Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 23 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 23 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Proverbs 23:0

KJV When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
KJVP When H3588 thou sittest H3427 to eat H3898 with H854 a ruler, H4910 consider diligently H995 H995 H853 what H834 [is] before H6440 thee:
YLT When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
ASV When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
WEB When you sit to eat with a ruler, Consider diligently what is before you;
ESV When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
RV When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently him that is before thee;
RSV When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you;
NLT While dining with a ruler, pay attention to what is put before you.
NET When you sit down to eat with a ruler, consider carefully what is before you,
ERVEN When you sit and eat with an important person, remember who you are with.
TOV நீ ஒரு அதிபதியோடே போஜனம்பண்ண உட்கார்ந்தால், உனக்கு முன்பாக இருக்கிறதை நன்றாய்க் கவனித்துப்பார்.
ERVTA ஒரு முக்கியமான மனிதனோடு அமர்ந்து உண்ணும்போது நீ யாருடன் இருக்கிறாய் என்பதை எண்ணிப்பார்.
MHB כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תֵשֵׁב H3427 לִלְחוֹם H3898 אֶת H854 PREP ־ CPUN מוֹשֵׁל H4910 בִּין H995 תָּבִין H995 VQY2MS אֶת H853 PART ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO לְפָנֶֽיךָ H6440 ׃ EPUN
BHS כִּי־תֵשֵׁב לִלְחוֹם אֶת־מוֹשֵׁל בִּין תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ ׃
ALEP א   כי-תשב ללחום את-מושל--    בין תבין את-אשר לפניך
WLC כִּי־תֵשֵׁב לִלְחֹום אֶת־מֹושֵׁל בִּין תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ׃
LXXRP εαν G1437 CONJ καθισης G2523 V-AAS-2S δειπνειν G1172 V-PAN επι G1909 PREP τραπεζης G5132 N-GSF δυναστων G1413 N-GPM νοητως ADV νοει G3539 V-PAD-2S τα G3588 T-APN παρατιθεμενα G3908 V-PMPAP σοι G4771 P-DS
MOV നീ അധിപതിയോടുകൂടെ ഭക്ഷണത്തിന്നു ഇരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ ആരെന്നു കരുതിക്കൊൾക.
HOV जब तू किसी हाकिम के संग भोजन करने को बैठे, तब इस बात को मन लगा कर सोचना कि मेरे साम्हने कौन है?
TEV నీవు ఏలికతో భోజనము చేయ కూర్చుండినయెడల నీవెవరి సమక్షమున నున్నావో బాగుగా యోచిం చుము.
ERVTE నీవు ఒక ప్రముఖునితో భోజనానికి కూర్చున్నప్పుడు, నీవు ఎవరితో ఉన్నావో జ్ఞాపకం ఉంచుకో.
KNV ಆಳುವವನ ಸಂಗಡ ನೀನು ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿರುವಾಗ ನಿನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಯಾವದು ಇದೆ ಎಂದು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಆಲೋಚಿಸು;
ERVKN ಅಧಿಪತಿಯೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಊಟ ಮಾಡುವಾಗ, ನೀನು ಯಾರೊಂದಿಗಿರುವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ.
GUV જ્યારે તું કોઇ અધિકારીની સાથે ખાવા બેસે ત્યારે તું કોની સાથે બેઠો છે તે ધ્યાનમાં રાખજે.
PAV ਜਾਂ ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਹਾਕਮ ਦੇ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠੇਂ, ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਸੋਚ ਭਈ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੌਣ ਹੈ।
URV جب تو حاکم کے ساتھ کھانے بیٹھے تو خوب غور کر کہ تیرے سامنےکون ہے۔
BNV যখন তুমি কোন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির সঙ্গে বসে খাওয়া-দাওযা করছো তখন মনে রেখো তুমি কার সঙ্গে বসে আছো|
ORV ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସହିତ ଭୋଜନ ରେ ବସ ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ କିଏ ଅଛି, ତାହା ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ବିବଚେନା କର।
MRV जेव्हा तुम्ही महत्वाच्या लोकांबरोबर बसता आणि खाता तेव्हा तुम्ही कुणाबरोबर आहात याचे भान ठेवा.
KJV And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
KJVP And put H7760 a knife H7915 to thy throat, H3930 if H518 thou H859 [be] a man H1167 given to appetite. H5315
YLT And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
ASV And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
WEB Put a knife to your throat, If you are a man given to appetite.
ESV and put a knife to your throat if you are given to appetite.
RV And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
RSV and put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
NLT If you are a big eater, put a knife to your throat;
NET and put a knife to your throat if you possess a large appetite.
ERVEN Never eat too much, even if you are very hungry.
TOV நீ போஜனப்பிரியனாயிருந்தால், உன் தொண்டையிலே கத்தியை வை.
ERVTA எவ்வளவுதான் பசியோடு இருந்தாலும் அளவுக்கு மீறி உண்ணாதே.
MHB וְשַׂמְתָּ H7760 שַׂכִּין H7915 בְּלֹעֶךָ H3930 אִם H518 PART ־ CPUN בַּעַל H1167 CMS נֶפֶשׁ H5315 GFS אָֽתָּה H859 PPRO-2MS ׃ EPUN
BHS וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ אִם־בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה ׃
ALEP ב   ושמת שכין בלעך--    אם-בעל נפש אתה
WLC וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ אִם־בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה׃
LXXRP και G2532 CONJ επιβαλλε G1911 V-PAD-2S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS ειδως G3708 V-RAPNS οτι G3754 CONJ τοιαυτα G5108 A-APN σε G4771 P-AS δει G1210 V-PAI-3S παρασκευασαι G3903 V-AAN
MOV നീ ഭോജനപ്രിയൻ ആകുന്നുവെങ്കിൽ നിന്റെ തൊണ്ടെക്കു ഒരു കത്തി വെച്ചുകൊൾക.
HOV और यदि तू खाऊ हो, तो थोड़ा खा कर भूखा उठ जाना।
TEV నీవు తిండిపోతువైనయెడల నీ గొంతుకకు కత్తి పెట్టుకొనుము.
ERVTE నీకు చాలా ఆకలిగా ఉన్నాసరే, ఎప్పుడూ మరీ ఎక్కువ తినవద్దు.
KNV ನೀನು ಹೊಟ್ಟೆ ಬಾಕನಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೋ.
ERVKN ನೀನು ತುಂಬ ಹಸಿವೆಗೊಂಡಿದ್ದರೂ ಅತಿಯಾಗಿ ತಿನ್ನಬೇಡ.
GUV અને જો તારી ભૂખ પ્રબળ હોય તો તારે ગળે છરી મૂક.
PAV ਜੇ ਤੂੰ ਪੇਟੂ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਗਲੇ ਉੱਤੇ ਛੁਰੀ ਰੱਖ!
URV اگر تو کھاو ہے تو اپنے گلے پر چھری رکھدے۔
BNV কখনও বেশী খেও না এমনকি ক্ষুধার্ত থাকলেও নয়|
ORV ଯବେେ ତୁମ୍ଭେ ଭୋକିଲା ହୁଅ। ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଗଳା ରେ ଛୁରି ଆପେ ରଖ।
MRV जरी तुम्हाला खूप भूक लागलेली असली तरी कधीही जास्त खाऊ नका.
KJV Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
KJVP Be not H408 desirous H183 of his dainties: H4303 for they H1931 [are] deceitful H3577 meat. H3899
YLT Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
ASV Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
WEB Don\'t be desirous of his dainties, Seeing they are deceitful food.
ESV Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
RV Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful meat.
RSV Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
NLT don't desire all the delicacies, for he might be trying to trick you.
NET Do not crave that ruler's delicacies, for that food is deceptive.
ERVEN Don't eat too much of his fine food. It might be a trick. — 7 —
TOV அவனுடைய ருசியுள்ள பதார்த்தங்களை இச்சியாதே; அவைகள் கள்ளப்போஜனமாமே.
ERVTA அவன் கொடுக்கும் உயர்ந்த உணவை அதிகமாக உண்ணாதே. இது ஒரு தந்திரமாக இருக்கலாம். -7-
MHB אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתְאָו H183 לְמַטְעַמּוֹתָיו H4303 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS לֶחֶם H3899 NMS כְּזָבִֽים H3577 ׃ EPUN
BHS אַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמּוֹתָיו וְהוּא לֶחֶם כְּזָבִים ׃
ALEP ג   אל-תתאו למטעמותיו    והוא לחם כזבים
WLC אַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמֹּותָיו וְהוּא לֶחֶם כְּזָבִים׃
LXXRP ει G1487 CONJ δε G1161 PRT απληστοτερος A-NSMC ει G1510 V-PAI-2S μη G3165 ADV επιθυμει G1937 V-PAD-2S των G3588 T-GPN εδεσματων N-GPN αυτου G846 D-GSM ταυτα G3778 D-NPN γαρ G1063 PRT εχεται G2192 V-PMI-3S ζωης G2222 N-GSF ψευδους G5571 A-GSF
MOV അവന്റെ സ്വാദുഭോജനങ്ങളെ കൊതിക്കരുതു; അവ വഞ്ചിക്കുന്ന ഭോജനമല്ലോ.
HOV उसकी स्वादिष्ट भोजन वस्तुओं की लालसा न करना, क्योंकि वह धोखे का भोजन है।
TEV అతని రుచిగల పదార్థములను ఆశింపకుము అవి మోసపుచ్చు ఆహారములు.
ERVTE అతడు వడ్డించే శ్రేష్ఠమైం భోజనం మరీ ఎక్కువ తినవద్దు. అది ఒక ఎత్తుకావచ్చు. 7 -
KNV ಅವನ ರುಚಿ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿ ಸಬೇಡ; ಅದು ಮೋಸದ ಆಹಾರವು.
ERVKN ಅವನು ಬಡಿಸುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಅತಿಯಾಗಿ ತಿನ್ನಬೇಡ. ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ಆಹಾರ.
GUV સ્વાદિષ્ટ વાનગીઓ માટે ઝૂરીશ નહિ, કારણ કે તે ખોરાક છેતરામણો હોય છે.
PAV ਉਹ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਦਾ ਲੋਭ ਨਾ ਕਰੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਧੋਖੇ ਦੀ ਰੋਟੀ ਹੈ।
URV اُسکے مزہ دار کھانوں کی تمنا نہ کر کیونکہ وہ دغابازی کا کھانا ہے۔
BNV সে যদি সুখাদ্যের আয়োজন করে তাহলেও বেশী খেও না কারণ এটা একটা চালাকিও হতে পারে|
ORV ତାହାର ସୁସ୍ବାଦୁ ଖାଦ୍ୟକୁ ଲୋଭ କର ନାହିଁ। ଯେ ହତେୁ ତାହା ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଜନକ ଖାଦ୍ୟ ଅଟେ।
MRV आणि तो जे चांगले पदार्थ वाढतो तेही जास्त खाऊ नका. तो कदाचित् एखादा डाव असू शकेल.
KJV Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
KJVP Labor H3021 not H408 to be rich: H6238 cease H2308 from H4480 thine own wisdom. H998
YLT Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
ASV Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
WEB Don\'t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
ESV Do not toil to acquire wealth; be discerning enough to desist.
RV Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
RSV Do not toil to acquire wealth; be wise enough to desist.
NLT Don't wear yourself out trying to get rich. Be wise enough to know when to quit.
NET Do not wear yourself out to become rich; be wise enough to restrain yourself.
ERVEN Don't ruin your health trying to get rich. If you are smart, you will give it up.
TOV ஐசுவரியவானாகவேண்டுமென்று பிரயாசப்படாதே; சுயபுத்தியைச் சாராதே.
ERVTA செல்வந்தனாக முயன்று உனது உடல் நலத்தைக் கெடுத்துக்கொள்ளாதே. நீ அறிவுள்ளவனாக இருந்தால் பொறுமையாக இரு.
MHB אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּיגַע H3021 לְֽהַעֲשִׁיר H6238 מִֽבִּינָתְךָ H998 חֲדָֽל H2308 ׃ EPUN
BHS אַל־תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר מִבִּינָתְךָ חֲדָל ׃
ALEP ד   אל-תיגע להעשיר    מבינתך חדל
WLC אַל־תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר מִבִּינָתְךָ חֲדָל׃
LXXRP μη G3165 ADV παρεκτεινου V-PPD-2S πενης G3993 N-NSM ων G1510 V-PAPNS πλουσιω G4145 A-DSM τη G3588 T-DSF δε G1161 PRT ση G4674 A-DSF εννοια G1771 N-DSF αποσχου G568 V-AMD-2S
MOV ധനവാനാകേണ്ടതിന്നു പണിപ്പെടരുതു; അതിന്നായുള്ള ബുദ്ധി വിട്ടുകളക.
HOV धनी होने के लिये परिश्रम न करना; अपनी समझ का भरोसा छोड़ना।
TEV ఐశ్వర్యము పొంద ప్రయాసపడకుము నీకు అట్టి అభిప్రాయము కలిగినను దాని విడిచిపెట్టుము.
ERVTE ధనవంతుడు కావాలనుకొని, నీ ఆరోగ్యాన్ని పాడు చేసుకోకు. నీవు బుద్ధిమంతుడవైతే ఓర్పుతో ఉండు.
KNV ಐಶ್ವರ್ಯ ವಂತನಾಗುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು.
ERVKN ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಬೇಕೆಂಬ ಪ್ರಯತ್ನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಆರೋಗ್ಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುವೆ.
GUV ધનવાન થવા માટે તન તોડીને વૈતરું ના કરીશ, હોશિયાર થઇને પડતું મૂકજે.
PAV ਧਨਵਾਨ ਹੋਣ ਦੀ ਖੇਚਲ ਨਾ ਕਰ, ਆਪਣੀ ਸਿਆਣਪ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਹ।
URV مالدار ہونے کے لئے پریشان نہ ہو ۔اپنی اِس دانشمندی سے باز آ۔
BNV ধনী হতে গিয়ে স্বাস্থ্য ক্ষয় কোরো না| যদি তুমি জ্ঞানী হও তাহলে তুমি খুব ধৈর্য়্য়শীল হবে|
ORV ଧନୀ ହବୋକୁ ନିଜକୁ କ୍ଲାନ୍ତ କର ନାହିଁ। କେତବେେଳେ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ହୁଏ ଜାଣିବାକୁ ତହିଁର ଜ୍ଞାନ ରଖ।
MRV श्रीमंत होण्याचा प्रयत्न करताना तब्येतीची हेळसांड करु नका. तुम्ही शहाणे असाल तर धीर धराल.
KJV Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
KJVP Wilt thou set H5774 thine eyes H5869 upon that which is not H369 ? for H3588 [riches] certainly make H6213 H6213 themselves wings; H3671 they fly away H5774 as an eagle H5404 toward heaven. H8064
YLT For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
ASV Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
WEB Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
ESV When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
RV Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for {cf15i riches} certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
RSV When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes to itself wings, flying like an eagle toward heaven.
NLT In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
NET When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
ERVEN In the blink of an eye, money can disappear, as if it grew wings and flew away like a bird. — 8 —
TOV இல்லாமற்போகும் பொருள்மேல் உன் கண்களைப் பறக்கவிடுவானேன்? அது கழுகைப்போல சிறகுகளைத் தனக்கு உண்டுபண்ணிக்கொண்டு, ஆகாயமார்க்கமாய்ப் பறந்துபோகும்.
ERVTA ஒரு பறவை சிறகு முளைத்துப் பறந்துசென்றுவிடுவதைப்போல செல்வம் மிக வேகமாகக் கரைந்துவிடும். -8-
MHB התעוף H5774 עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS בּוֹ B-PREP-3MS וְֽאֵינֶנּוּ H369 W-ADV-3MS כִּי H3588 CONJ עָשֹׂה H6213 יַעֲשֶׂה H6213 VQY3MS ־ B-PREP-3MS לּוֹ B-PREP-3MS כְנָפַיִם H3671 כְּנֶשֶׁר H5404 K-NMS ועיף H5774 הַשָּׁמָֽיִם H8064 D-AMD ׃ EPUN פ B-PREP-3MS
BHS הֲתָעִוף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה־לּוֹ כְנָפַיִם כְּנֶשֶׁר וָעיּף הַשָּׁמָיִם ׃ פ
ALEP ה   התעוף (התעיף) עיניך בו    ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים    כנשר ועיף (יעוף) השמים
WLC [הֲתָעוּף כ] (הֲתָעִיף ק) עֵינֶיךָ בֹּו וְאֵינֶנּוּ כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה־לֹּו כְנָפַיִם כְּנֶשֶׁר [וְעָיֵף כ] (יָעוּף ק) הַשָּׁמָיִם׃ פ
LXXRP εαν G1437 CONJ επιστησης V-AAS-2S το G3588 T-ASN σον G4674 A-ASN ομμα G3659 N-ASN προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM ουδαμου ADV φανειται G5316 V-FMI-3S κατεσκευασται G2680 V-RMI-3S γαρ G1063 PRT αυτω G846 D-DSM πτερυγες G4420 N-APF ωσπερ G3746 ADV αετου G105 N-GSM και G2532 CONJ υποστρεφει G5290 V-PAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSM προεστηκοτος G4291 V-RAPGS αυτου G846 D-GSM
MOV നിന്റെ ദൃഷ്ടി ധനത്തിന്മേൽ പതിക്കുന്നതു എന്തിന്നു? അതു ഇല്ലാതെയായ്പോകുമല്ലോ. കഴുകൻ ആകാശത്തേക്കു എന്നപോലെ അതു ചിറകെടുത്തു പറന്നുകളയും.
HOV क्या तू अपनी दृष्टि उस वस्तु पर लगाएगा, जो है ही नहीं? वह उकाब पक्षी की नाईं पंख लगा कर, नि:सन्देह आकाश की ओर उड़ जाता है।
TEV నీవు దానిమీద దృష్టి నిలిపినతోడనే అది లేకపోవును నిశ్చయముగా అది రెక్కలు ధరించి యెగిరిపోవును. పక్షిరాజు ఆకాశమునకు ఎగిరిపోవునట్లు అది ఎగిరి పోవును.
ERVTE పక్షులు రెక్కలెలా విచ్చుకొని ఎగురుతాయో అదే విధంగా డబ్బు చాలా తొందరగా వెళ్లిపోతుంది.
KNV ಇಲ್ಲದಿರುವದರ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಇಡುವಿಯಾ? ಐಶ್ವರ್ಯವು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಹದ್ದಿನಂತೆ ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತದೊ ಎಂಬಂತೆ ಹಣವು ಬಹುಬೇಗನೆ ಇಲ್ಲವಾಗುವುದು.
GUV તે (ધન) આંખના પલકારામાં ઊડી જશે. પૈસો પોતાના માટે પાંખો ઉગાડશે. આકાશમાં ઊડતાં ગરૂડની જેમ તે ઉડી જાય છે.
PAV ਭਲਾ, ਤੂੰ ਮਾਯਾ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਲਾਵੇਂਗਾॽ ਉਹ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਪਰ ਲੱਗਦੇ ਅਤੇ ਉਕਾਬ ਵਾਂਙੁ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਉੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV کیا تو اُس چیز پر آنکھ لگائیگا جو ہے ہی نہیں؟کیونکہ دولت یقیناًعقاب کی طرح پر لگا کر آسمان کی طرف اُڑجٓاتی ہے۔
BNV ডানা মেলে পাখীর উড়ে যাওয়ার মতো টাকাকড়িও দ্রুত নিঃশেষ হয়ে যায়|
ORV ତୁମ୍ଭେ ଧନକୁ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ପଳାଏ। କାରଣ ଧନ ଉଡ଼ୁଥିବା ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ପରି ଡ଼ଣୋ ପାଏ ଏବଂ ଉଡ଼ିୟାଏ।
MRV पैसा फार लवकर जातो. जणूकाही त्याला पंख फुटतात आणि तो पक्ष्यासारखा उडून जातो.
KJV Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
KJVP Eat H3898 thou not H408 H853 the bread H3899 of [him] [that] [hath] an evil H7451 eye, H5869 neither H408 desire H183 thou his dainty meats: H4303
YLT Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
ASV Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
WEB Don\'t eat the food of him who has a stingy eye, And don\'t crave his delicacies:
ESV Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,
RV Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
RSV Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies;
NLT Don't eat with people who are stingy; don't desire their delicacies.
NET Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;
ERVEN Don't eat with selfish people. Control any desire you have for their finest foods.
TOV வன்கண்ணனுடைய ஆகாரத்தைப் புசியாதே; அவனுடைய ருசியுள்ள பதார்த்தங்களை இச்சியாதே.
ERVTA கருமியோடு அமர்ந்து உணவு உண்ணாதே. அவன் விரும்பும் சிறப்பு உணவிலிருந்து தூர விலகியிரு.
MHB אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּלְחַם H3898 אֶת H853 PART ־ CPUN לֶחֶם H3899 NMS רַע H7451 AMS עָיִן H5869 NMS וְאַל H408 ADV ־ CPUN תתאו H183 לְמַטְעַמֹּתָֽיו H4303 ׃ EPUN
BHS אַל־תִּלְחַם אֶת־לֶחֶם רַע עָיִן וְאַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמֹּתָיו ׃
ALEP ו   אל-תלחם--את-לחם רע עין    ואל-תתאו למטעמתיו
WLC אַל־תִּלְחַם אֶת־לֶחֶם רַע עָיִן וְאַל־ [תִּתְאָו כ] (תִּתְאָיו ק) לְמַטְעַמֹּתָיו׃
LXXRP μη G3165 ADV συνδειπνει V-PAD-2S ανδρι G435 N-DSM βασκανω A-DSM μηδε G3366 CONJ επιθυμει G1937 V-PAD-2S των G3588 T-GPN βρωματων G1033 N-GPN αυτου G846 D-GSM
MOV കണ്ണുകടിയുള്ളവന്റെ അപ്പം തിന്നരുതു; അവന്റെ സ്വാദുഭോജ്യങ്ങളെ ആഗ്രഹിക്കയുമരുതു.
HOV जो डाह से देखता है, उसकी रोटी न खाना, और न उसकी स्वादिष्ट भोजन वस्तुओं की लालसा करना;
TEV ఎదుటివాని మేలు ఓర్చలేనివానితో కలిసి భోజనము చేయకుము వాని రుచిగల పదార్థముల నాశింపకుము.
ERVTE స్వార్థపరునితో కలిసి భోజనం చేయవద్దు. అతనికి వచ్చిన ప్రత్యేక భోజన పదార్థాలకు దూరంగా ఉండు.
KNV ಕೆಟ್ಟದೃಷ್ಟಿ ಯುಳ್ಳವನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡ; ಇಲ್ಲವೆ ಅವನ ರುಚಿ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಆಶಿಸಬೇಡ;
ERVKN ಸ್ವಾರ್ಥಿಯೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡಬೇಡ. ಅವನು ಇಷ್ಟಪಡುವ ಮೃಷ್ಠಾನ್ನದಿಂದ ದೂರವಿರು.
GUV કંજૂસને ત્યાં ભાણું ખાઇશ નહિં, કે તેની સ્વાદિષ્ટ વાનગીની તું ઇચ્છા રાખતો નહિ.
PAV ਤੂੰ ਬਦ ਨਜ਼ਰ ਦੀ ਰੋਟੀ ਨਾ ਖਾਹ, ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਦਾ ਲੋਭ ਕਰ,
URV تو تنگ چشم کی روٹی نہ کھا اور اُسکے مزہ دار کھانوں کی تمنا نہ کر
BNV স্বার্থপর লোকের সঙ্গে ভোজনে বোসো না| তার পছন্দের খাবার থেকে দূরে থেকো|
ORV ଜଣେ ଲୋକ ସହିତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଅ ନାହିଁ। ୟିଏ କୃପଣ ଏବଂ ତାହାର ସୁସ୍ବାଦୁ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ କାମନା କର ନାହିଁ।
MRV स्वार्थी माणसाबरोबर खाऊ नका. आणि त्याला जे खास भोजन आवडते त्यापासून दूर राहा.
KJV For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
KJVP For H3588 as H3644 he thinketh H8176 in his heart, H5315 so H3651 [is] he: H1931 Eat H398 and drink, H8354 saith H559 he to thee ; but his heart H3820 [is] not H1077 with thee. H5973
YLT For as he hath thought in his soul, so [is] he, `Eat and drink,` saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
ASV For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
WEB For as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink!" he says to you, But his heart is not with you.
ESV for he is like one who is inwardly calculating. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you.
RV For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
RSV for he is like one who is inwardly reckoning. "Eat and drink!" he says to you; but his heart is not with you.
NLT They are always thinking about how much it costs. "Eat and drink," they say, but they don't mean it.
NET for he is like someone calculating the cost in his mind. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you;
ERVEN They might tell you to eat and drink all you want, but they don't really mean it. They are the kind of people who are only thinking about the cost.
TOV அவன் இருதயத்தின் நினைவு எப்படியோ, அப்படியே அவன் இருக்கிறான்; புசியும், பானம்பண்ணும் என்று அவன் உன்னோடே சொன்னாலும், அவன் இருதயம் உன்னோடே இராது.
ERVTA எப்பொழுதும் அவன் அதன் விலையையே நினைத்துக்கொண்டிருக்கும் தன்மையுடையவன். அவன் உன்னிடம், "உண்ணு, பருகு" என்று கூறலாம். ஆனால் அவனது விருப்பம் உண்மையானது அல்ல.
MHB כִּי H3588 CONJ ׀ CPUN כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN שָׁעַר H8176 בְּנַפְשׁוֹ H5315 B-GFS-3MS כֶּן H3651 ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS אֱכֹל H398 וּשְׁתֵה H8354 יֹאמַר H559 VQY3MS לָךְ CPUN וְלִבּוֹ H3820 בַּל H1077 ADV ־ CPUN עִמָּֽךְ H5973 PREP-2FS ׃ EPUN
BHS כִּי כְּמוֹ־שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ כֶּן־הוּא אֱכֹל וּשְׁתֵה יֹאמַר לָךְ וְלִבּוֹ בַּל־עִמָּךְ ׃
ALEP ז   כי כמו שער בנפשו--    כן-הוא אכול ושתה יאמר לך    ולבו בל-עמך
WLC כִּי ׀ כְּמֹו־שָׁעַר בְּנַפְשֹׁו כֶּן־הוּא אֱכֹל וּשְׁתֵה יֹאמַר לָךְ וְלִבֹּו בַּל־עִמָּךְ׃
LXXRP ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM γαρ G1063 PRT ει G1487 CONJ τις G5100 I-NSM καταπιοι G2666 V-AAO-3S τριχα G2359 N-ASF ουτως G3778 ADV εσθιει G2068 V-PAI-3S και G2532 CONJ πινει G4095 V-PAI-3S
MOV അവൻ തന്റെ മനസ്സിൽ കണക്കു കൂട്ടുന്നതുപോലെ ആകുന്നു; തിന്നു കുടിച്ചുകൊൾക എന്നു അവൻ നിന്നോടു പറയും; അവന്റെ ഹൃദയമോ നിനക്കു അനുകൂലമല്ല.
HOV क्योंकि जैसा वह अपने मन में विचार करता है, वैसा वह आप है। वह तुझ से कहता तो है, खा पी, परन्तु उसका मन तुझ से लगा नहीं।
TEV అట్టివాడు తన ఆంతర్యములో లెక్కలు చూచుకొను వాడు తినుము త్రాగుము అని అతడు నీతో చెప్పునే గాని అది హృదయములోనుండి వచ్చు మాట కాదు.
ERVTE అతడు ఎంతసేపూ ఖర్చు గూర్చి ఆలోచించే రకం. “తినుము, తాగుము” అని అతడు నీతో చెప్పవచ్చు. కాని అతడు నిజంగా కోరుకునేది అదికాదు.
KNV ಅವನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆಯೇ ಇದ್ದಾನೆ; ಅವನು --ತಿನ್ನು, ಕುಡಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಹೃದಯವು ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿಲ್ಲ.
ERVKN ಅವನು ವೆಚ್ಚದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂಥವನು. ಅವನು ನಿನಗೆ, “ತಿನ್ನು, ಕುಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಅವನ ಉದ್ದೇಶವೇ ಬೇರೆ.
GUV કારણકે, એ તારા ગળામાં વાળની જેમ ચોંટી જશે. તે તને “ખાઓ, પીઓ” કહેશે તો ખરો, પણ મનથી નહિં કહે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਿਹੇ ਉਹ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਵਿੱਚਾਰ ਹਨ ਤੇਹਾ ਉਹ ਆਪ ਹੈ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਤਾਂ ਹੈ ਖਾਹ, ਪੀ ਪਰ ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਨਹੀਂ।
URV کیونکہ جیسے اُسکے دِل کے اندیشے ہیں وہ ویسا ہی ہے ۔لیکن اُسکا دِل تیری طرف نہیں۔
BNV কারণ য়ে খাদ্যটি সে কিনেছে সে শুধু সেটার দামের কথাই ভাবে| সে তোমাকে বলতে পারে, “খাও এবং পান কর|” কিন্তু এটা তার হৃদয়ের অভ্য়ন্তরের কথা নয়|
ORV ସେ ହେଉଛି ଏହିପରି ଲୋକ ଯେ କି ସର୍ବଦା ମୂଲ୍ଯ କଥା ଚିନ୍ତା କରେ। ସେ ଏପରି ତୁମ୍ଭକୁ କହିପା ରେ, "ଖାଅ ପିଅ" କିନ୍ତୁ ତାହା ତା'ର ଅନ୍ତରର କଥା ନୁହେଁ।
MRV जो नेहमी किंमतीचा विचार करणारा माणूस आहे. तो कदाचित् तुम्हाला म्हणेल, ‘खा आणि प्या’ पण त्याला ते खरोखरच हवे आहे असे नाही.
KJV The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
KJVP The morsel H6595 [which] thou hast eaten H398 shalt thou vomit up, H6958 and lose H7843 thy sweet H5273 words. H1697
YLT Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
ASV The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
WEB The morsel which you have eaten you shall vomit up, And lose your good words.
ESV You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.
RV The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
RSV You will vomit up the morsels which you have eaten, and waste your pleasant words.
NLT You will throw up what little you've eaten, and your compliments will be wasted.
NET you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.
ERVEN And if you eat their food, you will get sick and be embarrassed. — 9 —
TOV நீ புசித்த துணிக்கையை வாந்திபண்ணி, உன் இனிய சொற்களை இழந்துபோவாய்.
ERVTA அவனது உணவை உண்டால், நீ நோயாளி ஆவாய். உனது வார்த்தைகளின் புகழுரையும், நன்றிகளும் வீணாகப் போய்விடும். -9-
MHB פִּֽתְּךָ H6595 ־ CPUN אָכַלְתָּ H398 תְקִיאֶנָּה H6958 וְשִׁחַתָּ H7843 דְּבָרֶיךָ H1697 הַנְּעִימִֽים H5273 ׃ EPUN
BHS פִּתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים ׃
ALEP ח   פתך-אכלת תקיאנה    ושחת דבריך הנעימים
WLC פִּתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים׃
LXXRP μηδε G3366 CONJ προς G4314 PREP σε G4771 P-AS εισαγαγης G1521 V-AAS-2S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ φαγης G2068 V-AAS-2S τον G3588 T-ASM ψωμον N-ASM σου G4771 P-GS μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM εξεμεσει V-FAI-3S γαρ G1063 PRT αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ λυμανειται V-PMI-3S τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM σου G4771 P-GS τους G3588 T-APM καλους G2570 A-APM
MOV നീ തിന്ന കഷണം ഛർദ്ദിച്ചുപോകും; നിന്റെ മാധുര്യവാക്കു നഷ്ടമായെന്നും വരും.
HOV जो कौर तू ने खाया हो, उसे उगलना पड़ेगा, और तू अपनी मीठी बातों का फल खोएगा।
TEV నీవు తినినను తినినదానిని కక్కి వేయుదువు నీవు పలికిన యింపైన మాటలు వ్యర్థములగును.
ERVTE అతని భోజనం నీవు తింటే, నీవు రోగివి కావచ్చు. నీవు యిబ్బంది పడిపోతావు. 9 -
KNV ನೀನು ತಿಂದ ತುತ್ತನ್ನು ಕಕ್ಕಿಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಸವಿಮಾತುಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN ನೀನು ಅವನ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿಂದರೆ ವಾಂತಿಮಾಡುವೆ; ಆಗ ನಿನ್ನ ಸವಿಮಾತುಗಳೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವಾಗುವುದು.
GUV તેં ખાધેલો કોળિયો પણ તારે ઓકી કાઢવો પડશે, અને તેં કરેલાં વખાણ નકામાં જશે.
PAV ਜੋ ਗਰਾਹੀ ਤੈਂ ਖਾਧੀ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਗਲ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੇਂਗਾ।
URV جو نوالہ تونے کھایا ہے تواُسے اُگل دیگااور تیری میٹھی باتیں بے سود ہونگی۔
BNV তুমি যদি তার খাবার খাও তাহলে তুমি অসুস্থ হয়ে পড়বে এবং তোমার প্রশংসাবাক্য হবে একটি বাজে খরচ|
ORV ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଗୁଣ୍ଡାଏ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଅଛ ତାହା ଉଦ୍ଗାର କରିବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ତା ପ୍ରତି ପ୍ରଶଂସା ବକୋର ହାଇଯେିବ।
MRV आणि तुम्ही जर त्याचे अन्न खाल्ले तर तुम्ही आजारी पडाल आणि तुम्हाला शरम वाटेल.
KJV Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
KJVP Speak H1696 not H408 in the ears H241 of a fool: H3684 for H3588 he will despise H936 the wisdom H7922 of thy words. H4405
YLT In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
ASV Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
WEB Don\'t speak in the ears of a fool, For he will despise the wisdom of your words.
ESV Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the good sense of your words.
RV Speak not in the hearing of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
RSV Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
NLT Don't waste your breath on fools, for they will despise the wisest advice.
NET Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
ERVEN Don't try to teach fools. They will make fun of your wise words. — 10 —
TOV மூடனுடைய செவிகள் கேட்கப்பேசாதே; அவன் உன் வார்த்தைகளின் ஞானத்தை அசட்டை பண்ணுவான்.
ERVTA முட்டாளுக்குக் கற்றுக்கொடுக்க முயலாதே. அவன் உனது புத்திமதி வார்த்தைகளைக் கேலிச் செய்வான். -10-
MHB בְּאָזְנֵי H241 כְסִיל H3684 אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּדַבֵּר H1696 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָבוּז H936 לְשֵׂכֶל H7922 מִלֶּֽיךָ H4405 ׃ EPUN
BHS בְּאָזְנֵי כְסִיל אַל־תְּדַבֵּר כִּי־יָבוּז לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ ׃
ALEP ט   באזני כסיל אל-תדבר    כי-יבוז לשכל מליך
WLC בְּאָזְנֵי כְסִיל אַל־תְּדַבֵּר כִּי־יָבוּז לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ׃
LXXRP εις G1519 PREP ωτα G3775 N-ASN αφρονος G878 A-GSM μηδεν G3367 A-ASN λεγε G3004 V-PAD-2S μηποτε G3379 ADV μυκτηριση G3456 V-AAS-3S τους G3588 T-APM συνετους G4908 A-APM λογους G3056 N-APM σου G4771 P-GS
MOV ഭോഷൻ കേൾക്കെ നീ സംസാരിക്കരുതു; അവൻ നിന്റെ വാക്കുകളുടെ ജ്ഞാനത്തെ നിരസിച്ചുകളയും.
HOV मूर्ख के साम्हने न बोलना, नहीं तो वह तेरे बुद्धि के वचनों को तुच्छ जानेगा।
TEV బుద్ధిహీనుడు వినగా మాటలాడకుము అట్టివాడు నీ మాటలలోని జ్ఞానమును తృణీకరించును.
ERVTE తెలివి తక్కువ వానికి నేర్పించెందుకు ప్రయత్నించకు. జ్ఞానముగల నీ మాటలను అతడు ఎగతాళి చేస్తాడు. 10 -
KNV ಬುದ್ಧಿ ಹೀನನ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅವನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು.
ERVKN ಮೂಢನಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡ. ಅವನು ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವನು.
GUV મૂર્ખને શિખામણ આપીશ નહિ, તારી સમજુ સલાહનો પણ તે તિરસ્કાર કરશે.
PAV ਮੂਰਖ ਦੇ ਸੁਣਦਿਆਂ ਤੇ ਨਾ ਬੋਲ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰੇ ਸਿਆਣੇ ਬੋਲ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਹੀ ਜਾਣੇਗਾ।
URV اپنی باتیں احمق کو نہ سُنا کیونکہ وہ تیرے دانائی کا کلام کی تحقیر کر یگا۔
BNV মূর্খকে শিক্ষা দেওয়ার চেষ্টা কোরো না| সে তোমার জ্ঞানের কথা নিয়ে উপহাস করবে|
ORV ମୂର୍ଖର କର୍ଣ୍ଣଗୋଚର ରେ କଥା କୁହ ନାହିଁ। ଯେ ହତେୁ ସେ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ଯର ବିଜ୍ଞତା ତୁଚ୍ଛ କରିବ।
MRV मूर्खाला शिकवायचा प्रयत्न करु नका. तो तुमच्या शहाणपणाच्या शब्दांची थट्टा करील.
KJV Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
KJVP Remove H5253 not H408 the old H5769 landmark; H1366 and enter H935 not H408 into the fields H7704 of the fatherless: H3490
YLT Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
ASV Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
WEB Don\'t move the ancient boundary stone. Don\'t encroach on the fields of the fatherless:
ESV Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless,
RV Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
RSV Do not remove an ancient landmark or enter the fields of the fatherless;
NLT Don't cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers; don't take the land of defenseless orphans.
NET Do not move an ancient boundary stone, or take over the fields of the fatherless,
ERVEN Never move an old property line, and don't take land that belongs to orphans.
TOV பூர்வ எல்லைக்குறியை மாற்றாதே; திக்கற்ற பிள்ளைகளுடைய நிலங்களை அபகரித்துக்கொள்ளாதே.
ERVTA பழைய சொத்துக்களின் எல்லையை மாற்றாதே. அநாதைகளுக்குரிய நிலத்தை அபகரிக்காதே.
MHB אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּסֵּג H5253 גְּבוּל H1366 CMS עוֹלָם H5769 NMS וּבִשְׂדֵי H7704 יְתוֹמִים H3490 NMP אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּבֹֽא H935 ׃ EPUN
BHS אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים אַל־תָּבֹא ׃
ALEP י   אל-תסג גבול עולם    ובשדי יתומים אל-תבא
WLC אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עֹולָם וּבִשְׂדֵי יְתֹומִים אַל־תָּבֹא׃
LXXRP μη G3165 ADV μεταθης G3346 V-PAS-2S ορια G3725 N-APN αιωνια G166 A-APN εις G1519 PREP δε G1161 PRT κτημα G2933 N-ASN ορφανων G3737 A-GPM μη G3165 ADV εισελθης G1525 V-AAS-2S
MOV പണ്ടേയുള്ള അതിർ നീക്കരുതു; അനാഥന്മാരുടെ നിലം ആക്രമിക്കയുമരുതു.
HOV पुराने सिवानों को न बढ़ाना, और न अनाथों के खेत में घुसना;
TEV పురాతనమైన పొలిమేర రాతిని తీసివేయకుము తలిదండ్రులు లేనివారి పొలములోనికి నీవు చొరబడ కూడదు
ERVTE ఆస్తి పాత సరిహద్దు గీతను ఎన్నడూ జరపవద్దు. మరియు అనాధలకు చెందిన భూమిని ఎన్నడూ తీసికొనవద్దు.
KNV ಪೂರ್ವಕಾ ಲದ ಮೇರೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಡ; ಅನಾಥರ ಹೊಲ ಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸದಿರು;
ERVKN ಜಮೀನಿನ ಮೇರೆಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಒತ್ತಬೇಡ. ಅನಾಥರಿಗೆ ಸೇರಿದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
GUV અસલની હદના પથ્થરો ખસેડીશ નહિં, અને અનાથના ખેતરોમાં પ્રવેશ કરીશ નહિ.
PAV ਪੁਰਾਣੇ ਠੱਡਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਸਰਕਾ, ਅਤੇ ਯਤੀਮਾਂ ਦੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜ,
URV قدیم حدود کو نہ سرکا اور یتیموں کے کھیتوں میں دخل نہ کر۔
BNV পুরানো সম্পত্তির সীমার স্থানান্তর কোরো না| অনাথদের জমিজমা গ্রাস করার চেষ্টা কোরো না|
ORV ପୁରାତନ ଭୂମିର ଚିହ୍ନ ସୀମା ଘୁଞ୍ଚାଅ ନାହିଁ। ପିତୃମାତୃହୀନମାନଙ୍କର ଭୂମି ନିଅ ନାହିଁ।
MRV जुनी जमीन जायदादीची रेषा कधीही सरकवू नका. आणि निराधार मुलाची जमीन कधीही बळकावू नका.
KJV For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
KJVP For H3588 their redeemer H1350 [is] mighty; H2389 he H1931 shall plead H7378 H853 their cause H7379 with H854 thee.
YLT For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
ASV For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
WEB For their Defender is strong. He will plead their case against you.
ESV for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
RV For their redeemer is strong; he shall plead their cause against thee.
RSV for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
NLT For their Redeemer is strong; he himself will bring their charges against you.
NET for their Protector is strong; he will plead their case against you.
ERVEN The Lord will be against you. He is powerful and protects orphans. — 11 —
TOV அவர்களுடைய மீட்பர் வல்லவர்; அவர் உன்னுடனே அவர்களுக்காக வழக்காடுவார்.
ERVTA கர்த்தர் உனக்கு எதிராக இருப்பார். கர்த்தர் சர்வ வல்லமையுள்ளவர். அந்த அநாதைகளை அவரே பாதுகாக்கிறார். -11-
MHB כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN גֹאֲלָם H1350 חָזָק H2389 AMS הֽוּא H1931 PPRO-3MS ־ CPUN יָרִיב H7378 VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN רִיבָם H7379 אִתָּֽךְ H854 PART-2FS ׃ EPUN
BHS כִּי־גֹאֲלָם חָזָק הוּא־יָרִיב אֶת־רִיבָם אִתָּךְ ׃
ALEP יא   כי-גאלם חזק    הוא-יריב את-ריבם אתך
WLC כִּי־גֹאֲלָם חָזָק הוּא־יָרִיב אֶת־רִיבָם אִתָּךְ׃
LXXRP ο G3588 T-NSM γαρ G1063 PRT λυτρουμενος G3084 V-PMPNS αυτους G846 D-APM κυριος G2962 N-NSM κραταιος G2900 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ κρινει G2919 V-FAI-3S την G3588 T-ASF κρισιν G2920 N-ASF αυτων G846 D-GPM μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS
MOV അവരുടെ പ്രതികാരകൻ ബലവാനല്ലോ; അവർക്കു നിന്നോടുള്ള വ്യവഹാരം അവൻ നടത്തും.
HOV क्योंकि उनका छुड़ाने वाला सामर्थी है; उनका मुकद्दमा तेरे संग वही लड़ेगा।
TEV వారి విమోచకుడు బలవంతుడు ఆయన వారిపక్షమున నీతో వ్యాజ్యెమాడును.
ERVTE యెహోవా నీకు విరోధంగా ఉంటాడు. యెహోవా శక్తిగలవాడు, అనాధలను ఆయన కాపాడుతాడు. 11 -
KNV ಅವರ ವಿಮೋಚಕನು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವರ ವ್ಯಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ವಾದಿಸುವನು.
ERVKN ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಯೆಹೋವನು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗುವನು; ಯೆಹೋವನು ಬಲಿಷ್ಠನೂ ಅನಾಥರ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV કારણ, તેમનું રક્ષણ કરનાર બળવાન છે; તે તારા વિરૂદ્ધ તેમનો પક્ષ લેશે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸਮਰਥ ਹੈ, ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਮੁਕੱਦਮਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਓਹੋ ਲੜੇਗਾ।
URV کیونکہ اُنکا رہائی بخشنے والا زبردست ہے۔وہ خود ہی تیرے خلاف اُنکی وکالت کریگا ۔
BNV প্রভু অনাথদের একজন শক্তিশালী প্রতিরক্ষক সুতরাং তিনি তোমার বিরুদ্ধে দাঁড়াবেন|
ORV କାରଣ ସମାନଙ୍କେ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ବଳବାନ୍। ସେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ସମାନଙ୍କେ ବିବାଦର ପ୍ରତିବାଦ କରିବେ।
MRV परमेश्वर तुमच्या विरुध्द जाईल. परमेश्वर शक्तिशाली आहे आणि तो त्या निराधार मुलाचे रक्षण करील.
KJV Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
KJVP Apply H935 thine heart H3820 unto instruction, H4148 and thine ears H241 to the words H561 of knowledge. H1847
YLT Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
ASV Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
WEB Apply your heart to instruction, And your ears to the words of knowledge.
ESV Apply your heart to instruction and your ear to words of knowledge.
RV Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
RSV Apply your mind to instruction and your ear to words of knowledge.
NLT Commit yourself to instruction; listen carefully to words of knowledge.
NET Apply your heart to instruction and your ears to the words of knowledge.
ERVEN Listen to your teacher and learn all you can. — 12 —
TOV உன் இருதயத்தைப் புத்திமதிக்கும், உன் செவிகளை அறிவின் வார்த்தைகளுக்கும் சாய்ப்பாயாக.
ERVTA உனது போதகரைக் கவனி, உன்னால் முடிந்தவரை கற்றுக்கொள். -12-
MHB הָבִיאָה H935 לַמּוּסָר H4148 LD-NMS לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS וְאָזְנֶךָ H241 לְאִמְרֵי H561 ־ CPUN דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ וְאָזְנֶךָ לְאִמְרֵי־דָעַת ׃
ALEP יב   הביאה למוסר לבך    ואזנך לאמרי-דעת
WLC הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ וְאָזְנֶךָ לְאִמְרֵי־דָעַת׃
LXXRP δος G1325 V-AAD-2S εις G1519 PREP παιδειαν G3809 N-ASF την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS τα G3588 T-APN δε G1161 PRT ωτα G3775 N-APN σου G4771 P-GS ετοιμασον G2090 V-AAD-2S λογοις G3056 N-DPM αισθησεως G144 N-GSF
MOV നിന്റെ ഹൃദയം പ്രബോധനത്തിന്നും നിന്റെ ചെവി പരിജ്ഞാനവചനങ്ങൾക്കും സമർപ്പിക്ക.
HOV अपना हृदय शिक्षा की ओर, और अपने कान ज्ञान की बातों की ओर लगाना।
TEV ఉపదేశముమీద మనస్సు నుంచుము తెలివిగల మాటలకు చెవి యొగ్గుము.
ERVTE నీ ఉపదేశకుని మాటలు విని నీకు చేతనైనంత నేర్చుకో. 12 -
KNV ಶಿಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನೂ ವಿವೇ ಕದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ಕಿವಿಗಳನ್ನೂ ಕೊಡು.
ERVKN ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಕರಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಕಲಿತುಕೋ.
GUV શિસ્તમાં ચિત્ત પરોવ અને જ્ઞાનને તારા કાને ધર.
PAV ਆਪਣਾ ਮਨ ਸਿੱਖਿਆ ਵੱਲ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਲਾ।
URV تربیت پر دِل لگا اور علم کی باتیں سُن۔
BNV শিক্ষকের কথা শোন এবং যতটা পার তাঁর কাছ থেকে শিখে নাও|
ORV ଉପଦେଶ ରେ ତୁମ୍ଭର ହୃଦଯ ଓ କର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ବାରା ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ଯକୁ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV तुमच्या शिक्षकाचे ऐका आणि जेवढे शिकता येईल तेवढे शिका.
KJV Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
KJVP Withhold H4513 not H408 correction H4148 from the child H4480 H5288 : for H3588 [if] thou beatest H5221 him with the rod, H7626 he shall not H3808 die. H4191
YLT Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
ASV Withhold not correction from the child; For if thou beat him with the rod, he will not die.
WEB Don\'t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
ESV Do not withhold discipline from a child; if you strike him with a rod, he will not die.
RV Withhold not correction from the child: {cf15i for} if thou beat him with the rod, he shall not die.
RSV Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.
NLT Don't fail to discipline your children. They won't die if you spank them.
NET Do not withhold discipline from a child; even if you strike him with the rod, he will not die.
ERVEN Always correct children when they need it. If you spank them, it will not kill them.
TOV பிள்ளையை தண்டியாமல் விடாதே; அவனைப் பிரம்பினால் அடித்தால் அவன் சாகான்.
ERVTA தேவைப்படும்பொழுது குழந்தைக்குத் தண்டனை கொடு. அவனைப் பிரம்பால் அடித்தால் அது அவனை அழிக்காது.
MHB אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּמְנַע H4513 מִנַּעַר H5288 מוּסָר H4148 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תַכֶּנּוּ H5221 בַשֵּׁבֶט H7626 לֹא H3808 NADV יָמֽוּת H4191 ׃ EPUN
BHS אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר כִּי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט לֹא יָמוּת ׃
ALEP יג   אל-תמנע מנער מוסר    כי-תכנו בשבט לא ימות
WLC אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר כִּי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט לֹא יָמוּת׃
LXXRP μη G3165 ADV αποσχη G568 V-AAS-3S νηπιον G3516 A-ASM παιδευειν G3811 V-PAN οτι G3754 CONJ εαν G1437 CONJ παταξης G3960 V-AAS-2S αυτον G846 D-ASM ραβδω N-DSF ου G3364 ADV μη G3165 ADV αποθανη G599 V-AAS-3S
MOV ബാലന്നു ശിക്ഷ കൊടുക്കാതിരിക്കരുതു; വടികൊണ്ടു അടിച്ചാൽ അവൻ ചത്തുപോകയില്ല.
HOV लड़के की ताड़ना न छोड़ना; क्योंकि यदि तू उसका छड़ी से मारे, तो वह न मरेगा।
TEV నీ బాలురను శిక్షించుట మానుకొనకుము బెత్తముతో వాని కొట్టినయెడల వాడు చావకుండును
ERVTE ఒక బిడ్డకు శిక్ష అవసరమైనప్పుడెల్లా శిక్షించు. వానిని దెబ్బలు కొట్టడం వానికేమీ బాధ కలిగించదు.
KNV ಹುಡು ಗನ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಹಿಂತೆಗೆಯಬೇಡ; ಅವನನ್ನು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆದರೆ ಅವನು ಸಾಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN ಅಗತ್ಯವೆನಿಸಿದರೆ ಮಗನನ್ನು ಬಾಲ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ದಂಡಿಸು. ನಿನ್ನ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಅವನೇನೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV બાળકને ઠપકો આપતાં વિચલીત થઇશ નહિ. જો તું તેને ફટકારીશ તો તે કંઇ મરી જશે નહિ.
PAV ਬਾਲਕ ਦੇ ਤਾੜਨ ਤੋਂ ਨਾ ਰੁਕ, ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਛਿਟੀ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨਾ ਮਰੇਗਾ।
URV لڑکے سے تادِیب کو دریغ نہ کر۔ اگر تو اُسے چھڑی سے مار یگا تووہ مرنہ جٓائیگا۔
BNV প্রয়োজন হলে তোমার শিশুকে শাস্তি দাও| তাকে মারধোর করলেও তার ক্ষতি হবে না|
ORV ପିଲାକୁ ଶାସ୍ତି ଦବୋକୁ ତୃଟି କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ବାଡ଼ି ରେ ବାଡ଼ଇେଲେ ହେଁ ସେ ମରିବ ନାହିଁ।
MRV गरज पडेल तेव्हा मुलाला नेहमी शिक्षा करा. तुम्ही त्याला चापट मारली तर त्याला ती लागणार नाही.
KJV Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
KJVP Thou H859 shalt beat H5221 him with the rod, H7626 and shalt deliver H5337 his soul H5315 from hell H4480 H7585 .
YLT Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
ASV Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
WEB Punish him with the rod, And save his soul from Sheol.
ESV If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol.
RV Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
RSV If you beat him with the rod you will save his life from Sheol.
NLT Physical discipline may well save them from death.
NET If you strike him with the rod, you will deliver him from death.
ERVEN In fact, you might save their lives. — 13 —
TOV நீ பிரம்பினால் அவனை அடிக்கிறதினால் பாதாளத்துக்கு அவன் ஆத்துமாவைத் தப்புவிப்பாயே.
ERVTA அவனைப் பிரம்பால் அடிப்பதன்மூலம் அவனது வாழ்க்கையைக் காப்பாற்றிவிடுகிறாய். -13-
MHB אַתָּה H859 PPRO-2MS בַּשֵּׁבֶט H7626 תַּכֶּנּוּ H5221 וְנַפְשׁוֹ H5315 W-CFS-3MS מִשְּׁאוֹל H7585 M-NMS תַּצִּֽיל H5337 ׃ EPUN
BHS אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ וְנַפְשׁוֹ מִשְּׁאוֹל תַּצִּיל ׃
ALEP יד   אתה בשבט תכנו    ונפשו משאול תציל
WLC אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ וְנַפְשֹׁו מִשְּׁאֹול תַּצִּיל׃
LXXRP συ G4771 P-NS μεν G3303 PRT γαρ G1063 PRT παταξεις G3960 V-FAI-2S αυτον G846 D-ASM ραβδω N-DSF την G3588 T-ASF δε G1161 PRT ψυχην G5590 N-ASF αυτου G846 D-GSM εκ G1537 PREP θανατου G2288 N-GSM ρυση V-FMI-2S
MOV വടികൊണ്ടു അവനെ അടിക്കുന്നതിനാൽ നീ അവന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കും.
HOV तू उसका छड़ी से मार कर उसका प्राण अधोलोक से बचाएगा।
TEV బెత్తముతో వాని కొట్టినయెడల పాతాళమునకు పోకుండ వాని ఆత్మను నీవు తప్పించె దవు.
ERVTE నీవు వానిని కొట్టినట్లయితే నీవు వాని జీవితం కాపాడవచ్చు. 13 -
KNV ಅವನನ್ನು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆದು ಪಾತಾಳದಿಂದ ಅವನ ಆತ್ಮವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವಿ;
ERVKN ನಿನ್ನ ಹೊಡೆತವು ಅವನ ಜೀವವನ್ನು ಕಾಪಾಡಬಲ್ಲದು.
GUV તારે તેને ફટકારવું, અને તેને મૃત્યુથી ઉગારવો.
PAV ਤੂੰ ਛਿਟੀ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਤਾਲੋਂ ਬਚਾ ਲੈ।
URV تو اُسے چھڑی سے ماریگا اور اُسکی جٓان کو پاتال سے بچائیگا۔
BNV যদি তাকে চড় চাপড় মারো তাহলে তুমি তার জীবন রক্ষা করতে পারবে|
ORV ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ବାଡ଼ି ରେ ମାରିବ ଓ ପାତାଳରୁ ତାହାର ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରିବ।
MRV चापटी मारुन तुम्ही त्याला मृत्यूपासून वाचवू शकाल.
KJV My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
KJVP My son, H1121 if H518 thine heart H3820 be wise, H2449 my heart H3820 shall rejoice, H8055 even H1571 mine. H589
YLT My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
ASV My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
WEB My son, if your heart is wise, Then my heart will be glad, even mine:
ESV My son, if your heart is wise, my heart too will be glad.
RV My son, if thine heart be wise, my heart shall be glad, even mine:
RSV My son, if your heart is wise, my heart too will be glad.
NLT My child, if your heart is wise, my own heart will rejoice!
NET My child, if your heart is wise, then my heart also will be glad;
ERVEN My son, it makes me happy when you make a wise decision.
TOV என் மகனே, உன் இருதயம் ஞானமுள்ளதாயிருந்தால், என்னிலே என் இருதயம் மகிழும்.
ERVTA என் மகனே! நீ அறிவாளியானால், நான் மிகவும் மகிழ்வேன்.
MHB בְּנִי H1121 NMS-1MS אִם H518 PART ־ CPUN חָכַם H2449 לִבֶּךָ H3820 NMS-1MS יִשְׂמַח H8055 לִבִּי H3820 NMS-1MS גַם H1571 CONJ ־ CPUN אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS בְּנִי אִם־חָכַם לִבֶּךָ יִשְׂמַח לִבִּי גַם־אָנִי ׃
ALEP טו   בני אם-חכם לבך--    ישמח לבי גם-אני
WLC בְּנִי אִם־חָכַם לִבֶּךָ יִשְׂמַח לִבִּי גַם־אָנִי׃
LXXRP υιε G5207 N-VSM εαν G1437 CONJ σοφη G4680 A-NSF γενηται G1096 V-AMS-3S σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF ευφρανεις G2165 V-FAI-2S και G2532 CONJ την G3588 T-ASF εμην G1699 A-ASF καρδιαν G2588 N-ASF
MOV മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം ജ്ഞാനത്തെ പഠിച്ചാൽ എന്റെ ഹൃദയവും സന്തോഷിക്കും.
HOV हे मेरे पुत्र, यदि तू बुद्धिमान हो, तो विशेष कर के मेरा ही मन आनन्दित होगा।
TEV నా కుమారుడా, నీ హృదయమునకు జ్ఞానము లభించిన యెడల నా హృదయముకూడ సంతోషించును.
ERVTE నా కుమారుడా, నీవు జ్ఞానముగల వాడివైతే నాకెంతో సంతోషం.
KNV ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಜ್ಞಾನ ವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹೌದು, ನನ್ನದೇ ಹರ್ಷಿಸುವದು.
ERVKN ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನನಗೆ ಬಹು ಸಂತೋಷ.
GUV બેટા, જો તું ડાહ્યો થઇશ તો મારું હૃદય હરખાશે.
PAV ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜੇ ਤੇਰਾ ਮਨ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ, ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਵੀ!
URV اَے میرے بیٹے !اگر تو دانا دِل ہے تو میرا دل ۔ہاں میرا دل خوش ہوگا۔
BNV পুত্র আমার, যদি তুমি জ্ঞানী হয়ে ওঠো তাহলে আমি খুশী হব|
ORV ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭର ମନ ଜ୍ଞାନୀ ହେଲେ, ମାରେ ବିଶଷେ ରେ ମାରେ ମନ ହୃଷ୍ଟ ହବେ।
MRV मुला, तू जर शहाणा झालास तर मी खूप आनंदी होईन.
KJV Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
KJVP Yea , my reins H3629 shall rejoice, H5937 when thy lips H8193 speak H1696 right things. H4339
YLT And my reins exult when thy lips speak uprightly.
ASV Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
WEB Yes, my heart will rejoice, When your lips speak what is right.
ESV My inmost being will exult when your lips speak what is right.
RV Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
RSV My soul will rejoice when your lips speak what is right.
NLT Everything in me will celebrate when you speak what is right.
NET my soul will rejoice when your lips speak what is right.
ERVEN It makes me feel good inside when you say the right things. — 14 —
TOV உன் உதடுகள் செம்மையானவைகளைப் பேசினால், என் உள்ளிந்திரியங்கள் மகிழும்.
ERVTA நீ சரியானவற்றைப் பேசுவதை நான்கேட்டால் என்மனதில்மிகவும்மகிழ்வேன். -14-
MHB וְתַעְלֹזְנָה H5937 כִלְיוֹתָי H3629 בְּדַבֵּר H1696 שְׂפָתֶיךָ H8193 מֵישָׁרִֽים H4339 ׃ EPUN
BHS וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָי בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ מֵישָׁרִים ׃
ALEP טז   ותעלזנה כליותי--    בדבר שפתיך מישרים
WLC וְתַעְלֹזְנָה כִלְיֹותָי בְּדַבֵּר פָתֶיךָ מֵישָׁרִים׃
LXXRP και G2532 CONJ ενδιατριψει V-FAI-3S λογοις G3056 N-DPM τα G3588 T-NPN σα G4674 A-NPN χειλη G5491 N-NPN προς G4314 PREP τα G3588 T-APN εμα G1699 A-APN χειλη G5491 N-APN εαν G1437 CONJ ορθα G3717 A-APN ωσιν G3775 N-DPN
MOV നിന്റെ അധരം നേർ സംസാരിച്ചാൽ എന്റെ അന്തരംഗങ്ങൾ ആനന്ദിക്കും.
HOV और जब तू सीधी बातें बोले, तब मेरा मन प्रसन्न होगा।
TEV నీ పెదవులు యథార్థమైన మాటలు పలుకుట విని నా అంతరింద్రియములు ఆనందించును.
ERVTE నీవు సరైన సంగతులు చెబుతూ ఉంటే నేను విని నా హృదయంలో ఎంతో సంతోషిస్తాను. 14 -
KNV ಹೌದು, ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಯಥಾ ರ್ಥವಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡಿದರೆ ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮವು ಸಂತೋಷಿಸುವದು.
ERVKN ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳುವಾಗ ನನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷವಾಗುವುದು.
GUV તારા મોઢે જ્ઞાનના સારા શબ્દો સાંભળીને હું રાજી થઇશ.
PAV ਅਤੇ ਜਾਂ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਿੱਕਲਣਗੀਆਂ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਬਾਗ ਬਾਗ ਹੋਵੇਗਾ
URV اور جب تیرے لبوں سے سچی باتیں نکلینگی تو شادمان ہوگا۔
BNV আমার হৃদয় খুশী হবে যদি তুমি সঠিক কথাগুলো বলতে পারো|
ORV ତୁମ୍ଭେ ଯଥାର୍ଥ କଥା କହିଲେ ମାରେ ହୃଦଯ ଆନନ୍ଦିତ ହବେ।
MRV तू योग्य गोष्टी बोलू लागलास, तू योग्य गोष्टी बोलताना मी ऐकले तर मला खूप आनंद होईल.
KJV Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
KJVP Let not H408 thine heart H3820 envy H7065 sinners: H2400 but H3588 [be] [thou] in the fear H3374 of the LORD H3068 all H3605 the day H3117 long.
YLT Let not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day.
ASV Let not thy heart envy sinners; But be thou in the fear of Jehovah all the day long:
WEB Don\'t let your heart envy sinners; But rather fear Yahweh all the day long.
ESV Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the LORD all the day.
RV Let not thine heart envy sinners: but {cf15i be thou} in the fear of the LORD all the day long:
RSV Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the LORD all the day.
NLT Don't envy sinners, but always continue to fear the LORD.
NET Do not let your heart envy sinners, but rather be zealous in fearing the LORD all the time.
ERVEN Never envy evil people, but always respect the Lord.
TOV உன் மனதைப் பாவிகள்மேல் பொறாமை கொள்ள விடாதே; நீ நாடோறும் கர்த்தரைப் பற்றும் பயத்தோடிரு.
ERVTA தீயவர்களைப் பார்த்து பொறாமைப்படாதே. ஆனால் எப்பொழுதும் உறுதியாக கர்த்தருக்கு மரியாதை செலுத்து.
MHB אַל H408 NPAR ־ CPUN יְקַנֵּא H7065 לִבְּךָ H3820 CMS-2MS בַּֽחַטָּאִים H2400 כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN בְּיִרְאַת H3374 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
BHS אַל־יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים כִּי אִם־בְּיִרְאַת־יְהוָה כָּל־הַיּוֹם ׃
ALEP יז   אל-יקנא לבך בחטאים    כי אם-ביראת-יהוה כל-היום
WLC אַל־יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים כִּי אִם־בְּיִרְאַת־יְהוָה כָּל־הַיֹּום׃
LXXRP μη G3165 ADV ζηλουτω G2206 V-PAD-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF σου G4771 P-GS αμαρτωλους G268 A-APM αλλα G235 CONJ εν G1722 PREP φοβω G5401 N-DSM κυριου G2962 N-GSM ισθι G1510 V-PAD-2S ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF
MOV നിന്റെ ഹൃദയം പാപികളോടു അസൂയപ്പെടരുതു; നീ എല്ലായ്പോഴും യഹോവഭക്തിയോടിരിക്ക.
HOV तू पापियों के विषय मन में डाह न करना, दिन भर यहोवा का भय मानते रहना।
TEV పాపులను చూచి నీ హృదయమునందు మత్సరపడకుము నిత్యము యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగి యుండుము.
ERVTE దుర్మార్గులను చూచి అసూయపడకు. అయితే యెహోవాను గౌరవించేందుకు ఎల్లప్పుడూ నీవల్ల అయినంత గట్టిగా ప్రయత్నించు.
KNV ಪಾಪಿಗಳಿಗಾಗಿ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಅಸೂಯೆಪಡದಿರಲಿ; ನೀನು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕರ್ತನ ಭಯ ದಲ್ಲಿ ಇರು.
ERVKN ಕೆಡುಕರ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚುಪಡಬೇಡ. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರಲು ನಿನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು.
GUV તારા મનમાંય પાપીની ઇર્ષ્યા ન કરીશ, પણ હંમેશા યહોવાથી ડરીને ચાલજે.
PAV ਤੇਰਾ ਮਨ ਪਾਪੀਆਂ ਦੀ ਰੀਸ ਨਾ ਕਰੇ, ਸਗੋਂ ਤੂੰ ਦਿਨ ਭਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨ,
URV تیرا دِل گنہگاروں پر رشک نہ کر ےبلکہ تو دِن بھر خداوند سے ڈرتا رہ۔
BNV দুর্জনের প্রতি ঈর্ষা কোরো না| কিন্তু সর্বদা চেষ্টা করো যাতে প্রভুকে সম্মান জানানো যায়|
ORV ପାପୀଗଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଇର୍ଷାଳୁ ହୁଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ଜୀବନର ସମସ୍ତ ଦିନଗୁଡ଼ିକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଇର୍ଷାପରାଯଣ ଭାବରେ ସମ୍ମାନ ଓ ଭୟ କର।
MRV दुष्ट लोकांचा मत्सर करु नका. पण परमेश्वराचा आदर करण्यासाठी नेहमीच प्रयत्नांची परकाष्ठा करा.
KJV For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
KJVP For H3588 surely H518 there is H3426 an end; H319 and thine expectation H8615 shall not H3808 be cut off. H3772
YLT For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
ASV For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
WEB Indeed surely there is a future hope, And your hope will not be cut off.
ESV Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
RV For surely there is a reward; and thy hope shall not be cut off.
RSV Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
NLT You will be rewarded for this; your hope will not be disappointed.
NET For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
ERVEN This will give you something to hope for that will not disappoint you. — 15 —
TOV நிச்சயமாகவே முடிவு உண்டு; உன் நம்பிக்கை வீண்போகாது.
ERVTA எப்பொழுதும் நம்பிக்கைக்கு இடம் உண்டு. உனது நம்பிக்கை வீண்போகாது. -15-
MHB כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN יֵשׁ H3426 PART אַחֲרִית H319 CFS וְתִקְוָתְךָ H8615 לֹא H3808 NADV תִכָּרֵֽת H3772 ׃ EPUN
BHS כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת ׃
ALEP יח   כי אם-יש אחרית    ותקותך לא תכרת
WLC כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת׃
LXXRP εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT τηρησης G5083 V-AAS-2S αυτα G846 D-APN εσται G1510 V-FMI-3S σοι G4771 P-DS εκγονα A-NPN η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ελπις G1680 N-NSF σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV αποστησεται V-FMI-3S
MOV ഒരു പ്രതിഫലം ഉണ്ടാകും നിശ്ചയം; നിന്റെ പ്രത്യാശെക്കു ഭംഗം വരികയുമില്ല.
HOV क्योंकि अन्त में फल होगा, और तेरी आशा न टूटेगी।
TEV నిశ్చయముగా ముందు గతి రానే వచ్చును నీ ఆశ భంగము కానేరదు.
ERVTE ఎల్లప్పుడూ ఆశ ఉంటుంది. ఆ ఆశ ఎన్నటికీ పోదు. 15 -
KNV ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಂತ್ಯವು ಬರು ತ್ತದೆ; ನಿನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಿರರ್ಥಕವಾಗದು.
ERVKN ಆಗ ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಭವಿಷ್ಯವಿರುವುದು; ನಿನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಿರರ್ಥಕವಾಗದು.
GUV તો તારું ભવિષ્ય ઉજ્જવળ છે અને તારી આશા વ્યર્થ નહિ જાય.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਆਖਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ਨਾ ਟੁੱਟੇਗੀ।
URV کیونکہ اجر یقینی ہے اور تیری آس نہیں ٹویئگی ۔
BNV সর্বদা আশার আলো আছে এবং তোমার আশা কখনও হারিয়ে যাবে না|
ORV ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭର ସର୍ବଦା ଭବିଷ୍ଯତ ଅଛି, ତୁମ୍ଭର ଭରସା ଉଚ୍ଛନ୍ନ ହବେ ନାହିଁ।
MRV आशेला नेहमीच जागा असते. आणि ती आशा अमर आहे.
KJV Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
KJVP Hear H8085 thou, H859 my son, H1121 and be wise, H2449 and guide H833 thine heart H3820 in the way. H1870
YLT Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
ASV Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
WEB Listen, my son, and be wise, And keep your heart on the right path!
ESV Hear, my son, and be wise, and direct your heart in the way.
RV Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
RSV Hear, my son, and be wise, and direct your mind in the way.
NLT My child, listen and be wise: Keep your heart on the right course.
NET Listen, my child, and be wise, and guide your heart on the right way.
ERVEN So listen, my son, and be wise. Always be careful to follow the right path.
TOV என் மகனே, நீ செவிகொடுத்து ஞானமடைந்து, உன் இருதயத்தை நல்வழியிலே நடத்து.
ERVTA என் மகனே கவனி. அறிவுள்ளவனாக இரு. சரியான வழியில் வாழ்வதில் எச்சரிக்கையாக இரு.
MHB שְׁמַע H8085 VQI2MS ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS בְנִי H1121 וַחֲכָם H2449 וְאַשֵּׁר H833 בַּדֶּרֶךְ H1870 לִבֶּֽךָ H3820 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS שְׁמַע־אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ ׃
ALEP יט   שמע-אתה בני וחכם    ואשר בדרך לבך
WLC שְׁמַע־אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ׃
LXXRP ακουε G191 V-PAD-2S υιε G5207 N-VSM και G2532 CONJ σοφος G4680 A-NSM γινου G1096 V-PMD-2S και G2532 CONJ κατευθυνε G2720 V-PAD-2S εννοιας G1771 N-APF σης G4674 A-GSF καρδιας G2588 N-GSF
MOV മകനേ, കേട്ടു ജ്ഞാനം പഠിക്ക; നിന്റെ ഹൃദയത്തെ നേർവഴിയിൽ നടത്തിക്കൊൾക.
HOV हे मेरे पुत्र, तू सुन कर बुद्धिमान हो, और अपना मन सुमार्ग में सीधा चला।
TEV నా కుమారుడా, నీవు విని జ్ఞానము తెచ్చుకొనుము నీ హృదయమును యథార్థమైన త్రోవలయందు చక్కగా నడిపించుకొనుము.
ERVTE కనుక నా కుమారుడా ఆలకించి, జ్ఞానముగలవానిగా ఉండు. సరైన జీవితం జీవించేందుకు ఎల్లప్పుడూ జాగ్రత్త కలిగి ఉండు.
KNV ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಕೇಳಿ ಜ್ಞಾನವಂತನಾಗು; ನ್ಯಾಯಮಾರ್ಗ ದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ನಡಿಸು.
ERVKN ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರು. ಯಾವಾಗಲೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿದ್ದು ನೀತಿಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸು.
GUV મારા દીકરા, મારી વાત સાંભળ અને ડાહ્યો થા, અને તારા ચિત્તને સાચા માગેર્ દોરજે.
PAV ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਸੁਣ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਚਲਾ।
URV اَےمیرے بیٹے !تو سن اور دانا بن اور اپنے دِل کی راہبری کر۔
BNV সুতরাং, পুত্র আমার, শোন, জ্ঞানী হও| সঠিক জীবনযাপনে সর্বদা সতর্ক থেকো|
ORV ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ଶୁଣ, ଜ୍ଞାନୀ ହୁଅ। ପୁଣି ତୁମ୍ଭ ମନକୁ ସତ୍ଯପଥରେ କଢ଼ାଇ ନିଅ।
MRV म्हणून मुला, लक्ष दे आणि शहाणा हो. योग्य रीतीने जगण्याची काळजी घे.
KJV Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
KJVP Be H1961 not H408 among winebibbers H5433 H3196 ; among riotous eaters H2151 of flesh: H1320
YLT Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
ASV Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
WEB Don\'t be among ones drinking too much wine, Or those who gorge themselves on meat:
ESV Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat,
RV Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
RSV Be not among winebibbers, or among gluttonous eaters of meat;
NLT Do not carouse with drunkards or feast with gluttons,
NET Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
ERVEN Don't make friends with people who drink too much wine and eat too much food.
TOV மதுபானப்பிரியரையும் மாம்சப்பெருந்தீனிக்காரரையும் சேராதே.
ERVTA மிகுதியான இறைச்சியை உண்பவர்களோடும் மிகுதியான மதுவைக் குடிப்பவர்களோடும் நட்பாக இருக்காதே!
MHB אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּהִי H1961 VQI3FS בְסֹֽבְאֵי H5433 ־ CPUN יָיִן H3196 בְּזֹלֲלֵי H2151 בָשָׂר H1320 NMS לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS אַל־תְּהִי בְסֹבְאֵי־יָיִן בְּזֹלֲלֵי בָשָׂר לָמוֹ ׃
ALEP כ   אל-תהי בסבאי-יין--    בזללי בשר למו
WLC אַל־תְּהִי בְסֹבְאֵי־יָיִן בְּזֹלֲלֵי בָשָׂר לָמֹו׃
LXXRP μη G3165 ADV ισθι G1510 V-PAD-2S οινοποτης G3630 N-NSN μηδε G3366 CONJ εκτεινου G1614 V-PMD-2S συμβολαις N-DPF κρεων G2907 N-GPN τε G5037 PRT αγορασμοις N-DPM
MOV നീ വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും മാംസഭോജനപ്രിയരുടെ ഇടയിലും ഇരിക്കരുതു.
HOV दाखमधु के पीने वालों में न होना, न मांस के अधिक खाने वालों की संगति करना;
TEV ద్రాక్షారసము త్రాగువారితోనైనను మాంసము హెచ్చుగాతినువారితోనైనను సహ వాసము చేయకుము.
ERVTE ద్రాక్షారసం విపరీతంగా తాగుతూ, విపరీతంగా భోజనం చేసే వారితో స్నేహంగా ఉండవద్దు.
KNV ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವವರಲ್ಲಿಯೂ ಅತಿಮಾಂಸ ಭಕ್ಷಕರಲ್ಲಿಯೂ ಇರಬೇಡ.
ERVKN ಕುಡುಕರ ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರ ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿರಬೇಡ.
GUV દ્રાક્ષારસ પીનારાઓનો અથવા તો જેઓ છૂટથી માંસ ખાય છે તેનો સંગ કરીશ નહિ.
PAV ਤੂੰ ਸ਼ਰਾਬੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਰਲ, ਨਾ ਹੀ ਪੇਟੂ ਕਬਾਬੀਆਂ ਨਾਲ,
URV تو شیرابیوں میں شامل نہ ہو اور نہ حریص کبابیوں میں
BNV পেটুক এবং মদ্যপ ব্যক্তির সঙ্গে বন্ধুত্ব কোরো না|
ORV ସହେି ଜଣଙ୍କ ପରି ହୁଅ ନାହିଁ, ୟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରେ ଆସକ୍ତ ଓ ପଟେୁ ମାଂସ ଭକ୍ଷକ ଅଟେ।
MRV खूप खाणाऱ्या आणि खूप द्राक्षारस पिणाऱ्या लोकांशी मैत्री करु नकोस.
KJV For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
KJVP For H3588 the drunkard H5433 and the glutton H2151 shall come to poverty: H3423 and drowsiness H5124 shall clothe H3847 [a] [man] with rags. H7168
YLT For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
ASV For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe a man with rags.
WEB For the drunkard and the glutton shall become poor; And drowsiness clothes them in rags.
ESV for the drunkard and the glutton will come to poverty, and slumber will clothe them with rags.
RV For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe {cf15i a man} with rags.
RSV for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
NLT for they are on their way to poverty, and too much sleep clothes them in rags.
NET because drunkards and gluttons become impoverished, and drowsiness clothes them with rags.
ERVEN Those who eat and drink too much become poor. They sleep too much and end up wearing rags. — 16 —
TOV குடியனும் போஜனப்பிரியனும் தரித்திரராவார்கள்; தூக்கம் கந்தைகளை உடுத்துவிக்கும்.
ERVTA மிகுதியாக உண்பவனும் குடிப்பவனும் ஏழையாகிவிடுகிறான். அவர்கள் செய்பவையெல்லாம் உண்பது, குடிப்பது மற்றும் தூங்குவது மட்டுமே. விரைவில் அவர்கள் ஒன்றும் இல்லாமல் போகிறார்கள். -16-
MHB כִּי H3588 CONJ ־ CPUN סֹבֵא H5433 וְזוֹלֵל H2151 יִוָּרֵשׁ H3423 וּקְרָעִים H7168 תַּלְבִּישׁ H3847 נוּמָֽה H5124 ׃ EPUN
BHS כִּי־סֹבֵא וְזוֹלֵל יִוָּרֵשׁ וּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָה ׃
ALEP כא   כי-סבא וזולל יורש    וקרעים תלביש נומה
WLC כִּי־סֹבֵא וְזֹולֵל יִוָּרֵשׁ וּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָה׃
LXXRP πας G3956 A-NSM γαρ G1063 PRT μεθυσος G3183 A-NSM και G2532 CONJ πορνοκοπος A-NSM πτωχευσει G4433 V-FAI-3S και G2532 CONJ ενδυσεται G1746 V-FMI-3S διερρηγμενα V-RMPAP και G2532 CONJ ρακωδη N-APN πας G3956 A-NSM υπνωδης A-NSM
MOV കുടിയനും അതിഭക്ഷകനും ദരിദ്രരായ്തീരും; നിദ്രാലുത്വം പഴന്തുണി ഉടുക്കുമാറാക്കും.
HOV क्योंकि पियक्कड़ और खाऊ अपना भाग खोते हैं, और पीनक वाले को चिथड़े पहिनने पड़ते हैं।
TEV త్రాగుబోతులును తిండిపోతులును దరిద్రులగుదురు. నిద్రమత్తు చింపిగుడ్డలు ధరించుటకు కారణమగును.
ERVTE విపరీతంగా తాగి, విపరీతంగా తినే మనుష్యులు దరిద్రులు అవుతారు. తిని, తాగి నిద్రపోవటమే వాళ్లు చేసేది అంతాను. కనుక త్వరలోనే వారికి ఏమీ ఉండదు. 16 -
KNV ಕುಡುಕರೂ ಹೊಟ್ಟೇಬಾಕರೂ ದುರ್ಗ ತಿಗೆ ಬರುವರು; ತೂಕಡಿಕೆಯು ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಹಳೇ ಬಟ್ಟೆ ಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸುವದು.
ERVKN ಕುಡುಕರೂ ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರೂ ಬಡವರಾಗುವರು. ತಿಂದು ಕುಡಿದು ನಿದ್ರಿಸುವುದೇ ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳು. ಅವರು ಬಹು ಬೇಗನೆ ಬಡವರಾಗುವರು.
GUV કારણકે, દ્રાક્ષારસ પીનારાઓ અને ખાઉધરાઓ કંગાલ દશાને પામે છે. અને ઊંધ તેમને ચીથરાથી ઢાંકી દેશે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾਬੀ ਅਤੇ ਪੇਟੂ ਗਰੀਬ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੀਂਦਰ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਲੀਰਾਂ ਪਹਿਨਾਉਂਦੀ ਹੈ।
URV کیونکہ شرانی اور کھاو کنگال ہو جٓائینگے اور نیند اُنکو چتھڑے پہنائیگی ۔
BNV য়ে অতিরিক্ত খাবার খায় এবং দ্রাক্ষারস পান করে সে দরিদ্রে পরিণত হবে| তারা খায়-দায় আর ঘুমোয় এবং শীঘ্রই তাদের যাবতীয় সব কিছু খোযা যায়|
ORV ମାତାଲମାନେ ଓ ପଟେୁ ଦରିଦ୍ର ପିଡ଼ୀତ ହବେ। ପୁଣି ସମାନଙ୍କେୁ ଚିରା ବସ୍ତ୍ର ରେ ଘାଡ଼ୋଇ ଦିଏ।
MRV जे लोक खूप खातात आणि पितात ते गरीब होतात. ते फक्त खातात, पितात आणि झोपतात आणि लवकरच त्यांच्याजवळ काहीही उरत नाही.
KJV Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
KJVP Hearken H8085 unto thy father H1 that H2088 begot H3205 thee , and despise H936 not H408 thy mother H517 when H3588 she is old. H2204
YLT Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
ASV Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
WEB Listen to your father who gave you life, And don\'t despise your mother when she is old.
ESV Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
RV Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
RSV Hearken to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
NLT Listen to your father, who gave you life, and don't despise your mother when she is old.
NET Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
ERVEN Listen to your father. Without him, you would never have been born. Respect your mother, even when she is old.
TOV உன்னைப் பெற்ற தகப்பனுக்குச் செவிகொடு; உன் தாய் வயதுசென்றவளாகும்போது அவளை அசட்டைபண்ணாதே.
ERVTA உன் தந்தை சொல்வதைக் கவனமாகக் கேள். உன் தந்தை இல்லாவிட்டால் நீ பிறந்திருக்க முடியாது. எவ்வளவுதான் முதியவளாக இருந்தாலும் உன் தாய்க்கு மரியாதை கொடு.
MHB שְׁמַע H8085 VQI2MS לְאָבִיךָ H1 זֶה H2088 DPRO יְלָדֶךָ H3205 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תָּבוּז H936 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN זָקְנָה H2204 אִמֶּֽךָ H517 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ וְאַל־תָּבוּז כִּי־זָקְנָה אִמֶּךָ ׃
ALEP כב   שמע לאביך זה ילדך    ואל-תבוז כי-זקנה אמך
WLC שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ וְאַל־תָּבוּז כִּי־זָקְנָה אִמֶּךָ׃
LXXRP ακουε G191 V-PAD-2S υιε G5207 N-VSM πατρος G3962 N-GSM του G3588 T-GSM γεννησαντος G1080 V-AAPGS σε G4771 P-AS και G2532 CONJ μη G3165 ADV καταφρονει G2706 V-PAD-2S οτι G3754 CONJ γεγηρακεν G1095 V-RAI-3S σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF
MOV നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച അപ്പന്റെ വാക്കു കേൾക്ക; നിന്റെ അമ്മ വൃദ്ധയായിരിക്കുമ്പോൾ അവളെ നിന്ദിക്കരുതു.
HOV अपने जन्माने वाले की सुनना, और जब तेरी माता बुढिय़ा हो जाए, तब भी उसे तुच्छ न जानना।
TEV నిన్ను కనిన నీ తండ్రి ఉపదేశము అంగీకరించుము నీ తల్లి ముదిమియందు ఆమెను నిర్లక్ష్యము చేయకుము.
ERVTE నీ తండ్రి నీతో చెప్పే విషయాలు విను. నీ తండ్రి లేకుండా నీవు ఎన్నడూ పుట్టి ఉండేవాడివి కావు. నీ తల్లి వృద్ధురాలైనప్పుడు కూడా ఆమెను గౌరవించు.
KNV ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆದ ತಂದೆಯ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು; ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ಮುಪ್ಪಿನವಳಾದಾಗ ಆಕೆಯನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡಬೇಡ.
ERVKN ನಿನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀನು ಅವನ ಮಗನು. ಅವನು ನಿನ್ನ ತಂದೆ. ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ವೃದ್ಧಳಾಗಿರುವಾಗಲೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸು.
GUV તારા પોતાના પિતાનું કહ્યું સાંભળ, એ તારા જન્મદાતા છે; અને તારી જનેતાનો વૃદ્ધાવસ્થામાં ધિક્કારીશ નહિ.
PAV ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਜੰਮਿਆਂ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬੁਢੇਪੇ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣ।
URV اپنے باپ کا ج س سے تو پیدا ہوا شنوا ہو اور اپنی ماں کو اُسکے بڑھاپے میں حقیر نہ جٓان ۔
BNV পিতা যা বলে তা শুনে চলো| পিতা ছাড়া তোমার জন্ম হতো না| এবং মাকে সম্মান জানাও| এমনকি সে বৃদ্ধা হলেও তাকে সম্মান জানাবে|
ORV ତୁମ୍ଭର ଜନ୍ମଦାତା ପିତାର କଥା ଶୁଣ, ପିତାମାତା ବୃଦ୍ଧା ହେଲେ ତାହାକୁ ତୁଚ୍ଛ କର ନାହିଁ।
MRV तुझे वडील तुला ज्या गोष्टी सांगतात त्या ऐक. तुझ्या वडिलांशिवाय तू कधीही जन्माला आला नसतास. तुझी आई म्हातारी झाली तरी तिचा आदर कर.
KJV Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
KJVP Buy H7069 the truth, H571 and sell H4376 [it] not; H408 [also] wisdom, H2451 and instruction, H4148 and understanding. H998
YLT Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
ASV Buy the truth, and sell it not; Yea, wisdom, and instruction, and understanding.
WEB Buy the truth, and don\'t sell it: Get wisdom, discipline, and understanding.
ESV Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
RV Buy the truth, and sell it not; {cf15i yea}, wisdom, and instruction, and understanding.
RSV Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
NLT Get the truth and never sell it; also get wisdom, discipline, and good judgment.
NET Acquire truth and do not sell it— wisdom, and discipline, and understanding.
ERVEN Truth, wisdom, learning, and understanding are worth paying money for. They are worth far too much to ever sell.
TOV சத்தியத்தை வாங்கு, அதை விற்காதே; அப்படியே ஞானத்தையும் உபதேசத்தையும் புத்தியையும் வாங்கு.
ERVTA உண்மை, ஞானம், கல்வி, புரிந்துகொள்ளுதல் ஆகியவை விலை மதிப்புள்ளவை. இவைகளை விற்கமுடியாது. ஏனெனில் இவை மிகவும் விலையுயர்ந்தவை.
MHB אֱמֶת H571 CFS קְנֵה H7069 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תִּמְכֹּר H4376 חָכְמָה H2451 NFS וּמוּסָר H4148 W-NMS וּבִינָֽה H998 ׃ EPUN
BHS אֱמֶת קְנֵה וְאַל־תִּמְכֹּר חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה ׃
ALEP כג   אמת קנה ואל-תמכר    חכמה ומוסר ובינה
WLC אֱמֶת קְנֵה וְאַל־תִּמְכֹּר חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה׃
MOV നീ സത്യം വിൽക്കയല്ല വാങ്ങുയത്രേ വേണ്ടതു; ജ്ഞാനവും പ്രബോധനവും വിവേകവും അങ്ങനെ തന്നേ.
HOV सच्चाई को मोल लेना, बेचना नहीं; और बुद्धि और शिक्षा और समझ को भी मोल लेना।
TEV సత్యమును అమి్మవేయక దాని కొనియుంచు కొనుము జ్ఞానమును ఉపదేశమును వివేకమును కొనియుంచు కొనుము.
ERVTE సత్యము, జ్ఞానము, అభ్యాసము, వివేకము, ఇవి డబ్బు చెల్లించదగినంత విలువగలవి. అవి అమ్మేందుకు మరీ విపరీతమైన విలువగలవి.
KNV ಸತ್ಯವನ್ನೂ ಜ್ಞಾನ ವನ್ನೂ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನೂ ವಿವೇಕವನ್ನೂ ಕೊಂಡು ಅವುಗ ಳನ್ನು ಮಾರಬೇಡ.
ERVKN ಸತ್ಯವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೋ; ಅದನ್ನು ಮಾರಬೇಡ. ಜ್ಞಾನ, ಸುಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ವಿವೇಕವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊ. ಇವು ಖರೀದಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳೂ ಮಾರಲಾಗದಷ್ಟು ಅಮೂಲ್ಯವಾದವುಗಳೂ ಆಗಿವೆ.
GUV સત્યને ખરીદજે પણ વેચીશ નહિ; હા, જ્ઞાન, શિખામણ અને બુદ્ધિ ખરીદ જે પણ તેને વેચીશ નહિ.
PAV ਸਤ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਚੀਂ ਨਾ, ਨਾਲੇ ਬੁੱਧ, ਸਿੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸਮਝ ਨੂੰ ਵੀ।
URV سچائی کو مول لے اور اُسے بیچ نہ ڈال حکمت اور تربیت اور فہم کو بھی۔
BNV সত্য, জ্ঞান, শিক্ষা এবং বোধ খুব মূল্যবান| এগুলিকে তোমার কেনা উচিত্‌, বিক্রি করা নয়|
ORV ସତ୍ଯତା କିଣ, ତାହା ବିକ୍ରି କର ନାହିଁ। ଜ୍ଞାନ, ଉପଦେଶ ଓ ସୁବିବଚେନା କ୍ରଯ କର।
MRV सत्य, शहाणपण, शिक्षण आणि समजूतदारपणा या गोष्टी पैसे मोजून घेण्याइतक्या मौल्यवान आहेत. आणि त्यांचे मूल्य त्या विकून टाकता न येण्याइतके अधिक आहे.
KJV The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
KJVP The father H1 of the righteous H6662 shall greatly rejoice H1523 H1523 : and he that begetteth H3205 a wise H2450 [child] shall have joy H8055 of him.
YLT The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
ASV The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
WEB The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
ESV The father of the righteous will greatly rejoice; he who fathers a wise son will be glad in him.
RV The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
RSV The father of the righteous will greatly rejoice; he who begets a wise son will be glad in him.
NLT The father of godly children has cause for joy. What a pleasure to have children who are wise.
NET The father of a righteous person will rejoice greatly; whoever fathers a wise child will have joy in him.
ERVEN The father of a good person is very happy. A wise child brings him joy.
TOV நீதிமானுடைய தகப்பன் மிகவும் களிகூருவான்; ஞானமுள்ள பிள்ளையைப் பெற்றவன் அவனால் மகிழுவான்.
ERVTA நல்லவனின் தந்தை மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறார். ஒருவன் அறிவுள்ள பிள்ளையைப் பெற்றால் அப்பிள்ளை மகிழ்ச்சியைத் தருகிறான்.
MHB גול H1523 יגול H1523 אֲבִי H1 CMS-1MS צַדִּיק H6662 AMS יולד H3205 חָכָם H2450 AMS וישמח H8055 ־ CPUN בּֽוֹ ׃ EPUN
BHS גִּול יָגִול אֲבִי צַדִּיק ְיוֹלֵד חָכָם ויִשְׂמַח־בּוֹ ׃
ALEP כד   גול (גיל) יגיל אבי צדיק    יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו
WLC [גֹּול כ] (גִּיל ק) [יָגֹול כ] (יָגִיל ק) אֲבִי צַדִּיק [יֹולֵד כ] (וְיֹולֵד ק) חָכָם [וְיִשְׂמַח־ כ] (יִשְׂמַח־בֹּו׃ ק)
LXXRP καλως G2570 ADV εκτρεφει G1625 V-PAI-3S πατηρ G3962 N-NSM δικαιος G1342 A-NSM επι G1909 PREP δε G1161 PRT υιω G5207 N-DSM σοφω G4680 A-DSM ευφραινεται G2165 V-PMI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV നീതിമാന്റെ അപ്പൻ ഏറ്റവും ആനന്ദിക്കും; ജ്ഞാനിയുടെ ജനകൻ അവനിൽ സന്തോഷിക്കും.
HOV धर्मी का पिता बहुत मगन होता है; और बुद्धिमान का जन्माने वाला उसके कारण आनन्दित होता है।
TEV నీతిమంతుని తండ్రికి అధిక సంతోషము కలుగును జ్ఞానముగలవానిని కనినవాడు వానివలన ఆనందము నొందును.
ERVTE ఒక మంచి మనిషి యొక్క తండ్రి చాలా సంతోషంగా ఉంటాడు. ఒక మనిషికి జ్ఞానముగల బిడ్డ ఉంటే, ఆ బిడ్డ ఆనందం కలిగిస్తుంది.
KNV ನೀತಿವಂತನ ತಂದೆಯು ಬಹಳ ವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುವನು; ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನನ್ನು ಪಡೆದವನಿಗೆ ಅವನಿಂದ ಆನಂದವಾಗುವದು.
ERVKN ಒಳ್ಳೆಯವನ ತಂದೆಗೆ ಬಹು ಸಂತೋಷ. ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನಿಂದ ಆನಂದ.
GUV નીતિમાન પુત્રના પિતા આનંદથી હરખાય છે, અને જે પુત્ર શાણો છે તે તેના જન્મદાતાને આનંદ આપશે.
PAV ਧਰਮੀ ਦਾ ਪਿਉ ਅੱਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹਦੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜੰਮੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਰਹੇਗਾ।
URV صادق کا باپ نہایت خوش ہوگااور دانشمندکا باپ اُس سے شادمانی کر یگا۔
BNV সজ্জন ব্যক্তির পিতা অত্যন্ত সুখী হয়| যদি কারো শিশুপুত্র জ্ঞানী হয় তাহলে সেই শিশু আনন্দ বয়ে আনে|
ORV ଧାର୍ମିକର ପିତା ଅତିଶଯ ଆନନ୍ଦ କରେ। ପୁଣି ଜ୍ଞାନୀ ସନ୍ତାନର ଜନ୍ମଦାତା ତାହା ହତେୁ ହୃଷ୍ଟ ହୁଏ।
MRV चांगल्या माणसाचे वडील खूप आनंदी असतात. एखाद्याचे मूल जर शहाणे असेल तर ते खूप आनंद देते.
KJV Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
KJVP Thy father H1 and thy mother H517 shall be glad, H8055 and she that bore H3205 thee shall rejoice. H1523
YLT Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
ASV Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
WEB Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
ESV Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
RV Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.
RSV Let your father and mother be glad, let her who bore you rejoice.
NLT So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.
NET May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
ERVEN Make both of your parents happy. Give your mother that same joy. — 17 —
TOV உன் தகப்பனும் உன் தாயும் சந்தோஷப்படுவார்கள்; உன்னைப் பெற்றவள் மகிழுவாள்.
ERVTA எனவே உன் தந்தையையும் தாயையும் உன்னோடு மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்படிசெய். உன் தாயை ஆனந்தமாக வைத்திரு. -17-
MHB יִֽשְׂמַח H8055 ־ CPUN אָבִיךָ H1 NMS וְאִמֶּךָ H517 וְתָגֵל H1523 יֽוֹלַדְתֶּֽךָ H3205 ׃ EPUN
BHS יִשְׂמַח־אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ ׃
ALEP כה   ישמח-אביך ואמך    ותגל יולדתך
WLC יִשְׂמַח־אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יֹולַדְתֶּךָ׃
LXXRP ευφραινεσθω G2165 V-PMD-3S ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS και G2532 CONJ χαιρετω G5463 V-PAD-3S η G3588 T-NSF τεκουσα G5088 V-AAPNS σε G4771 P-AS
MOV നിന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ സന്തോഷിക്കട്ടെ; നിന്നെ പ്രസവിച്ചവൾ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
HOV तेरे कारण माता-पिता आनन्दित और तेरी जननी मगन होए॥
TEV నీ తలిదండ్రులను నీవు సంతోషపెట్టవలెను నిన్ను కనిన తల్లిని ఆనందపరచవలెను.
ERVTE అందుచేత నీ విషయంలో నీ తల్లిదండ్రులను సంతోషించనివ్వు. నీ తల్లిని ఆనందించనిమ్ము. 17 -
KNV ನಿನ್ನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು ಸಂತೋಷಿಸುವರು; ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆತ್ತ ವರು ಆನಂದಿಸುವರು.
ERVKN ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರಲಿ; ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯು ಆನಂದಿಸಲಿ.
GUV તારા માતાપિતા પ્રસન્ન થાય એવું કર. અને તારી જનેતાનું હૈયુ હરખાય એવું કર.
PAV ਤੇਰੇ ਮਾਪੇ ਅਨੰਦ ਹੋਣ, ਤੇਰੀ ਜਣਨ ਵਾਲੀ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੇ!।।
URV اپنے ماں باپ کو خوش کر۔اپنی والدہ کو شادمان رکھ۔
BNV সুতরাং তোমার পিতামাতাকে সুখী হতে দাও| তোমার মা, যিনি তোমাকে জন্ম দিয়েছেন তাঁকে আনন্দ করতে দাও|
ORV ତୁମ୍ଭର ପିତା ଓ ତୁମ୍ଭର ମାତା ହୃଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତୁ। ତୁମ୍ଭର ମାତା ଆନନ୍ଦ କରୁ।
MRV म्हणून तुमच्या आई - वडिलांना तुमच्याबरोबर आनंदी होऊ द्या. तुमच्या आईला आनंद घेऊ द्या.
KJV My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
KJVP My son, H1121 give H5414 me thine heart, H3820 and let thine eyes H5869 observe H5341 my ways. H1870
YLT Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
ASV My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
WEB My son, give me your heart; And let your eyes keep in my ways.
ESV My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
RV My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways.
RSV My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
NLT O my son, give me your heart. May your eyes take delight in following my ways.
NET Give me your heart, my son, and let your eyes observe my ways;
ERVEN My son, listen closely to what I am saying. Let my life be your example.
TOV என் மகனே, உன் இருதயத்தை எனக்குத் தா; உன் கண்கள் என் வழிகளை நோக்குவதாக.
ERVTA என் மகனே, நான் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேள். என் வாழ்க்கை உனக்கு எடுத்துக்காட்டாக இருக்கட்டும்.
MHB תְּנָֽה H5414 ־ CPUN בְנִי H1121 לִבְּךָ H3820 CMS-2MS לִי L-PPRO-1MS וְעֵינֶיךָ H5869 דְּרָכַי H1870 NMP-1MS תרצנה H7521 ׃ EPUN
BHS תְּנָה־בְנִי לִבְּךָ לִי וְעֵינֶיךָ דְּרָכַי תִּרְצֶנָה ׃
ALEP כו   תנה-בני לבך לי    ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה)
WLC תְּנָה־בְנִי לִבְּךָ לִי וְעֵינֶיךָ דְּרָכַי [תִּרְצֶנָה כ] (תִּצֹּרְנָה ׃ ק)
LXXRP δος G1325 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS υιε G5207 N-VSM σην G4674 A-ASF καρδιαν G2588 N-ASF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS οφθαλμοι G3788 N-NPM εμας G1699 A-APF οδους G3598 N-APF τηρειτωσαν G5083 V-PAD-3P
MOV മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം എനിക്കു തരിക; എന്റെ വഴി നിന്റെ കണ്ണിന്നു ഇമ്പമായിരിക്കട്ടെ.
HOV हे मेरे पुत्र, अपना मन मेरी ओर लगा, और तेरी दृष्टि मेरे चाल चलन पर लगी रहे।
TEV నా కుమారుడా, నీ హృదయమును నాకిమ్ము నా మార్గములు నీ కన్నులకు ఇంపుగా నుండనిమ్ము,
ERVTE నా కుమారుడా, నేను చెప్పే దానిని జాగ్రత్తగా వినుము. నా జీవితం నీకు మాదిరిగా ఉంచుకో.
KNV ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ಹೃದಯ ವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ದೃಷ್ಟಿಯಿಟ್ಟು ನೋಡಲಿ.
ERVKN ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು. ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ನಿನಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿರಲಿ.
GUV મારા દીકરા, મને તારું હૃદય આપ અને તારી આંખો મારા માગોર્ને લક્ષમાં રાખ.
PAV ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਆਪਣਾ ਦਿਲ ਮੈਨੂੰ ਦੇਹ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਵੱਲ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿਣ ।
URV اَے میرے بیٹے!اپنا دِل مجھ کو دے اور میری راہوں سے تیری آنکھیں خوش ہوں۔
BNV পুত্র আমার কাছে এসো এবং আমি যা বলছি তা শোন| আমার জীবনকে তোমার জন্য উদাহরণস্বরূপ বিবেচনা কর|
ORV ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭର ହୃଦଯ ମାେତେ ଦିଅ। ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ମାେ ପଥରେ ତୁଷ୍ଟ ହେଉ।
MRV मुला, मी जे सांगतो ते लक्षपूर्वक ऐक. माझे आयुष्य तुुझ्यासमोर उदाहरणादाखल राहू दे.
KJV For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
KJVP For H3588 a whore H2181 [is] a deep H6013 ditch; H7745 and a strange H5237 woman [is] a narrow H6862 pit. H875
YLT For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
ASV For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
WEB For a prostitute is a deep pit; And a wayward wife is a narrow well.
ESV For a prostitute is a deep pit; an adulteress is a narrow well.
RV For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
RSV For a harlot is a deep pit; an adventuress is a narrow well.
NLT A prostitute is a dangerous trap; a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
NET for a prostitute is like a deep pit; a harlot is like a narrow well.
ERVEN Prostitutes and bad women are a trap. They are like a deep well that you cannot escape.
TOV வேசி ஆழமான படுகுழி; பரஸ்திரீ இடுக்கமான கிணறு.
ERVTA வேசிகளும் மோசமான பெண்களும் வலைகளைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் உன்னால் வெளியேற முடியாத அளவுக்கு ஆழமான கிணற்றைப் போன்றவர்கள்.
MHB כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שׁוּחָה H7745 עֲמֻקָּה H6013 AFS זוֹנָה H2181 וּבְאֵר H875 צָרָה H6862 נָכְרִיָּֽה H5237 ׃ EPUN
BHS כִּי־שׁוּחָה עֲמֻקָּה זוֹנָה וּבְאֵר צָרָה נָכְרִיָּה ׃
ALEP כז   כי-שוחה עמקה זונה    ובאר צרה נכריה
WLC כִּי־שׁוּחָה עֲמֻקָּה זֹונָה וּבְאֵר צָרָה נָכְרִיָּה׃
LXXRP πιθος N-NSM γαρ G1063 PRT τετρημενος V-RPPNS εστιν G1510 V-PAI-3S αλλοτριος G245 A-NSM οικος G3624 N-NSM και G2532 CONJ φρεαρ G5421 N-NSN στενον G4728 A-NSN αλλοτριον G245 A-NSN
MOV വേശ്യാസ്ത്രീ ആഴമുള്ള കുഴിയും പരസ്ത്രീ ഇടുക്കമുള്ള കിണറും ആകുന്നു.
HOV वेश्या गहिरा गड़हा ठहरती है; और पराई स्त्री सकेत कुंए के समान है।
TEV వేశ్య లోతైన గొయ్యి పరస్త్రీ యిరుకైన గుంట.
ERVTE వేశ్యలు, చెడు స్త్రీలు ఒక ఉచ్చులాంటివారు. నీవు బయట పడలేనంత లోతైన బావిలాంటివారు.
KNV ಸೂಳೆಯು ಆಳವಾದ ಕುಣಿ; ಪರಸ್ತ್ರೀಯು ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದ ಗುಂಡಿ.
ERVKN ಸೂಳೆಯರು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟಹೆಂಗಸರು ಬಲೆಯಂತಿದ್ದಾರೆ; ಮೇಲೇರಿ ಬರಲಾಗದ ಆಳವಾದ ಬಾವಿಯಂತಿದ್ದಾರೆ.
GUV વારાંગના એ ઊંડી ખાઇ છે અને પરસ્ત્રી એ આફતોથી ભરેલો કૂવો છે.
PAV ਕੰਜਰੀ ਤਾਂ ਇੱਕ ਡੂੰਘਾ ਟੋਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਪਰੀ ਤੀਵੀਂ ਇੱਕ ਭੀੜਾ ਖੂਹ ਹੈ।
URV کیونکہ فاحشہ گہری خندق ہے اور بیغانہ عورت تنگ گڑھا ہے۔
BNV বেশ্যা এবং দুশ্চরিত্রা মহিলা হল ফাঁদ| তারা হল গভীর কুয়ো যার ভেতর থেকে তুমি আর কোনদিন বেরিয়ে আসতে পারবে না|
ORV ବେଶ୍ଯା ହେଉଛି ଗଭୀର ଖାତ ତୁଲ୍ଯ। ଜଣେ ବ୍ଯଭିଚାରୀଣି ଏକ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ କୂପ ତୁଲ୍ଯ ଅଟେ।
MRV वेश्या आणि वाईट स्त्रिया म्हणजे सापळे आहेत. त्या खोल विहिरीसारख्या आहेत. त्यातून कधीही बाहेर पडता येत नाही.
KJV She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
KJVP She H1931 also H637 lieth in wait H693 as [for] a prey, H2863 and increaseth H3254 the transgressors H898 among men. H120
YLT She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
ASV Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
WEB Yes, she lies in wait like a robber, And increases the unfaithful among men.
ESV She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind.
RV Yea, she lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
RSV She lies in wait like a robber and increases the faithless among men.
NLT She hides and waits like a robber, eager to make more men unfaithful.
NET Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
ERVEN A bad woman waits for you like a thief, and she causes many men to be unfaithful to their wives. — 18 —
TOV அவள் கொள்ளைக்காரனைப்போல் பதிவிருந்து, மனுஷருக்குள்ளே பாதகரைப் பெருகப்பண்ணுகிறாள்.
ERVTA மோசமான பெண் திருடனைப்போன்று உனக்காகக் காத்திருப்பாள். பலரை அவள் பாவிகளாக்குகிறாள். -18-
MHB אַף H637 CONJ ־ CPUN הִיא H1931 PPRO-3FS כְּחֶתֶף H2863 תֶּֽאֱרֹב H693 וּבוֹגְדִים H898 בְּאָדָם H120 תּוֹסִֽף H3254 ׃ EPUN
BHS אַף־הִיא כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב וּבוֹגְדִים בְּאָדָם תּוֹסִף ׃
ALEP כח   אף-היא כחתף תארב    ובוגדים באדם תוסף
WLC אַף־הִיא כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב וּבֹוגְדִים בְּאָדָם תֹּוסִף׃
LXXRP ουτος G3778 D-NSM γαρ G1063 PRT συντομως G4935 ADV απολειται V-FMI-3S και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM παρανομος A-NSM αναλωθησεται G355 V-FPI-3S
MOV അവൾ പിടിച്ചുപറിക്കാരനെപ്പോലെ പതിയിരിക്കുന്നു; മനുഷ്യരിൽ ദ്രോഹികളെ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV वह डाकू की नाईं घात लगाती है, और बहुत से मनुष्यों को विश्वासघाती कर देती है॥
TEV దోచుకొనువాడు పొంచియుండునట్లు అది పొంచి యుండును అది బహుమందిని విశ్వాసఘాతకులనుగా చేయును.
ERVTE ఒక చెడు స్త్రీ, ఒక దొంగలా నీ కోసం పొంచి ఉంటుంది.అనేక మందిని పాపులు అయ్యేటట్టుగా ఆమె చేస్తుంది. 18 -
KNV ಪ್ರಾಣಿಗಾಗಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವಳು ಹೊಂಚು ಹಾಕಿ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ದೋಷಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN ಕೆಟ್ಟಹೆಂಗಸು ಕಳ್ಳನಂತೆ ನಿನಗಾಗಿ ಕಾದಿರುವಳು. ಅನೇಕ ಗಂಡಸರ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಅವಳೇ ಕಾರಣ.
GUV તે લૂંટારાની જેમ સંતાઇને તાકી રહે છે. અને ઘણા પુરુષોને અવિશ્વાસુ બનાવેે છે.
PAV ਉਹ ਧਾੜਵੀ ਵਾਂਗਰ ਛਹਿ ਲਾਉਂਦੀ, ਅਤੇ ਆਦਮੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬੇਈਮਾਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ।।
URV وہ راہزن کی طرح گھات میں لگی ہےاور بنی آدم میں بدکاروں کا شمار بڑھاتی ہے۔
BNV এক জন খারাপ মেয়ে তোমার জন্য চোরের মতো অপেক্ষা করবে| এবং সে অনেক পুরুষকে পাপের পথে টেনে নামায|
ORV ଜଣେ ଖରାପ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଚୋର ପରି ଆକସ୍ମିକ ଆକ୍ରମଣ କରେ, ସେ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା ବଢ଼ାଏ।
MRV वाईट स्त्री चोरासारखी तुमची वाट बघत असते. आणि ती पुष्कळ पुरुषांना पाप करायला लावते.
KJV Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
KJVP Who H4310 hath woe H188 ? who H4310 hath sorrow H17 ? who H4310 hath contentions H4079 ? who H4310 hath babbling H7879 ? who H4310 hath wounds H6482 without cause H2600 ? who H4310 hath redness H2448 of eyes H5869 ?
YLT Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
ASV Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
WEB Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
ESV Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
RV Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
RSV Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
NLT Who has anguish? Who has sorrow? Who is always fighting? Who is always complaining? Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
NET Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has dullness of the eyes?
ERVEN Who gets into fights and arguments? Who gets hurt for no reason and has red, bloodshot eyes? People who stay out too late drinking wine, staring into their strong drinks.
TOV ஐயோ! யாருக்கு வேதனை? யாருக்குத் துக்கம்? யாருக்குச் சண்டைகள்? யாருக்குப் புலம்பல்? யாருக்குக் காரணமில்லாத காயங்கள்? யாருக்கு இரத்தங்கலங்கின கண்கள்?
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
MHB לְמִי H4310 L-IPRO אוֹי H188 לְמִי H4310 L-IPRO אֲבוֹי H17 לְמִי H4310 L-IPRO מדונים H4066 ׀ PUNC לְמִי H4310 L-IPRO שִׂיחַ H7879 לְמִי H4310 L-IPRO פְּצָעִים H6482 חִנָּם H2600 ADV לְמִי H4310 L-IPRO חַכְלִלוּת H2448 עֵינָֽיִם H5869 ׃ EPUN
BHS לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי לְמִי מִדוֹנִים לְמִי שִׂיחַ לְמִי פְּצָעִים חִנָּם לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם ׃
ALEP כט   למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח--    למי פצעים חנם למי    חכללות עינים
WLC לְמִי אֹוי לְמִי אֲבֹוי לְמִי [מִדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ׀ ק) לְמִי שִׂיחַ לְמִי פְּצָעִים חִנָּם לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם׃
LXXRP τινι G5100 I-DSN ουαι G3759 INJ τινι G5100 I-DSN θορυβος G2351 N-NSM τινι G5100 I-DSN κρισις G2920 N-NSF τινι G5100 I-DSN αηδιαι N-NPF και G2532 CONJ λεσχαι N-NPF τινι G5100 I-DSN συντριμματα G4938 N-NPN δια G1223 PREP κενης G2756 A-GSF τινος G5100 I-GSN πελειοι A-NPM οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM
MOV ആർക്കു കഷ്ടം, ആർക്കു സങ്കടം, ആർക്കു കലഹം? ആർക്കു ആവലാതി, ആർക്കു അനാവശ്യമായ മുറിവുകൾ, ആർക്കു കൺചുവപ്പു?
HOV कौन कहता है, हाय? कौन कहता है, हाय हाय? कौन झगड़े रगड़े में फंसता है? कौन बक बक करता है? किस के अकारण घाव होते हैं? किस की आंखें लाल हो जाती हैं?
TEV ఎవరికి శ్రమ? ఎవరికి దుఃఖము? ఎవరికి జగడములు? ఎవరికి చింత? ఎవరికి హేతువులేని గాయములు?ఎవరికి మంద దృష్టి?
ERVTE ఒక వ్యక్తి తన పనిలో నిపుణతగలవాడై ఉంటే. అతడు రాజుల సేవ చేయటానికి అర్హుడవుతాడు. ప్రముఖులు కాని వారి వద్ద అతడు పని చేయాల్సిన అవసరం ఉర డదు. 6 -
KNV ಯಾರಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ? ಯಾರಿಗೆ ದುಃಖ? ಯಾರಿಗೆ ಕಲಹಗಳು? ಯಾರು ಗೋಳಾಡುತ್ತಾರೆ? ಯಾರು ಸುಮ್ಮಸುಮ್ಮನೆ ಗಾಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ? ಯಾರಿಗೆ ಕೆಂಪೇ ರಿದ ಕಣ್ಣುಗಳು?
ERVKN ಯಾರಿಗೆ ಆಪತ್ತಿದೆ? ಯಾರಿಗೆ ಯಾತನೆಯಿದೆ? ಯಾರಿಗೆ ಜಗಳಗಳಿವೆ? ಯಾರಿಗೆ ಉದ್ವೇಗವಿದೆ? ಯಾರಿಗೆ ನಿಷ್ಕಾರಣವಾದ ಬಾಸುಂಡೆಗಳಿವೆ? ಯಾರಿಗೆ ಕೆಂಪೇರಿದ ಕಣ್ಣುಗಳಿವೆ?
GUV કોને અફસોસ છે? કોણ ગમગીન છે? કોણ ઝઘડે છે? કોણ ફરિયાદ કરે છે? કોણ વગર કારણે ઘવાય છે? કોની આંખો લાલ છે?
PAV ਕੌਣ ਹਾਏ ਹਾਏ ਕਰਦਾ ਹੈॽ ਕੌਣ ਹਮਸੋਸ ਕਰਦਾ ਹੈॽ ਕੌਣ ਝਗੜਾਲੂ ਹੈॽ ਕੌਣ ਕੁੜਦਾ ਹੈॽ ਕੌਣ ਐਵੇਂ ਘਾਇਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈॽ ਅਤੇ ਕਿਹਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈॽ
URV کون افسوس کرتا ہے؟کون غمزدہ ہے؟کون جھگڑالوہے؟کون شاکی ہے ؟کون بے سبب گھایل ہے؟اور کس کی آنکھوں میں سرخی ہے؟
BNV যারা অতিরিক্ত দ্রাক্ষারস পান করে এবং জোরালো পানীয় গ্রহণ করে তাদের পক্ষে খুব খারাপ হবে| তারা যখন তখন মারদাঙ্গা এবং বিবাদে জড়িয়ে পড়ে; তাদের চোখ লাল হয়ে ওঠে, যেখানে সেখানে হোঁচট খায় এবং নিজেদের আঘাত করে| তারা এই সমস্যাগুলোকে এড়াতে পারে না!
ORV ଯେଉଁମାନେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ମଦ୍ଯପ ଏବଂ ସବୁ ସମୟ ମଦ୍ଯ ପାନ ରେ ଉପ ଯୋଗ କରନ୍ତି, ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁ କ୍ଷତିକାରକ। ସହେିମାନଙ୍କର ବହୁତ ଝଗଡ଼ା ଓ ୟୁକ୍ତି ହୁଏ। ତାହାର ଆଖି ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ ଦଖାୟୋଏ। ସେ ନିଜେ ନିଜେ ତା'ର କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରେ। ଏଥିରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ।
MRV जे लोक खूप द्राक्षारस पितात आणि कडक मद्य घेतात, त्यांच्याकरता ते खूप वाईट आहे. ते लोक खूप भांडणे आणि वाद - विवाद करतात. त्यांचे डोळे पण लाल असतात. ते अडखळतात आणि पडतात. ही सगळी संकटे त्यांना टाळता आली असती.
KJV They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
KJVP They that tarry long H309 at H5921 the wine; H3196 they that go H935 to seek H2713 mixed wine. H4469
YLT Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
ASV They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
WEB Those who stay long at the wine; Those who go to seek out mixed wine.
ESV Those who tarry long over wine; those who go to try mixed wine.
RV They that tarry long at the wine; they that go to seek out mixed wine.
RSV Those who tarry long over wine, those who go to try mixed wine.
NLT It is the one who spends long hours in the taverns, trying out new drinks.
NET Those who linger over wine, those who go looking for mixed wine.
TOV மதுபானம் இருக்கும் இடத்திலே தங்கித் தரிப்பவர்களுக்கும், கலப்புள்ள சாராயத்தை நாடுகிறவர்களுக்குந்தானே.
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
MHB לַֽמְאַחֲרִים H309 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַיָּיִן H3196 לַבָּאִים H935 לַחְקֹר H2713 מִמְסָֽךְ H4469 ׃ EPUN
BHS לַמְאַחֲרִים עַל־הַיָּיִן לַבָּאִים לַחְקֹר מִמְסָךְ ׃
ALEP ל   למאחרים על-היין--    לבאים לחקר ממסך
WLC לַמְאַחֲרִים עַל־הַיָּיִן לַבָּאִים לַחְקֹר מִמְסָךְ׃
LXXRP ου G3364 ADV των G3588 T-GPM εγχρονιζοντων V-PAPGP εν G1722 PREP οινοις G3631 N-DPM ου G3364 ADV των G3588 T-GPM ιχνευοντων V-PAPGP που G4225 ADV ποτοι G4224 N-NPM γινονται G1096 V-PMI-3P
MOV വീഞ്ഞു കുടിച്ചുകൊണ്ടു നേരം വൈകിക്കുന്നവർക്കും മദ്യം രുചിനോക്കുവാൻ പോകുന്നവർക്കും തന്നേ.
HOV उन की जो दाखमधु देर तक पीते हैं, और जो मसाला मिला हुआ दाखमधु ढूंढ़ने को जाते हैं।
TEV ద్రాక్షారసముతో ప్రొద్దుపుచ్చువారికే గదా కలిపిన ద్రాక్షారసము రుచిచూడ చేరువారికే గదా.
ERVTE ద్రాక్షారసం, ఘాటు పానీయాలు విపరీతంగా తాగే మనుష్యులకు అవి చాలా చెడు అవుతాయి. ఆ మనుష్యులకు చాలా కొట్లాటలు, వివాదాలు ఉంటాయి. వారి కళ్లు ఎర్రగా ఉండి వారు తూలిపోతూ, వాళ్లను వాళ్లే బాధ పెట్టుకుంటారు. వారు ఈ కష్టాలను తప్పించుకొని ఉండగలిగేవారే.
KNV ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕಾಗಿ ಕಾದಿರುವಂಥ ವರು ಮಿಶ್ರಿತ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN ಮದ್ಯವನ್ನು ಅತಿಯಾಗಿ ಕುಡಿಯುವವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಿಶ್ರಣಗೊಂಡ ನಾನಾಬಗೆಯ ಮದ್ಯಗಳನ್ನು ಕುಡಿಯುವವರಿಗೆ!
GUV જેઓ દ્રાક્ષારસ જ પીધા કરે છે અને જેઓ દ્રાસારસના નવાં નવાં મિશ્રણોની શોધમાં હોય છે તેઓને.
PAV ਉਹੋ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਮੈਂ ਉੱਤੇ ਚਿਰ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਰਲੀ ਹੋਈ ਸ਼ਰਾਬ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV وہی جو دیر تک مے نوشی کرتے ہیں۔وہی جو ملائی ہوئی مے کی تلاش میں رہتے ہیں۔
KJV Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.
KJVP Look H7200 not H408 thou upon the wine H3196 when H3588 it is red, H119 when H3588 it giveth H5414 his color H5869 in the cup, H3563 [when] it moveth itself H1980 aright. H4339
YLT See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
ASV Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
WEB Don\'t look at the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly:
ESV Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
RV Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
RSV Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
NLT Don't gaze at the wine, seeing how red it is, how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
NET Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
ERVEN So be careful with wine. It is pretty and red as it sparkles in the cup. And it goes down so smoothly when you drink it.
TOV மதுபானம் இரத்தவருணமாயிருந்து, பாத்திரத்தில் பளபளப்பாய்த் தோன்றும்போது, நீ அதைப் பாராதே; அது மெதுவாய் இறங்கும்.
ERVTA மதுவைப் பற்றி எச்சரிக்கையாக இரு. அது அழகாகவும் சிவப்பாகவும் இருக்கிறது. அது கிண்ணத்திற்குள் பளபளப்பாக உள்ளது. குடிக்கும்போது அது மென்மையாகவும் மெதுவாகவும் வயிற்றில் இறங்குகிறது.
MHB אַל H408 NPAR ־ CPUN תֵּרֶא H7200 יַיִן H3196 NMS כִּי H3588 CONJ יִתְאַדָּם H119 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA בכיס H3599 עֵינוֹ H5869 יִתְהַלֵּךְ H1980 בְּמֵישָׁרִֽים H4339 ׃ EPUN
BHS אַל־תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם כִּי־יִתֵּן בַּכִּיס עֵינוֹ יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים ׃
ALEP לא   אל-תרא יין כי יתאדם    כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים
WLC אַל־תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם כִּי־יִתֵּן [בַּכִּיס כ] (בַּכֹּוס ק) עֵינֹו יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים׃
LXXRP μη G3165 ADV μεθυσκεσθε G3184 V-PMD-2P οινω G3631 N-DSM αλλα G235 CONJ ομιλειτε G3656 V-PAD-2P ανθρωποις G444 N-DPM δικαιοις G1342 A-DPM και G2532 CONJ ομιλειτε G3656 V-PAD-2P εν G1722 PREP περιπατοις N-DPM εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT εις G1519 PREP τας G3588 T-APF φιαλας G5357 N-APF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ποτηρια G4221 N-APN δως G1325 V-AAS-2S τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM σου G4771 P-GS υστερον G5305 ADV περιπατησεις G4043 V-FAI-2S γυμνοτερος G1131 A-NSMC υπερου V-PMD-2S
MOV വീഞ്ഞു ചുവന്നു പാത്രത്തിൽ തിളങ്ങുന്നതും രസമായി ഇറക്കുന്നതും നീ നോക്കരുതു.
HOV जब दाखमधु लाल दिखाई देता है, और कटोरे में उसका सुन्दर रंग होता है, और जब वह धार के साथ उण्डेला जाता है, तब उस को न देखना।
TEV ద్రాక్షారసము మిక్కిలి ఎఱ్ఱబడగను గిన్నెలో తళతళలాడుచుండగను త్రాగుటకు రుచిగా నుండగను దానివైపు చూడకుము.
ERVTE అందుచేత ద్రాక్షారసం విషయం జాగ్రత్తగా ఉండు. అది అందంగా, ఎర్రగా ఉంటుంది. పాత్రలో అది మెరుస్తుంది. నీవు దానిని తాగినప్పుడు బాగున్నట్టు అనిపిస్తుంది.
KNV ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಥಳಥಳಿಸುತ್ತಾ ಚಲಿಸಿದರೆ ಅದನ್ನು ನೋಡಬೇಡ.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಮದ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು. ಅದು ಅಂದವಾಗಿದ್ದು ಕೆಂಪಗೆ ಥಳಥಳಿಸುತ್ತದೆ. ನೀನು ಅದನ್ನು ಕುಡಿದಾಗ, ನಯವಾಗಿ ಇಳಿದುಹೋಗುತ್ತದೆ.
GUV પ્યાલામાં ચળકતા દ્રાક્ષારસ સામે જોઇશ નહિ, કારણકે, એ સહેલાઇથી ગળે ઊતરી જાય છે.
PAV ਜਦੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਲਾਲ ਹੋਵੇ, ਜਦ ਉਹ ਪਿਆਲੇ ਵਿੱਚ ਚਮਕੇ, ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਸਹਿਜ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਉੱਤਰੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਨਾ ਤੱਕ!
URV جب مے لال لال ہو۔جب اُسکا عکس جٓام پر پڑے اور جب وہ روانی کے ساتھ نیچے اُترےتو اُس پر نظر نہ کر
BNV সুতরাং দ্রাক্ষারসের ব্যাপারে সতর্ক থেকো| লাল দ্রাক্ষারস হয়ত দেখতে প্রলুদ্ধকর; সেটা পেয়ালার মধ্যে ঝকমক করে| তুমি যখন সেটা পান কর তখন তা সুন্দর ভাবে গলা দিয়ে নীচে নামে|
ORV ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ରଙ୍ଗୀନ୍ ହେଲେ, ତାହା ପାତ୍ର ରେ ଚକମକ ଦଖାୟୋଏ ଓ ସହଜ ରେ ଗଳାଧଃକରଣ ହେଲେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଅନାଅ ନାହିଁ।
MRV म्हणून द्राक्षारसापासून सावध राहा. तो सुंदर आणि लाल दिसतो. तो पोल्यात चकाकतो आणि तुम्ही पिता तेव्हा तो अगदी सरळपणे जातो.
KJV At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
KJVP At the last H319 it biteth H5391 like a serpent, H5175 and stingeth H6567 like an adder. H6848
YLT Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
ASV At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
WEB In the end, it bites like a snake, And poisons like a viper.
ESV In the end it bites like a serpent and stings like an adder.
RV At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
RSV At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
NLT For in the end it bites like a poisonous snake; it stings like a viper.
NET Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.
ERVEN But in the end, it will bite like a snake.
TOV முடிவிலே அது பாம்பைப்போல் கடிக்கும், விரியனைப்போல் தீண்டும்.
ERVTA முடிவில் அது ஒரு பாம்பைப்போன்று கடித்துவிடுகிறது.
MHB אַחֲרִיתוֹ H319 כְּנָחָשׁ H5175 יִשָּׁךְ H5391 וּֽכְצִפְעֹנִי H6848 יַפְרִֽשׁ H6567 ׃ EPUN
BHS אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ ׃
ALEP לב   אחריתו כנחש ישך    וכצפעני יפרש
WLC אַחֲרִיתֹו כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ׃
LXXRP το G3588 T-ASN δε G1161 PRT εσχατον G2078 A-ASN ωσπερ G3746 ADV υπο G5259 PREP οφεως G3789 N-GSM πεπληγως G4141 V-RAPNS εκτεινεται G1614 V-PMI-3S και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV υπο G5259 PREP κεραστου N-GSM διαχειται V-PPI-3S αυτω G846 D-DSM ο G3588 T-NSM ιος G2447 N-NSM
MOV ഒടുക്കം അതു സർപ്പംപോലെ കടിക്കും; അണലിപോലെ കൊത്തും.
HOV क्योंकि अन्त में वह सर्प की नाईं डसता है, और करैत के समान काटता है।
TEV పిమ్మట అది సర్పమువలె కరచును కట్లపామువలె కాటువేయును.
ERVTE కాని అంతలో అది ఒక సర్పంలా కాటువేస్తుంది.
KNV ಕೊನೆಗೆ ಅದು ಹಾವಿನಂತೆ ಮತ್ತು ವಿಷಸರ್ಪದಂತೆ ಕಚ್ಚುತ್ತದೆ.
ERVKN ಆದರೆ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ವಿಷದ ಹಲ್ಲುಳ್ಳ ಹಾವಿನಂತೆ ಕಚ್ಚುವುದು.
GUV અને આખરે તે સર્પની જેમ કરડે છે, અને નાગની જેમ ડસે છે.
PAV ਓੜਕ ਉਹ ਸੱਪ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਡੱਸਦੀ, ਅਤੇ ਠੂਹੇਂ ਵਾਂਙੁ ਡੰਗ ਮਾਰਦੀ ਹੈ!
URV کیونکہ انجام کار وہ سانپ کی طرح کاٹتی اور افعی کی طرح ڈس جٓاتی ہے۔
BNV কিন্তু শেষে তা সাপের মতো ছোবল মারে|
ORV ଶଷେ ରେ ତାହା ସର୍ପପରି କାମୁଡ଼େ ଓ କାଳସର୍ପ ପରି ଦଂଶନ କରେ।
MRV पण शेवटी तो सापासारखा चावतो.
KJV Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
KJVP Thine eyes H5869 shall behold H7200 strange women, H2114 and thine heart H3820 shall utter H1696 perverse things. H8419
YLT Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
ASV Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
WEB Your eyes will see strange things, And your mind will imagine confusing things.
ESV Your eyes will see strange things, and your heart utter perverse things.
RV Thine eyes shall behold strange things, and thine heart shall utter froward things.
RSV Your eyes will see strange things, and your mind utter perverse things.
NLT You will see hallucinations, and you will say crazy things.
NET Your eyes will see strange things, and your mind will speak perverse things.
ERVEN Wine will cause you to see strange things and to say things that make no sense.
TOV உன் கண்கள் பரஸ்திரீகளை நோக்கும்; உன் உள்ளம் தாறுமாறானவைகளைப் பேசும்.
ERVTA மதுவானது உன்னை விநோதமானவற்றைப் பார்க்கவைக்கும். உன் மனம் குழப்பமடையும்.
MHB עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS יִרְאוּ H7200 VQY3MP זָרוֹת H2114 וְלִבְּךָ H3820 יְדַבֵּר H1696 VPY3MS תַּהְפֻּכֽוֹת H8419 ׃ EPUN
BHS עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹת וְלִבְּךָ יְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת ׃
ALEP לג   עיניך יראו זרות    ולבך ידבר תהפכות
WLC עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרֹות וְלִבְּךָ יְדַבֵּר תַּהְפֻּכֹות׃
LXXRP οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM σου G4771 P-GS οταν G3752 ADV ιδωσιν G3708 V-AAS-3P αλλοτριαν G245 A-ASF το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN σου G4771 P-GS τοτε G5119 ADV λαλησει G2980 V-FAI-3S σκολια G4646 A-APN
MOV നിന്റെ കണ്ണു പരസ്ത്രീകളെ നോക്കും; നിന്റെ ഹൃദയം വക്രത പറയും.
HOV तू विचित्र वस्तुएं देखेगा, और उल्टी-सीधी बातें बकता रहेगा।
TEV విపరీతమైనవి నీ కన్నులకు కనబడును నీవు వెఱ్ఱిమాటలు పలుకుదువు
ERVTE ద్రాక్షారసం నీవు వింత విషయాలను చూచేటట్టుగా చేస్తుంది. నీ మనస్సు గందరగోళం అవుతుంది.
KNV ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಪರಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ನೋಡಿ ದರೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ವಕ್ರವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಚ್ಚರಿ ಸುವದು.
ERVKN ಮದ್ಯವು ನಿನಗೆ ವಿಚಿತ್ರವಾದವುಗಳನ್ನು ಕಾಣಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಗಲಿಬಿಲಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV તારી આંખો ચિત્રવિચિત્ર વસ્તુઓ જોશે અને તારે મોઢેથી ઉલટસૂલટ વાણી નીકળશે.
PAV ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਅਣੋਖੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੇਖਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਮਨ ਉਲਟੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਚਰੇਗਾ!
URV تیری آنکھیں عجیب چیزیں دیکھینگی اور تیرے منہ سے اُلٹی سیدھی باتیں نکلینگی ۔
BNV দ্রাক্ষারস পান করলে তুমি চোখে অদ্ভুত সব জিনিস দেখবে| তোমার মস্তিষ্ক বিভ্রান্ত হয়ে পড়বে|
ORV ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ବିପରୀତ ବିଷଯ ଦେଖିବ, ତୁମ୍ଭର ମନ ଏବଂ ଭାଷଣ ଦ୍ବନ୍ଦପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ।
MRV द्राक्षारसामुळे तुम्ही चित्रविचित्र गोष्टी बघायला लागता. तुमचे मन गोंधळून जाते.
KJV Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
KJVP Yea , thou shalt be H1961 as he that lieth down H7901 in the midst H3820 of the sea, H3220 or as he that lieth H7901 upon the top H7218 of a mast. H2260
YLT And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
ASV Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
WEB Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, Or as he who lies on top of the rigging:
ESV You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
RV Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
RSV You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
NLT You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
NET And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
ERVEN When you lie down, you will think you are on a rough sea and feel like you are at the top of the mast.
TOV நீ நடுக்கடலிலே சயனித்திருக்கிறவனைப்போலும், பாய்மரத்தட்டிலே படுத்திருக்கிறவனைப்போலும் இருப்பாய்.
ERVTA நீ படுத்திருக்கும்போது, நீ கடலுக்குமேல் படுத்திருப்பதுபோல தோன்றும். நீ கப்பலில் படுத்திருப்பதுபோல் தோன்றும்.
MHB וְהָיִיתָ H1961 W-VQQ2MS כְּשֹׁכֵב H7901 בְּלֶב H3820 ־ CPUN יָם H3220 NMS וּכְשֹׁכֵב H7901 בְּרֹאשׁ H7218 B-NMS חִבֵּֽל H2260 ׃ EPUN
BHS וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּל ׃
ALEP לד   והיית כשכב בלב-ים    וכשכב בראש חבל
WLC וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּל׃
LXXRP και G2532 CONJ κατακειση G2621 V-FMI-2S ωσπερ G3746 ADV εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF θαλασσης G2281 N-GSF και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV κυβερνητης G2942 N-NSM εν G1722 PREP πολλω G4183 A-DSM κλυδωνι G2830 N-DSM
MOV നീ നടുക്കടലിൽ ശയിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും പാമരത്തിന്റെ മുകളിൽ ഉറങ്ങുന്നവനെപ്പോലെയും ആകും.
HOV और तू समुद्र के बीच लेटने वाले वा मस्तूल के सिरे पर सोने वाले के समान रहेगा।
TEV నీవు నడిసముద్రమున పండుకొనువానివలె నుందువు ఓడకొయ్య చివరను పండుకొనువానివలె నుందువు.
ERVTE నీవు పండుకొన్నప్పుడు నీవు ఉప్పొంగుతున్న సముద్రంమీద ఉన్నట్టుగా నీవు అనుకొంటావు. నీవు ఒక ఓడమీద పండుకొన్నట్టుగా నీకు అనిపిస్తుంది.
KNV ಹೌದು, ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಲಗಿ ರುವವನಂತೆ ಇಲ್ಲವೆ ಹಡಗಿನ ಕಂಬದ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದವನಂತೆ ನೀನು ಇರುವಿ.
ERVKN ನೀನು ಮಲಗಿಕೊಂಡಾಗ ಸಮುದ್ರದ ಅಲ್ಲೋಲಕಲ್ಲೋಲ ಅಲೆಗಳ ಮೇಲಿರುವಂತೆಯೂ ಹಡಗಿನ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆಯೂ ನಿನಗನ್ನಿಸುವುದು.
GUV તને એવું થશે કે, હું સમુદ્રમાં હાલકડોલક થતાં વહાણમાં સૂતો છું.
PAV ਤੂੰ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਬਣ ਜਾਏਂਗਾ ਜਿਹੜਾ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਲੰਮਾ ਪਵੇ, ਅਥਵਾ ਮਸਤੂਲ ਦੇ ਸਿਰੇ ਉੱਤੇ ਲੇਟ ਜਾਵੇ।
URV بلکہ تو اُسکی مانند ہو گا جو سمندر کے درمیان لیٹ جٓائے یا اُسکی مانند جو مستول کے سر ے پر سورہے۔
BNV যখন তুমি শুয়ে পড়বে তখন তোমার মনে হবে য়েন তুমি উত্তাল সমুদ্রের ওপর শুয়ে আছো| মনে হবে জাহাজের ওপর শুয়ে রযেছো|
ORV ତୁମ୍ଭେ ସମୁଦ୍ର ମଧିଅରେ ଶଯନକାରୀ ଅବା ଜାହାଜର ମାସ୍ତୁଲ ଉପ ରେ ଶଯନକାରୀ ଲୋକତୁଲ୍ଯ ହବେ।
MRV तुम्ही जेव्हा झोपता तेव्हा तुम्ही खवळलेल्या समुद्रावर आहात असे तुम्हाला वाटेल आपण जहाजावर झोपलो आहोत असे तुम्हाला वाटेल.
KJV They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
KJVP They have stricken H5221 me, [shalt] [thou] [say,] [and] I was not H1077 sick; H2470 they have beaten H1986 me, [and] I felt H3045 [it] not: H1077 when H4970 shall I awake H6974 ? I will seek H1245 it yet H3254 again. H5750
YLT `They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!`
ASV They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
WEB "They hit me, and I was not hurt; They beat me, and I don\'t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."
ESV "They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I must have another drink."
RV They have stricken me, {cf15i shalt thou say}, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
RSV "They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink."
NLT And you will say, "They hit me, but I didn't feel it. I didn't even know it when they beat me up. When will I wake up so I can look for another drink?"
NET You will say, "They have struck me, but I am not harmed! They beat me, but I did not know it! When will I awake? I will look for another drink."
ERVEN You will say, "They hit me, but I never felt it. They beat me, but I don't remember it. Now I can't wake up. I need another drink." — 19 —
TOV என்னை அடித்தார்கள், எனக்கு நோகவில்லை; என்னை அறைந்தார்கள், எனக்குச் சுரணையில்லை; நான் அதைப் பின்னும் தொடர்ந்து தேட எப்பொழுது விழிப்பேன் என்பாய்.
ERVTA "அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள். ஆனால் அதை நான் உணரவில்லை. அவர்கள் என்னைத் தாக்கினார்கள். அது எனக்கு நினைவில்லை. இப்போது என்னால் எழ முடியவில்லை. எனக்கு மேலும் குடிக்க வேண்டும்போல உள்ளது" என்று நீ சொல்வாய். -19-
MHB הִכּוּנִי H5221 בַל H1077 ־ CPUN חָלִיתִי H2470 הֲלָמוּנִי H1986 בַּל H1077 ADV ־ CPUN יָדָעְתִּי H3045 מָתַי H4970 IGAT אָקִיץ H6974 אוֹסִיף H3254 VHY1MS אֲבַקְשֶׁנּוּ H1245 עֽוֹד H5750 ADV ׃ EPUN
BHS הִכּוּנִי בַל־חָלִיתִי הֲלָמוּנִי בַּל־יָדָעְתִּי מָתַי אָקִיץ אוֹסִיף אֲבַקְשֶׁנּוּ עוֹד ׃
ALEP לה   הכוני בל-חליתי--    הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ    אוסיף אבקשנו עוד
WLC הִכּוּנִי בַל־חָלִיתִי הֲלָמוּנִי בַּל־יָדָעְתִּי מָתַי אָקִיץ אֹוסִיף אֲבַקְשֶׁנּוּ עֹוד׃
LXXRP ερεις V-FAI-2S δε G1161 PRT τυπτουσιν G5180 V-PAI-3P με G1473 P-AS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επονεσα V-AAI-1S και G2532 CONJ ενεπαιξαν G1702 V-AAI-3P μοι G1473 P-DS εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV ηδειν V-YAI-1S ποτε G4218 ADV ορθρος G3722 N-NSM εσται G1510 V-FMI-3S ινα G2443 CONJ ελθων G2064 V-AAPNS ζητησω G2212 V-AAS-1S μεθ G3326 PREP ων G3739 R-GPM συνελευσομαι G4905 V-FMI-1S
MOV അവർ എന്നെ അടിച്ചു എനിക്കു നൊന്തില്ല; അവർ എന്നെ തല്ലി, ഞാൻ അറിഞ്ഞതുമില്ല. ഞാൻ എപ്പോൾ ഉണരും? ഞാൻ ഇനിയും അതു തന്നേ തേടും എന്നു നീ പറയും.
HOV तू कहेगा कि मैं ने मार तो खाई, परन्तु दु:खित न हुआ; मैं पिट तो गया, परन्तु मुझे कुछ सुधि न थी। मैं होश में कब आऊं? मैं तो फिर मदिरा ढूंढूंगा॥
TEV నన్ను కొట్టినను నాకు నొప్పి కలుగలేదు నామీద దెబ్బలు పడినను నాకు తెలియలేదు నేనెప్పుడు నిద్ర మేల్కొందును? మరల దాని వెదకుదును అని నీవనుకొందువు.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ನೀನು--ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದರೂ ನಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಲಿಲ್ಲ; ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದರೂ ನನಗೆ ನೋವಾಗಲಿಲ್ಲ; ಯಾವಾಗ ಎಚ್ಚತ್ತೇನು? ಪುನಃ ನಾನು ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಹುಡುಕೇನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀ.
ERVKN “ಅವರು ನನಗೆ ಬಡಿದರೂ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲ; ಅವರು ನನಗೆ ಹೊಡೆದರೂ ನನಗೆ ಬಡಿದರೂ ಅರಿವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ನಾನು ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳಲಾರೆ. ನನಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಬೇಕು” ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳುವೆ.
GUV તું કહેશે કે, “કોઇએ મને માર્યુ પણ મને વાગ્યું નહિ, કોઇએ મને ઝૂડ્યો પણ મને ખબર પડી નહિ, હું ક્યારે જાગીશ? ચાલો ફરી એકવાર પી નાખીએ.”
PAV ਤੂੰ ਆਖੇਂਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਮਾਰ ਤਾਂ ਖਾਧੀ ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਪੀੜ ਨਾ ਹੋਈ, ਮੈਂ ਕੁਟਿਆ ਤਾਂ ਗਿਆ ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਸੁੱਧ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਮੈਂ ਸੁਰਤ ਕਦ ਅਵਾਂਗਾॽ ਮੈਂ ਫੇਰ ਉਸ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਾਂਗਾ!।।
URV توکہیگا اُنہوں نے تومجھے پیٹا ہے پر مجھے معلوم بھی نہیں ہوا۔میں کب بیدارہو نگا؟میں پھر اُسکا طالب ہونگا۔
BNV তুমি বলবে, “তারা আমাকে আঘাত করেছে কিন্তু আমি অনুভব করি নি| তারা আমাকে মেরেছে কিন্তু আমি তা মনে রাখি নি| এখন আর আমি জেগে উঠতে পারব না| আমি আরো একটি পানীয় চাই|”
ORV ତୁମ୍ଭେ କହିବ, " ସମାନେେ ମାେତେ ମାରିଲେ, ମାତ୍ର ମାରେ କ୍ଷତି ହାଇେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ମାେତେ ପ୍ରହାର କଲେ ମାତ୍ର ମୁଁ କିଛି ଜାଣି ନାହିଁ। ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଠିପାରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ଆଉ ପିଇବା ପାଇଁ ଚା ହେଁ।"
MRV तुम्ही म्हणाल, “त्यांना मला मारले पण मला ते कळलेसुध्दा नाही. त्यांनी मला खूप मारले पण मला ते आठवत नाही. आता मी जागा होऊ शकत नाही. मला आणखी प्यायला द्या.”
×

Alert

×