.
MHB אֱמֹר H559 לַֽחָכְמָה H2451 LD-NFS אֲחֹתִי H269 CFS-1MS אָתְּ H859 PPRO-2FS וּמֹדָע H4129 לַבִּינָה H998 LD-NFS תִקְרָֽא H7121 ׃ EPUN
BHS אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָא ׃
ALEP ד   אמר לחכמה אחתי את    ומדע לבינה תקרא
WLC אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָא׃
LXXRP ειπον V-AAD-2S την G3588 T-ASF σοφιαν G4678 N-ASF σην G4674 A-ASF αδελφην G79 N-ASF ειναι G1510 V-PAN την G3588 T-ASF δε G1161 PRT φρονησιν G5428 N-ASF γνωριμον A-ASF περιποιησαι V-AMD-2S σεαυτω G4572 D-DSM
MOV ജ്ഞാനത്തോടു: നീ എന്റെ സഹോദരി എന്നു പറക; വിവേകത്തിന്നു സഖി എന്നു പേർ വിളിക്ക.
HOV बुद्धि से कह कि, तू मेरी बहिन है, और समझ को अपनी साथिन बना;
TEV జ్ఞానముతోనీవు నాకు అక్కవనియు తెలివితోనీవు నాకు చెలికత్తెవనియు చెప్పుము.
ERVTE జ్ఞానాన్ని నీ సోదరిగా ఎంచు. తెలివిని నీ కుటుంబంలో ఒక భాగంగా చూసుకో.
KNV ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಸಹೋದರಿ ಎಂದೂ ವಿವೇಕವು ನನ್ನ ಬಂಧು ಎಂದೂ ಹೇಳು;
ERVKN ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರಿಯಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸು. ವಿವೇಕವನ್ನು ನಿನ್ನ ಕುಟುಂಬದಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸು.
GUV જ્ઞાનને કહે કે તું મારી બહેન છે, અને બુદ્ધિને “તું મારું કુટુંબ છે.”
PAV ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਕਹੁ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਾਣੂ ਆਖ,
URV حکمت سے کہہ تو میری بہن ہے اور فہم کو اپنا رشتہ دار قراردے ۔
BNV প্রজ্ঞাকে তোমার প্রেমিকহিসেবে বিবেচনা করো এবং বোধকে তোমার সব চেয়ে ভাল বন্ধু বলে বিবেচনা করবে|
ORV ଜ୍ଞାନକୁ ତୁମ୍ଭର ଭଉଣୀପରି ଗ୍ରହଣ କର। ସୁବିବଚେନାକୁ ତୁମ୍ଭର ପରିବାରର ସଦସ୍ଯରୂପେ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV शहाणपणाला बहिणीसारखे वागव. समजुतदारपणाला तुझ्या कुटुंबाचाच एक घटक बनव.
KJV That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
KJVP That they may keep H8104 thee from the strange H2114 woman H4480 H802 , from the stranger H4480 H5237 [which] flattereth H2505 with her words. H561
YLT To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
ASV That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
WEB That they may keep you from the strange woman, From the foreigner who flatters with her words.
ESV to keep you from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words.
RV That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
RSV to preserve you from the loose woman, from the adventuress with her smooth words.
NLT Let them protect you from an affair with an immoral woman, from listening to the flattery of a promiscuous woman.
NET so that they may keep you from the adulterous woman, from the loose woman who flatters you with her words.
ERVEN Wisdom will save you from that other woman, the other man's wife, who tempts you with such sweet words.
TOV ஞானத்தை நோக்கி, நீ என் சகோதரி என்றும், புத்தியைப்பார்த்து, நீ என் இனத்தாள் என்றும் சொல்வாயாக.
ERVTA அப்போது அவை உன்னை அந்நிய பெண்களிடமிருந்து காப்பாற்றும். பாவத்துக்கு வழிநடத்திச் செல்லும் பிறபெண்களின் மென்மையான வார்த்தைகளிலிருந்து உன்னைக் காக்கும்.
MHB לִשְׁמָרְךָ H8104 L-VQFC-2MS מֵאִשָּׁה H802 זָרָה H2114 VQQ3FS מִנָּכְרִיָּה H5237 אֲמָרֶיהָ H561 CMP-3FS הֶחֱלִֽיקָה H2505 ׃ EPUN
BHS לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה ׃
ALEP ה   לשמרך מאשה זרה    מנכריה אמריה החליקה
WLC לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה׃
LXXRP ινα G2443 CONJ σε G4771 P-AS τηρηση G5083 V-AAS-3S απο G575 PREP γυναικος G1135 N-GSF αλλοτριας G245 A-GSF και G2532 CONJ πονηρας G4190 A-GSF εαν G1437 CONJ σε G4771 P-AS λογοις G3056 N-DPM τοις G3588 T-DPM προς G4314 PREP χαριν G5485 N-ASF εμβαληται G1685 V-AMS-3S
MOV അവ നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽനിന്നും ചക്കരവാക്കു പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും കാക്കും.
HOV तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है॥
TEV అవి నీవు జారస్త్రీయొద్దకు పోకుండను ఇచ్చకములాడు పరస్త్రీకి లోబడకుండను నిన్ను కాపాడును.
ERVTE అప్పుడు అవి పరస్త్రీనుండి నిన్ను కాపాడు తాయి. నిన్ను పాపములోకి ఈడ్చివేయగల చక్కటి మాటలనుండి నిన్ను కాపాడతాయి.
KNV ಪರಸ್ತ್ರೀಯಿಂದಲೂ ತನ್ನ ಮಾತು ಗಳಿಂದ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವ ಅನ್ಯಳಿಂದಲೂ ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವು.
ERVKN ಆಗ ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇರೆ ಹೆಂಗಸರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡುತ್ತವೆ; ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವಂಥ ಅವರ ಸವಿ ಮಾತುಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡುತ್ತವೆ.
GUV જેથી એ બંને તને વ્યભિચારી સ્ત્રીથી બચાવશે. પોતાના શબ્દો વડે ઉંપરાણું કરનાર પરસ્ત્રીથી તારું રક્ષણ કરશે.
PAV ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਈ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਣ, ਉਸ ਓਪਰੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਲੱਲੋ ਪੱਤੋਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।।
URV تاکہ وہ تجھ کو پرائی عورت سے بچائیں یعنی ب یگا عورت سے جو چاپلوسی کی باتیں کرتی ہے
BNV তাহলে প্রজ্ঞা এবং বোধ তোমাকে “পরস্ত্রী” থেকে রক্ষা করবে| প্রজ্ঞা তোমাকে সেই ব্যভিচারিণীর হাত থেকেও রক্ষা করবে য়ে মধুর বাক্য বলে|
ORV ତବେେ ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଅନ୍ୟ ପର ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିବ। ଏବଂ ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କଠାରୁ ମଧ୍ଯ ରକ୍ଷା କରିବ।
MRV नंतर ते तुझा दुसऱ्या स्त्रीपासून बचाव करतील. ते तुला तिच्या पापाकडे नेणाऱ्या गोड शब्दांपासून वाचवतील.
KJV For at the window of my house I looked through my casement,
KJVP For H3588 at the window H2474 of my house H1004 I looked H8259 through H1157 my casement, H822
YLT For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
ASV For at the window of my house I looked forth through my lattice;
WEB For at the window of my house, I looked out through my lattice.
ESV For at the window of my house I have looked out through my lattice,
RV For at the window of my house I looked forth through my lattice;
RSV For at the window of my house I have looked out through my lattice,
NLT While I was at the window of my house, looking through the curtain,
NET For at the window of my house through my window lattice I looked out
ERVEN One day I was looking out my window
TOV நான் என் வீட்டின் ஜன்னலருகே நின்று, பலகணி வழியாய்ப் பார்த்தபோது,
ERVTA ஒரு நாள் ஜன்னல் வழியே நான் வெளியே பார்த்தேன்.
MHB כִּי H3588 CONJ בְּחַלּוֹן H2474 בֵּיתִי H1004 CMS-1MS בְּעַד H1157 PREP אֶשְׁנַבִּי H822 נִשְׁקָֽפְתִּי H8259 ׃ EPUN
BHS כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי ׃
ALEP ו   כי בחלון ביתי--    בעד אשנבי נשקפתי
WLC כִּי בְּחַלֹּון בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי׃
LXXRP απο G575 PREP γαρ G1063 PRT θυριδος G2376 N-GSF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM αυτης G846 D-GSF εις G1519 PREP τας G3588 T-APF πλατειας G4116 A-APF παρακυπτουσα G3879 V-PAPNS
MOV ഞാൻ എന്റെ വീട്ടിന്റെ കിളിവാതിൽക്കൽ അഴിക്കിടയിൽകൂടി നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
HOV मैं ने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात अपने झरोखे से झांका,
TEV నా యింటి కిటికీలోనుండి నా అల్లిక కిటికీలోనుండి నేను పారజూడగా జ్ఞానములేనివారి మధ్యను
ERVTE ఒక రోజు నేను నా కిటికీలో నుండి బయటకు చూసాను.
KNV ನನ್ನ ಮನೆಯ ಕಿಟಿಕಿಯ ಜಾಲರಿಯಿಂದ ದೃಷ್ಟಿ ಸುವವನಾಗಿ ಜ್ಞಾನಹೀನರಾದವರಲ್ಲಿ ನೋಡಿದಾಗ
ERVKN ಒಂದು ದಿನ ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆಯ ಕಿಟಿಕಿಯಿಂದ ನೋಡಿದಾಗ
GUV કારણ કે એક વખત મેં મારા ઘરની બારી નજીક ઊભા રહીને જાળીમાંથી સામે નજર નાખી;
PAV ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੀ ਤਾਕੀ ਕੋਲ ਹੋ ਕੇ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਝਾਕਿਆ,
URV کیونکہ میں نے اپنے گھر کی کھڑکی سے یعنی جھروکے میں سے باہر نگاہ کی
BNV এক দিন আমি আমার জানালার বাইরে বহু নির্বোধ যুবককে দেখতে পেলাম|
ORV ଦିନେ ମୁଁ ମାରେ ଝରକା ଜାଲିପରଦା ଦଇେ ଚାହୁଁଥିଲି।
MRV एक दिवस मी माझ्या खिडकीतून पाहिले आणि मला
KJV And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
KJVP And beheld H7200 among the simple ones, H6612 I discerned H995 among the youths, H1121 a young man H5288 void H2638 of understanding, H3820
YLT And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
ASV And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
WEB I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
ESV and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man lacking sense,
RV And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
RSV and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man without sense,
NLT I saw some naive young men, and one in particular who lacked common sense.
NET and I saw among the naive— I discerned among the youths— a young man who lacked wisdom.
ERVEN at some foolish teenagers and noticed one who had no sense at all.
TOV பேதையர்களாகிய வாலிபருக்குள்ளே ஒரு புத்தியீன வாலிபனைக்கண்டு அவனைக் கவனித்தேன்.
ERVTA பல முட்டாள் இளைஞர்களையும் பார்த்தேன். அவர்களில் ஒரு இளைஞன் மிகவும் அறிவீனனாக இருந்தான்.
MHB וָאֵרֶא H7200 בַפְּתָאיִם H6612 אָבִינָה H995 בַבָּנִים H1121 נַעַר H5288 חֲסַר H2638 JMS ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִים נַעַר חֲסַר־לֵב ׃
ALEP ז   וארא בפתאים אבינה בבנים--    נער חסר-לב
WLC וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִים נַעַר חֲסַר־לֵב׃
LXXRP ον G3739 R-ASM αν G302 PRT ιδη G3708 V-AAS-3S των G3588 T-GPM αφρονων G878 A-GPM τεκνων G5043 N-GPM νεανιαν G3494 N-ASM ενδεη G1729 A-ASM φρενων G5424 N-GPF
MOV ഭോഷന്മാരുടെ ഇടയിൽ ഒരുത്തനെ കണ്ടു; യൌവനക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ബുദ്ധിഹീനനായോരു യുവാവിനെ കണ്ടറിഞ്ഞു.
HOV तब मैं ने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
TEV ¸°వనుల మధ్యను బుద్ధిలేని పడుచువాడొకడు నాకు కనబడెను.
ERVTE నాకు బుద్ధిలేని యువకులు చాలా మంది కనబడ్డారు. మరీ బుద్ధిలేని ఒక యువకుడిని నేను చూసాను.
KNV ಯುವಕರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಒಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN ಅನೇಕ ಮೂಢ ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅವರಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಮೂಢನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಗಮನಿಸಿದೆ.
GUV અને ત્યાં મેં ઘણાં અણઘડ યુવાનોને જોયા. તેમાં એક અક્કલહીન યુવાન મારી નજરે પડ્યો.
PAV ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਭੋਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਗੱਭਰੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜੁਆਨ ਨਿਰਬੁੱਧ ਜਿਹਾ,
URV اور میں نے ایک بے عقل جوان کو نادانوں کے درمیان دیکھا۔یعنی نوجوانون کے درمیان وہ مجھے نظر آیا
BNV ঐ যুবকদের মধ্যে এক বুদ্ধিহীন যুবকও আমার নজরে পড়লো|
ORV ମୁଁ ଅଜ୍ଞାନ ୟୁବାମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଜଣେ ବୁଦ୍ଧିହୀନ ୟୁବକ ଦେଖିଲି।
MRV बरेच मूर्ख तरुण दिसले. मला एक तरुण दिसला जो खूपच मूर्ख होता.
KJV Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
KJVP Passing H5674 through the street H7784 near H681 her corner; H6438 and he went H6805 the way H1870 to her house, H1004
YLT Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
ASV Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
WEB Passing through the street near her corner, He went the way to her house,
ESV passing along the street near her corner, taking the road to her house
RV Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
RSV passing along the street near her corner, taking the road to her house
NLT He was crossing the street near the house of an immoral woman, strolling down the path by her house.
NET He was passing by the street near her corner, making his way along the road to her house
ERVEN He was walking through the marketplace and came to the corner where a certain woman lived. He then turned up the road that goes by her house.
TOV அவன் மாலைமயங்கும் அஸ்தமன நேரத்திலும், இரவின் இருண்ட அந்தகாரத்திலும்.
ERVTA அவன் ஒரு மோசமான பெண்ணின் வீடு இருக்கும் தெருவுக்குப் போனான். அவன் அவளது வீட்டின் அருகில் போனான்.
MHB עֹבֵר H5674 בַּשּׁוּק H7784 אֵצֶל H681 פִּנָּהּ H6438 וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS בֵּיתָהּ H1004 יִצְעָֽד H6805 ׃ EPUN
BHS עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד ׃
ALEP ח   עבר בשוק אצל פנה    ודרך ביתה יצעד
WLC עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד׃
LXXRP παραπορευομενον G3899 V-PMPAS παρα G3844 PREP γωνιαν G1137 N-ASF εν G1722 PREP διοδοις N-DPF οικων G3624 N-GPM αυτης G846 D-GSF
MOV അവൻ വൈകുന്നേരം, സന്ധ്യാസമയത്തു, ഇരുട്ടും അന്ധകാരവുമുള്ള ഒരു രാത്രിയിൽ,
HOV वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क पर चला जाता था, और उस ने उसके घर का मार्ग लिया।
TEV సందెవేళ ప్రొద్దు గ్రుంకినతరువాత చిమ్మచీకటిగల రాత్రివేళ
ERVTE ఒక చెడ్డ స్త్రీ ఇంటి దగ్గర వీధిలోకి అతడు నడిచాడు. ఆ యువకుడు ఆ స్త్రీ ఇంటిమూలకు నడిచాడు.
KNV ಅವನು ಅವಳ ಮೂಲೆಯ ಬೀದಿಯಿಂದ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಾ
ERVKN ಅವನು ಒಬ್ಬ ಕೆಟ್ಟ ಹೆಂಗಸಿನ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಮನೆಯ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV એક સ્ત્રીના ઘરના ખૂણા પાસેથી તે બજારમાંથી પસાર થતો હતો, તે સીધો તેણીના ઘર તરફ જતો હતો.
PAV ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਦੀ ਨੁੱਕਰ ਦੇ ਲਾਗੇ ਦੀ ਗਲੀ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਰਾਹ ਫੜਿਆ,
URV کہ اُس عورت کے گھر کے پاس گلی کے موڑسے جٓارہا ہے اور اُس نے اُسکے گھر کا راستہ لیا ۔
BNV সে এক কু-রমণীর বাড়িতে গেল| সে ঐ রমণীর বাড়ির সামনে দিয়ে হাঁটতে লাগল|
ORV ସେ ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀ ଗୃହ ନିକଟସ୍ଥ ଗଳି ଦଇେ, ୟିବା ବେଳେ ତା'ର ଗୃହକୁ ଥିବା ପଥରେ ଚାଲିଲା।
MRV त्याने वाईट स्त्रीच्या घराचा रस्ता धरला. त्याला भेटण्यासाठी ती घरातून बाहेर आली.
KJV In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
KJVP In the twilight, H5399 in the evening H6153 H3117 , in the black H380 and dark H653 night: H3915
YLT In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
ASV In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
WEB In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
ESV in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.
RV In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
RSV in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.
NLT It was at twilight, in the evening, as deep darkness fell.
NET in the twilight, the evening, in the dark of the night.
ERVEN The day was ending. The sun had set, and it was almost dark.
TOV அவள் இருக்கும் சந்துக்கடுத்த தெருவில் சென்று, அவள் வீட்டுவழியாய் நடந்துபோனான்.
ERVTA அது ஏறக்குறைய இருட்டும் நேரம். சூரியன் மறைந்து, இரவு தொடங்கிவிட்டது.
MHB בְּנֶֽשֶׁף H5399 ־ CPUN בְּעֶרֶב H6153 יוֹם H3117 NMS בְּאִישׁוֹן H380 לַיְלָה H3915 GMS וַאֲפֵלָֽה H653 ׃ EPUN
BHS בְּנֶשֶׁף־בְּעֶרֶב יוֹם בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָה ׃
ALEP ט   בנשף-בערב יום    באישון לילה ואפלה
WLC בְּנֶשֶׁף־בְּעֶרֶב יֹום בְּאִישֹׁון לַיְלָה וַאֲפֵלָה׃
LXXRP και G2532 CONJ λαλουντα G2980 V-PAPAS εν G1722 PREP σκοτει G4655 N-DSN εσπερινω A-DSN ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT ησυχια G2271 N-NSF νυκτερινη A-NSF η G1510 V-PAS-3S και G2532 CONJ γνοφωδης A-NSF
MOV അവളുടെ വീട്ടിന്റെ കോണിന്നരികെ വീഥിയിൽകൂടി കടന്നു, അവളുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള വഴിയെ നടന്നു ചെല്ലുന്നു.
HOV उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन रात का घोर अन्धकार छा गया था।
TEV వాడు జారస్త్రీ సందుదగ్గరనున్న వీధిలో తిరుగు చుండెను దాని యింటిమార్గమున నడుచుచుండెను.
ERVTE సూర్యుడు అస్తమిస్తూండగా దాదాపు చీకటి పడింది. రాత్రి మొదలవుతూంది.
KNV ಸಂಜೆಯ ಮೊಬ್ಬಿನಲ್ಲಿ ಗಾಡಾಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ಅವಳ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN ಆಗ ಕತ್ತಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗುತ್ತಿದ್ದನು; ರಾತ್ರಿ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
GUV દિવસ આથમ્યો હતો, સાંજ પડવા આવી હતી અને રાતનું અંધારું ફેલાતું હતું.
PAV ਦਿਨ ਢਲੇ, ਸੰਝ ਦੇ ਵੇਲੇ, ਤੇ ਕਾਲੀ ਰਾਤ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ।
URV دِن چھپے شام کے وقت ۔رات کے اندھیرے اور تاریکی میں
BNV তখন সূর্য় অস্ত যাচ্ছে| অন্ধকার নেমে আসছে| রাত শুরু হচ্ছিল|
ORV ଏହା ଥିଲା ସୂର୍ୟ୍ଯାସ୍ତ ହବୋ ସମୟର। ସନ୍ଧ୍ଯା ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିଲା।
MRV तेव्हा अंधार होत होता - सूर्य मावळत होता व रात्र पडायला सुरुवात झाली होती.
KJV And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
KJVP And, behold, H2009 there met H7125 him a woman H802 [with] the attire H7897 of a harlot, H2181 and subtle H5341 of heart. H3820
YLT And, lo, a woman to meet him -- (A harlot`s dress, and watchful of heart,
ASV And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
WEB Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, And with crafty intent.
ESV And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
RV And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
RSV And lo, a woman meets him, dressed as a harlot, wily of heart.
NLT The woman approached him, seductively dressed and sly of heart.
NET Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
ERVEN Suddenly, there she was in front of him, dressed like a prostitute. She had plans for him.
TOV அப்பொழுது இதோ, வேசியின் ஆடையாபரணந்தரித்த தந்திரமனமுள்ள ஒரு ஸ்திரீ அவனுக்கு எதிர்ப்பட்டாள்.
ERVTA அந்தப் பெண் அவனைச் சந்திக்க வெளியே வந்தாள். அவள் ஒரு வேசியைப்போன்று ஆடையணிந்திருந்தாள். அவள் அவனோடு பாவம் செய்யத் திட்டமிட்டாள்.
MHB וְהִנֵּה H2009 IJEC אִשָּׁה H802 NFS לִקְרָאתוֹ H7125 L-VQFC-3MS שִׁית H7897 זוֹנָה H2181 וּנְצֻרַת H5341 לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹ שִׁית זוֹנָה וּנְצֻרַת לֵב ׃
ALEP י   והנה אשה לקראתו    שית זונה ונצרת לב
WLC וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתֹו שִׁית זֹונָה וּנְצֻרַת לֵב׃
LXXRP η G3588 T-NSF δε G1161 PRT γυνη G1135 N-NSF συναντα G4876 V-PAI-3S αυτω G846 D-DSM ειδος G1491 N-ASN εχουσα G2192 V-PAPNS πορνικον A-ASN η G3739 R-NSF ποιει G4160 V-PAI-3S νεων G3501 A-GPM εξιπτασθαι V-PMN καρδιας G2588 N-GSF
MOV പെട്ടെന്നു ഇതാ, വേശ്യാവസ്ത്രം ധരിച്ചും ഹൃദയത്തിൽ ഉപായം പൂണ്ടും ഉള്ളോരു സ്ത്രീ അവനെ എതിരേറ്റുവരുന്നു.
HOV और उस से एक स्त्री मिली, जिस का भेष वेश्या का सा था, और वह बड़ी धूर्त थी।
TEV అంతట వేశ్యావేషము వేసికొనిన కపటముగల స్త్రీ ఒకతె వానిని ఎదుర్కొన వచ్చెను.
ERVTE ఆ స్త్రీ అతనిని కలుసుకొనేందుకు తన ఇంటి నుండి బయటకు వచ్చింది. ఆమె వేశ్యలా బట్టలు ధరించింది. ఆమె అతనితో పాపం చేయటానికి ప్రయత్నిస్తుంది.
KNV ಇಗೋ, ವೇಶ್ಯಳ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕೊಂಡು ಒಬ್ಬ ಕಪಟ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವನನ್ನು ಎದುರು ಗೊಂಡಳು.
ERVKN ಆ ಹೆಂಗಸು ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಮನೆಯ ಹೊರಗಡೆ ಬಂದಳು. ಆಕೆಯ ಉಡುಪು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯ ಉಡುಪಿನಂತಿತ್ತು. ಅವನೊಡನೆ ಪಾಪಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಆಸೆ ಆಕೆಯಲ್ಲಿತ್ತು.
GUV અચાનક એ સ્ત્રી તેને મળવા બહાર આવી, તેણે વારાંગના જેવા વસ્ત્રો પહેર્યા હતાં અને એના મનમાં કપટ હતું.
PAV ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਕੰਜਰੀ ਦਾ ਭੇਸ ਪਹਿਨੀ, ਅਤੇ ਮਨ ਮੋਹਣੀ ਉਹ ਨੂੰ ਆ ਮਿਲੀ।
URV اور دیکھو !وہاں اُس سے ایک عورت آملی جو دِل کی چالاک اور کسبی کا لباس پہنےتھی ۔
BNV ঐ রমণী যুবকের সঙ্গে দেখা করতে বাড়ির বাইরে এল| তার সাজসজ্জা বারবণিতার মতো| সে ঐ যুবকের সঙ্গে সারা রাত কাটানোর পরিকল্পনা করেছিল|
ORV ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ତା'ର ଗୃହରୁ ବାହାରି ଆସିଲା, ତାକୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ। ସେ ବେଶ୍ଯାରୂପି ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରିଥିଲା। ସେ ବହୁତ ହୃଦଯ ରେ ଚତୁରୀ ଥିଲା।
MRV ती स्त्री त्याला भेटायला घरातून बाहेर आली. तिने वेश्येसारखा पोशाख केला होता. तिने त्याच्याबरोबर पाप करायचे ठरवले.
KJV (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
KJVP ( She H1931 [is] loud H1993 and stubborn; H5637 her feet H7272 abide H7931 not H3808 in her house: H1004
YLT Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
ASV She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
WEB She is loud and defiant. Her feet don\'t stay in her house.
ESV She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
RV She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
RSV She is loud and wayward, her feet do not stay at home;
NLT She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
NET (She is loud and rebellious, she does not remain at home—
ERVEN She was a wild and rebellious woman who would not stay at home.
TOV அவள் வாயாடியும் அடங்காதவளுமானவள்; அவள் கால்கள் வீட்டிலே தரிக்கிறதில்லை.
ERVTA அவள் அடங்காதவளாகவும் எதிர்ப்பவளாகவும் இருந்தாள். அவள் எப்பொழுதும் வீட்டில் தங்குவதில்லை.
MHB הֹמִיָּה H1993 הִיא H1931 PPRO-3FS וְסֹרָרֶת H5637 בְּבֵיתָהּ H1004 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִשְׁכְּנוּ H7931 רַגְלֶֽיהָ H7272 ׃ EPUN
BHS הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת בְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ ׃
ALEP יא   המיה היא וסררת    בביתה לא-ישכנו רגליה
WLC הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת בְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ׃
LXXRP ανεπτερωμενη V-AMPNS δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ ασωτος G811 A-NSF εν G1722 PREP οικω G3624 N-DSM δε G1161 PRT ουχ G3364 ADV ησυχαζουσιν G2270 V-PAI-3P οι G3588 T-NPM ποδες G4228 N-NPM αυτης G846 D-GSF
MOV അവൾ മോഹപരവശയും തന്നിഷ്ടക്കാരത്തിയും ആകുന്നു; അവളുടെ കാൽ വീട്ടിൽ അടങ്ങിയിരിക്കയില്ല.
HOV वह शान्ति रहित और चंचल थी, और अपने घर में न ठहरती थी;
TEV అది బొబ్బలు పెట్టునది, స్వేచ్ఛగా తిరుగునది, దాని పాదములు దాని యింట నిలువవు.
ERVTE పాపం గూర్చి ఆమె లెక్కచేయలేదు. మంచి చెడును గూర్చి ఆమె లెక్క చేయలేదు. ఆమె తన ఇంటివద్ద ఎన్నడూ నిలిచి వుండదు.
KNV (ಅವಳು ಕೂಗಾಡುವವಳು, ಹಠ ಮಾರಿ; ಅವಳ ಪಾದಗಳು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN ಅವಳು ಸುಮ್ಮನಿರದವಳೂ ಹಟಮಾರಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾಳೆ. ಅವಳು ಎಂದೂ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದವಳಲ್ಲ.
GUV તે ધ્યાનાકર્ષક અને બળવાખોર સ્ત્રી હતી. તેના પગ પોતાના ઘરમાં કદી ટકતા ન હતા;
PAV ਉਹ ਬੜਬੋਲੀ ਅਤੇ ਮਨ ਮਤਣੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦੇ।
URV وہ غوغائی اور خود سر ہے۔اُسکے پاؤں اپنے گھر میں نہیں ٹکتے ۔
BNV সে ছিল এক জন বিদ্রোহীসুলভ, অমার্জিত নারী| সে কখনও ঘরে থাকতে ভালবাসত না!
ORV ସେ ବଡ଼ ତୁଣ୍ଡଇେ ଓ ଅବାଧ୍ଯା ଥଲା। ତା'ର ପାଦ ଆଦୌ ଗୃହ ରେ ରହୁ ନ ଥିଲା।
MRV तिला पापाची पर्वा नव्हती. तिला चांगल्या वाईटाची पर्वा नव्हती. ती कधीच घरी राहात नसे.
KJV Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
KJVP Now H6471 [is] [she] without, H2351 now H6471 in the streets, H7339 and lieth in wait H693 at H681 every H3605 corner. H6438 )
YLT Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
ASV Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
WEB Now she is in the streets, now in the squares, And lurking at every corner.
ESV now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait.
RV Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
RSV now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait.
NLT She is often in the streets and markets, soliciting at every corner.
NET at one time outside, at another in the wide plazas, and by every corner she lies in wait.)
ERVEN She walked the streets, always looking for someone to trap.
TOV சிலவேளை வெளியிலிருப்பாள், சிலவேளை வீதியிலிருப்பாள், சந்துகள்தோறும் பதிவிருப்பாள்.
ERVTA அதனால் அவள் தெருக்களில் நடந்து அலைவாள். பிரச்சனைக்காக இங்கும் அங்கும் அலைந்து கொண்டிருந்தாள்.
MHB פַּעַם H6471 ׀ CPUN בַּחוּץ H2351 BD-NMS פַּעַם H6471 בָּרְחֹבוֹת H7339 BD-NFP וְאֵצֶל H681 כָּל H3605 NMS ־ CPUN פִּנָּה H6438 תֶאֱרֹֽב H693 ׃ EPUN
BHS פַּעַם בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבוֹת וְאֵצֶל כָּל־פִּנָּה תֶאֱרֹב ׃
ALEP יב   פעם בחוץ--פעם ברחבות    ואצל כל-פנה תארב
WLC פַּעַם ׀ בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבֹות וְאֵצֶל כָּל־פִּנָּה תֶאֱרֹב׃
LXXRP χρονον G5550 N-ASM γαρ G1063 PRT τινα G5100 I-ASM εξω G1854 ADV ρεμβεται V-PMI-3S χρονον G5550 N-ASM δε G1161 PRT εν G1722 PREP πλατειαις G4116 A-DPF παρα G3844 PREP πασαν G3956 A-ASF γωνιαν G1137 N-ASF ενεδρευει G1748 V-PAI-3S
MOV ഇപ്പോൾ അവളെ വീഥിയിലും പിന്നെ വിശാലസ്ഥലത്തും കാണാം; ഓരോ കോണിലും അവൾ പതിയിരിക്കുന്നു.
HOV कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
TEV ఒకప్పుడు ఇంటియెదుటను ఒకప్పుడు సంతవీధులలోను అది యుండును. ప్రతి సందుదగ్గరను అది పొంచియుండును.
ERVTE కాని ఆమె వీధుల్లో తిరుగుతూ ఉంటుంది. ఎవరైనా దొరుకుతారు అని చూస్తూ ఆమె అన్ని మూలలకూ వెళ్తుంది.
KNV ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವಳು ಹೊರಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮೂಲೆ ಯಲ್ಲಿ ಹೊಂಚುಹಾಕುವಳು).
ERVKN ಅವಳು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮೂಲೆಯಲ್ಲೂ ಗಂಡಸರನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಾದುಕೊಂಡಿರುವಳು. ಅವಳು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಹೋದಳು.
GUV કોઇવાર ગલીઓમાં, ક્યારેક બજારની જગ્યામાં, તો કોઇવાર ચોકમાં શેરીના-ખૂણે લાગ તાકીને ઊભી રહેતી હતી.
PAV ਉਹ ਕਦੀ ਸੜਕਾਂ ਉੱਤੇ, ਕਦੀ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮੋੜ ਕੋਲ ਦਾਉਂ ਲਾਉਂਦੀ ਹੈ।
URV ابھی وہ کوچوں میں ہے۔ابھی بازاروں میں اور ہر موڑ پر گھات میں بیٹھتی ہے۔
BNV সে রাস্তা দিয়ে হাঁটতে লাগল| সে রাস্তার প্রতিটি বাঁকে অপেক্ষা করছিল|
ORV ସେ କେତବେେଳେ ରାସ୍ତାର ଉପ ରେ ଥାଏ, କେତବେେଳେ ଛକରେ ଥାଏ। ସେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଣ ରେ ଛଳନାର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରେ।
MRV ती नेहमी रस्त्यातून हिंडे. ती संकटांना बोलावत सर्वत्र हिंडे.
KJV So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
KJVP So she caught H2388 him , and kissed H5401 him, [and] with an impudent H5810 face H6440 said H559 unto him,
YLT And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
ASV So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
WEB So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
ESV She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,
RV So she caught him, and kissed him, {cf15i and} with an impudent face she said unto him:
RSV She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:
NLT She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,
NET So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
ERVEN She grabbed the young man and kissed him. Without shame, she looked him in the eye and said,
TOV அவள் அவனைப் பிடித்து முத்தஞ்செய்து, முகம் நாணாமல் அவனைப் பார்த்து:
ERVTA அவள் அந்த இளை ஞனைத் தழுவி முத்தமிட்டாள். அவள் வெட்கமில்லாமல்,
MHB וְהֶחֱזִיקָה H2388 בּוֹ B-PREP-3MS וְנָשְׁקָה H5401 ־ B-PREP-3MS לּוֹ B-PREP-3MS הֵעֵזָה H5810 פָנֶיהָ H6440 וַתֹּאמַר H559 לֽוֹ B-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה־לּוֹ הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לוֹ ׃
ALEP יג   והחזיקה בו ונשקה לו    העזה פניה ותאמר לו
WLC וְהֶחֱזִיקָה בֹּו וְנָשְׁקָה־לֹּו הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֹו׃
LXXRP ειτα G1534 ADV επιλαβομενη V-AMPNS εφιλησεν G5368 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM αναιδει A-DSM δε G1161 PRT προσωπω G4383 N-DSN προσειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM
MOV അവൾ അവനെ പിടിച്ചു ചുംബിച്ചു, ലജ്ജകൂടാതെ അവനോടു പറയുന്നതു:
HOV तब उस ने उस जवान को पकड़ कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा कर के उस से कहा,
TEV అది వానిని పట్టుకొని ముద్దుపెట్టుకొనెను సిగ్గుమాలిన ముఖము పెట్టుకొని యిట్లనెను
ERVTE ఆమె ఆ యువకుడ్ని గట్టిగా పట్టేసి ముద్దు పెట్టుకుంది. సిగ్గులేకుండా ఆమె ఇలా చప్పింది:
KNV ಹೀಗೆ ಅವಳು ಅವ ನನ್ನು--ಹಿಡುಕೊಂಡು ಮುದ್ದಿಟ್ಟು
ERVKN ಅವಳು ಆ ಯೌವನಸ್ಥವನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಮುದ್ದಿಟ್ಟಳು. ಅವಳು ನಾಚಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅವನಿಗೆ,
GUV તે સ્ત્રીએ તેને પકડ્યો અને ચુંબન કર્યુ અને નિર્લજ્જ મોઢે તેને કહ્યું કે,
PAV ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਚੁੰਮਾ ਲਿਆ, ਤੇ ਬਿਸ਼ਰਮ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
URV سو اُس نے اُسکو پکڑکر چوما اور بے حیامنہ سے اُس سے کہنے لگی
BNV সে ঐ যুবককে জড়িয়ে ধরে চুম্বন করল| সেই লজ্জাহীন ঐ যুবকের চোখের দিকে তাকিযে বলল,
ORV ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ସହେି ୟୁବକକୁ ଧରିଲା ଓ ତାକୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା। ଆଉ ନିର୍ଲଜ ମୁଖ ରେ କହିଲା,
MRV तिने त्या तरुणाला पकडले आणि त्याचे चुंबन घेतले. लाज न वाटता ती म्हणाली,
KJV [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
KJVP [I] [have] peace offerings H2077 H8002 with H5921 me ; this day H3117 have I paid H7999 my vows. H5088
YLT `Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
ASV Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
WEB "Sacrifices of peace-offerings are with me. This day I have paid my vows.
ESV "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
RV Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
RSV "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
NLT "I've just made my peace offerings and fulfilled my vows.
NET "I have fresh meat at home; today I have fulfilled my vows!
ERVEN "I offered a fellowship offering today. I gave what I promised to give,
TOV சமாதான பலிகள் என்மேல் சுமந்திருந்தது, இன்றைக்குத்தான் என் பொருத்தனைகளை நிறைவேற்றினேன்.
ERVTA "என்னிடம் சமாதானப் பலிகளின் விருந்து உள்ளது. நான் கொடுப்பதாக வாக்களித்தவற்றைக் கொடுத்துவிட்டேன்.
MHB זִבְחֵי H2077 שְׁלָמִים H8002 עָלָי H5921 הַיּוֹם H3117 D-AMS שִׁלַּמְתִּי H7999 נְדָרָֽי H5088 ׃ EPUN
BHS זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי הַיּוֹם שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי ׃
ALEP יד   זבחי שלמים עלי    היום שלמתי נדרי
WLC זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי הַיֹּום שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי׃
LXXRP θυσια G2378 N-NSF ειρηνικη G1516 A-NSF μοι G1473 P-DS εστιν G1510 V-PAI-3S σημερον G4594 ADV αποδιδωμι G591 V-PAI-1S τας G3588 T-APF ευχας G2171 N-APF μου G1473 P-GS
MOV എനിക്കു സമാധാനയാഗങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഇന്നു ഞാൻ എന്റെ നേർച്ചകളെ കഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV मुझे मेलबलि चढ़ाने थे, और मैं ने अपनी मन्नते आज ही पूरी की हैं;
TEV సమాధానబలులను నేను అర్పింపవలసియుంటిని నేడు నా మ్రొక్కుబళ్లు చెల్లించియున్నాను
ERVTE “ఈవేళ నేను సాంగత్య బలి అర్చించాలి. నేను ఇస్తానని వాగ్దానం చేసింది అంతా ఇచ్చేశాను. (ఇంకా నా దగ్గర భోజనం చాలా మిగిలి ఉంది).
KNV ನಾಚಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ --ನನ್ನಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನ ಅರ್ಪಣೆಗಳು ಇವೆ; ಈ ದಿವಸ ನನ್ನ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ನಾನು ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN “ಈ ದಿನ ನಾನು ಸಮಾಧಾನ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕಿತ್ತು. ನನ್ನ ಹರಕೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿದೆನು. ಯಜ್ಞದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಮಾಂಸ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಬಹಳಷ್ಟಿದೆ.
GUV આજે રાત્રે મારે મારા શાંત્યાર્પણો ખાવા પડશે, આજે મેં પ્રતિજ્ઞા લીધી છે; આજે મેં મારા વચનો પૂર્ણ કર્યા છે.
PAV ਮੇਲ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਮੈਂ ਚੜ੍ਹਾਉਣੀਆਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਅੱਜ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸੁੱਖਾਂ ਭਰ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV سلامتی کی قربانی کے ذبی مجھ پر فرض تھے۔آج میں نے اپنی نذریں ادا کی ہیں۔
BNV “আমাকে আজ মঙ্গলার্থক বিসর্জন দিতে হয়েছে| আমি আমার মানত পূর্ণ করেছি|
ORV ମଙ୍ଗଳାର୍ଥକ ବଳି ଅଛି। ଆଜି ମୁଁ ମାରେପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛି।
MRV “आज मी (शांत्यर्पणाची) मेजवानी दिली. मी जे द्यायचे वचन दिले होते ते सर्व मी दिले आणि अजूनही माझ्याकडे खूप अन्न उरले आहे.
KJV Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
KJVP Therefore H5921 H3651 came I forth H3318 to meet H7125 thee , diligently to seek H7836 thy face, H6440 and I have found H4672 thee.
YLT Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
ASV Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
WEB Therefore I came out to meet you, To diligently seek your face, And I have found you.
ESV so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
RV Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
RSV so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
NLT You're the one I was looking for! I came out to find you, and here you are!
NET That is why I came out to meet you, to look for you, and I found you!
ERVEN and I still have plenty of food left. So I came out to find you, and here you are!
TOV ஆதலால், நான் உன்னைச் சந்திக்கப்புறப்பட்டு, உன் முகத்தை ஆவலோடு தேடினேன்; இப்பொழுது உன்னைக் கண்டுபிடித்தேன்.
ERVTA இன்னும் என்னிடம் விருந்து மீதமுள்ளது. எனவே, என்னோடு உன்னைச் சேர்த்துக்கொள்ள அழைப்பதற்காக வெளியே வந்துள்ளேன். நான் உனக்காகவே காத்துக்கொண்டிருந்தேன். இப்போது நான் உன்னைக் கண்டு பிடித்தேன்.
MHB עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV יָצָאתִי H3318 VQPFS-1MS לִקְרָאתֶךָ H7125 לְשַׁחֵר H7836 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS וָאֶמְצָאֶֽךָּ H4672 ׃ EPUN
BHS עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶךָּ ׃
ALEP טו   על-כן יצאתי לקראתך    לשחר פניך ואמצאך
WLC עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶךָּ׃
LXXRP ενεκα G1752 PREP τουτου G3778 D-GSM εξηλθον G1831 V-AAI-1S εις G1519 PREP συναντησιν G4877 N-ASF σοι G4771 P-DS ποθουσα V-PAPNS το G3588 T-ASN σον G4674 A-ASN προσωπον G4383 N-ASN ευρηκα G2147 V-RAI-1S σε G4771 P-AS
MOV അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിച്ചു. നിന്നെ എതിരേല്പാൻ പുറപ്പെട്ടു നിന്നെ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, सो अभी पाया है।
TEV కాబట్టి నేను నిన్ను కలిసికొనవలెనని రాగా నిన్ను ఎదుర్కొనవలెనని బయలుదేరగా నీవేకనబడితివి
ERVTE అందుచేత నిన్ను కూడా నా దగ్గరకు రమ్మని ఆహ్యానించటానికి నేనిలా బయటకు వచ్చాను. నేను నీకోసం ఎంతో ఎంతో వెదికాను. ఇప్పుడు నీవు కనబడ్డావు!
KNV ಆದಕಾರಣ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು; ಅತ್ಯಾಶೆಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ತ್ರೀವ್ರವಾಗಿ ಹುಡು ಕುವದಕ್ಕೆ ಬಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರುವಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬಂದೆ. ನಿನಗಾಗಿ ಹುಡುಕಾಡಿ ಈಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ.
GUV તેથી હું તને મળવા બહાર આવી છું. હું ક્યારની તને શોધતી હતી, આખરે તું મળ્યો ખરો.
PAV ਤਾਹੀਏਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਣ ਅਤੇ ਆਹਰ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈਂ!
URV اِسی لئے میں تیری ملاقات کو نکلی کہ کسی طرح تیرا دِیدار حاصل کروں ۔سو تو مجھے مل گیا۔
BNV বাড়ীতে আমার কাছে এখনও অমাবস্যার নৈবেদ্যর খাবার প্রচুর পরিমাণে পড়ে রযেছে| তাই তোমাকে সেখানে আমন্ত্রণ জানাচ্ছি| অনেক খোঁজাখুঁজি এবং প্রতীক্ষার পর অবশেষে তোমাকে পেলাম!
ORV ଏଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସିଲି। ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଆସୁଥିଲି ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଇଲି।
MRV म्हणून मी तुला माझ्याकडे येण्याचे आमंत्रण देण्यासाठी बाहेर आले. मी तुलाच शोधत होते. आणि आता तू मला सापडलास.
KJV I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works,] with fine linen of Egypt.
KJVP I have decked H7234 my bed H6210 with coverings of tapestry, H4765 with carved H2405 [works] , with fine linen H330 of Egypt. H4714
YLT [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
ASV I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
WEB I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
ESV I have spread my couch with coverings, colored linens from Egyptian linen;
RV I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
RSV I have decked my couch with coverings, colored spreads of Egyptian linen;
NLT My bed is spread with beautiful blankets, with colored sheets of Egyptian linen.
NET I have spread my bed with elegant coverings, with richly colored fabric from Egypt.
ERVEN I have clean sheets on my bed—special ones from Egypt.
TOV என் மஞ்சத்தை இரத்தின கம்பளங்களாலும், எகிப்து தேசத்து விசித்திரமான மெல்லிய வஸ்திரங்களாலும் சிங்காரித்தேன்.
ERVTA என் படுக்கையின்மேல் சுத்தமான விரிப்பை விரித்துள்ளேன். அது எகிப்திலுள்ள அழகான விரிப்பு.
MHB מַרְבַדִּים H4765 רָבַדְתִּי H7234 עַרְשִׂי H6210 CFS-1MS חֲטֻבוֹת H2405 אֵטוּן H330 מִצְרָֽיִם H4714 ׃ EPUN
BHS מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָיִם ׃
ALEP טז   מרבדים רבדתי ערשי    חטבות אטון מצרים
WLC מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבֹות אֵטוּן מִצְרָיִם׃
LXXRP κειριαις G2750 N-DPF τετακα V-RAI-1S την G3588 T-ASF κλινην G2825 N-ASF μου G1473 P-GS αμφιταποις A-DPF δε G1161 PRT εστρωκα V-RAI-1S τοις G3588 T-DPM απ G575 PREP αιγυπτου G125 N-GSF
MOV ഞാൻ എന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ പരവതാനികളും മിസ്രയീമ്യനൂൽകൊണ്ടുള്ള വരിയൻ പടങ്ങളും വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV मैं ने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटे वाले कपड़े बिछाए हैं;
TEV నా మంచముమీద రత్నకంబళ్లను ఐగుప్తునుండి వచ్చు విచిత్రపుపనిగల నారదుప్పట్లను నేను పరచియున్నాను.
ERVTE నా మంచం మీద శుభ్రమైన దుప్పట్లు నేను పరిచాను. అవి చాలా, అందమైన ఈజిప్టు దుప్పట్లు.
KNV ಚಿತ್ರವಾಗಿ ನೇಯ್ದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದಲೂ ವಿಚಿತ್ರ ವಸ್ತು ಗಳಿಂದಲೂ ಐಗುಪ್ತದ ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿ ಯಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಸುಂದರವಾದ ಹೊದಿಕೆಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಿ
GUV મેં મારા પલંગ ઉપર સુંદર ચાદરો પાથરી છે આ ચાદરો મિસરથી આવી છે!
PAV ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮੇਜ ਉੱਤੇ ਪਲੰਘ ਪੋਸ਼, ਅਤੇ ਮਿਸਰ ਦੇ ਸੂਤ ਦੇ ਰੰਗਦਾਰ ਵਿਛਾਉਣੇ ਵਿਛਾਏ।
URV میں نے اپنے پلنگ پر کامدار غالیچےاور مصر کے سوت کے دھاری دار کپڑے بچھائے ہیں۔
BNV আমি আমার শয়্য়ার নতুন চাদর পেতেছি| মিশরীয সেই সূতীর বিছানার চাদরগুলি খুব সুন্দর|
ORV ମୁଁ ସୃଜନୀ ଓ ମିସ୍ରୀଯ ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ରର ଡ଼ୋରିଆ ବସ୍ତ୍ର ଆପଣା ପଲଙ୍କ ରେ ବିଛାଇ ଅଛି।
MRV मी माझ्या अंथरुणावर स्वच्छ चादर टाकली आहे. त्या मिसर देशातल्या सुंदर चादरी आहेत.
KJV I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
KJVP I have perfumed H5130 my bed H4904 with myrrh, H4753 aloes, H174 and cinnamon. H7076
YLT I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
ASV I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
WEB I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
ESV I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
RV I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
RSV I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
NLT I've perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
NET I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
ERVEN My bed smells wonderful with myrrh, aloes, and cinnamon.
TOV என் படுக்கையை வெள்ளைப்போளத்தாலும் சந்தனத்தாலும் இலவங்கப்பட்டையாலும் வாசனை கட்டினேன்.
ERVTA நான் என் படுக்கையின் மேல் மணப்பொருட்களைத் தூவியுள்ளேன். வெள்ளைப்போளம், சந்தனம், இலவங்கப்பட்டை ஆகியவற்றால் என் படுக்கையை மணம் வீசச்செய்திருக்கிறேன்.
MHB נַפְתִּי H5130 מִשְׁכָּבִי H4904 מֹר H4753 אֲהָלִים H174 וְקִנָּמֽוֹן H7076 ׃ EPUN
BHS נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר אֲהָלִים וְקִנָּמוֹן ׃
ALEP יז   נפתי משכבי--    מר אהלים וקנמון
WLC נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר אֲהָלִים וְקִנָּמֹון׃
LXXRP διερραγκα V-RAI-1S την G3588 T-ASF κοιτην G2845 N-ASF μου G1473 P-GS κροκω N-DSM τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT οικον G3624 N-ASM μου G1473 P-GS κινναμωμω N-DSN
MOV മൂറും അകിലും ലവംഗവുംകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ മെത്ത സുഗന്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV मैं ने अपने बिछौने पर गन्घरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
TEV నా పరుపుమీద బోళము అగరు కారపుచెక్క చల్లి యున్నాను.
ERVTE నా మంచం మీద నేను పరిమళాలు, బోళం, అగరు పోల్చిన చెక్క నేను ఉపయోగించాను.
KNV ರಕ್ತಬೋಳ ಅಗರು ಲವಂಗ ಚೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಸುವಾಸನೆ ಗೊಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಚಿಮಿಕಿಸಿರುವೆ. ಆ ಪರಿಮಳ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ರಕ್ತಬೋಳ, ಅಗುರು ಮತ್ತು ಲವಂಗ ಚಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ತಯಾರಿಸಿರುವೆ.
GUV મેં મારી શૈયાને બોળ, અગર, અને તજથી સુગંધીદાર બનાવી છે.
PAV ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਿਛਾਉਣੇ ਉੱਤੇ ਗੰਧਰਸ ਅਤੇ ਅਗਰ, ਅਤੇ ਦਾਰਚੀਨੀ ਛਿੜਕੀ ਹੈ।
URV میں نے اپنے بستر کو مرا ور عود اور دار چینی سے معطر کیا ہے۔
BNV আমি আমার শয়্য়ার ওপর মস্তকি, ঘৃতকুমারী ও দারুচিনির সুগন্ধি ছড়িয়েছি!
ORV ଗନ୍ଧରସ ଓ ଅଗୁରୁ ଚିନି ରେ, ମାହେର ଶୟ୍ଯା ସୁବାସିତ କରିଅଛି।
MRV मी माझ्या अंथरुणावर अत्तर शिंपडले आहे. मी बोळ, अगरु आणि दालचिनीचा वापर केला आहे.
KJV Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
KJVP Come H1980 , let us take our fill H7301 of love H1730 until H5704 the morning: H1242 let us solace ourselves H5965 with loves. H159
YLT Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
ASV Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
WEB Come, let\'s take our fill of loving until the morning. Let\'s solace ourselves with loving.
ESV Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.
RV Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
RSV Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.
NLT Come, let's drink our fill of love until morning. Let's enjoy each other's caresses,
NET Come, let's drink deeply of lovemaking until morning, let's delight ourselves with sexual intercourse.
ERVEN Come, let's enjoy ourselves all night. We can make love until dawn.
TOV வா, விடியற்காலம்வரைக்கும் சம்போகமாயிருப்போம், இன்பங்களினால் பூரிப்போம்.
ERVTA வா, நாம் விடியும் வரை அன்போடு சேர்ந்திருப்போம். இரவு முழுவதும் ஒருவருக்கொருவர் மகிழ்ச்சியோடு இருப்போம்.
MHB לְכָה H1980 VQI2MS-3FS נִרְוֶה H7301 דֹדִים H1730 עַד H5704 PREP ־ CPUN הַבֹּקֶר H1242 נִתְעַלְּסָה H5965 בָּאֳהָבִֽים H159 ׃ EPUN
BHS לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים ׃
ALEP יח   לכה נרוה דדים עד-הבקר    נתעלסה באהבים
WLC לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים׃
LXXRP ελθε G2064 V-AAD-2S και G2532 CONJ απολαυσωμεν V-AAS-1P φιλιας G5373 N-GSF εως G2193 ADV ορθρου G3722 N-GSM δευρο G1204 ADV και G2532 CONJ εγκυλισθωμεν V-AAS-1P ερωτι N-DSM
MOV വരിക; വെളുക്കുംവരെ നമുക്കു പ്രേമത്തിൽ രമിക്കാം; കാമവിലാസങ്ങളാൽ നമുക്കു സുഖിക്കാം.
HOV इसलिये अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
TEV ఉదయము వరకు వలపుదీర తృప్తిపొందుదము రమ్ము పరస్పరమోహముచేత చాలా సంతుష్టి నొందుదము రమ్ము.
ERVTE వచ్చేయి, తెల్లారే వరకు మనం వలపు తీర్చుకొందాం. రాత్రంతా మనం హాయిగా అనుభవించవచ్చు.
KNV ಬಾ, ಬೆಳಗಿನ ವರೆಗೂ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವ ತನಕ ಪ್ರೀತಿಯ ವಶದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಾಮ ವಿಲಾಸಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಆದರಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN ಬಾ, ನಾವು ಮುಂಜಾನೆಯವರೆಗೆ ಪ್ರೇಮಿಸೋಣ; ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಸುಖಿಸೋಣ.
GUV ચાલ, આપણે પરોઢ થતાં સુધી પેટપૂર પ્રીતિ, આખી રાત મોજમાં મગ્ન થઇ પ્રેમની મજા માણીએ.
PAV ਆ, ਅਸੀਂ ਸਵੇਰ ਤਾਂਈ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੱਤੇ ਜਾਈਏ, ਲਾਡ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਜੀ ਬਹਿਲਾਈਏ,
URV آہم صبح تک دِل بھر کر عشق بازی کریں اور محبت کی باتوں سے دِل بہلائیں ۔
BNV এস, আমরা সারারাত ধরে য়ৌনক্রীড়ায মত্ত হই| আমরা সকাল পর্য়ন্ত প্রণযজ্ঞাপন করব|
ORV ଆସ ଆମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଭାତୟାଏ କାମରସ ରେ ମତ୍ତ ଓ ପ୍ ରମେ ରେ ଭୋଳ ହବୋ।
MRV चल, आपण सकाळ होईपर्यंत प्रेम करु या. आपण रात्रभर उपभोग घेऊ.
KJV For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
KJVP For H3588 the goodman H376 [is] not H369 at home, H1004 he is gone H1980 a long H4480 H7350 journey: H1870
YLT For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
ASV For the man is not at home; He is gone a long journey:
WEB For my husband isn\'t at home. He has gone on a long journey.
ESV For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
RV For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
RSV For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
NLT for my husband is not home. He's away on a long trip.
NET For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
ERVEN My husband has gone on a business trip.
TOV புருஷன் வீட்டிலே இல்லை, தூரப்பிரயாணம் போனான்.
ERVTA என் கணவன் வெளியே சென்றிருக்கிறான். அவன் வியாபாரத்திற்காகத் தூரதேசங்களுக்குச் சென்றிருக்கிறான்.
MHB כִּי H3588 CONJ אֵין H369 NPAR הָאִישׁ H376 D-NMS בְּבֵיתוֹ H1004 B-CMS-3MS הָלַךְ H1980 VQQ3MS בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS מֵרָחֽוֹק H7350 M-AMS ׃ EPUN
BHS כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק ׃
ALEP יט   כי אין האיש בביתו    הלך בדרך מרחוק
WLC כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתֹו הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֹוק׃
LXXRP ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT παρεστιν G3918 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM μου G1473 P-GS εν G1722 PREP οικω G3624 N-DSM πεπορευται G4198 V-RMI-3S δε G1161 PRT οδον G3598 N-ASF μακραν G3117 A-ASF
MOV പുരുഷൻ വീട്ടിൽ ഇല്ല; ദൂരയാത്ര പോയിരിക്കുന്നു;
HOV क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
TEV పురుషుడు ఇంట లేడు దూరప్రయాణము వెళ్లియున్నాడు
ERVTE నా భర్త వెళ్లిపోయాడు. అతడు వ్యాపారం పని మీద వెళ్లిపోయాడు.
KNV ಯಜಮಾ ನನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ; ಅವನು ದೀರ್ಘದ ಪ್ರಯಾಣ ಕೈಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ನನ್ನ ಗಂಡನು ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕಾಗಿ ದೂರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV મારો ધણી ઘેર નથી તે લાંબી મુસાફરીએ ગયો છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਭਰਤਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਦੂਰ ਦੇ ਪੈਂਡੇ ਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
URV کیونکہ میرا شوہر گھر میں نہیں ۔اُس نے دُور کا سفر کیا ہے۔
BNV আমার স্বামী ঘরে নেই| তিনি বাণিজ্য় করতে দূরে যাত্রা করেছেন|
ORV ମାରେ ସ୍ବାମୀ ଘ ରେ ନାହାଁନ୍ତି, ସେ ଦୂର ୟାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି।
MRV माझा नवरा दूर गेला आहे. तो व्यवसायासाठी बाहेरगावी गेला आहे.
KJV He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
KJVP He hath taken H3947 a bag H6872 of money H3701 with H3027 him, [and] will come H935 home H1004 at the day H3117 appointed. H3677
YLT A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
ASV He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
WEB He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
ESV he took a bag of money with him; at full moon he will come home."
RV He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
RSV he took a bag of money with him; at full moon he will come home."
NLT He has taken a wallet full of money with him and won't return until later this month. "
NET He has taken a bag of money with him; he will not return until the end of the month."
ERVEN He took enough money for a long trip and won't be home for two weeks. "
TOV பணப்பையைத் தன் கையிலே கொண்டுபோனான், குறிக்கப்பட்ட நாளிலே வீட்டுக்கு வருவான் என்று சொல்லி,
ERVTA அவன் நீண்ட பயணத்துக்குப் போதுமான பணத்தை எடுத்துப் போயிருக்கிறான். அவன் இரண்டு வாரங்களுக்கு வீட்டிற்கு வரமாட்டான்" என்றாள்.
MHB צְֽרוֹר H6872 ־ CPUN הַכֶּסֶף H3701 לָקַח H3947 VQQ3MS בְּיָדוֹ H3027 B-CFS-3MS לְיוֹם H3117 L-NMS הַכֵּסֶא H3677 יָבֹא H935 VQY3MS בֵיתֽוֹ H1004 ׃ EPUN
BHS צְרוֹר־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ לְיוֹם הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתוֹ ׃
ALEP כ   צרור-הכסף לקח בידו    ליום הכסא יבא ביתו
WLC צְרֹור־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדֹו לְיֹום הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֹו׃
LXXRP ενδεσμον A-ASF αργυριου G694 N-GSN λαβων G2983 V-AAPNS εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF αυτου G846 D-GSM δι G1223 PREP ημερων G2250 N-GPF πολλων G4183 A-GPF επανηξει V-FAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτου G846 D-GSM
MOV പണമടിശ്ശീല കൂടെ കൊണ്ടുപോയിട്ടുണ്ടു; പൌർണ്ണമാസിക്കേ വീട്ടിൽ വന്നെത്തുകയുള്ളു.
HOV वह चान्दी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा॥
TEV అతడు సొమ్ముసంచి చేత పట్టుకొని పోయెను. పున్నమనాటివరకు ఇంటికి తిరిగి రాడు అనెను
ERVTE దీర్ఘప్రయాణానికి సరిపడినంత ధనం అతడు తీసుకొని వెళ్లాడు. రెండు వారాల వరకు అతడు తిరిగి ఇంటికి రాడు.”
KNV ಅವನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹಣದ ಚೀಲವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ; ನೇಮಕ ವಾದ ದಿನದಲ್ಲಿಯೇ ಅವನು ಈ ಮನೆಗೆ ಬರುವವನಾ ಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು
ERVKN ದೀರ್ಘಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಅವನು ತನ್ನೊಡನೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ; ಎರಡು ವಾರಗಳವರೆಗೆ ಅವನು ಮನೆಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV તે પોતાની સાથે રૂપિયાની થેલી લઇ ગયો છે. અને છેક પૂનમ લગી તે પાછો આવનાર નથી.
PAV ਉਹ ਰੁਪਿਆਂ ਦੀ ਗੁਥਲੀ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੂਰਨਮਾਸੀ ਨੂੰ ਘਰ ਆਵੇਗਾ।
URV وہ اپنے ساتھ روپے کی تھیلی لے گیا ہےاور پورے چاند کے وقت گھر آیئگا ۔
BNV তিনি প্রচুর অর্থ সঙ্গে করে নিয়ে গিয়েছেন| বহুদিন ঘরে ফিরবেন না| আগামী পূর্ণিমার আগে তাঁর ফেরার সম্ভাবনা নেই|”
ORV ସେ ତୋଡ଼ାଏ ଟଙ୍କା ସାଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ୟାଇଛନ୍ତି। ସେ ପୂର୍ଣ୍ଣିମା ଦିନ ରେ ଫରେିବେ।"
MRV त्याने दूरच्या प्रवासासाठी पुरेसे पैसे बरोबर घेतले आहेत. तो दोन आठवडे घरी येणार नाही.”
KJV With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
KJVP With her much H7230 fair speech H3948 she caused him to yield, H5186 with the flattering H2506 of her lips H8193 she forced H5080 him.
YLT She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
ASV With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
WEB With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
ESV With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
RV With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
RSV With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
NLT So she seduced him with her pretty speech and enticed him with her flattery.
NET She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.
ERVEN This is what the woman said to tempt the young man, and her smooth words tricked him.
TOV தன் மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, தன் உதடுகளின் மதுரவாக்கினால் அவனை இணங்கப்பண்ணினாள்.
ERVTA அவள் இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளைச் சொல்லி அந்த இளைஞனுக்கு ஆசைகாட்டினாள். அவளது மென்மையான வார்த்தைகள் அவனைத் தூண்டின.
MHB הִטַּתּוּ H5186 בְּרֹב H7230 לִקְחָהּ H3948 בְּחֵלֶק H2506 שְׂפָתֶיהָ H8193 תַּדִּיחֶֽנּוּ H5080 ׃ EPUN
BHS הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶנּוּ ׃
ALEP כא   הטתו ברב לקחה    בחלק שפתיה תדיחנו
WLC הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק פָתֶיהָ תַּדִּיחֶנּוּ׃
LXXRP απεπλανησεν G635 V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM πολλη G4183 A-DSF ομιλια G3657 N-DSF βροχοις G1029 N-DPM τε G5037 PRT τοις G3588 T-DPM απο G575 PREP χειλεων G5491 N-GPN εξωκειλεν V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV ഇങ്ങനെ ഏറിയോരു ഇമ്പവാക്കുകളാൽ അവൾ അവനെ വശീകരിച്ചു അധരമാധുര്യംകൊണ്ടു അവനെ നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
HOV ऐसी ही बातें कह कह कर, उस ने उस को अपनी प्रबल माया में फंसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उस को अपने वश में कर लिया।
TEV అది తన అధికమైన లాలనమాటలచేత వానిని లోపరచు కొనెను తాను పలికిన యిచ్చకపుమాటలచేత వాని నీడ్చుకొని పోయెను.
ERVTE ఆ యువకుని శోధించటానికి ఆ స్త్రీ ఆ మాటలు ప్రయోగించింది. ఆమె మెత్తని మాటలు అతణ్ణి మాయ చేశాయి.
KNV ಬಹಳವಾದ ತನ್ನ ಸವಿಮಾತಿನಿಂದ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಲಾತ್ಕರಿಸಿದಳು.
ERVKN ಅವಳು ಆ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಲು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿದಳು. ಆಕೆಯ ಸವಿನುಡಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿತು.
GUV તે તેને ઘણા મીઠા શબ્દોથી સમજાવે છે અને સુંવાળી વાતોથી વહાલથી તે તેને ખેંચી જાય છે.
PAV ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਲੀਆਂ ਚਿਕਣੀਆਂ ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਫ਼ੁਸਲਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੱਲੋ ਪੱਤੋਂ ਨਾਲ ਧੱਕੋ ਧੱਕੀ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਈ।
URV اُس نے میٹھی میٹھی باتوں سے اُسکوپُھسلا لیا اور اپنےلبوں کی چاپلوسی سے اُسکو بہکا لیا ۔
BNV ঐ ব্যভিচারিণী যুবকটিকে প্রলুদ্ধ করবার চেষ্টা করছিল| তার মনোরম মধুর বচনে যুবকটি বিপথগামী হল|
ORV ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ଏପରି ମଧୁର ଭାଷା କହି ତାଙ୍କର ମନ ହରଣ କଲା। ତା'ର ଚାଟୁ ବାକ୍ଯ ରେ ତାକୁ ଟାଣି ନଲୋ।
MRV त्या बाईने त्या तरुणाला भुलविण्यासाठी हे शब्द वापरले. तिच्या गोड बोलण्याला तो भुलला.
KJV He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
KJVP He goeth H1980 after H310 her straightway, H6597 as an ox H7794 goeth H935 to H413 the slaughter, H2874 or as a fool H191 to H413 the correction H4148 of the stocks; H5914
YLT He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
ASV He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
WEB He followed her immediately, As an ox goes to the slaughter, As a fool stepping into a noose.
ESV All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
RV He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
RSV All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
NLT He followed her at once, like an ox going to the slaughter. He was like a stag caught in a trap,
NET Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like a stag prancing into a trapper's snare
ERVEN He followed her, like a bull being led to the slaughter. He was like a deer walking into a trap,
TOV உடனே அவன் அவள் பின்னே சென்றான்; ஒரு மாடு அடிக்கப்படும்படி செல்வதுபோலும், ஒரு மூடன் விலங்கிடப்பட்டு தண்டனைக்குப் போவதுபோலும்,
ERVTA அந்த இளைஞன் அவளது வலைக்குள் விழுந்தான். பலியிடப்போகும் காளையைப் போன்று அவன் சென்றான். அவன் வலையை நோக்கிப்போகும் மானைப்போன்று சென்றான்.
MHB הוֹלֵךְ H1980 VQPMS אַחֲרֶיהָ H310 פִּתְאֹם H6597 ADV כְּשׁוֹר H7794 אֶל H413 PREP ־ CPUN טָבַח H2874 יָבוֹא H935 VQY3MS וּכְעֶכֶס H5914 אֶל H413 PREP ־ CPUN מוּסַר H4148 CMS אֱוִֽיל H191 ׃ EPUN
BHS הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹם כְּשׁוֹר אֶל־טָבַח יָבוֹא וּכְעֶכֶס אֶל־מוּסַר אֱוִיל ׃
ALEP כב   הולך אחריה פתאם    כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
WLC הֹולֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹם כְּשֹׁור אֶל־טָבַח יָבֹוא וּכְעֶכֶס אֶל־מוּסַר אֱוִיל׃
LXXRP ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT επηκολουθησεν V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF κεπφωθεις V-APPNS ωσπερ G3746 ADV δε G1161 PRT βους G1016 N-NSM επι G1909 PREP σφαγην G4967 N-ASF αγεται G71 V-PMI-3S και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV κυων G2965 N-NSM επι G1909 PREP δεσμους N-APM
MOV അറുക്കുന്നേടത്തേക്കു കാളയും ചങ്ങലയിലേക്കു ഭോഷനും പോകുന്നതുപോലെയും,
HOV वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, और जैसे बैल कसाई-खाने को, वा जैसे बेड़ी पहिने हुए कोई मूढ़ ताड़ना पाने को जाता है।
TEV వెంటనే పశువు వధకు పోవునట్లును పరులచే జిక్కినవాడు సంకెళ్లలోనికి పోవునట్లును
ERVTE ఆ యువకుడు ఉచ్చులోనికి ఆమెను వెంబడించాడు. వధకు తీసుకొనిపోబడుతున్న ఎద్దులా ఉన్నాడు అతడు. బోనులోనికి నడుస్తున్న జింకలా అతడు ఉన్నాడు.
KNV ಎತ್ತು ವಧೆಯ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಇಲ್ಲವೆ ಮೂರ್ಖನು ಶಿಕ್ಷೆಯ ದಂಡನೆಗೆ ಹೋಗುವಂತೆ
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV અચાનક તે જેમ બળદ કસાઇવાડે જાય, અને જેમ ગુનેગારને સજા માટે સાંકળે બાંધીને લઇ જવાય તેમ જલ્દીથી તેની પાછળ જાય છે.
PAV ਉਹ ਝੱਟ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਬਲਦ ਕੱਟਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਬੇੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੂਰਖ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਲਈ ਜਾਵੇ,
URV وہ فوراً اسکے پیچھے ہو لیا۔جیسے ب ذبح ہونے کو جٓاتا ہے یا ب ڑوں میں احمق سزا پانے کو۔
BNV এবং নির্বোধ যুবকটি ঐ ব্যাভিচারিণীর ফাঁদে পা দিল| গরু য়ে ভাবে কসাইখানার দিকে পা বাড়ায, হরিণ য়েমন ব্যাধের পেতে রাখা ফাঁদের দিকে এগিয়ে যায়, সেই ভাবে সে ঐ পরস্ত্রীর দিকে এগিয়ে গেল|
ORV ସେ ତା'ର ପଥ ଅନୁସରଣ କଲା, ଯେପରି ଗୋରୁ କଂ ସଇଖାନୋକୁ ୟାଏ। ସେ ଜଣେ ହରିଣ ପରି ଜାଲ ଭିତରକୁ ଚାଲି ଯାଉଥିଲା।
MRV आणि तो तरुण तिच्या मागोमाग जाळ्यात गेला. तो कत्तलखान्यात नेल्या जाणाऱ्या बैलाप्रमाणे होता. शिकारी ज्याच्या हृदयात बाण सोडायला.
KJV Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
KJVP Till H5704 a dart H2671 strike through H6398 his liver; H3516 as a bird H6833 hasteth H4116 to H413 the snare, H6341 and knoweth H3045 not H3808 that H3588 it H1931 [is] for his life. H5315
YLT Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
ASV Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
WEB Until an arrow strikes through his liver, As a bird hurries to the snare, And doesn\'t know that it will cost his life.
ESV till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
RV Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
RSV till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
NLT awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.
NET till an arrow pierces his liver— like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
ERVEN where a hunter waits to shoot an arrow through its heart. The boy was like a bird flying into a net, never seeing the danger he was in.
TOV ஒரு குருவி தன் பிராணனை வாங்கும் கண்ணியை அறியாமல் அதில் விழத்தீவிரிக்கிறதுபோலும், அவளுக்குப் பின்னே போனான்; அம்பு அவன் ஈரலைப் பிளந்தது.
ERVTA வேட்டைக்காரன் அந்த மானின் நெஞ்சில் அம்பை வீசத்தயாராக இருந்தான். அவன் வலைக்குள் பறந்துபோகும் பறவையைப்போன்று இருந்தான். அவன் தனக்கு வரப்போகும் ஆபத்தை அறிந்துகொள்ளவில்லை.
MHB עַד H5704 PREP יְפַלַּח H6398 VPY3MS חֵץ H2671 כְּֽבֵדוֹ H3516 כְּמַהֵר H4116 צִפּוֹר H6833 CMS אֶל H413 PREP ־ CPUN פָּח H6341 NMS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָדַע H3045 VQQ3MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בְנַפְשׁוֹ H5315 הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדוֹ כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל־פָּח וְלֹא־יָדַע כִּי־בְנַפְשׁוֹ הוּא ׃
ALEP כג   עד יפלח חץ כבדו--    כמהר צפור אל-פח ולא-ידע    כי-בנפשו הוא
WLC עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדֹו כְּמַהֵר צִפֹּור אֶל־פָּח וְלֹא־יָדַע כִּי־בְנַפְשֹׁו הוּא׃ פ
LXXRP η G2228 CONJ ως G3739 ADV ελαφος N-NSM τοξευματι N-DSM πεπληγως G4141 V-RAPNS εις G1519 PREP το G3588 T-ASN ηπαρ N-ASN σπευδει G4692 V-PAI-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV ορνεον G3732 N-NSN εις G1519 PREP παγιδα G3803 N-ASF ουκ G3364 ADV ειδως V-RAPNS οτι G3754 CONJ περι G4012 PREP ψυχης G5590 N-GSF τρεχει G5143 V-PAI-3S
MOV പക്ഷി ജീവഹാനിക്കുള്ളതെന്നറിയാതെ കണിയിലേക്കു ബദ്ധപ്പെടുന്നതുപോലെയും കരളിൽ അസ്ത്രം തറെക്കുവോളം അവൻ അവളുടെ പിന്നാലെ ചെല്ലുന്നു.
HOV अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिडिय़ा के समान है जो फन्दे की ओर वेग से उड़े और न जानती हो कि उस में मेरे प्राण जाएंगे॥
TEV తనకు ప్రాణహానికరమైనదని యెరుగక ఉరియొద్దకు పక్షి త్వరపడునట్లును వాని గుండెను అంబు చీల్చువరకు వాడు దానివెంట పోయెను.
ERVTE దాని గుండెల్లోకి బాణం గుచ్చడానికి వేటగాడు సిద్దంగా ఉన్నట్టు ఉంది. వలలోకి ఎగురుతోన్న పక్షిలా ఉన్నాడు ఆ యువకుడు. అతడు చిక్కుకొన్న అపాయం అతనికి తెలియదు.
KNV ಒಂದು ಬಾಣವು ತನ್ನ ಕಾಳಿಜವನ್ನು ತಿವಿಯುವ ವರೆಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಲೆಯನ್ನು ಒಡ್ಡಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿಯದೆ ಪಕ್ಷಿಯು ಬಲೆಯ ಕಡೆಗೆ ಓಡುವ ಹಾಗೆ ಅವನು ತಟ್ಟನೆ ಅವಳ ಹಿಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV આખરે તેનું કાળજુ તીરથી વીંધાય છે; જેમ કોઇ પક્ષી પોતાનો જીવ જશે એમ જાણ્યા વગર જાળમાં ધસી જાય છે, તેમ તે જાય છે.
PAV ਜਦ ਤੀਕ ਤੀਰ ਉਹ ਦੇ ਕਲੇਜੇ ਨੂੰ ਨਾ ਵਿੰਨ੍ਹੇ, - ਜਿਵੇਂ ਪੰਛੀ ਫਾਹੇ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਲਈ ਹੈ।।
URV جیسے پرندہ جٓال کی طرف تیز جٓاتا ہےاور نہیں جٓانتا کہ وہ اُسکی جٓان کے لئے ہے۔حتی کہ تیراسکے جگر کے پار ہو جٓائیگا ۔
BNV ঐ যুবকটি ছিল একজন শিকারীর তীরবিদ্ধ হরিণের মত| সে ছিল জালের দিকে উড়ে যাওয়া একটি পাখীর মত| তার পরিণাম য়ে তার জীবনহানি ঘটাবে এ কথা ঐ যুবকটি ভাবতেও পারে নি|
ORV ଯମେିତି ପକ୍ଷୀଟିଏ ଶିକାରୀ ତୀର ଦ୍ବାରା, ତା'ର ଛାତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯଭଦେ କରୁଛି, ତାହା ଜାଣିପାରି ନ ଥାଏ।। ଠିକ୍ ସହେିପରି ସେ ୟୁବପୁରୁଷ ବିପଦ ରେ ଅଛି ବୋଲି ଜାଣି ନ ପାରି ସେ ସ୍ତ୍ରୀର ଜାଲ ଭିତରକୁ ଯାଉଅଛି।
MRV तयार आहेत अशा हरिणाप्रमाणे तो होता. तो ज्या संकटात होता ते त्याला कळले नाही.
KJV Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
KJVP Hearken H8085 unto me now H6258 therefore , O ye children, H1121 and attend H7181 to the words H561 of my mouth. H6310
YLT And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
ASV Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
WEB Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
ESV And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
RV Now therefore, {cf15i my} sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
RSV And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
NLT So listen to me, my sons, and pay attention to my words.
NET So now, sons, listen to me, and pay attention to the words I speak.
ERVEN Now, sons, listen to me. Pay attention to what I say.
TOV ஆதலால் பிள்ளைகளே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; என் வாயின் வார்த்தைகளைக் கவனியுங்கள்.
ERVTA மகன்களே! இப்போது கவனியுங்கள். நான் சொல்லும் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்.
MHB וְעַתָּה H6258 W-ADV בָנִים H1121 NMP שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS וְהַקְשִׁיבוּ H7181 לְאִמְרֵי H561 ־ CPUN פִֽי H6310 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS פ וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִי ׃
ALEP כד   ועתה בנים שמעו-לי    והקשיבו לאמרי-פי
WLC וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִי׃
LXXRP νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT υιε G5207 N-VSM ακουε G191 V-PAD-2S μου G1473 P-GS και G2532 CONJ προσεχε G4337 V-PAD-2S ρημασιν G4487 N-DPN στοματος G4750 N-GSN μου G1473 P-GS
MOV ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേൾപ്പിൻ; എന്റെ വായിലെ വചനങ്ങളെ ശ്രദ്ധിപ്പിൻ.
HOV अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
TEV నా కుమారులారా, చెవియొగ్గుడి నా నోటి మాటల నాలకింపుడి
ERVTE కుమారులారా, ఇప్పుడు నా మాట వినండి. నేను చెప్పే మాటలు గమనించండి.
KNV ಆದುದರಿಂದ ಓ ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿರಾ, ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ; ನನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಲಿಸಿರಿ.
ERVKN ಗಂಡುಮಕ್ಕಳೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ. ನಾನು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಗಮನಕೊಡಿರಿ.
GUV માટે, હે પુત્રો, સાંભળો, અને મારા મુખના શબ્દો પર લક્ષ આપો.
PAV ਹੁਣ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤ ਲਾਓ।
URV سواب اے بیٹو!میری سنو اور میرے منہ کی باتوں پر توجہ کرو
BNV প্রিয় পুত্রগণ, আমার কথা শোন| আমার কথাগুলো মন দিয়ে শোন|
ORV ଏଣୁ ହେ ମାରେ ପୁତ୍ରମାନେ, ମାରେ କଥା ଶୁଣ। ମାେ କଥା ରେ ମନୋନିବେଶ କର।
MRV मुलांनो आता माझे ऐका. माझ्या शब्दांकडे लक्ष द्या.
KJV Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
KJVP Let not H408 thine heart H3820 decline H7847 to H413 her ways, H1870 go not astray H8582 H408 in her paths. H5410
YLT Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
ASV Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
WEB Don\'t let your heart turn to her ways. Don\'t go astray in her paths,
ESV Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths,
RV Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
RSV Let not your heart turn aside to her ways, do not stray into her paths;
NLT Don't let your hearts stray away toward her. Don't wander down her wayward path.
NET Do not let your heart turn aside to her ways— do not wander into her pathways;
ERVEN Don't let your heart lead you to an evil woman like that. Don't go where she wants to lead you.
TOV உன் இருதயம் அவள் வழியிலே சாயவேண்டாம்; அவள் பாதையிலே மயங்கித் திரியாதே.
ERVTA ஒரு மோசமான பெண் உன்னை அழைத்துச் செல்லும்படி வைத்துக்கொள்ளாதே. அவளது வழிகளை பின்பற்றிச் செல்லாதே.
MHB אַל H408 NPAR ־ CPUN יֵשְׂטְ H7847 אֶל H413 PREP ־ CPUN דְּרָכֶיהָ H1870 לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תֵּתַע H8582 בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ H5410 ׃ EPUN
BHS אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ אַל־תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶיהָ ׃
ALEP כה   אל-ישט אל-דרכיה לבך    אל-תתע בנתיבותיה
WLC אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ אַל־תֵּתַע בִּנְתִיבֹותֶיהָ׃
LXXRP μη G3165 ADV εκκλινατω G1578 V-AAD-3S εις G1519 PREP τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF αυτης G846 D-GSF η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF σου G4771 P-GS
MOV നിന്റെ മനസ്സു അവളുടെ വഴിയിലേക്കു ചായരുതു; അവളുടെ പാതകളിലേക്കു നീ തെറ്റിച്ചെല്ലുകയുമരുതു.
HOV तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूल कर न जाना;
TEV జారస్త్రీ మార్గములతట్టు నీ మనస్సు తొలగనియ్యకుము దారి తప్పి అది నడచు త్రోవలలోనికి పోకుము.
ERVTE చెడు స్త్రీని మిమ్మల్ని పట్టుకోనివ్వకండి. ఆమె మార్గాలు వెంబడించకండి.
KNV ಅವಳ ಮಾರ್ಗಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ತಿರುಗದೆ ಇರಲಿ. ಅವಳ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಹೋಗದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN ಅಂತಹ ಹೆಂಗಸಿನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲೂಬೇಡಿ, ಆಕೆಗಾಗಿ ಅಲೆದಾಡಲೂಬೇಡಿ.
GUV તારું હૃદય તેણીના રસ્તે વળે નહિ. તેના રસ્તાઓમાં રખડતો નહિ.
PAV ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਵੱਲ ਤੇਰਾ ਚਿੱਤ ਨਾ ਲੱਗੇ, ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰੀਂ,
URV تیرا دل اسکی راہوں کی طرف مائل نہ ہو۔تو اسکے راستوں میں گمراہ نہ ہونا ۔
BNV কোন পাপীযসী রমণীর মোহজালে আবদ্ধ হয়ো না| তার পথ অনুসরণ কোরো না|
ORV ତୁମ୍ଭର ହୃଦଯ ସହେି ବେଶ୍ଯାମାନଙ୍କର ପଛ ରେ ନ ରହୁ। ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ପଥରେ ବିପଥଗାମୀ ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV दुष्ट स्त्रीला तुमचा कब्जा घेऊ देऊ नका. तिच्या मार्गावरुन जाऊ नका.
KJV For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
KJVP For H3588 she hath cast down H5307 many H7227 wounded: H2491 yea, many H3605 strong H6099 [men] have been slain H2026 by her.
YLT For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
ASV For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
WEB For she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty host.
ESV for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
RV For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
RSV for many a victim has she laid low; yea, all her slain are a mighty host.
NLT For she has been the ruin of many; many men have been her victims.
NET for she has brought down many fatally wounded, and all those she has slain are many.
ERVEN She has brought down some of the most powerful men; she has left many dead bodies in her path.
TOV அவள் அநேகரைக் காயப்படுத்தி, விழப்பண்ணினாள்; பலவான்கள் அநேகரைக் கொலைசெய்தாள்.
ERVTA பல ஆண்கள் விழுவதற்குக் காரணமாக அவள் இருந்திருக்கிறாள். அவள் பல ஆண்களை அழித்திருக்கிறாள்.
MHB כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רַבִּים H7227 AMP חֲלָלִים H2491 NMP הִפִּילָה H5307 וַעֲצֻמִים H6099 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הֲרֻגֶֽיהָ H2026 ׃ EPUN
BHS כִּי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה וַעֲצֻמִים כָּל־הֲרֻגֶיהָ ׃
ALEP כו   כי-רבים חללים הפילה    ועצמים כל-הרגיה
WLC כִּי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה וַעֲצֻמִים כָּל־הֲרֻגֶיהָ׃
LXXRP πολλους G4183 A-APM γαρ G1063 PRT τρωσασα V-AAPNS καταβεβληκεν G2598 V-RAI-3S και G2532 CONJ αναριθμητοι G382 A-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P ους G3739 R-APM πεφονευκεν G5407 V-RAI-3S
MOV അവൾ വീഴിച്ച ഹതന്മാർ അനേകർ; അവൾ കൊന്നുകളഞ്ഞവർ ആകെ വലിയോരു കൂട്ടം ആകുന്നു.
HOV क्योंकि बहुत से लोग उस के द्वारा मारे पड़े हैं; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
TEV అది గాయపరచి పడద్రోసినవారు అనేకులు అది చంపినవారు లెక్కలేనంతమంది
ERVTE ఆమె చాలా మంది పురుషులను పడ వేసింది. ఆమె చాలా మంది పురుషులను నాశనం చేసింది.
KNV ಬಹು ಜನರನ್ನು ಅವಳು ಗಾಯಪಡಿಸಿ ಬೀಳಿಸಿ ದ್ದಾಳೆ; ಹೌದು, ಬಲಿಷ್ಠರಾದ ಅನೇಕ ಪುರುಷರು ಅವಳಿಂದ ಹತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN ಆಕೆಯಿಂದ ಅನೇಕ ಗಂಡಸರು ಬಿದ್ದುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ; ಅವಳು ಅನೇಕ ಗಂಡಸರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ.
GUV કારણ, તેણે ઘણાને ઘાયલ કર્યા છે, તેમને મારી નાખ્યાં છે અને અસંખ્ય માણસોના પ્રાણ લીધા છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਬਾਹਲਿਆਂ ਨੂੰ ਘਾਇਲ ਕਰ ਕੇ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਘਾਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਹਨ!
URV کیونکہ اُس نے بہتوں کو زخمی کرکے گرا دیا ہے۔بلکہ اسکے مقتول بے شمار ہیں ۔
BNV সে অগুনতি মানুষের পতন ঘটিযেছে| সে অসংখ্য় মানুষকে ধ্বংস করেছে|
ORV ସେ ଅନକଙ୍କେୁ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରିଅଛି। ସେ ମଧ୍ଯ ଅନକଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିଅଛି।
MRV तिने खूप माणसांना पाडले आहे. तिने खूप जणांचा नाश केला आहे.
KJV Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.
KJVP Her house H1004 [is] the way H1870 to hell, H7585 going down H3381 to H413 the chambers H2315 of death. H4194
YLT The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
ASV Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
WEB Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
ESV Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
RV Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
RSV Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
NLT Her house is the road to the grave. Her bedroom is the den of death.
NET Her house is the way to the grave, going down to the chambers of death.
ERVEN Her house is the place of death. The road to it leads straight to the grave.
TOV அவள் வீடு பாதாளத்துக்குப்போகும் வழி; அது மரண அறைகளுக்குக் கொண்டுபோய்விடும்.
ERVTA அவளது வீடு மரணத்திற்குரிய இடமாகும். அவளது பாதையானது மரணத்திற்கு நேரடியாக அழைத்துப்போகும்.
MHB דַּרְכֵי H1870 CMD-1MS שְׁאוֹל H7585 NMS בֵּיתָהּ H1004 יֹרְדוֹת H3381 אֶל H413 PREP ־ CPUN חַדְרֵי H2315 ־ CPUN מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּ יֹרְדוֹת אֶל־חַדְרֵי־מָוֶת ׃ פ
ALEP כז   דרכי שאול ביתה    ירדות אל-חדרי-מות
WLC דַּרְכֵי שְׁאֹול בֵּיתָהּ יֹרְדֹות אֶל־חַדְרֵי־מָוֶת׃ פ
LXXRP οδοι G3598 N-NPF αδου G86 N-GSM ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM αυτης G846 D-GSF καταγουσαι G2609 V-PAPNP εις G1519 PREP τα G3588 T-APN ταμιεια N-APN του G3588 T-GSM θανατου G2288 N-GSM
MOV അവളുടെ വീടു പാതാളത്തിലേക്കുള്ള വഴിയാകുന്നു; അതു മരണത്തിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
HOV उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुंचाता है॥
TEV దాని యిల్లు పాతాళమునకుపోవు మార్గము ఆ మార్గము మరణశాలలకు దిగిపోవును.
ERVTE ఆమె ఇల్లు మరణ స్థానం. ఆమె మార్గం తిన్నగా మరణానికి నడిపిస్తుంది!
KNV ಅವಳ ಮನೆಯು ಪಾತಾಳದ ದಾರಿ, ಅದು ಮೃತ್ಯುವಿನ ಕೊಠಡಿಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN ಅವಳ ಮನೆಯು ಪಾತಾಳದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದೆ. ಅವಳ ದಾರಿ ನೇರವಾಗಿ ಮರಣಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
GUV તેનું ઘર મૃત્યુ લોકના માગેર્ છે કે, જે મૃત્યુનાં ઓરડામાં પહોંચાડે છે.
PAV ਉਹ ਦਾ ਘਰ ਪਤਾਲ ਦਾ ਰਾਹ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਮੌਤ ਦੀਆਂ ਕੋਠੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲਹਿ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।।
URV اسکا گھر پاتال کا راستہ ہےاور موت کی کوٹھریوں کو جٓاتا ہے۔
BNV তার গৃহ সাক্ষাত্‌ মৃত্যুপুরী| তার জীবনযাপনের পদ্ধতি মানুষকে সরাসরি মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়|
ORV ତା'ର ଗୃହ ସିଧାସଳଖ କବରକୁ ୟିବା ପାଇଁ ବାଟ। ଯାହା ମୃତ୍ଯୁର ଆଳଯକୁ ୟାଏ।
MRV तिचे घर म्हणजे मृत्यूचा सापळा आहे. तिचा मार्ग सरळ मरणातच जातो.
×

Alert

×