Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 27 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 27 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Proverbs 27:14

KJV He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
KJVP He that blesseth H1288 his friend H7453 with a loud H1419 voice, H6963 rising early H7925 in the morning, H1242 it shall be counted H2803 a curse H7045 to him.
YLT Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
ASV He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
WEB He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, It will be taken as a curse by him.
ESV Whoever blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
RV He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
RSV He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
NLT A loud and cheerful greeting early in the morning will be taken as a curse!
NET If someone blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
ERVEN Don't wake up your neighbors early in the morning with a shout of "Good morning!" They will treat it like a curse, not a blessing.
TOV ஒருவன் அதிகாலையிலே எழுந்து உரத்தசத்தத்தோடே தன் சிநேகிதனுக்குச் சொல்லும் ஆசீர்வாதம் சாபமாக எண்ணப்படும்.
ERVTA நீ உனது அயலானை உரத்த குரலில், ‘காலை வணக்கம்’ கூறி எழுப்பாதே. இது அவனை எரிச்சல்படுத்தும். அவன் இதனை வாழ்த்தாக எடுத்துக்கொள்ளாமல் சாபமாக எடுத்துக்கொள்வான்.
MHB מְבָרֵךְ H1288 VPPMS רֵעֵהוּ H7453 NMS-3MS ׀ L-OPRO-3MS בְּקוֹל H6963 B-NMS גָּדוֹל H1419 AMS בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS הַשְׁכֵּים H7925 VHFC קְלָלָה H7045 NFS תֵּחָשֶׁב H2803 VNY2MS לֽוֹ L-OPRO-3MS ׃ L-OPRO-3MS
BHS מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ בְּקוֹל גָּדוֹל בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּים קְלָלָה תֵּחָשֶׁב לוֹ ׃
ALEP יד   מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים    קללה תחשב לו
WLC מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ ׀ בְּקֹול גָּדֹול בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּים קְלָלָה תֵּחָשֶׁב לֹו׃
LXXRP ος G3739 R-NSM αν G302 PRT ευλογη G2127 V-PAS-3S φιλον G5384 A-ASM το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV μεγαλη G3173 A-DSF τη G3588 T-DSF φωνη G5456 N-DSF καταρωμενου V-PMPGS ουδεν G3762 A-ASN διαφερειν G1308 V-PAN δοξει G1380 V-FAI-3S
MOV അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു സ്നേഹിതനെ ഉച്ചത്തിൽ അനുഗ്രഹിക്കുന്നവന്നു അതു ശാപമായി എണ്ണപ്പെടും.
HOV जो भोर को उठ कर अपने पड़ोसी को ऊंचे शब्द से आशीर्वाद देता है, उसके लिये यह शाप गिना जाता है।
TEV వేకువనే లేచి గొప్ప శబ్దముతో తన స్నేహితుని దీవించువాని దీవెన వానికి శాపముగా ఎంచ బడును.
ERVTE “శుభోదయం” అని గట్టిగా అరుస్తూ తెల్లవారకట్లనే నీ పొరుగు వారిని మేలుకొలుపవద్దు. అది అతనికి ఒక శాపం అనుకుంటాడే కాని దీవెన అనుకోడు.
KNV ಮುಂಜಾನೆ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಕೂಗಿನಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವವನಿಗೆ ಅದು ಶಾಪವೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ, “ನಮಸ್ಕಾರ!” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಬೇಡ. ಅವನಿಗೆ ಅದು ಆಶೀರ್ವಾದದಂತೆ ಕಾಣದೆ ಶಾಪದಂತೆಯೇ ಕಾಣುವುದು.
GUV જે કોઇ પરોઢિયે ઊઠીને પોતાના મિત્રને મોટે સાદે આશીર્વાદ દે છે, તે તેને શાપ સમાન લાગશે.
PAV ਜਿਹੜਾ ਤੜਕੇ ਈ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਅਸੀਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਸਰਾਪ ਹੀ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
URV جو صبح سویرے اُٹھ کر اپنے دوست کے لئے بلند آواز سے دعا ی خیر کرتا ہے اُسکے لئے یہ لعنت محسوب ہوگی۔
BNV ভোর বেলা চিত্কার করে, “সুপ্রভাত” বলে সম্ভাষণ জানিয়ে তোমার প্রতিবেশীদের জাগিয়ে তুলো না! সে এটাকে আশীর্বাদ না ভেবে অভিশাপ ভাববে|
ORV ଜଣେ ୟିଏ "ଅତି ପ୍ରଭାତରୁ" ଆପଣାର ପଡ଼ୋଶୀକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରେ, ତାର ପଡ଼ୋଶୀ ଏହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ବଦଳ ରେ ଅଭିଶାପ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରେ।
MRV “सुप्रभात” च्या आरोळीने तुमच्या शेजाऱ्याला भल्या पहाटे उठवू नका. तो त्याला आशीर्वादाऐवजी शाप समजेल.
×

Alert

×