Compare Bible Versions
Verse: Proverbs 27:14
KJV
|
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
KJVP
|
He that blesseth H1288 his friend H7453 with a loud H1419 voice, H6963 rising early H7925 in the morning, H1242 it shall be counted H2803 a curse H7045 to him.
|
YLT
|
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
|
ASV
|
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
|
WEB
|
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, It will be taken as a curse by him.
|
ESV
|
Whoever blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
|
RV
|
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
RSV
|
He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
|
NLT
|
A loud and cheerful greeting early in the morning will be taken as a curse!
|
NET
|
If someone blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
|
ERVEN
|
Don't wake up your neighbors early in the morning with a shout of "Good morning!" They will treat it like a curse, not a blessing.
|
TOV
|
ஒருவன் அதிகாலையிலே எழுந்து உரத்தசத்தத்தோடே தன் சிநேகிதனுக்குச் சொல்லும் ஆசீர்வாதம் சாபமாக எண்ணப்படும்.
|
ERVTA
|
நீ உனது அயலானை உரத்த குரலில், ‘காலை வணக்கம்’ கூறி எழுப்பாதே. இது அவனை எரிச்சல்படுத்தும். அவன் இதனை வாழ்த்தாக எடுத்துக்கொள்ளாமல் சாபமாக எடுத்துக்கொள்வான்.
|
MHB
|
מְבָרֵךְ H1288 VPPMS רֵעֵהוּ H7453 NMS-3MS ׀ L-OPRO-3MS בְּקוֹל H6963 B-NMS גָּדוֹל H1419 AMS בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS הַשְׁכֵּים H7925 VHFC קְלָלָה H7045 NFS תֵּחָשֶׁב H2803 VNY2MS לֽוֹ L-OPRO-3MS ׃ L-OPRO-3MS
|
BHS
|
מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ בְּקוֹל גָּדוֹל בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּים קְלָלָה תֵּחָשֶׁב לוֹ ׃
|
ALEP
|
יד מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו
|
WLC
|
מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ ׀ בְּקֹול גָּדֹול בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּים קְלָלָה תֵּחָשֶׁב לֹו׃
|
LXXRP
|
ος G3739 R-NSM αν G302 PRT ευλογη G2127 V-PAS-3S φιλον G5384 A-ASM το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV μεγαλη G3173 A-DSF τη G3588 T-DSF φωνη G5456 N-DSF καταρωμενου V-PMPGS ουδεν G3762 A-ASN διαφερειν G1308 V-PAN δοξει G1380 V-FAI-3S
|
MOV
|
അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു സ്നേഹിതനെ ഉച്ചത്തിൽ അനുഗ്രഹിക്കുന്നവന്നു അതു ശാപമായി എണ്ണപ്പെടും.
|
HOV
|
जो भोर को उठ कर अपने पड़ोसी को ऊंचे शब्द से आशीर्वाद देता है, उसके लिये यह शाप गिना जाता है।
|
TEV
|
వేకువనే లేచి గొప్ప శబ్దముతో తన స్నేహితుని దీవించువాని దీవెన వానికి శాపముగా ఎంచ బడును.
|
ERVTE
|
“శుభోదయం” అని గట్టిగా అరుస్తూ తెల్లవారకట్లనే నీ పొరుగు వారిని మేలుకొలుపవద్దు. అది అతనికి ఒక శాపం అనుకుంటాడే కాని దీవెన అనుకోడు.
|
KNV
|
ಮುಂಜಾನೆ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಕೂಗಿನಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವವನಿಗೆ ಅದು ಶಾಪವೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವದು.
|
ERVKN
|
ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ, “ನಮಸ್ಕಾರ!” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಬೇಡ. ಅವನಿಗೆ ಅದು ಆಶೀರ್ವಾದದಂತೆ ಕಾಣದೆ ಶಾಪದಂತೆಯೇ ಕಾಣುವುದು.
|
GUV
|
જે કોઇ પરોઢિયે ઊઠીને પોતાના મિત્રને મોટે સાદે આશીર્વાદ દે છે, તે તેને શાપ સમાન લાગશે.
|
PAV
|
ਜਿਹੜਾ ਤੜਕੇ ਈ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਅਸੀਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਸਰਾਪ ਹੀ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
|
URV
|
جو صبح سویرے اُٹھ کر اپنے دوست کے لئے بلند آواز سے دعا ی خیر کرتا ہے اُسکے لئے یہ لعنت محسوب ہوگی۔
|
BNV
|
ভোর বেলা চিত্কার করে, “সুপ্রভাত” বলে সম্ভাষণ জানিয়ে তোমার প্রতিবেশীদের জাগিয়ে তুলো না! সে এটাকে আশীর্বাদ না ভেবে অভিশাপ ভাববে|
|
ORV
|
ଜଣେ ୟିଏ "ଅତି ପ୍ରଭାତରୁ" ଆପଣାର ପଡ଼ୋଶୀକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରେ, ତାର ପଡ଼ୋଶୀ ଏହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ବଦଳ ରେ ଅଭିଶାପ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରେ।
|
MRV
|
“सुप्रभात” च्या आरोळीने तुमच्या शेजाऱ्याला भल्या पहाटे उठवू नका. तो त्याला आशीर्वादाऐवजी शाप समजेल.
|