Compare Bible Versions
Verse: Proverbs 29:5
KJV
|
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
|
KJVP
|
A man H1397 that flattereth H2505 H5921 his neighbor H7453 spreadeth H6566 a net H7568 for H5921 his feet. H6471
|
YLT
|
A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps.
|
ASV
|
A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
|
WEB
|
A man who flatters his neighbor, Spreads a net for his feet.
|
ESV
|
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
|
RV
|
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
|
RSV
|
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
|
NLT
|
To flatter friends is to lay a trap for their feet.
|
NET
|
The one who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
|
ERVEN
|
If you give false praise to others in order to get what you want, you are only setting a trap for yourself.
|
TOV
|
பிறனை முகஸ்துதி செய்கிறவன், அவன் கால்களுக்கு வலையை விரிக்கிறான்.
|
ERVTA
|
ஒருவன் தான் விரும்புவதைத் தந்திரமான வார்த்தைகளைப் பேசிப் பெறமுயன்றால் அவன் தனக்குத்தானே வலைவிரிக்கிறான்.
|
MHB
|
גֶּבֶר H1397 NMS מַחֲלִיק H2505 עַל H5921 PREP ־ CPUN רֵעֵהוּ H7453 NMS-3MS רֶשֶׁת H7568 פּוֹרֵשׂ H6566 עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּעָמָֽיו H6471 ׃ EPUN
|
BHS
|
גֶּבֶר מַחֲלִיק עַל־רֵעֵהוּ רֶשֶׁת פּוֹרֵשׂ עַל־פְּעָמָיו ׃
|
ALEP
|
ה גבר מחליק על-רעהו רשת פורש על-פעמיו
|
WLC
|
גֶּבֶר מַחֲלִיק עַל־רֵעֵהוּ רֶשֶׁת פֹּורֵשׂ עַל־פְּעָמָיו׃
|
LXXRP
|
ος G3739 R-NSM παρασκευαζεται G3903 V-PMI-3S επι G1909 PREP προσωπον G4383 N-ASN του G3588 T-GSM εαυτου G1438 D-GSM φιλου G5384 A-GSM δικτυον G1350 N-ASN περιβαλλει G4016 V-PAI-3S αυτο G846 D-ASN τοις G3588 T-DPM εαυτου G1438 D-GSM ποσιν G4228 N-DPM
|
MOV
|
കൂട്ടുകാരനോടു മുഖസ്തുതി പറയുന്നവൻ അവന്റെ കാലിന്നു ഒരു വല വിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
जो पुरूष किसी से चिकनी चुपड़ी बातें करता है, वह उसके पैरों के लिये जाल लगाता है।
|
TEV
|
తన పొరుగువానితో ఇచ్చకములాడువాడు వాని పట్టుకొనుటకు వలవేయువాడు.
|
ERVTE
|
ఒక వ్యక్తి మనుష్యులకు చక్కని మాటలు చెప్పి తాను కోరింది సంపాదించాలని ప్రయత్నిస్తే, అప్పుడు అతడు తనకు తానే ఒక ఉచ్చు పెట్టుకుంటున్నట్టు అవుతుంది.
|
KNV
|
ತನ್ನ ನೆರೆಯವ ನನ್ನು ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವವನು ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಲೆಯನ್ನು ಒಡ್ಡುತ್ತಾನೆ.
|
ERVKN
|
ನೆರೆಯವನ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವವನು ಅವನ ಕಾಲಿಗೆ ಬಲೆಯನ್ನು ಒಡ್ಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
જે માણસ પોતાના પડોશીના ખોટા વખાણ કરે છે તે તેને ફસાવવા જાળ પાથરે છે.
|
PAV
|
ਜਿਹੜਾ ਪੁਰਸ਼ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਚਾਪਲੂਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਜਾਲ ਵਿਛਾਉਂਦਾ ਹੈ।
|
URV
|
جو اپنے ہمسایہ کی خوشامد کرتا ہے اُسکے پاوں کے لئے جٓال بچھاتا ہے۔
|
BNV
|
য়ে মানুষ অন্য লোকদের তোষামোদ করে নিজের কার্য়্য় সিদ্ধ করতে চায় সে নিজের ফাঁদ নিজেই পাতে|
|
ORV
|
ଯେଉଁଲୋକ ଆପଣା ପ୍ରତିବେଶୀର ଚାଟୁବାଦ କରେ, ସେ ତା'ର ପାଦ ପାଇଁ ଫାନ୍ଦ ବିଛାଏ।
|
MRV
|
जर एखादा माणूस गोड बोलून आपले काम करुन घेण्याचा प्रयत्न करीत असेल तर तो स्वत:साठीच सापळा तयार करीत असतो.
|