Compare Bible Versions
Verse: Proverbs 22:29
KJV
|
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men.]
|
KJVP
|
Seest H2372 thou a man H376 diligent H4106 in his business H4399 ? he shall stand H3320 before H6440 kings; H4428 he shall not H1077 stand H3320 before H6440 mean H2823 [men] .
|
YLT
|
Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!
|
ASV
|
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
|
WEB
|
Do you see a man skilled in his work? He will serve kings; He won\'t serve obscure men.
|
ESV
|
Do you see a man skillful in his work? He will stand before kings; he will not stand before obscure men.
|
RV
|
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
|
RSV
|
Do you see a man skilful in his work? he will stand before kings; he will not stand before obscure men.
|
NLT
|
Do you see any truly competent workers? They will serve kings rather than working for ordinary people.
|
NET
|
Do you see a person skilled in his work? He will take his position before kings; he will not take his position before obscure people.
|
ERVEN
|
Skilled workers will always serve kings. They will never have to work for less important people. — 6 —
|
TOV
|
தன் வேலையில் ஜாக்கிரதையாயிருக்கிறவனை நீ கண்டால், அவன் நீசருக்கு முன்பாக நில்லாமல், ராஜாக்களுக்கு முன்பாக நிற்பான்.
|
ERVTA
|
ஒருவன் தனது வேலையில் திறமையுடையவனாக இருந்தால் அவன் அரசனிடம் பணியாற்றும் தகுதியைப் பெறுகிறான். அவன், முக்கியமில்லாதவர்களுக்குப் பணியாற்றும் தேவை இருக்காது. -6-
|
MHB
|
חָזִיתָ H2372 אִישׁ H376 NMS ׀ CPUN מָהִיר H4106 בִּמְלַאכְתּוֹ H4399 לִֽפְנֵֽי H6440 L-CMP ־ CPUN מְלָכִים H4428 NMP יִתְיַצָּב H3320 בַּל H1077 ADV ־ CPUN יִתְיַצֵּב H3320 לִפְנֵי H6440 L-CMP חֲשֻׁכִּֽים H2823 ׃ EPUN פ CPUN
|
BHS
|
חָזִיתָ אִישׁ מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ לִפְנֵי־מְלָכִים יִתְיַצָּב בַּל־יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים ׃ פ
|
ALEP
|
כט חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים
|
WLC
|
חָזִיתָ אִישׁ ׀ מָהִיר בִּמְלַאכְתֹּו לִפְנֵי־מְלָכִים יִתְיַצָּב בַּל־יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים׃ פ
|
LXXRP
|
ορατικον A-ASM ανδρα G435 N-ASM και G2532 CONJ οξυν G3691 A-ASM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM εργοις G2041 N-DPN αυτου G846 D-GSM βασιλευσι G935 N-DPM δει G1210 V-PAI-3S παρεσταναι G3936 V-RAN και G2532 CONJ μη G3165 ADV παρεσταναι G3936 V-RAN ανδρασι G435 N-DPM νωθροις G3576 A-DPM
|
MOV
|
പ്രവൃത്തിയിൽ സാമർത്ഥ്യമുള്ള പുരുഷനെ നീ കാണുന്നുവോ? അവൻ രാജാക്കന്മാരുടെ മുമ്പിൽ നില്ക്കും; നീചന്മാരുടെ മുമ്പിൽ അവൻ നിൽക്കയില്ല.
|
HOV
|
यदि तू ऐसा पुरूष देखे जो कामकाज में निपुण हो, तो वह राजाओं के सम्मुख खड़ा होगा; छोटे लोगों के सम्मुख नहीं॥
|
TEV
|
తన పనిలో నిపుణతగలవానిని చూచితివా? అల్పులైనవారి యెదుట కాదు వాడు రాజుల యెదు టనే నిలుచును.
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ತನ್ನ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಶ್ರದ್ಧೆಯುಳ್ಳವನನ್ನು ನೀನು ನೋಡಿ ದ್ದೀಯಾ? ಅವನು ನೀಚರ ಮುಂದೆ ಅಲ್ಲ, ಅರಸರ ಮುಂದೆಯೇ ನಿಲ್ಲುವನು.
|
ERVKN
|
ಚತುರ ಕೆಲಸಗಾರನು ರಾಜರ ಸೇವೆಗೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯರ ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
પોતાના કામમાં કુશળ માણસને તું જુએ તો જાણજે કે, તે તો રાજાઓની હાજરીમાં રહેશે, હલકા માણસોની હાજરીમાં નહિ રહે.
|
PAV
|
ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਚਾਤਰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂॽ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਖਲੋਵੇਗਾ, ਉਹ ਤੁੱਛ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਾ ਖਲੋਵੇਗਾ।।
|
BNV
|
যদি কেউ নিজের কাজে অত্যন্ত দক্ষ হয় তাহলে সে রাজাকে সেবা করার যোগ্য| তাকে আর সাধারণ লোকের জন্য কাজ করতে হবে না|
|
ORV
|
ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ତା'ର କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ନିପୁଣ ଓ ତତ୍ପର। ତବେେ ସେ ରାଜାଙ୍କର ସବୋ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ, ସେ କୌଣସି ନୀଚ ଲୋକର ସବୋ କରିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
जर एखादा माणूस त्याच्या कामात तरबेज असला तर तो राजांची चाकरी करण्यायोग्य असतो. त्याला बिनमहत्वाच्या लोकांसाठी काम करावे लागणार नाही.
|