Compare Bible Versions
Verse: Proverbs 22:27
KJV
|
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
KJVP
|
If H518 thou hast nothing H369 to pay, H7999 why H4100 should he take away H3947 thy bed H4904 from under H4480 H8478 thee?
|
YLT
|
If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
|
ASV
|
If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
|
WEB
|
If you don\'t have means to pay, Why should he take away your bed from under you?
|
ESV
|
If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
|
RV
|
If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
RSV
|
If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
|
NLT
|
If you can't pay it, even your bed will be snatched from under you.
|
NET
|
If you do not have enough to pay, your bed will be taken right out from under you!
|
ERVEN
|
If you cannot pay, you will lose everything you have. So why should you lose the bed you sleep on? — 4 —
|
TOV
|
செலுத்த உனக்கு ஒன்றுமில்லாதிருந்தால், நீ படுத்திருக்கும் படுக்கையையும் அவன் எடுத்துக்கொள்ளவேண்டியதாகுமே.
|
ERVTA
|
உன்னால் அந்தக் கடனைத் தீர்க்க முடியாவிட்டால், உன்னிடமுள்ள அனைத்தையும் இழந்துபோவாய். நீ தூங்கும் படுக்கையை எதற்காக இழக்கவேண்டும்? -4-
|
MHB
|
אִם H518 PART ־ CPUN אֵֽין H369 ADV ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS לְשַׁלֵּם H7999 לָמָּה H4100 L-IPRO יִקַּח H3947 מִשְׁכָּבְךָ H4904 מִתַּחְתֶּֽיךָ H8478 ׃ EPUN
|
BHS
|
אִם־אֵין־לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּיךָ ׃
|
ALEP
|
כז אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך
|
WLC
|
אִם־אֵין־לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּיךָ׃
|
LXXRP
|
εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV εχης G2192 V-PAS-2S ποθεν G4159 ADV αποτεισης G661 V-AAS-2S λημψονται G2983 V-FMI-3P το G3588 T-ASN στρωμα N-ASN το G3588 T-ASN υπο G5259 PREP τας G3588 T-APF πλευρας G4125 N-APF σου G4771 P-GS
|
MOV
|
വീട്ടുവാൻ നിനക്കു വകയില്ലാതെ വന്നിട്ടു നിന്റെ കീഴിൽനിന്നു നിന്റെ മെത്ത എടുത്തുകളവാൻ ഇടവരുത്തുന്നതു എന്തിനു?
|
HOV
|
यदि भर देने के लिये तेरे पास कुछ न हो, तो वह क्यों तेरे नीचे से खाट खींच ले जाए?
|
TEV
|
చెల్లించుటకు నీయొద్ద ఏమియు లేకపోగా వాడు నీ క్రిందనుండి నీ పరుపు తీసికొనిపో నేల?
|
ERVTE
|
అతని అప్పు నీవు తీర్చలేక పోతే, అప్పుడు నీకు ఉన్నవన్నీ నీవు పోగొట్టుకొంటావు. నీవు పండుకొనే నీ పడకను నీవు ఎందుకు పోగొట్టుకోవాలి? 4 -
|
KNV
|
ಸಲ್ಲಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ ನಿನ್ನ ಕೆಳಗಿನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಅವನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ಹೋಗುವದು ಯಾಕೆ?
|
ERVKN
|
ನೀನು ಅವನ ಸಾಲವನ್ನು ತೀರಿಸಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವೆ. ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ನೀನೇಕೆ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
|
GUV
|
જો તારી પાસે દેવું ચૂકવવા માટે કઇં પણ નહિ હોય તો તારી તળેથી તે તારી પથારી લઇ જશે.
|
PAV
|
ਜੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਭਰਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਵਿਛਾਉਣੇ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਹੇਠੋਂ ਕਿਉਂ ਖਿੱਚ ਲੈ ਜਾਵੇॽ
|
URV
|
کیونکہ اگر تیرے پاس ادا کرنے کو کچھ نہ ہو تو وہ تیرا بستر تیرے نیچے سے
|
BNV
|
যদি তুমি জামিনদার হিসেবে সেই ঋণের অর্থ পরিশোধ করতে না পারো তাহলে তুমি সব হারাবে| কেন শুধু শুধু নিজের শয়্য়াটুকু খোযাতে যাবে?
|
ORV
|
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାହ ଋଣ ନ ଦଇେ ପାରିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ହରାଇବ। କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଶୟ୍ଯା ହରାଇବ ?
|
MRV
|
जर तुम्ही त्याचे कर्ज फेडू शकला नाही, तर तुम्ही तुमच्या जवळचे सर्व घालवून बसाल. तुमचे झोपायचे अंथरुण तुम्ही का घालवता?
|