Compare Bible Versions
Verse: Proverbs 27:22
KJV
|
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
|
KJVP
|
Though H518 thou shouldest bray H3806 H853 a fool H191 in a mortar H4388 among H8432 wheat H7383 with a pestle, H5940 [yet] will not H3808 his foolishness H200 depart H5493 from H4480 H5921 him.
|
YLT
|
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
|
ASV
|
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
|
WEB
|
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, Yet his foolishness will not be removed from him.
|
ESV
|
Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
|
RV
|
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
|
RSV
|
Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
|
NLT
|
You cannot separate fools from their foolishness, even though you grind them like grain with mortar and pestle.
|
NET
|
If you should pound the fool in the mortar among the grain with the pestle, his foolishness would not depart from him.
|
ERVEN
|
Even if you pound fools to powder like grain in a bowl, you will never force the foolishness out of them.
|
TOV
|
மூடனை உரலில் போட்டு உலக்கையினால் நொய்யோடே நொய்யாகக் குத்தினாலும், அவனுடைய மூடத்தனம் அவனை விட்டு நீங்காது.
|
ERVTA
|
ஒரு முட்டாளை நீ நசுக்கி அழித்துவிட முடியும். ஆனால் உன்னால் அவனது முட்டாள்தனத்தை அவனிடமிருந்து பலவந்தமாக அகற்ற முடியாது.
|
MHB
|
אִם H518 PART תִּכְתּֽוֹשׁ H3806 ־ CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN הָאֱוִיל H191 ׀ CPUN בַּֽמַּכְתֵּשׁ H4388 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS הָרִיפוֹת H7383 בַּֽעֱלִי H5940 לֹא H3808 NADV ־ CPUN תָסוּר H5493 מֵעָלָיו H5921 M-PREP-3MS אִוַּלְתּֽוֹ H200 ׃ EPUN פ CPUN
|
BHS
|
אִם תִּכְתּוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִיל בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת בַּעֱלִי לֹא־תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתּוֹ ׃ פ
|
ALEP
|
כב אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו
|
WLC
|
אִם תִּכְתֹּושׁ־אֶת־הָאֱוִיל ׀ בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתֹוךְ הָרִיפֹות בַּעֱלִי לֹא־תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתֹּו׃ פ
|
LXXRP
|
εαν G1437 CONJ μαστιγοις G3146 V-PAI-2S αφρονα G878 A-ASM εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSN συνεδριου G4892 N-GSN ατιμαζων G818 V-PAPNS ου G3364 ADV μη G3165 ADV περιελης G4022 V-APS-2S την G3588 T-ASF αφροσυνην G877 N-ASF αυτου G846 D-GSM
|
MOV
|
ഭോഷനെ ഉരലിൽ ഇട്ടു ഉലക്കകൊണ്ടു അവിൽപോലെ ഇടിച്ചാലും അവന്റെ ഭോഷത്വം വിട്ടുമാറുകയില്ല.
|
HOV
|
चाहे तू मूर्ख को अनाज के बीच ओखली में डाल कर मूसल से कूटे, तौभी उसकी मूर्खता नहीं जाने की।
|
TEV
|
మూఢుని రోటిలోని గోధుమలలో వేసి రోకట దంచినను వాని మూఢత వాని వదలిపోదు.
|
ERVTE
|
ఒక బుద్ధిహీనుని నీవు పొడుంగా నూర్చినా అతనిలోని తెలివి తక్కువ తనాన్ని నీవు బయటకు నెట్టివేయలేవు.
|
KNV
|
ಬುದ್ಧಿಹೀನನನ್ನು ಒರಳಿನಲ್ಲಿ ಗೋಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಒನಕೆಯಿಂದ ಕುಟ್ಟಿ ದರೂ ಅವನಿಂದ ಮೂರ್ಖತನವು ತೊಲಗುವದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ನೀನು ಮೂಢನನ್ನು ಅರೆದು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡಿದರೂ ಅವನ ಮೂಢತನವನ್ನು ತೊಲಗಿಸಲಾರೆ.
|
GUV
|
ઘંટીમાં અનાજની જેમ દળાય તોયે મૂર્ખની મૂર્ખાઇ ન જાય.
|
PAV
|
ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਉੱਖਲੀ ਵਿੱਚ ਦਾਣਿਆਂ ਸੰਗ ਮੋਹਲੇ ਨਾਲ ਕੁੱਟੇਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਉਸ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹਟਣੀ।
|
URV
|
اگرچہ تو احمق کو اناج کے ساتھ اُکھلی میں ڈالکر موسل سے کوٹے توبھی اُسکی حمایت اُس سے کبھی جدا نہ ہوگی۔
|
BNV
|
তুমি এক জন মূর্খকে পিষে গুঁড়ো করে ফেললেও কখনও তার বোকামি ঘোচাতে পারবে না|
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭେ ଗହମ ସହିତ ଅଜ୍ଞାନକୁ ଢ଼ିଙ୍କି ରେ କୁଟିଲେ ହେଁ ତା'ର ଅଜ୍ଞାନତା ଛାଡ଼ିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
मूर्खाला दळून तुम्ही त्याचे पीठ केले तरी त्याचा मूर्खपणा तुम्ही घालवू शकणार नाही.
|