Compare Bible Versions
Verse: Proverbs 29:24
KJV
|
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth [it] not.
|
KJVP
|
Whoso is partner H2505 with H5973 a thief H1590 hateth H8130 his own soul: H5315 he heareth H8085 cursing, H423 and betrayeth H5046 [it] not. H3808
|
YLT
|
Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.
|
ASV
|
Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.
|
WEB
|
Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
|
ESV
|
The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.
|
RV
|
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.
|
RSV
|
The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.
|
NLT
|
If you assist a thief, you only hurt yourself. You are sworn to tell the truth, but you dare not testify.
|
NET
|
Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.
|
ERVEN
|
You are your own worst enemy if you take part in a crime. You will not be able to tell the truth even when people threaten you.
|
TOV
|
திருடனோடே பங்கிட்டுக்கொள்ளுகிறவன் தன் ஆத்துமாவைப் பகைக்கிறான்; சாபத்தை அவன் கேட்டாலும் காரியத்தை வெளிப்படுத்தமாட்டான்.
|
ERVTA
|
சேர்ந்து வேலைசெய்யும் இரண்டு திருடர்கள் பகைவர்களாக இருக்கிறார்கள். ஒருவன் அடுத்தவனை பயமுறுத்தி மிரட்டுவான். எனவே வழக்கு மன்றத்தில் உண்மையைச் சொல்லும்படி வற்புறுத்தப்பட்டால் அவன் வாயைத் திறந்து பேசவே பயப்படுவான்.
|
MHB
|
חוֹלֵק H2505 עִם H5973 PREP ־ CPUN גַּנָּב H1590 שׂוֹנֵא H8130 VQCMS נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS אָלָה H423 יִשְׁמַע H8085 VQY3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יַגִּֽיד H5046 ׃ EPUN
|
BHS
|
חוֹלֵק עִם־גַּנָּב שׂוֹנֵא נַפְשׁוֹ אָלָה יִשְׁמַע וְלֹא יַגִּיד ׃
|
ALEP
|
כד חולק עם-גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד
|
WLC
|
חֹולֵק עִם־גַּנָּב שֹׂונֵא נַפְשֹׁו אָלָה יִשְׁמַע וְלֹא יַגִּיד׃
|
LXXRP
|
ος G3739 R-NSM μεριζεται G3307 V-PMI-3S κλεπτη G2812 N-DSM μισει G3404 V-PAI-3S την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM ψυχην G5590 N-ASF εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT ορκου G3727 N-GSM προτεθεντος V-APPGS ακουσαντες G191 V-AAPNP μη G3165 ADV αναγγειλωσιν G312 V-AAS-3P
|
MOV
|
കള്ളനുമായി പങ്കു കൂടുന്നവൻ സ്വന്ത പ്രാണനെ പകെക്കുന്നു; അവൻ സത്യവാചകം കേൾക്കുന്നു; ഒന്നും പ്രസ്താവിക്കുന്നില്ലതാനും.
|
HOV
|
जो चोर की संगति करता है वह अपने प्राण का बैरी होता है; शपथ खाने पर भी वह बात को प्रगट नहीं करता।
|
TEV
|
దొంగతో పాలుకూడువాడు తనకుతానే పగవాడు అట్టివాడు ఒట్టు పెట్టినను సంగతి చెప్పడు.
|
ERVTE
|
కలిసి పని చేసే ఇద్దరు దొంగలు శత్రువులు. ఒక దొంగ మరో దొంగను బెదిరిస్తాడు. కనుక అతడు సత్యం చేప్పేందుకు న్యాయస్థానంలో బలవంతం చేయబడితే మాట్లాడేందుకు కూడ అతడు ఎంతో భయపడతాడు.
|
KNV
|
ಕಳ್ಳರೊಂದಿಗೆ ಪಾಲು ಗಾರನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹಗೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ಶಾಪವನ್ನು ಕೇಳಿತಿಳಿಸುವದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಕಳ್ಳನ ಸಂಗಡಿಗನು ತನಗೆ ತಾನೆ ಕಡುವೈರಿ. ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳದ ಜನರಿಗೆ ಬರತಕ್ಕ ಶಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದರೂ ಅವನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
ચોરનો ભાગીદાર પોતાનો જ દુશ્મન છે; તેને જુબાની આપવા માટે બોલાવાય છે, પણ સાક્ષી નથી પૂરતો.
|
PAV
|
ਚੋਰ ਦਾ ਸਾਂਝੀ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਵੈਰੀ ਹੈ, ਉਹ ਸੌਂਹ ਤਾਂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੱਸਦਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।
|
URV
|
جو کوئی چور شریک ہوتا ہے اپنی جٓان سے دشمنی رکھتا ہے۔وہ حلف اُٹھاتا ہے اور حال بیان نہیں کرتا۔
|
BNV
|
দুজন চোর এক সঙ্গে কাজ করলেও একে অপরের শত্রু হয়| এক জন চোর আরেক জনকে শাসাবে যাতে যদি সে আদালতের চাপে সত্যি কথা বলতেও চায় তবুও ভয়েই বলতে পারে না|
|
ORV
|
ଚୋରର ଭାଗିଦାର ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ଘୃଣା କରେ। ଯଦି ସେ ବିଚାରାଳଯ ରେ ବାଧ୍ଯ ହୁଏ କହିବାକୁ, ତବେେ ସେ ସତ୍ଯ କହିବାକୁ ବହୁତ ଭୟ କରିବ।
|
MRV
|
बरोबर काम करणारे दोन चोर एकमेकांचे शत्रू असतात. एक चोर दुसऱ्याला धमकी देईल त्यामुळे जर त्याला जबरदस्तीने कोर्टात खरे बोलावे लागले तर तो बोलायाला खूपच घाबरेल.
|