Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 18 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Proverbs 18:0

KJV Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
KJVP Through desire H8378 a man , having separated himself, H6504 seeketh H1245 [and] intermeddleth H1566 with all H3605 wisdom. H8454
YLT For [an object of] desire he who is separated doth seek, With all wisdom he intermeddleth.
ASV He that separateth himself seeketh his own desire, And rageth against all sound wisdom.
WEB An unfriendly man pursues selfishness, And defies all sound judgment.
ESV Whoever isolates himself seeks his own desire; he breaks out against all sound judgment.
RV He that separateth himself seeketh {cf15i his own} desire, and rageth against all sound wisdom.
RSV He who is estranged seeks pretexts to break out against all sound judgment.
NLT Unfriendly people care only about themselves; they lash out at common sense.
NET One who has isolated himself seeks his own desires; he rejects all sound judgment.
ERVEN Some people like to do things their own way, and they get upset when people give them advice.
TOV பிரிந்து போகிறவன் தன் இச்சையின்படி செய்யப்பார்க்கிறான், எல்லா ஞானத்திலும் தலையிட்டுக் கொள்ளுகிறான்.
ERVTA சிலர் மற்றவர்களைச் சுற்றி இருப்பதை விரும்பமாட்டார்கள். அவர்கள் தாம் செய்ய விரும்புவதையே செய்வார்கள். யாரேனும் இவர்களுக்கு அறிவுரை சொல்லப்போனால், அது இவர்களைக் கோபமடையச் செய்யும்.
MHB לְֽתַאֲוָה H8378 יְבַקֵּשׁ H1245 נִפְרָד H6504 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN תּוּשִׁיָּה H8454 NFS יִתְגַּלָּֽע H1566 ׃ EPUN
BHS לְתַאֲוָה יְבַקֵּשׁ נִפְרָד בְּכָל־תּוּשִׁיָּה יִתְגַּלָּע ׃
ALEP א   לתאוה יבקש נפרד    בכל-תושיה יתגלע
WLC לְתַאֲוָה יְבַקֵּשׁ נִפְרָד בְּכָל־תּוּשִׁיָּה יִתְגַּלָּע׃
LXXRP προφασεις G4392 N-APF ζητει G2212 V-PAI-3S ανηρ G435 N-NSM βουλομενος G1014 V-PMPNS χωριζεσθαι G5563 V-PMN απο G575 PREP φιλων G5384 A-GPM εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM δε G1161 PRT καιρω G2540 N-DSM επονειδιστος A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S
MOV കൂട്ടംവിട്ടു നടക്കുന്നവൻ സ്വേച്ഛയെ അന്വേഷിക്കുന്നു; സകലജ്ഞാനത്തോടും അവൻ കയർക്കുംന്നു.
HOV जो औरों से अलग हो जाता है, वह अपनी ही इच्छा पूरी करने के लिये ऐसा करता है,
TEV వేరుండగోరువాడు స్వేచ్ఛానుసారముగా నడచువాడు అట్టివాడు లెస్సైన జ్ఞానమునకు విరోధి. బుద్ధిహీనుడు వివేచనయందు సంతోషింపక
ERVTE ఇతరులు అంటే గిట్టనివాడు తాను చేసే వాటిలో స్వార్థపరుడుగా ఉంటాడు. ప్రజలు మంచి సలహాను ఇచ్చినప్పుడు అతడు కోపగించు కుంటాడు
KNV ಅಭಿಲಾಷೆಯಿಂದ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನ ಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಕೈಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ಸ್ನೇಹಭಾವವಿಲ್ಲದವನು ಮಾಡುವುದೆಲ್ಲ ಸ್ವಾರ್ಥತೆಯಿಂದಲೇ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯದರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV એકલો માણસ ફકત પોતાની ઇચ્છાઓ વિશે જ વિચારે છે અને બધી સારી સલાહોને ગુસ્સાથી નકારે છે.
PAV ਜੋ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਕਰੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਇੱਛਿਆ ਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੀ ਖਰੀ ਬੁੱਧੀ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚਿੜਦਾ ਹੈ।
URV جواپنے آپ کو سب سے الگ رکھتا ہے اپنی خواہش کا طالب ہے اور ہر معقول بات سے برہم ہوتا ہے۔
BNV য়ে লোকরা অন্য কারো সঙ্গে মিলে-মিশে থাকতে পারে না, তারা তাদের নিজেদের ইচ্ছেমত জিনিস চায়| তারা অন্য য়ে কোন উপদেশ বা পরামর্শে বিচলিত হয়|
ORV ଯେ ଆପଣାକୁ ପୃଥକ୍ କରେ, ସେ ଆପଣା ଇଷ୍ଟ ଚେଷ୍ଟା କରେ ଓ ସର୍ବପ୍ରକାର ତତ୍ତ୍ବ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରତ୍ଯାଖାନ କରେ।
MRV काही लोकांना इतरांभोवती राहायला आवडत नाही. त्यांना जे पाहिजे तेच ते करतात. आणि त्यांना जर कुणी उपदेश केला तर ते अस्वस्थ होतात.
KJV A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
KJVP A fool H3684 hath no H3808 delight H2654 in understanding, H8394 but H3588 H518 that his heart H3820 may discover itself. H1540
YLT A fool delighteth not in understanding, But -- in uncovering his heart.
ASV A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.
WEB A fool has no delight in understanding, But only in revealing his own opinion.
ESV A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion.
RV A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
RSV A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion.
NLT Fools have no interest in understanding; they only want to air their own opinions.
NET A fool takes no pleasure in understanding but only in disclosing what is on his mind.
ERVEN Fools don't want to learn from others. They only want to tell their own ideas.
TOV மூடன் ஞானத்தில் பிரியங்கொள்ளாமல், தன் மனதிலுள்ளவைகளை வெளிப்படுத்தப் பிரியப்படுகிறான்.
ERVTA மற்றவர்களிடமிருந்து கற்றுக்கொள்வதை அறிவற்றவர்கள் விரும்பமாட்டார்கள். அவர்கள் தம் சொந்த எண்ணங்களைச் சொல்வதையே விரும்புகின்றனர்.
MHB לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַחְפֹּץ H2654 VQY3MS כְּסִיל H3684 NMS בִּתְבוּנָה H8394 כִּי H3588 CONJ אִֽם H518 PART ־ CPUN בְּהִתְגַּלּוֹת H1540 לִבּֽוֹ H3820 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS לֹא־יַחְפֹּץ כְּסִיל בִּתְבוּנָה כִּי אִם־בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּוֹ ׃
ALEP ב   לא-יחפץ כסיל בתבונה    כי אם-בהתגלות לבו
WLC לֹא־יַחְפֹּץ כְּסִיל בִּתְבוּנָה כִּי אִם־בְּהִתְגַּלֹּות לִבֹּו׃
LXXRP ου G3364 ADV χρειαν G5532 N-ASF εχει G2192 V-PAI-3S σοφιας G4678 N-GSF ενδεης G1729 A-NSM φρενων G5424 N-GPF μαλλον G3123 ADV γαρ G1063 PRT αγεται G71 V-PMI-3S αφροσυνη G877 N-DSF
MOV തന്റെ മനസ്സു വെളിപ്പെടുത്തുന്നതിൽ അല്ലാതെ മൂഢന്നു ബോധത്തിൽ ഇഷ്ടമില്ല.
HOV और सब प्रकार की खरी बुद्धि से बैर करता है। मूर्ख का मन समझ की बातों में नहीं लगता, वह केवल अपने मन की बात प्रगट करना चाहता है।
TEV తన అభిప్రాయములను బయలుపరచుటయందు సంతో షించును.
ERVTE బుద్ధిహీనుడు గ్రహించటానికి ఇష్టపడడు. ఆ వ్యక్తి ఎంతసేపూ తన స్వంత ఆలోచనలే చెప్పాలనుకొంటాడు.
KNV ವಿವೇಕದಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ಸಂತೋಷವಿಲ್ಲ; ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಹೊರಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೇ ಅವನಿಗೆ ಸಂತೋಷ.
ERVKN ಮೂಢನಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ಅವನು ತನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನೇ ಹೇಳಬಯಸುತ್ತಾನೆ.
GUV મૂર્ખને બુદ્ધિમાં રસ નથી હોતો, તેને ફકત પોતાના મંતવ્યોને જ રજૂ કરવા હોય છે.
PAV ਮੂਰਖ ਸਮਝ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਹਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਵੇ।
URV احمق فہم سے خوش نہیں ہوتا لیکن ٖصرف اِس سے کہ دِل کا حال ظاہر کرے۔
BNV এক জন নির্বোধ অন্যদের কাছ থেকে কিছু শিখতে চায় না| সে শুধু নিজের মনের কথাই প্রকাশ করতে সচেষ্ট থাকে|
ORV ମୂର୍ଖ ଲୋକ ଅନ୍ୟଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ପାଇଁ ଭଲ ପାଏ ନାହିଁ। କବଳେ ଆପଣା ମନର କଥା ପ୍ରକାଶ କରିବା ରେ ସନ୍ତାଷେ ପାଏ।
MRV मूर्खाला इतरांपासून शिकायची इच्छा नसते. त्याला फक्त स्वत:च्याच कल्पना सांगायच्या असतात.
KJV When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
KJVP When the wicked H7563 cometh, H935 [then] cometh H935 also H1571 contempt, H937 and with H5973 ignominy H7036 reproach. H2781
YLT With the coming of the wicked come also hath contempt, And with shame -- reproach.
ASV When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy cometh reproach.
WEB When wickedness comes, contempt also comes, And with shame comes disgrace.
ESV When wickedness comes, contempt comes also, and with dishonor comes disgrace.
RV When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy cometh reproach.
RSV When wickedness comes, contempt comes also; and with dishonor comes disgrace.
NLT Doing wrong leads to disgrace, and scandalous behavior brings contempt.
NET When a wicked person arrives, contempt shows up with him, and with shame comes a reproach.
ERVEN Do something evil, and people will hate you. Do something shameful, and they will have no respect for you.
TOV துன்மார்க்கன் வர அவமானம் வரும்; அவமானத்தோடே நிந்தையும் வரும்.
ERVTA ஜனங்கள் தீயவர்களை விரும்பமாட்டார்கள். ஜனங்கள் அந்த அறிவற்றவர்களைக் கேலிச்செய்வார்கள்.
MHB בְּֽבוֹא H935 ־ CPUN רָשָׁע H7563 AMS בָּא H935 VQPMS גַם H1571 CONJ ־ CPUN בּוּז H937 NMS וְֽעִם H5973 ־ CPUN קָלוֹן H7036 NMS חֶרְפָּֽה H2781 ׃ EPUN
BHS בְּבוֹא־רָשָׁע בָּא גַם־בּוּז וְעִם־קָלוֹן חֶרְפָּה ׃
ALEP ג   בבוא-רשע בא גם-בוז    ועם-קלון חרפה
WLC בְּבֹוא־רָשָׁע בָּא גַם־בּוּז וְעִם־קָלֹון חֶרְפָּה׃
LXXRP οταν G3752 ADV ελθη G2064 V-AAS-3S ασεβης G765 A-NSM εις G1519 PREP βαθος G899 N-ASN κακων G2556 A-GPM καταφρονει G2706 V-PAI-3S επερχεται V-PMI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM ατιμια G819 N-NSF και G2532 CONJ ονειδος G3681 N-NSN
MOV ദുഷ്ടനോടുകൂടെ അപമാനവും ദുഷ്കീർത്തിയോടുകൂടെ നിന്ദയും വരുന്നു.
HOV जहां दुष्ट आता, वहां अपमान भी आता है; और निन्दित काम के साथ नामधराई होती है।
TEV భక్తిహీనుడు రాగానే తిరస్కారము వచ్చును అవమానము రాగానే నింద వచ్చును.
ERVTE ఎక్కడ పాపం ఉంటుందో, అక్కడ అవమానం ఉంటుంది. ఎక్కడ అవమానం, ఉంటుందో అక్కడ ఘనత ఉండదు.
KNV ದುಷ್ಟನು ಬಂದಾಗ ತಾತ್ಸಾರವೂ ಅವಮಾನದೊಂದಿಗೆ ನಿಂದೆಯೂ ಬರುತ್ತವೆ.
ERVKN ನೀನು ಕೇಡುಮಾಡಿದರೆ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ; ನಾಚಿಕೆಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವರು.
GUV જ્યારે દુરાચાર આવે છે ત્યારે ધિક્કાર તેને અનુસરે છે, અને અપકીતિર્ સાથે શરમ પણ આવે છે.
PAV ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਅਪਮਾਨ, ਅਤੇ ਨਿਆਦਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਲਾਜ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
URV شریر کے ساتھ حقارت آتی ہے اور رسوائی کے ساتھ اِہانت ۔
BNV মানুষ এই ধরণের দুর্জনকে পছন্দ করে না| তারা বোকাদের নিয়ে উপহাস করে|
ORV ଦୁଷ୍ଟ ଆସିଲେ ଅବଜ୍ଞା ଆ ସେ। ପୁଣି ଅପମାନ ସଙ୍ଗେ ଦୁର୍ନାମ ଆ ସେ।
MRV लोकांना वाईट माणूस आवडत नाही. लोक त्या मूर्खाची चेष्टा करतात.
KJV The words of a man’s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook.
KJVP The words H1697 of a man's H376 mouth H6310 [are] [as] deep H6013 waters, H4325 [and] the wellspring H4726 of wisdom H2451 [as] a flowing H5042 brook. H5158
YLT Deep waters [are] the words of a man`s mouth, The fountain of wisdom [is] a flowing brook.
ASV The words of a mans mouth are as deep waters; The wellspring of wisdom is as a flowing brook.
WEB The words of a man\'s mouth are like deep waters. The fountain of wisdom is like a flowing brook.
ESV The words of a man's mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a bubbling brook.
RV The words of a man-s mouth are as deep waters; the wellspring of wisdom is as a flowing brook.
RSV The words of a man's mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a gushing stream.
NLT Wise words are like deep waters; wisdom flows from the wise like a bubbling brook.
NET The words of a person's mouth are like deep waters, and the fountain of wisdom is like a flowing brook.
ERVEN Words from wise people are like water bubbling up from a deep well—the well of wisdom.
TOV மனுஷனுடைய வாய்மொழிகள் ஆழமான ஜலம்போலிருக்கும்; ஞானத்தின் ஊற்று பாய்கிற ஆற்றைப்போலிருக்கும்.
ERVTA ஞானமுள்ளவனின் வார்த்தைகள் ஆழமான ஞானக் கிணற்றிலிருந்து வெளியேறும் நீரோட்டத்தைப் போன்றது.
MHB מַיִם H4325 OMD עֲמֻקִּים H6013 דִּבְרֵי H1697 CMP פִי H6310 CMS-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS נַחַל H5158 NMS נֹבֵעַ H5042 מְקוֹר H4726 חָכְמָֽה H2451 NFS ׃ EPUN
BHS מַיִם עֲמֻקִּים דִּבְרֵי פִי־אִישׁ נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה ׃
ALEP ד   מים עמקים דברי פי-איש    נחל נבע מקור חכמה
WLC מַיִם עֲמֻקִּים דִּבְרֵי פִי־אִישׁ נַחַל נֹבֵעַ מְקֹור חָכְמָה׃
LXXRP υδωρ G5204 N-NSN βαθυ G901 A-NSN λογος G3056 N-NSM εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF ανδρος G435 N-GSM ποταμος G4215 N-NSM δε G1161 PRT αναπηδυει V-PAI-3S και G2532 CONJ πηγη G4077 N-NSF ζωης G2222 N-GSF
MOV മനുഷ്യന്റെ വായിലെ വാക്കു ആഴമുള്ള വെള്ളവും ജ്ഞാനത്തിന്റെ ഉറവു ഒഴുക്കുള്ള തോടും ആകുന്നു.
HOV मनुष्य के मुंह के वचन गहिरा जल, वा उमण्डने वाली नदी वा बुद्धि के सोते हैं।
TEV మనుష్యుని నోటి మాటలు లోతు నీటివంటివి అవి నదీప్రవాహమువంటివి జ్ఞానపు ఊటవంటివి.
ERVTE ఒక వ్యక్తి చెప్పే విషయాలు జ్ఞానముగలవిగా ఉండవచ్చు. ఆ మాటలు లోతైన మహా సముద్రంలా లేక ప్రవహిస్తున్న ఏరులా ఉండవచ్చును.
KNV ಮನುಷ್ಯನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳು ಆಳವಾದ ನೀರಿನಂತೆಯೂ ಜ್ಞಾನದ ಬುಗ್ಗೆಯು ಹರಿಯುವ ತೊರೆಯಂತೆಯೂ ಇವೆ.
ERVKN ಬಾಯಿಮಾತುಗಳು ಆಳವಾದ ನೀರುಗಳಂತಿರಲು ಸಾಧ್ಯ; ಆದರೆ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲವು ನುಗ್ಗಿಬರುವ ತೊರೆಯಂತಿದೆ.
GUV શાણી વ્યકિતની વાણી, ઊંડા પાણી, વહેતું ઝરણું અને જ્ઞાનની નદી જેવી છે.
PAV ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਬੁੱਧ ਦਾ ਚਸ਼ਮਾ ਵਗਦੀ ਨਦੀ ਜਿਹੀ ਹੈ।
URV اِنسان کے منہ کی باتیں گہرے پانی کی مانند ہیں اور حکمت کا چشمہ بہتا نالہ ہے۔
BNV জ্ঞানী ব্যক্তির উচ্চারিত শব্দ হল গভীর কুযো থেকে উঠে আসা স্রোতবাহী জলের মতো য়ে কুয়ো হল জ্ঞানের আধার|
ORV ମନୁଷ୍ଯର ମୁଖର ବାକ୍ଯ ଗଭୀର ଜଳତୁଲ୍ଯ। ପୁଣି ଜ୍ଞାନ ରେ ଉତ୍ପତ୍ତି ସ୍ଥାନ ଜଳ ସୋର୍ତ ସଦୃଶ।
MRV शहाण्या माणसाचे शब्द शहाणपणाच्या खोल विहिरीतून उसळून वर येणाऱ्या पाण्यासारखे असतात.
KJV [It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
KJVP [It] [is] not H3808 good H2896 to accept H5375 the person H6440 of the wicked, H7563 to overthrow H5186 the righteous H6662 in judgment. H4941
YLT Acceptance of the face of the wicked [is] not good, To turn aside the righteous in judgment.
ASV To respect the person of the wicked is not good, Nor to turn aside the righteous in judgment.
WEB To be partial to the faces of the wicked is not good, Nor to deprive the innocent of justice.
ESV It is not good to be partial to the wicked or to deprive the righteous of justice.
RV To accept the person of the wicked is not good, {cf15i nor} to turn aside the righteous in judgment.
RSV It is not good to be partial to a wicked man, or to deprive a righteous man of justice.
NLT It is not right to acquit the guilty or deny justice to the innocent.
NET It is terrible to show partiality to the wicked, by depriving a righteous man of justice.
ERVEN You must be fair in judging others. It is wrong to favor the guilty and rob the innocent of justice.
TOV வழக்கிலே நீதிமானைத் தோற்கடிக்கிறதற்கு, துன்மார்க்கனுக்கு முகதாட்சிணியம்பண்ணுவது நல்லதல்ல.
ERVTA ஜனங்களை நியாயந்தீர்ப்பதில் நேர்மையாக இரு. நீ குற்றம் செய்தவர்களை விட்டுவிடுவாயானால் அது நல்லவர்களுக்கு நன்மை செய்ததாக இராது.
MHB שְׂאֵת H5375 VQFC פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN רָשָׁע H7563 AMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN טוֹב H2896 AMS לְהַטּוֹת H5186 צַדִּיק H6662 AMS בַּמִּשְׁפָּֽט H4941 BD-NMS ׃ EPUN
BHS שְׂאֵת פְּנֵי־רָשָׁע לֹא־טוֹב לְהַטּוֹת צַדִּיק בַּמִּשְׁפָּט ׃
ALEP ה   שאת פני-רשע לא-טוב--    להטות צדיק במשפט
WLC שְׂאֵת פְּנֵי־רָשָׁע לֹא־טֹוב לְהַטֹּות צַדִּיק בַּמִּשְׁפָּט׃
LXXRP θαυμασαι G2296 V-AAN προσωπον G4383 N-ASN ασεβους G765 A-GSM ου G3364 ADV καλον G2570 A-NSN ουδε G3761 CONJ οσιον G3741 A-NSN εκκλινειν G1578 V-PAN το G3588 T-ASN δικαιον G1342 A-ASN εν G1722 PREP κρισει G2920 N-DSF
MOV നീതിമാനെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ തോല്പിക്കേണ്ടതിന്നു ദുഷ്ടന്റെ പക്ഷം പിടിക്കുന്നതു നന്നല്ല.
HOV दुष्ट का पक्ष करना, और धर्मी का हक मारना, अच्छा नहीं है।
TEV తీర్పు తీర్చుటలో భక్తిహీనులయెడల పక్షపాతము చూపుటయు నీతిమంతులకు న్యాయము తప్పించుటయు క్రమము కాదు.
ERVTE ఒకడు నేరస్థుడైతే వానికి సహాయం చేయవద్దు.అతడు తప్పు ఏమీ చేయకపోతే అతని యెడల న్యాయంగా ఉండు.
KNV ನನ್ನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಕೆಡವುವಂತೆ ದುಷ್ಟ ರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವದು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ.
ERVKN ಅಪರಾಧಿಗೆ ಪಕ್ಷಪಾತ ಮಾಡುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ; ನಿರಪರಾಧಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ.
GUV ન્યાયાલયમાં દુર્જનની તરફેણ કરીને નિદોર્ષ વ્યકિતને અન્યાય કરવો એ સારું નથી.
PAV ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਰਈ ਕਰਨੀ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀਆਂ ਦਾ ਹੱਕ ਮਾਰਨਾ।
URV شریر کی طرفداری کرنا یا عدالت میں صادق سے بے اِنصافی کرنا خوب نہیں ۔
BNV তোমাকে মানুষের সঠিক বিচার করতে হবে| যদি তুমি দোষী ব্যক্তিদের ছেড়ে দাও তাহলে তুমি সজ্জন ব্যক্তিদের সঙ্গে ন্যায় করলে না|
ORV ଦୁଷ୍ଟର କଥାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଅବା ବିଚାର ରେ ଧାର୍ମିକ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାଯ କରିବା ଭଲ ନୁହେଁ।
MRV लोकांचा न्यायनिवाडा करताना तुम्ही न्यायी असायला हवे. जर तुम्ही दोषी माणसाला सोडून दिले तर ते चांगल्या लोकांवर अन्याय केल्यासारखे होईल.
KJV A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
KJVP A fool's H3684 lips H8193 enter H935 into contention, H7379 and his mouth H6310 calleth H7121 for strokes. H4112
YLT The lips of a fool enter into strife, And his mouth for stripes calleth.
ASV A fools lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes.
WEB A fool\'s lips come into strife, And his mouth invites beatings.
ESV A fool's lips walk into a fight, and his mouth invites a beating.
RV A fool-s lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes.
RSV A fool's lips bring strife, and his mouth invites a flogging.
NLT Fools' words get them into constant quarrels; they are asking for a beating.
NET The lips of a fool enter into strife, and his mouth invites a flogging.
ERVEN Fools say things to start arguments. They are just asking for a beating.
TOV மூடனுடைய உதடுகள் விவாதத்தில் நுழையும், அவன் வாய் அடிகளை வரவழைக்கும்.
ERVTA அறிவற்றவன் தான் பேசும் வார்த்தைகளாலேயே துன்பத்தை அடைகிறான். அவனது வார்த்தைகள் சண்டையை மூட்டும்.
MHB שִׂפְתֵי H8193 כְסִיל H3684 יָבֹאֽוּ H935 בְרִיב H7379 וּפִיו H6310 לְֽמַהֲלֻמוֹת H4112 יִקְרָֽא H7121 ׃ EPUN
BHS שִׂפְתֵי כְסִיל יָבֹאוּ בְרִיב וּפִיו לְמַהֲלֻמוֹת יִקְרָא ׃
ALEP ו   שפתי כסיל יבאו בריב    ופיו למהלמות יקרא
WLC שִׂפְתֵי כְסִיל יָבֹאוּ בְרִיב וּפִיו לְמַהֲלֻמֹות יִקְרָא׃
LXXRP χειλη G5491 N-NPN αφρονος G878 A-GSM αγουσιν G71 V-PAI-3P αυτον G846 D-ASM εις G1519 PREP κακα G2556 A-APN το G3588 T-NSN δε G1161 PRT στομα G4750 N-NSN αυτου G846 D-GSM το G3588 T-NSN θρασυ A-NSN θανατον G2288 N-ASM επικαλειται V-PMI-3S
MOV മൂഢന്റെ അധരങ്ങൾ വഴക്കിന്നു ഇടയാക്കുന്നു; അവന്റെ വായ് തല്ലു വിളിച്ചുവരുത്തുന്നു.
HOV बात बढ़ाने से मूर्ख मुकद्दमा खड़ा करता है, और अपने को मार खाने के योग्य दिखाता है।
TEV బుద్ధిహీనుని పెదవులు కలహమునకు సిద్ధముగా నున్నవి. దెబ్బలు కావలెనని వాడు కేకలువేయును.
ERVTE బుద్ధిహీనుడు తాను చేప్పే మాటలవల్ల తనకు తానే కష్టం కలిగించుకొంటాడు. అతని మాటల వలన వివాదం మొదలు కావచ్చును.
KNV ಅವಿವೇಕಿಯ ತುಟಿಗಳು ಕಲಹದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದರಿಂದ ಏಟುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಅವನ ಬಾಯಿಯು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN ಮೂಢನು ವಾದಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಜಗಳವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ, ಏಟಿಗಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
GUV મૂર્ખ બોલે બોલે કજિયા કરાવે છે અને શબ્દે શબ્દે ડફણાં મારે છે.
PAV ਮੂਰਖ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਝਗੜਾ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕੋਟਲੇ ਮੰਗਦਾ ਹੈ।
URV احمق کے ہونٹ فتنہ انگیز ی کرتے ہیں اور اُسکا منہ طمانچوں کے لئے پُکارتا ہے ۔
BNV এক জন নির্বোধ ব্যক্তি নিজের কথার দ্বারাই নিজের সংকট বাধিযে বসে| তার মুখের কথায় ঝগড়া শুরু হতে পারে|
ORV ମୂର୍ଖର କଥା ବିବାଦ ରେ ପ୍ରର୍ବତ୍ତେ। ପୁଣି ତା'ର କଥା ମାଡ଼ ଖାଇବାକୁ ଡାକେ।
MRV मूर्ख माणूस त्याच्या बोलण्यामुळे स्वत:वर संकट ओढवून घेतो. त्याचे शब्द भांडण सुरु करु शकतात.
KJV A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
KJVP A fool's H3684 mouth H6310 [is] his destruction, H4288 and his lips H8193 [are] the snare H4170 of his soul. H5315
YLT The mouth of a fool [is] ruin to him, And his lips [are] the snare of his soul.
ASV A fools mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
WEB A fool\'s mouth is his destruction, And his lips are a snare to his soul.
ESV A fool's mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.
RV A fool-s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
RSV A fool's mouth is his ruin, and his lips are a snare to himself.
NLT The mouths of fools are their ruin; they trap themselves with their lips.
NET The mouth of a fool is his ruin, and his lips are a snare for his life.
ERVEN Fools hurt themselves when they speak. Their own words trap them.
TOV மூடனுடைய வாய் அவனுக்குக் கேடு, அவன் உதடுகள் அவன் ஆத்துமாவுக்குக் கண்ணி.
ERVTA அறிவற்றவன் பேசும்போது, அவன் தன்னையே அழித்துக்கொள்வான். அவனது சொந்த வார்த்தையே அவனை ஆபத்துக்குள்ளாக்கும்.
MHB פִּֽי H6310 ־ CPUN כְסִיל H3684 מְחִתָּה H4288 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וּשְׂפָתָיו H8193 מוֹקֵשׁ H4170 נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS פִּי־כְסִיל מְחִתָּה־לוֹ וּשְׂפָתָיו מוֹקֵשׁ נַפְשׁוֹ ׃
ALEP ז   פי-כסיל מחתה-לו    ושפתיו מוקש נפשו
WLC פִּי־כְסִיל מְחִתָּה־לֹו וּשְׂפָתָיו מֹוקֵשׁ נַפְשֹׁו׃
LXXRP στομα G4750 N-NSN αφρονος G878 A-GSM συντριβη N-NSF αυτω G846 D-DSM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT χειλη G5491 N-NPN αυτου G846 D-GSM παγις G3803 N-NSF τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV മൂഢന്റെ വായ് അവന്നു നാശം; അവന്റെ അധരങ്ങൾ അവന്റെ പ്രാണന്നു കണി.
HOV मूर्ख का विनाश उस की बातों से होता है, और उसके वचन उस के प्राण के लिये फन्दे होते हैं।
TEV బుద్ధిహీనుని నోరు వానికి నాశనము తెచ్చును వాని పెదవులు వాని ప్రాణమునకు ఉరి తెచ్చును.
ERVTE బుద్ధిహీనుడు మాట్లాడినప్పుడు అతడు తనను తానే నాశనం చేసుకొంటాడు. అతని స్వంత మాటలే అతన్ని పట్టేస్తాయి.
KNV ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಬಾಯಿಯು ಅವನ ನಾಶನ ಮತ್ತು ಅವನ ತುಟಿಗಳು ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಪಾಶ.
ERVKN ಮೂಢನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನೇ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವನ ಮಾತುಗಳೇ ಅವನಿಗೆ ಬಲೆಯಾಗುತ್ತವೆ.
GUV મૂર્ખની વાણી તેનો વિનાશ નોતરે છે. અને તે પોતાની શબ્દોનીજ જાળમાં સપડાય છે.
PAV ਮੂਰਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਉਹ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਲਈ ਫਾਹੀ ਹਨ।
URV احمق کامنہ اُسکی ہلاکت ہے اور اُسکے ہونٹ اُسکی جٓان کے لئے پھندا ہیں۔
BNV তার মুখই তার ধ্বংসের কারণ হয়ে ওঠে| সে নিজেই নিজের কথার জালে জড়িয়ে পড়ে|
ORV ମୂର୍ଖର କଥା ତା'ର ବିନାଶର କାରଣ। ପୁଣି ତା'ର ବାକ୍ଯ ପ୍ରାଣର ଫାନ୍ଦ ସ୍ବରୂପ।
MRV मूर्ख माणूस बोलतो तेव्हा स्वत:चाच नाश करुन घेतो. त्याचेच शब्द त्याला अडचणीत आणतात.
KJV The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
KJVP The words H1697 of a talebearer H5372 [are] as wounds, H3859 and they H1992 go down H3381 into the innermost parts H2315 of the belly. H990
YLT The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
ASV The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
WEB The words of a gossip are like dainty morsels: They go down into a person\'s innermost parts.
ESV The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
RV The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
NLT Rumors are dainty morsels that sink deep into one's heart.
NET The words of a gossip are like choice morsels; they go down into the person's innermost being.
ERVEN People love to hear gossip. It is like tasty food on its way to the stomach.
TOV கோள்காரனுடைய வார்த்தைகள் விளையாட்டுப்போலிருக்கும், ஆனாலும் அவைகள் உள்ளத்திற்குள் தைக்கும்.
ERVTA ஜனங்கள் எப்பொழுதும் வம்புகளை விரும்பிக் கேட்பார்கள். இது அவர்களுக்கு நல்ல உணவு வயிற்றுக்குள் போவதைப் போன்றிருக்கும்.
MHB דִּבְרֵי H1697 CMP נִרְגָּן H5372 כְּמִֽתְלַהֲמִים H3859 וְהֵם H1992 W-PPRO-3MP יָרְדוּ H3381 חַדְרֵי H2315 ־ CPUN בָֽטֶן H990 ׃ EPUN
BHS דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן ׃
ALEP ח   דברי נרגן כמתלהמים    והם ירדו חדרי-בטן
WLC דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן׃
LXXRP οκνηρους G3636 A-APM καταβαλλει G2598 V-PAI-3S φοβος G5401 N-NSM ψυχαι G5590 N-NPF δε G1161 PRT ανδρογυνων A-GPM πεινασουσιν G3983 V-FAI-3P
MOV ഏഷണിക്കാരന്റെ വാക്കു സ്വാദുഭോജനംപോലെയിരിക്കുന്നു; അതു വയറ്റിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
HOV कानाफूसी करने वाले के वचन स्वादिष्ट भोजन की नाईं लगते हैं; वे पेट में पच जाते हैं।
TEV కొండెగాని మాటలు రుచిగల భోజ్యములు అవి లోకడుపులోనికి దిగిపోవును.
ERVTE మనుష్యులకు ఎంతసేపూ ముచ్చట్లు వినటం ఇష్టం. ఆ ముచ్చట్లు పొట్టలోనికి పోతోన్న మంచి భోజనంలా ఉంటాయి.
KNV ಚಾಡಿಕೋರನ ಮಾತುಗಳು ಗಾಯಗಳಂತೆ ಇದ್ದು ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗುವವು.
ERVKN ಜನರಿಗೆ ಹರಟೆಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಇಷ್ಟ. ಹರಟೆ ಮಾತುಗಳು ರುಚಿಕರವಾದ ಆಹಾರದಂತಿವೆ.
GUV કૂથલીના શબ્દો સ્વાદિષ્ટ ભોજન જેવા હોય છે, તે તરત ગળે ઉતરી જાય છે અને શરીરના અંતરતમ ભાગમાં પહોચી જાય છે.
PAV ਚੁਗਲੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਆਦਲੀਆਂ ਬੁਰਕੀਆਂ ਵਰਗੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਓਹ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
URV غیبت گوکی باتیں لذیذنوالے ہیں اور وہ خوب ہضم ہو جٓاتی ہیں۔
BNV মানুষ সব সময় কেচ্ছা শুনতে ভালোবাসে| কেচ্ছাকাহিনীকে সুখাদ্যের মতো গিলতে থাকে|
ORV ନିନ୍ଦାର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ, ସୁଷମ ଖାଦ୍ୟ ପରି ଅଟେ, ଯାହା ପାକସ୍ଥଳି ତଳକୁ ୟାଏ।
MRV लोकांना नेहमी अफवा ऐकायला आवडतात. ते पोटात जाणाऱ्या चांगल्या अन्नासारखे असते.
KJV He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
KJVP He H1931 also H1571 that is slothful H7503 in his work H4399 is brother H251 to him that is a great H1167 waster. H4889
YLT He also that is remiss in his work, A brother he [is] to a destroyer.
ASV He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.
WEB One who is slack in his work Is brother to him who is a master of destruction.
ESV Whoever is slack in his work is a brother to him who destroys.
RV He also that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
RSV He who is slack in his work is a brother to him who destroys.
NLT A lazy person is as bad as someone who destroys things.
NET The one who is slack in his work is a brother to one who destroys.
ERVEN Someone who does careless work is as bad as someone who destroys things.
TOV தன் வேலையில் அசதியாயிருப்பவன் அழிம்பனுக்குச் சகோதரன்.
ERVTA ஒருவன் கெட்ட செயல்களைச் செய்வது, பொருட்களை அழிப்பது போன்றதாகும்.
MHB גַּם H1571 CONJ מִתְרַפֶּה H7503 בִמְלַאכְתּוֹ H4399 אָח H251 NMS הוּא H1931 PPRO-3MS לְבַעַל H1167 מַשְׁחִֽית H7843 ׃ EPUN
BHS גַּם מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתּוֹ אָח הוּא לְבַעַל מַשְׁחִית ׃
ALEP ט   גם מתרפה במלאכתו--    אח הוא לבעל משחית
WLC גַּם מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתֹּו אָח הוּא לְבַעַל מַשְׁחִית׃
LXXRP ο G3588 T-NSM μη G3165 ADV ιωμενος G2390 V-PMPNS εαυτον G1438 D-ASM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εργοις G2041 N-DPN αυτου G846 D-GSM αδελφος G80 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S του G3588 T-GSM λυμαινομενου V-PMPGS εαυτον G1438 D-ASM
MOV വേലയിൽ മടിയനായവൻ മുടിയന്റെ സഹോദരൻ.
HOV जो काम में आलस करता है, वह बिगाड़ने वाले का भाई ठहरता है।
TEV పనిలో జాగుచేయువాడు నష్టము చేయువానికి సోదరుడు.
ERVTE బద్దకస్థుడు నాశనం చేసే వాని అంతటి చెడ్డవాడు.
KNV ಸೋಮಾರಿಯು ತನ್ನ ಕೆಲಸ ದಲ್ಲಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಹಾಳುಮಾಡುವವನಿಗೆ ಸಹೋದ ರನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಸೋಮಾರಿಯು ನಾಶಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತಿದ್ದಾನೆ.
GUV વળી જે પોતાનાં કામ પ્રત્યે શિથિલ છે તે ઉડાઉનો ભાઇ છે.
PAV ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਆਸਲੀ ਹੈ, ਉਹ ਉਡਾਊ ਦਾ ਭਰਾ ਹੈ।
URV کام میں سُستی کرنے والا مسرف کا بھائی ہے ۔
BNV কুকর্মে য়ে লিপ্ত থাকে তার সঙ্গে বিনাশকারীর কোন পার্থক্য নেই|
ORV ଆପଣା କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଯେ ଅଳସ, ସେ ବିନାଶକର ଭଳଇ।
MRV जो माणूस कामात ढिला आणि मंद असतो. तो त्या गोष्टींचा कामाचा नाश करणाऱ्या माणसाइतकाच वाईट असतो.
KJV The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
KJVP The name H8034 of the LORD H3068 [is] a strong H5797 tower: H4026 the righteous H6662 runneth H7323 into it , and is safe. H7682
YLT A tower of strength [is] the name of Jehovah, Into it the righteous runneth, and is set on high.
ASV The name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe.
WEB The name of Yahweh is a strong tower: The righteous run to him, and are safe.
ESV The name of the LORD is a strong tower; the righteous man runs into it and is safe.
RV The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
RSV The name of the LORD is a strong tower; the righteous man runs into it and is safe.
NLT The name of the LORD is a strong fortress; the godly run to him and are safe.
NET The name of the LORD is like a strong tower; the righteous person runs to it and is set safely on high.
ERVEN The name of the Lord is like a strong tower. Those who do what is right can run to him for protection.
TOV கர்த்தரின் நாமம் பலத்த துருகம்; நீதிமான் அதற்குள் ஓடிச் சுகமாயிருப்பான்.
ERVTA கர்த்தருடைய நாமத்தில் மிகுந்த பலம் உண்டு. இது உறுதியான கோபுரத்தைப் போன்றது. நல்லவர்கள் அவரிடம் ஓடிச் சென்று பாதுகாப்பைப் பெறுகின்றனர்.
MHB מִגְדַּל H4026 ־ CPUN עֹז H5797 NMS שֵׁם H8034 CMS יְהוָה H3068 EDS בּֽוֹ ־ CPUN יָרוּץ H7323 VQY3MS צַדִּיק H6662 AMS וְנִשְׂגָּֽב H7682 ׃ EPUN
BHS מִגְדַּל־עֹז שֵׁם יְהוָה בּוֹ־יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב ׃
ALEP י   מגדל-עז שם יהוה    בו-ירוץ צדיק ונשגב
WLC מִגְדַּל־עֹז שֵׁם יְהוָה בֹּו־יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב׃
LXXRP εκ G1537 PREP μεγαλωσυνης G3172 N-GSF ισχυος G2479 N-GSF ονομα G3686 N-NSN κυριου G2962 N-GSM αυτω G846 D-DSM δε G1161 PRT προσδραμοντες G4370 V-AAPNP δικαιοι G1342 A-NPM υψουνται G5312 V-PPI-3P
MOV യഹോവയുടെ നാമം ബലമുള്ള ഗോപുരം; നീതിമാൻ അതിലേക്കു ഓടിച്ചെന്നു അഭയം പ്രാപിക്കുന്നു.
HOV यहोवा का नाम दृढ़ गढ़ है; धर्मी उस में भाग कर सब दुर्घटनाओं से बचता है।
TEV యెహోవా నామము బలమైన దుర్గము. నీతిమంతుడు అందులోనికి పరుగెత్తి సురక్షితముగా నుండును.
ERVTE యెహోవా పేరులో ఎంతో బలం ఉంది. అది బలమైన ఒక దుర్గంలాంటిది. మంచివాళ్లు ఆ దుర్గం దగ్గరకు పరుగెత్తి వెళ్లి, క్షేమంగా ఉంటారు.
KNV ಕರ್ತನ ನಾಮವು ಬಲವಾದ ಬುರುಜು; ನೀತಿವಂತನು ಅದರೊಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಭದ್ರವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರು ಬಲವಾದ ಗೋಪುರದಂತಿದೆ. ಒಳ್ಳೆಯವರು ಅದರೊಳಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವರು.
GUV યહોવાનું નામ મજબૂત કિલ્લો છે, જ્યાં ભાગી જઇને સજ્જન સુરક્ષિત રહે છે.
PAV ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਇੱਕ ਪੱਕਾ ਬੁਰਜ ਹੈ, ਧਰਮੀ ਭੱਜ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV خداوند کا نام محکم برج ہے۔صادق اُس میں بھاگ جٓاتا ہے اور امن میں رہتا ہے۔
BNV প্রভুর নাম হল একটি শক্তিশালী মিনারের মত| ভালো লোকরা প্রভুর কাছে আশ্রয়ের জন্য ছুটে য়েতে পারে|
ORV ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ନାମ ଦୃଢ଼ଗଡ଼ ସଦୃଶ। ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସଠାେକୁ ୟାଇ ରକ୍ଷା ପାଆନ୍ତି।
MRV परमेश्वराच्या नावात खूप शक्ती आहे. तो बळकट बुरुजाप्रमाणे आहे. चांगले लोक त्यांच्याकडे जाऊ शकतात आणि सुरक्षित होतात.
KJV The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
KJVP The rich man's H6223 wealth H1952 [is] his strong H5797 city, H7151 and as a high H7682 wall H2346 in his own conceit. H4906
YLT The wealth of the rich [is] the city of his strength, And as a wall set on high in his own imagination.
ASV The rich mans wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination.
WEB The rich man\'s wealth is his strong city, Like an unscalable wall in his own imagination.
ESV A rich man's wealth is his strong city, and like a high wall in his imagination.
RV The rich man-s wealth is his strong city, and as an high wall in his own imagination.
RSV A rich man's wealth is his strong city, and like a high wall protecting him.
NLT The rich think of their wealth as a strong defense; they imagine it to be a high wall of safety.
NET The wealth of a rich person is like a strong city, and it is like a high wall in his imagination.
ERVEN The rich think their wealth will protect them. They think it is a strong fortress.
TOV ஐசுவரியவானுடைய பொருள் அவனுக்கு அரணான பட்டணம்; அது அவன் எண்ணத்தில் உயர்ந்த மதில்போலிருக்கும்.
ERVTA செல்வந்தர்கள், தங்கள் செல்வம் தங்களைக் காக்குமென்று நம்புகின்றனர். அது வலிமையான கோட்டையைப்போன்றது என எண்ணுகின்றனர்.
MHB הוֹן H1952 NMS עָשִׁיר H6223 AMS קִרְיַת H7151 עֻזּוֹ H5797 וּכְחוֹמָה H2346 נִשְׂגָּבָה H7682 בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ H4906 ׃ EPUN
BHS הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּיתוֹ ׃
ALEP יא   הון עשיר קרית עזו    וכחומה נשגבה במשכתו
WLC הֹון עָשִׁיר קִרְיַת עֻזֹּו וּכְחֹומָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּיתֹו׃
LXXRP υπαρξις G5223 N-NSF πλουσιου G4145 A-GSM ανδρος G435 N-GSM πολις G4172 N-NSF οχυρα A-NSF η G3588 T-NSF δε G1161 PRT δοξα G1391 N-NSF αυτης G846 D-GSF μεγα G3173 A-ASN επισκιαζει G1982 V-PAI-3S
MOV ധനവാന്നു തന്റെ സമ്പത്തു ഉറപ്പുള്ള പട്ടണം; അതു അവന്നു ഉയർന്ന മതിൽ ആയിത്തോന്നുന്നു.
HOV धनी का धन उसकी दृष्टि में गढ़ वाला नगर, और ऊंचे पर बनी हुई शहरपनाह है।
TEV ధనవంతునికి వాని ఆస్తి ఆశ్రయపట్టణము వాని దృష్టికి అది యెత్తయిన ప్రాకారము.
ERVTE ధనికులు వారి ఐశ్వర్యం వారిని కాపాడుతుంది అనుకొంటారు. అది ఒక బలమైన కోటలా ఉంది అని వారు తలుస్తారు.
KNV ಧನವಂತನ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಅವನಿಗೆ ಬಲವಾದ ಪಟ್ಟಣವೂ ತನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ದಲ್ಲಿ ಎತ್ತರವಾದ ಗೋಡೆಯೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN ಐಶ್ವರ್ಯವು ತಮ್ಮನ್ನು ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಯಂತೆ ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರ ಭಾವನೆ.
GUV ધનવાન માને છે કે, મારું ધન મારું કિલ્લેબંદીવાળું નગર છે, ઊંચો કોટ છે.
PAV ਧਨਵਾਨ ਦੀ ਮਾਯਾ ਉਹ ਦੇ ਲੇਖੇ ਪੱਕਾ ਨਗਰ ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਸ਼ਹਿਰ ਪਨਾਹ ਵਾਂਙੁ ਹੈ।
URV دولتمند آدمی کا مال اُسکا محکم شہر اور اُسکے تصور میں اُونچی دیوار کی مانند ہے۔
BNV ধনীরা ভাবে তাদের অর্থই তাদের রক্ষা করবে| তারা ভাবে তাদের অর্থ হল দুর্ভেদ্য দুর্গের মতো অটুট|
ORV ଧନବାନର ଧନ ତାହାର ଦୃଢ଼ ନଗର। ପୁଣି ତାହାର ଜ୍ଞାତ ରେ ଏହା ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଚୀର ସ୍ବରୂପ, ଯେ କହେି ହେଲେ ଚଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV श्रीमंती आपले रक्षण करेल असे श्रीमंतांना वाटते. ती बळकट किल्ल्याप्रमाणे आहे असे त्यांना वाटते.
KJV Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility.
KJVP Before H6440 destruction H7667 the heart H3820 of man H376 is haughty, H1361 and before H6440 honor H3519 [is] humility. H6038
YLT Before destruction the heart of man is high, And before honour [is] humility.
ASV Before destruction the heart of man is haughty; And before honor goeth humility.
WEB Before destruction the heart of man is proud, But before honor is humility.
ESV Before destruction a man's heart is haughty, but humility comes before honor.
RV Before destruction the heart of man is haughty, and before honour {cf15i goeth} humility.
RSV Before destruction a man's heart is haughty, but humility goes before honor.
NLT Haughtiness goes before destruction; humility precedes honor.
NET Before destruction the heart of a person is proud, but humility comes before honor.
ERVEN A proud person will soon be ruined, but a humble person will be honored.
TOV அழிவு வருமுன் மனுஷனுடைய இருதயம் இறுமாப்பாயிருக்கும்; மேன்மைக்கு முன்னானது தாழ்மை.
ERVTA பெருமைகொண்ட ஒருவன் விரைவில் அழிந்துபோவான். பணிவாக இருப்பவன் கனத்தைப் பெறுகிறான்.
MHB לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN שֶׁבֶר H7667 יִגְבַּהּ H1361 לֵב H3820 NMS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְלִפְנֵי H6440 L-CMP כָבוֹד H3519 עֲנָוָֽה H6038 ׃ EPUN
BHS לִפְנֵי־שֶׁבֶר יִגְבַּהּ לֵב־אִישׁ וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה ׃
ALEP יב   לפני-שבר יגבה לב-איש    ולפני כבוד ענוה
WLC לִפְנֵישֶׁ־בֶר יִגְבַּהּ לֵב־אִישׁ וְלִפְנֵי כָבֹוד עֲנָוָה׃
LXXRP προ G4253 PREP συντριβης N-GSF υψουται G5312 V-PPI-3S καρδια G2588 N-NSF ανδρος G435 N-GSM και G2532 CONJ προ G4253 PREP δοξης G1391 N-GSF ταπεινουται G5013 V-PMI-3S
MOV നാശത്തിന്നു മുമ്പെ മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയം നിഗളിക്കുന്നു; മാനത്തിന്നു മുമ്പെ താഴ്മ.
HOV नाश होने से पहिले मनुष्य के मन में घमण्ड, और महिमा पाने से पहिले नम्रता होती है।
TEV ఆపత్తు రాకమునుపు నరుని హృదయము అతిశయ పడును ఘనతకు ముందు వినయముండును.
ERVTE ఒక దీనుడు గౌరవించబడతాడు. కానీ గర్విష్ఠుడు పతనం అవుతాడు.
KNV ನಾಶನಕ್ಕೆ ಮುಂದೆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯವು ಗರ್ವವಾಗಿದೆ; ಸನ್ಮಾನಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ವಿನಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN ಗರ್ವಿಯು ಬೇಗನೆ ಹಾಳಾಗುವನು; ದೀನನಾದರೋ ಸನ್ಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವನು.
GUV અભિમાન વિનાશને નોતરે છે, પહેલી નમ્રતા છે પછી સન્માન પ્રાપ્ત થાય છે.
PAV ਨਾਸ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਹੰਕਾਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਆਦਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਧੀਨਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV آدمی کے دِل میں تکبر ہلاکت کا پیشرو ہے اور فروتنی عزت کی پیشوا۔
BNV অহঙ্কারী ব্যক্তির বিনাশ হবে কিন্তু বিনযী ব্যক্তি সম্মানিত হবে|
ORV ଗର୍ବୀତ ମନୁଷ୍ଯର ମନ ବିନାଶ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥାଏ। ପୁଣି ନମ୍ରତା ସମ୍ଭ୍ରମର ସମ୍ମୁଖବର୍ତ୍ତୀ।
MRV गर्विष्ठ माणसाचा लवकरच नाश होईल. पण विनम्र माणसाचा गौरव होईल.
KJV He that answereth a matter before he heareth [it,] it [is] folly and shame unto him.
KJVP He that answereth H7725 a matter H1697 before H2962 he heareth H8085 [it] , it H1931 [is] folly H200 and shame H3639 unto him.
YLT Whoso is answering a matter before he heareth, Folly it is to him and shame.
ASV He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him.
WEB He who gives answer before he hears, That is folly and shame to him.
ESV If one gives an answer before he hears, it is his folly and shame.
RV He that giveth answer before he heareth, it is folly and shame unto him.
RSV If one gives answer before he hears, it is his folly and shame.
NLT Spouting off before listening to the facts is both shameful and foolish.
NET The one who gives an answer before he listens— that is his folly and his shame.
ERVEN Let people finish speaking before you try to answer them. That way you will not embarrass yourself and look foolish.
TOV காரியத்தைக் கேட்குமுன் உத்தரம் சொல்லுகிறவனுக்கு, அது புத்தியீனமும் வெட்கமுமாயிருக்கும்.
ERVTA நீ பதில் சொல்வதற்குமுன்பு, மற்றவர் பேசி முடிக்கவிடு. இது உனக்கு அவமானத்தைத் தராது. உன்னை முட்டாளாகவும் ஆக்காது. அப்படியானால் நீ சிக்கலில் மாட்டிக்கொள்ளவும், மூடனாகக் காணப்படவும்மாட்டாய்.
MHB מֵשִׁיב H7725 VHPMS דָּבָר H1697 VQPMS בְּטֶרֶם H2962 B-ADV יִשְׁמָע אִוֶּלֶת H200 הִיא H1931 PPRO-3FS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וּכְלִמָּֽה H3639 ׃ EPUN
BHS מֵשִׁיב דָּבָר בְּטֶרֶם יִשְׁמָע אִוֶּלֶת הִיא־לוֹ וּכְלִמָּה ׃
ALEP יג   משיב דבר בטרם ישמע--    אולת היא-לו וכלמה
WLC מֵשִׁיב דָּבָר בְּטֶרֶם יִשְׁמָע אִוֶּלֶת הִיא־לֹו וּכְלִמָּה׃
LXXRP ος G3739 R-NSM αποκρινεται V-PMI-3S λογον G3056 N-ASM πριν G4250 ADV ακουσαι G191 V-AAN αφροσυνη G877 N-NSF αυτω G846 D-DSM εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ ονειδος G3681 N-NSN
MOV കേൾക്കുംമുമ്പെ ഉത്തരം പറയുന്നവന്നു അതു ഭോഷത്വവും ലജ്ജയും ആയ്തീരുന്നു.
HOV जो बिना बात सुने उत्तर देता है, वह मूढ़ ठहरता है, और उसका अनादर होता है।
TEV సంగతి వినకముందు ప్రత్యుత్తరమిచ్చువాడు తన మూఢతను బయలుపరచి సిగ్గునొందును.
ERVTE ఒకడు పూర్తిగా వినక ముందే జవాబిస్తే అతడు ఇబ్బంది పడిపోయి, తాను తెలివితక్కువ వాడిని అని చూపించుకొంటాడు.
KNV ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವವರಿಗೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಮೂರ್ಖತನವೂ ಅವಮಾನವೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳದೆ ಉತ್ತರಿಸುವವನು ಮೂಢನೇ ಸರಿ; ಅವನು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವನು.
GUV સાંભળ્યા પહેલાઁ જવાબ આપવામાં મૂર્ખાઇ તથા લજ્જા છે.
PAV ਗੱਲ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਿਹੜਾ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, - ਇਹ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਮੂਰਖਤਾਈ ਅਤੇ ਲਾਜ ਹੈ।
URV جو بات سُننے سے پہلے اُسکا جواب دے یہ اُسکی حمایت اور خجالت ہے۔
BNV অন্যদের কথা শেষ করতে দেওয়ার পর তুমি উত্তর দিতে শুরু করবে| যদি তুমি এরকম কর তাহলে তুমি অপ্রস্তুত হবে না অথবা তোমাকে বোকার মত দেখতে লাগবে না|
ORV ଯେ ଶୁଣିବା ପୂର୍ବରୁ ଉତ୍ତର କରେ, ଗୋଟିଏ ଅଜ୍ଞାନତା ପରି ସିଏ ବିବଚେନା ହୁଏ ଓ ଲଜ୍ଜିତର କାରଣ ହୁଏ।
MRV तुम्ही उत्तर देण्याचा प्रयत्न करण्यापूर्वी इतरांना त्यांचे बोलणे संपवू द्या. त्यामुळे तुम्ही गोंधळणार नाही आणि मूर्खही ठरणार नाही.
KJV The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
KJVP The spirit H7307 of a man H376 will sustain H3557 his infirmity; H4245 but a wounded H5218 spirit H7307 who H4310 can bear H5375 ?
YLT The spirit of a man sustaineth his sickness, And a smitten spirit who doth bear?
ASV The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear?
WEB A man\'s spirit will sustain him in sickness, But a crushed spirit, who can bear?
ESV A man's spirit will endure sickness, but a crushed spirit who can bear?
RV The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear?
RSV A man's spirit will endure sickness; but a broken spirit who can bear?
NLT The human spirit can endure a sick body, but who can bear a crushed spirit?
NET A person's spirit sustains him through sickness— but who can bear a crushed spirit?
ERVEN A good attitude will support you when you are sick, but if you give up, nothing can help.
TOV மனுஷனுடைய ஆவி அவன் பலவீனத்தைத் தாங்கும்; முறிந்த ஆவி யாரால் தாங்கக்கூடும்?
ERVTA நம்பிக்கையுடைய ஒருவன் நோயிலிருந்து விடுபடமுடியும். ஆனால் ஒருவன் தன்னை இழந்து போனவனாக எண்ணினால் அனைத்து நம்பிக்கைகளும் போய்விடும்.
MHB רֽוּחַ H7307 W-GFS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS יְכַלְכֵּל H3557 מַחֲלֵהוּ H4245 וְרוּחַ H7307 W-GFS נְכֵאָה H5218 מִי H4310 IPRO יִשָּׂאֶֽנָּה H5375 ׃ EPUN
BHS רוּחַ־אִישׁ יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּ וְרוּחַ נְכֵאָה מִי יִשָּׂאֶנָּה ׃
ALEP יד   רוח-איש יכלכל מחלהו    ורוח נכאה מי ישאנה
WLC רוּחַ־אִישׁ יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּ וְרוּחַ נְכֵאָה מִי יִשָּׂאֶנָּה׃
LXXRP θυμον G2372 N-ASM ανδρος G435 N-GSM πραυνει V-PAI-3S θεραπων G2324 N-NSM φρονιμος G5429 A-NSM ολιγοψυχον G3642 A-ASM δε G1161 PRT ανδρα G435 N-ASM τις G5100 I-NSM υποισει G5297 V-FAI-3S
MOV പുരുഷന്റെ ധീരത അവന്റെ ദീനത്തെ സഹിക്കും; തകർന്ന മനസ്സിനെയോ ആർക്കു സഹിക്കാം?
HOV रोग में मनुष्य अपनी आत्मा से सम्भलता है; परन्तु जब आत्मा हार जाती है तब इसे कौन सह सकता है?
TEV నరుని ఆత్మ వాని వ్యాధి నోర్చును నలిగిన హృదయమును ఎవడు సహింపగలడు?
ERVTE ఒక మనిషి వ్యాధితో ఉన్నప్పుడు అతని మనస్సు అతణ్ణి బ్రతికించి ఉంచగలదు. కానీ ఆ మనిషి అంతా పోయింది అనుకొంటే అప్పుడు ఆశ అంతా పదలు కొన్నట్టే!
KNV ತನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮವು ಸಹಿಸುವದು; ಗಾಯಪಟ್ಟ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸಹಿಸುವವರು ಯಾರು?
ERVKN ಅಸ್ವಸ್ಥನನ್ನು ಅವನ ಮನಸ್ಸು ಜೀವಂತವಾಗಿಡಬಲ್ಲದು. ಆದರೆ ಮುರಿದ ಆತ್ಮವನ್ನು ಯಾರು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು?
GUV હિમ્મતવાન માણસ પોતાનું દુ:ખસહન કરી શકશે; પણ ઘાયલ મન કોણ વેઠી શકે?
PAV ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਆਤਮਾ ਉਹ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਨੂੰ ਝੱਲੇਗਾ। ਪਰ ਉਦਾਸ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਕੌਣ ਸਹਿ ਸੱਕੇॽ
URV اِنسان کی رُوح اُسکی ناتوانی میں اُسے سبنھالیگی لیکن افسردہ دِلی کی کون برداشت کر سکتا ہے؟
BNV অসুস্থতার সময়ে এক জন মানুষের মস্তিষ্ক তাকে জীবিত রাখবে| কিন্তু সে যদি গভীর ভাবে উদাস হয়ে যায়, তার কোন আশা থাকে না|
ORV ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ ଅସୁସ୍ଥ ହୁଏ ତା'ର ଆତ୍ମା ତା'ର ଅସୁସ୍ଥତାକୁ ସହିପା ରେ, କିନ୍ତୁ କହେି ହେଲେ ଗୋଟିଏ ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଆତ୍ମାକୁ ସହିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV आजारपणात माणसाचे मन त्याला जिवंत ठेवू शकते. पण जर आता सारे काही व्यर्थ आहे असे त्याला वाटत असेल तर सारीच आशा संपते.
KJV The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
KJVP The heart H3820 of the prudent H995 getteth H7069 knowledge; H1847 and the ear H241 of the wise H2450 seeketh H1245 knowledge. H1847
YLT The heart of the intelligent getteth knowledge, And the ear of the wise seeketh knowledge.
ASV The heart of the prudent getteth knowledge; And the ear of the wise seeketh knowledge.
WEB The heart of the discerning gets knowledge. The ear of the wise seeks knowledge.
ESV An intelligent heart acquires knowledge, and the ear of the wise seeks knowledge.
RV The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
RSV An intelligent mind acquires knowledge, and the ear of the wise seeks knowledge.
NLT Intelligent people are always ready to learn. Their ears are open for knowledge.
NET The discerning person acquires knowledge, and the wise person seeks knowledge.
ERVEN Wise people want to learn more, so they listen closely to gain knowledge.
TOV புத்திமானுடைய மனம் அறிவைச் சம்பாதிக்கும்; ஞானியின் செவி அறிவை நாடும்.
ERVTA அறிவுள்ளவன் மேலும் கற்றுக்கொள்ள விரும்புவான். அவன் மிகுதியான அறிவுக்காகக் கவனமாகக் கேட்பான்.
MHB לֵב H3820 NMS נָבוֹן H995 יִקְנֶה H7069 ־ CPUN דָּעַת H1847 NFS וְאֹזֶן H241 חֲכָמִים H2450 AMP תְּבַקֶּשׁ H1245 ־ CPUN דָּֽעַת H1847 ׃ EPUN
BHS לֵב נָבוֹן יִקְנֶה־דָּעַת וְאֹזֶן חֲכָמִים תְּבַקֶּשׁ־דָּעַת ׃
ALEP טו   לב נבון יקנה-דעת    ואזן חכמים תבקש-דעת
WLC לֵב נָבֹון יִקְנֶה־דָּעַת וְאֹזֶן חֲכָמִים תְּבַקֶּשׁ־דָּעַת׃
LXXRP καρδια G2588 N-NSF φρονιμου G5429 A-GSM κταται G2932 V-PMI-3S αισθησιν G144 N-ASF ωτα G3775 N-NPN δε G1161 PRT σοφων G4680 A-GPM ζητει G2212 V-PAI-3S εννοιαν G1771 N-ASF
MOV ബുദ്ധിമാന്റെ ഹൃദയം പരിജ്ഞാനം സമ്പാദിക്കുന്നു; ജ്ഞാനികളുടെ ചെവി പരിജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കുന്നു.
HOV समझ वाले का मन ज्ञान प्राप्त करता है; और बुद्धिमान ज्ञान की बात की खोज में रहते हैं।
TEV జ్ఞానుల చెవి తెలివిని వెదకును వివేకముగల మనస్సు తెలివిని సంపాదించును.
ERVTE జ్ఞానముగలవాడు ఎల్లప్పుడూ ఇంకా ఎక్కువ నేర్చుకోవాలి అని అనుకుంటాడు. మరింత జ్ఞానము కోసం అతడు జాగ్రత్తగా వింటాడు.
KNV ವಿವೇಕಿಯ ಹೃದಯವು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತದೆ; ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಿಯ ಕಿವಿಯು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ.
ERVKN ಜ್ಞಾನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟ; ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳುವನು.
GUV બુદ્ધિશાળી વ્યકિત જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરવા મથે છે, જ્ઞાની વ્યકિતના કાન જ્ઞાન શોધે છે.
PAV ਸਿਆਣਾ ਪੁਰਸ਼ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਗਿਆਨ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV ہوشیار کا دِل علم حاصل کرتا ہے اور دانا کے کان علم کے طالب ہیں۔
BNV জ্ঞানী ব্যক্তি আরো বেশী জানার ইচ্ছে প্রকাশ করে|
ORV ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ର ମନ ଜ୍ଞାନ ଉପାର୍ଜନ କରେ। ପୁଣି ଜ୍ଞାନୀର କର୍ଣ୍ଣ ଜ୍ଞାନ ଶୁଣିବାକୁ ଆଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କରେ।
MRV शहाण्या माणसाला नेहमी अधिक शिकायची इच्छा असते. तो माणूस नेहमी अधिक ज्ञान मिळवण्यासाठी लक्षपूर्वक ऐकत असतो.
KJV A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
KJVP A man's H120 gift H4976 maketh room H7337 for him , and bringeth H5148 him before H6440 great H1419 men.
YLT The gift of a man maketh room for him, And before the great it leadeth him.
ASV A mans gift maketh room for him, And bringeth him before great men.
WEB A man\'s gift makes room for him, And brings him before great men.
ESV A man's gift makes room for him and brings him before the great.
RV A man-s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
RSV A man's gift makes room for him and brings him before great men.
NLT Giving a gift can open doors; it gives access to important people!
NET A person's gift makes room for him, and leads him before important people.
ERVEN Gifts can open many doors and help you meet important people.
TOV ஒருவன் கொடுக்கும் வெகுமதி அவனுக்கு வழியுண்டாக்கி, பெரியோர்களுக்கு முன்பாக அவனைக் கொண்டுபோய்விடும்.
ERVTA நீ முக்கியமான மனிதர்களைச் சந்திக்கச் சென்றால் அவர்களுக்குப் பரிசு கொண்டு போ. அப்போது நீ அவர்களை எளிதில் சந்திக்கலாம்.
MHB מַתָּן H4976 אָדָם H120 NMS יַרְחִיב H7337 לוֹ L-PPRO-3MS וְלִפְנֵי H6440 WL-CMP גְדֹלִים H1419 יַנְחֶֽנּוּ H5148 ׃ EPUN
BHS מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ וְלִפְנֵי גְדֹלִים יַנְחֶנּוּ ׃
ALEP טז   מתן אדם ירחיב לו    ולפני גדלים ינחנו
WLC מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לֹו וְלִפְנֵי גְדֹלִים יַנְחֶנּוּ׃
LXXRP δομα G1390 N-NSN ανθρωπου G444 N-GSM εμπλατυνει V-PAI-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ παρα G3844 PREP δυνασταις G1413 N-DPM καθιζανει V-PAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV മനുഷ്യൻ വെക്കുന്ന കാഴ്ചയാൽ അവന്നു പ്രവേശനം കിട്ടും; അവൻ മഹാന്മാരുടെ സന്നിധിയിൽ ചെല്ലുവാൻ ഇടയാകും.
HOV भेंट मनुष्य के लिये मार्ग खोल देती है, और उसे बड़े लोगों के साम्हने पहुंचाती है।
TEV ఒకడు ఇచ్చు కానుక వానికి వీలు కలుగజేయును అది గొప్పవారియెదుటికి వానిని రప్పించును
ERVTE ఒక ప్రముఖ వ్యక్తిని నీవు కలుసుకోవాలి అని అంటే అతనికి ఒక కానుక ఇవ్వాలి. అప్పుడు నీవు అతనిని తేలికగా కలుసుకోగలవు.
KNV ಮನುಷ್ಯನ ದಾನವು ತನಗೆ ಅನುಕೂಲವಾಗಿದ್ದು ದೊಡ್ಡವರ ಸನ್ನಿಧಾನಕ್ಕೆ ಅವನನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN ಪ್ರಮುಖನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಕೊಡು. ಆಗ ನೀನು ಅವನನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಭೇಟಿಯಾಗಬಹುದು.
GUV વ્યકિતની ભેટ તેને માટે માર્ગ ખુલ્લો કરે છે, અને મહત્વની વ્યકિતની સમક્ષ લઇ જાય છે.
PAV ਨਜ਼ਰਾਨਾ ਆਦਮੀ ਦੇ ਲਈ ਢੋਹ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੰ ਵੱਡਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV آدمی کا نذرانہ اُسکے لئے جگہ کر لیتا ہے اور بڑے آدمیوں کے حضور اُسکی رسائی کر دیتا ہے۔
BNV তুমি যদি গুরুত্বপূর্ণ লোকদের সঙ্গে সাক্ষাত্‌ করবার আগে তাদের উপহার দাও, তাহলে তাদের সঙ্গে দেখা করবার ব্যবস্থা সহজ হয়|
ORV ମନୁଷ୍ଯର ଭଟେୀ ତାକୁ ପ୍ରବେଶ ଦିଏ। ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତ ଭିତରକୁ।
MRV जर तुम्हाला महत्वाच्या माणसाला भेटायची इच्छा असेल तर त्याला नजराणा द्या. नंतर तुम्ही त्याला सहजपणे भेटू शकता.
KJV [He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
KJVP [He] [that] [is] first H7223 in his own cause H7379 [seemeth] just; H6662 but his neighbor H7453 cometh H935 and searcheth H2713 him.
YLT Righteous [is] the first in his own cause, His neighbour cometh and hath searched him.
ASV He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
WEB He who pleads his cause first seems right; Until another comes and questions him.
ESV The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
RV He that pleadeth his cause first {cf15i seemeth} just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
RSV He who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
NLT The first to speak in court sounds right-- until the cross-examination begins.
NET The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.
ERVEN The first person to speak always seems right until someone comes and asks the right questions.
TOV தன் வழக்கிலே முதல் பேசுகிறவன் நீதிமான்போல் காணப்படுவான்; அவன் அயலானோ வந்து அவனை பரிசோதிக்கிறான்.
ERVTA இன்னொருவன் வந்து கேள்வி கேட்கும்வரை ஒருவன் பேசுவது சரியானது போலவே தோன்றும்.
MHB צַדִּיק H6662 AMS הָרִאשׁוֹן H7223 בְּרִיבוֹ H7379 יבא H935 ־ CPUN רֵעֵהוּ H935 וַחֲקָרֽוֹ H2713 ׃ EPUN
BHS צַדִּיק הָרִאשׁוֹן בְּרִיבוֹ יּבָא־רֵעֵהוּ וַחֲקָרוֹ ׃
ALEP יז   צדיק הראשון בריבו    יבא- (ובא-) רעהו וחקרו
WLC צַדִּיק הָרִאשֹׁון בְּרִיבֹו [יָבֹא־ כ] (וּבָא־רֵעֵהוּ ק) וַחֲקָרֹו׃
LXXRP δικαιος G1342 A-NSM εαυτου G1438 D-GSM κατηγορος N-NSM εν G1722 PREP πρωτολογια N-DSF ως G3739 CONJ δ G1161 PRT αν G302 PRT επιβαλη G1911 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM αντιδικος G476 A-NSM ελεγχεται G1651 V-PMI-3S
MOV തന്റെ അന്യായം ആദ്യം ബോധിപ്പിക്കുന്നവൻ നീതിമാൻ എന്നു തോന്നും; എന്നാൽ അവന്റെ പ്രതിയോഗി വന്നു അവനെ പരിശോധിക്കും.
HOV मुकद्दमे में जो पहिले बोलता, वही धर्मी जान पड़ता है, परन्तु पीछे दूसरा पक्ष वाला आकर उसे खोज लेता है।
TEV వ్యాజ్యెమందు వాది పక్షము న్యాయముగా కనబడును అయితే ఎదుటివాడు వచ్చినమీదట వాని సంగతి తేటపడును.
ERVTE ఇంకో మనిషి వచ్చి ప్రశ్నించే అంత వరకు మొదలు మాట్లాడిన వానిది సరిగ్గా ఉన్నట్టే కనిపిస్తుంది.
KNV ತನ್ನ ಸಮರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯವನು ನ್ಯಾಯವಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರು ತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ನೆರೆಯವನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಶೋಧಿಸು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN ಮೊದಲು ತನ್ನ ವಾದವನ್ನು ಮಂಡಿಸುವವನು ಯಾವಾಗಲೂ ನೀತಿವಂತನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಪ್ರತಿವಾದಿ ಎದ್ದಮೇಲೆ ಅವನ ನಿಜಪರೀಕ್ಷೆ ಆಗುವುದು.
GUV ન્યાયાલયમાં પહેલા બોલે તે સાચો લાગે, પણ બીજો આવીને તેની ઊલટ તપાસ કરે છે.
PAV ਜਿਹੜਾ ਮੁਕੱਦਮੇ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਓਹੋ ਸੱਚਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਫੇਰ ਉਹ ਦਾ ਗੁਆਂਢੀ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਕਲੀ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।
URV جو پہلے اپنا دعویٰ بیان کرتا ہے راست معلوم ہوتا ہےپر دُوسراآکر اُسکی حقیقت ظاہر کرتا ہے۔
BNV প্রথম ব্যক্তির মামলা ততক্ষণ পর্য়ন্ত ঠিক থাকে যতক্ষণ না তাকে দ্বিতীয় ব্যক্তি পাল্টা প্রশ্ন করে|
ORV ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ରଥମେ ଆପଣା ଘଟଣା ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଓ ବିବାଦ ଜଣାଏ, ସେ ଧାର୍ମିକ। ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଦ୍ବାରା ପରୀକ୍ଷା ହାଇେ ନାହିଁ।
MRV सुरुवातीला बोलणारा माणूस नेहमी बरोबर आहे असे तोपर्यंत वाटत असते, जोपर्यंत कुणीतरी येऊन त्याला प्रश्र विचारीत नाही.
KJV The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
KJVP The lot H1486 causeth contentions H4079 to cease, H7673 and parteth H6504 between H996 the mighty. H6099
YLT The lot causeth contentions to cease, And between the mighty it separateth.
ASV The lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty.
WEB The lot settles disputes, And keeps strong ones apart.
ESV The lot puts an end to quarrels and decides between powerful contenders.
RV The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
RSV The lot puts an end to disputes and decides between powerful contenders.
NLT Casting lots can end arguments; it settles disputes between powerful opponents.
NET A toss of a coin ends disputes, and settles the issue between strong opponents.
ERVEN The best way to settle an argument between two powerful people may be to use lots.
TOV சீட்டுப்போடுதல் விரோதங்களை ஒழித்து, பலவான்கள் நடுவே சிக்கறுக்கும்.
ERVTA வலிமையான இரண்டுபேர் வாதம் செய்துக்கொண்டிருந்தால், குலுக்கல் சீட்டு மூலமே வாதமுடிவைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.
MHB מִדְיָנִים H4079 יַשְׁבִּית H7673 הַגּוֹרָל H1486 D-NMS וּבֵין H996 W-PREP עֲצוּמִים H6099 יַפְרִֽיד H6504 ׃ EPUN
BHS מִדְיָנִים יַשְׁבִּית הַגּוֹרָל וּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִיד ׃
ALEP יח   מדינים ישבית הגורל    ובין עצומים יפריד
WLC מִדְיָנִים יַשְׁבִּית הַגֹּורָל וּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִיד׃
LXXRP αντιλογιας G485 N-APF παυει G3973 V-PAI-3S κληρος G2819 N-NSM εν G1722 PREP δε G1161 PRT δυνασταις G1413 N-DPM οριζει G3724 V-PAI-3S
MOV ചീട്ടു തർക്കങ്ങളെ തീർക്കയും ബലവാന്മാരെ തമ്മിൽ വേറുപെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV चिट्ठी डालने से झगड़े बन्द होते हैं, और बलवन्तों की लड़ाई का अन्त होता है।
TEV చీట్లు వేయుటచేత వివాదములు మానును అది పరాక్రమశాలులను సమాధానపరచును.
ERVTE ఇద్దరు శక్తిగల మనుష్యులు వాదిస్తోంటే వారి వాదాన్ని తీర్మానించటానికి చీట్లు వేయటమే శ్రేష్ఠమైన పద్ధతి.
KNV ಚೀಟು ಕಲಹಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಬಲಿಷ್ಠರನ್ನು ಅಗಲಿಸುತ್ತದೆ;
ERVKN ಬಲಿಷ್ಠರಾದ ಇಬ್ಬರು ವಾದಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ನಿರ್ಧಾರಕ್ಕಾಗಿ ಚೀಟುಹಾಕಿದರೆ ಅವರ ಜಗಳ ಶಮನವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV સમર્થ વ્યકિત વચ્ચેનો મામલો જામીનથી નીપટાવાય છે.
PAV ਗੁਣਾ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਝਗੜੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜ਼ਬਰਦਸਤਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਫ਼ੈਸਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV قرعہ جھگڑوں کو موقوف کرتا ہےاور زبردستوں کے درمیان فیصلہ کردیتا ہے۔
BNV শক্তিশালী বিরোধী দলগুলির বিবাদ পাশার দান ফেলে মেটানো যায়|
ORV ଗୁଳିବାଣ୍ଟ ବିରୋଧ ମେଣ୍ଟାଇ ଦିଏ ଓ ବଳବାନମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରେ।
MRV दोन बलवान माणसे वाद घातल असली तर तो वाद चिठ्ठ्या टाकून सोडवणे चांगले.
KJV A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
KJVP A brother H251 offended H6586 [is] [harder] [to] [be] [won] than a strong H5797 city H4480 H7151 : and [their] contentions H4079 [are] like the bars H1280 of a castle. H759
YLT A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.
ASV A brother offended is harder to be won than a strong city; And such contentions are like the bars of a castle.
WEB A brother offended is more difficult than a fortified city; And disputes are like the bars of a castle.
ESV A brother offended is more unyielding than a strong city, and quarreling is like the bars of a castle.
RV A brother offended {cf15i is harder to be won} than a strong city: and {cf15i such} contentions are like the bars of a castle.
RSV A brother helped is like a strong city, but quarreling is like the bars of a castle.
NLT An offended friend is harder to win back than a fortified city. Arguments separate friends like a gate locked with bars.
NET A relative offended is harder to reach than a strong city, and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.
ERVEN An insulted brother is harder to win back than a city with strong walls. Arguments separate people like the strong bars of a palace gate.
TOV அரணான பட்டணத்தை வசப்படுத்துவதைப்பார்க்கிலும் கோபங்கொண்ட சகோதரனை வசப்படுத்துவது அரிது; அவர்களுடைய விரோதங்கள் கோட்டைத் தாழ்ப்பாள்கள் போலிருக்கும்.
ERVTA நீ உன் நண்பனை அவமானப்படுத்தினால், அவனை வசப்படுத்துவது வலிமையான சுவர்களை உடைய நகரத்தை வெல்வதைவிடக் கடினமானதாகிவிடும். குறுக்குக் கம்பிகள்கொண்ட அரண்மனைக் கதவுகளின் தடுப்பைப் போல விவாதங்கள் ஜனங்களைப் பிரிக்கின்றன.
MHB אָח H251 NMS נִפְשָׁע H6586 מִקִּרְיַת H7151 ־ CPUN עֹז H5797 NMS ומדונים H4066 כִּבְרִיחַ H1280 אַרְמֽוֹן H759 ׃ EPUN
BHS אָח נִפְשָׁע מִקִּרְיַת־עֹז וּמְדוֹנִים כִּבְרִיחַ אַרְמוֹן ׃
ALEP יט   אח--נפשע מקרית-עז    ומדונים (ומדינים) כבריח ארמון
WLC אָח נִפְשָׁע מִקִּרְיַת־עֹז [וּמְדֹונִים כ] (וּמִדְיָנִים ק) כִּבְרִיחַ אַרְמֹון׃
LXXRP αδελφος G80 N-NSM υπο G5259 PREP αδελφου G80 N-GSM βοηθουμενος G997 V-PMPNS ως G3739 CONJ πολις G4172 N-NSF οχυρα A-NSF και G2532 CONJ υψηλη G5308 A-NSF ισχυει G2480 V-PAI-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV τεθεμελιωμενον G2311 V-RPPAS βασιλειον G933 N-ASN
MOV ദ്രോഹിക്കപ്പെട്ട സഹോദരൻ ഉറപ്പുള്ള പട്ടണത്തെക്കാൾ ദുർജ്ജയനാകുന്നു; അങ്ങനെയുള്ള പിണക്കം അരമനയുടെ ഓടാമ്പൽപോലെ തന്നേ.
HOV चिढ़े हुए भाई को मनाना दृढ़ नगर के ले लेने से कठिन होता है, और झगड़े राजभवन के बेण्डों के समान हैं।
TEV బలమైన పట్టణమును వశపరచుకొనుటకంటె ఒకనిచేత అన్యాయమునొందిన సహోదరుని వశ పరచు కొనుట కష్టతరము. వివాదములు నగరు తలుపుల అడ్డగడియలంత స్థిర ములు.
ERVTE నీ స్నేహితునికి నీవు సహాయం చేస్తే అతడు ఒక బలమైన పట్టణపు గోడలా నిన్ను కాపాడుతాడు. వివాదాలు కోట గుమ్మాల అడ్డగడియవలె ప్రజలను వేరుపరుస్తాయి.
KNV ಬಲವಾದ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಿಂತ ಅನ್ಯಾಯ ಹೊಂದಿದ ಸಹೋದರನನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವದು ಕಷ್ಟ ಕರ. ಅವರ ಕಲಹಗಳು ಅರಮನೆಯ ಸಲಾಕಿಗಳಂತೆ ಇವೆ.
ERVKN ಅವಮಾನಿತನಾದ ಸಹೋದರನನ್ನು ಗೆದ್ದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಕೋಟೆಯುಳ್ಳ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಗೆದ್ದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕಷ್ಟ, ಜಗಳಗಳು ಅರಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಿನಂತೆ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
GUV દુભાયેલા ભાઇને મનાવવો ગઢ જીતવા કરતાં કપરું છે; તે કજિયા કિલ્લાની ભૂંગળો જેવા છે.
PAV ਰੁੱਸੇ ਹੋਏ ਭਰਾ ਨੂੰ ਮਨਾਉਣਾ ਪੱਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਜਿੱਤਣ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਔਖਾ ਹੈ, ਝਗੜੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ ਹੋੜੇ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
URV رنجیدہ بھائی کو راضی کرنا محکم شہر لے لینے سے زیادہ مشکل ہے اور جھگڑے قلعہ کے بینڈوں کی مانند ہیں۔
BNV তুমি যদি তোমার বন্ধুকে অপমান কর তাহলে পুনরায় তার মন জয় করা দুর্ভেদ্য প্রাচীর ঘেরা শহর জয় করার থেকেও কঠিন হবে| প্রাসাদের ফটকগুলির ওপর আড়াআড়ি ভাবে রাখা শক্তিশালী খিলগুলির মত তর্ক মানুষের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করে|
ORV ବିରକ୍ତ ଭାଇ ଦୃଢ଼ ନଗର ଅପେକ୍ଷା କଷ୍ଟକର। ଏରୂପ ବିବାଦ ଗଡ଼ର ଅର୍ଗଳ ସ୍ବରୂପ।
MRV जर तुम्ही मित्राचा अपमान केलात तर त्याला परत जिंकणे हे बळकट तटबंदी असलेले शहर जिंकण्यापेक्षा कठीण असते. आणि वादविवाद लोकांना एकमेकांपासून राजवाड्याच्या प्रवेशद्वारांवरील आडव्या बळकट खांबांइतके दूर नेतात.
KJV A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
KJVP A man's H376 belly H990 shall be satisfied H7646 with the fruit H4480 H6529 of his mouth; H6310 [and] with the increase H8393 of his lips H8193 shall he be filled. H7646
YLT From the fruit of a man`s mouth is his belly satisfied, [From the] increase of his lips he is satisfied.
ASV A mans belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.
WEB A man\'s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
ESV From the fruit of a man's mouth his stomach is satisfied; he is satisfied by the yield of his lips.
RV A man-s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
RSV From the fruit of his mouth a man is satisfied; he is satisfied by the yield of his lips.
NLT Wise words satisfy like a good meal; the right words bring satisfaction.
NET From the fruit of a person's mouth his stomach is satisfied, with the product of his lips is he satisfied.
ERVEN Your words can be as satisfying as fruit, as pleasing as the food that fills your stomach.
TOV அவனவன் வாயின் பலனால் அவனவன் வயிறு நிரம்பும்; அவனவன் உதடுகளின் விளைவினால் அவனவன் திருப்தியாவான்.
ERVTA நீ சொல்பவை உன் வாழ்வைப் பாதிக்கும். நீ நன்மையைச் சொன்னால் உனக்கு நன்மை ஏற்படும். நீ தீயவற்றைச் சொன்னால் உனக்கும் தீமை ஏற்படும்.
MHB מִפְּרִי H6529 M-CMS פִי H6310 CMS-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS תִּשְׂבַּע H7646 בִּטְנוֹ H990 תְּבוּאַת H8393 שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS יִשְׂבָּֽע H7646 ׃ EPUN
BHS מִפְּרִי פִי־אִישׁ תִּשְׂבַּע בִּטְנוֹ תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּע ׃
ALEP כ   מפרי פי-איש תשבע בטנו    תבואת שפתיו ישבע
WLC מִפְּרִי פִי־אִישׁ תִּשְׂבַּע בִּטְנֹו תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּע׃
LXXRP απο G575 PREP καρπων G2590 N-GPM στοματος G4750 N-GSN ανηρ G435 N-NSM πιμπλησιν V-PAI-3S κοιλιαν G2836 N-ASF αυτου G846 D-GSM απο G575 PREP δε G1161 PRT καρπων G2590 N-GPM χειλεων G5491 N-GPN αυτου G846 D-GSM εμπλησθησεται V-FPI-3S
MOV വായുടെ ഫലത്താൽ മനുഷ്യന്റെ ഉദരം നിറയും; അധരങ്ങളുടെ വിളവുകൊണ്ടു അവന്നു തൃപ്തിവരും;
HOV मनुष्य का पेट मुंह की बातों के फल से भरता है; और बोलने से जो कुछ प्राप्त होता है उस से वह तृप्त होता है।
TEV ఒకని నోటి ఫలముచేత వాని కడుపు నిండును తన పెదవుల ఆదాయముచేత వాడు తృప్తిపొందును.
ERVTE నీవు చెప్పే విషయాలు నీ జీవితం మీద ఏదో విధంగా పనిచేస్తాయి. తన నోటి ఫలముచేత ఒక మనిషి నింపబడుతాడు.
KNV ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಫಲದಿಂದ ಮನುಷ್ಯನ ಹೊಟ್ಟೆಯು ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವದು; ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಆದಾ ಯದಿಂದ ಅವನು ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವನು.
ERVKN ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಹೇಳಿದ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕೇ ಆಗಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಕ್ಕೇ ಆಗಲಿ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯಲೇಬೇಕು.
GUV યકિત જેવું બોલે છે તેવાં ફળ તે ભોગવે છે; પોતાની વાણીનો બદલો તેને ચોક્કસ મળશે.
PAV ਆਤਮੀ ਦਾ ਢਿੱਡ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਫਲ ਨਾਲ ਭਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਾਲ ਉਹ ਰੱਜਦਾ ਹੈ।
URV آدمی کا پیٹ اُسکے منہ کے پھل سے بھرتا ہے اور وہ اپنے لبوں کی پیداراو سے سیر ہوتا ہے ۔
BNV তুমি যা বলবে তাই তোমার জীবনের ওপর প্রভাব ফেলবে| তুমি যদি ভাল কথা বল তাহলে তোমার জীবনে ভালো ঘটনা ঘটবে| আর যদি তুমি খারাপ কথা বলো তাহলে তোমার জীবনে খারাপ ঘটনা ঘটবে|
ORV ମନୁଷ୍ଯର ଉଦର ତା'ର ମୁଖ ଫଳ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ। କିନ୍ତୁ ସେ ଆପଣା ଓଷ୍ଠର କଥା ରେ ତୃପ୍ତ ହୁଏ।
MRV तुम्ही जे बोलता त्याचा तुमच्या आयुष्यावर परिणाम होतो. जर तुम्ही चांगले बोललात तर तुमच्या बाबतीत चांगल्या गोष्टी घडतील. जर तुम्ही वाईट बोललात तर वाईट गोष्टी घडतील.
KJV Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
KJVP Death H4194 and life H2416 [are] in the power H3027 of the tongue: H3956 and they that love H157 it shall eat H398 the fruit H6529 thereof.
YLT Death and life [are] in the power of the tongue, And those loving it eat its fruit.
ASV Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.
WEB Death and life are in the power of the tongue; Those who love it will eat its fruit.
ESV Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
RV Death and life are in the power of the tongue; and they that love it shall eat the fruit thereof.
RSV Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
NLT The tongue can bring death or life; those who love to talk will reap the consequences.
NET Death and life are in the power of the tongue, and those who love its use will eat its fruit.
ERVEN The tongue can speak words that bring life or death. Those who love to talk must be ready to accept what it brings.
TOV மரணமும் ஜீவனும் நாவின் அதிகாரத்திலிருக்கும்; அதில் பிரியப்படுகிறவர்கள் அதின் கனியைப் புசிப்பார்கள்.
ERVTA மரணம் அல்லது வாழ்வு நேரும்படியாக நாவால் பேசமுடியும். எனவே பேசுவதை நேசிக்கிறவர்கள் அதன் பலனையும் ஏற்றுக்கொள்ளத் தயாராக இருக்கவேண்டும்.
MHB מָוֶת H4194 NMS וְחַיִּים H2416 W-NMP בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN לָשׁוֹן H3956 NMS וְאֹהֲבֶיהָ H157 יֹאכַל H398 VQY3MS פִּרְיָֽהּ H6529 ׃ EPUN
BHS מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד־לָשׁוֹן וְאֹהֲבֶיהָ יֹאכַל פִּרְיָהּ ׃
ALEP כא   מות וחיים ביד-לשון    ואהביה יאכל פריה
WLC מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד־לָשֹׁון וְאֹהֲבֶיהָ יֹאכַל פִּרְיָהּ׃
LXXRP θανατος G2288 N-NSM και G2532 CONJ ζωη G2222 N-NSF εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF γλωσσης G1100 N-GSF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT κρατουντες G2902 V-PAPNP αυτης G846 D-GSF εδονται G2068 V-FMI-3P τους G3588 T-APM καρπους G2590 N-APM αυτης G846 D-GSF
MOV മരണവും ജീവനും നാവിന്റെ അധികാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; അതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവർ അതിന്റെ ഫലം അനുഭവിക്കും.
HOV जीभ के वश में मृत्यु और जीवन दोनों होते हैं, और जो उसे काम में लाना जानता है वह उसका फल भोगेगा।
TEV జీవమరణములు నాలుక వశము దానియందు ప్రీతిపడువారు దాని ఫలము తిందురు
ERVTE జీవం, మరణం, తెచ్చే మాటలు నాలుక మాట్లాడ గలదు. ప్రజలు మాట్లాడటం ఇష్టపడేవారు. అది ఏమి తెచ్చునో దాన్ని తీసుకొనుటకు సిద్దముగా ఉండ వలయును.
KNV ನಾಲಿಗೆಯ ವಶದಲ್ಲಿ ಮರಣವೂ ಜೀವವೂ ಇವೆ; ಅದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರು ಅದರ ಫಲವನ್ನು ತಿನ್ನುವರು.
ERVKN ಒಬ್ಬನ ಮಾತುಗಳು ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಬಲ್ಲವು ಅಥವಾ ಮರಣವನ್ನು ತರಬಲ್ಲವು. ಜನರು ತಮ್ಮ ಮಾತಿನ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲೇಬೇಕು.
GUV જન્મમૃત્યુ જીભના સાર્મથ્યમાં છે; અને જીભ તેને જે પ્રેમ પૂર્વક વાપરે છે, તેઓ તે પ્રમાણે બદલો મેળવે છે.
PAV ਮੌਤ ਅਤੇ ਜੀਉਣ ਦੋਵੇਂ ਜੀਭ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਓਹ ਉਸ ਦਾ ਫਲ ਖਾਣਗੇ।
URV موت اور زندگی زبان کے قابو میں ہیں اور جو اُسے دوست رکھتے ہیں اُسکا پھل کھاتے ہیں۔
BNV জিহ্বা এমন কথা বলতে পারে যা জীবন অথবা মৃত্যু আনে| যারা কথা বলতে ভালোবাসে তাদের কথার দরুন যা পরিনাম হতে পারে সে সম্বন্ধে তাদের অবশ্যই প্রস্তুত থাকতে হবে|
ORV ମରଣ ଓ ଜୀବନ ଜିହ୍ବାର ଅଧୀନ। ଯେଉଁମାନେ କଥା କହିବାକୁ ଭଲ ଜାଣନ୍ତି, ଏହାର ଫଳ ଭୋଗିବେ।
MRV जीवन किंवा मरणही देणारे शब्द जीभ बोलू शकते. आणि ज्यांना बोलायला आवडते त्यांनी त्यांच्या बोलण्याच्या परिणामाचा स्वीकार करायची तयारी ठेवली पाहिजे.
KJV [Whoso] findeth a wife findeth a good [thing,] and obtaineth favour of the LORD.
KJVP [Whoso] findeth H4672 a wife H802 findeth H4672 a good H2896 [thing] , and obtaineth H6329 favor H7522 of the LORD H4480 H3068 .
YLT [Whoso] hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
ASV Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.
WEB Whoever finds a wife finds a good thing, And obtains favor of Yahweh.
ESV He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
RV Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
RSV He who finds a wife finds a good thing, and obtains favor from the LORD.
NLT The man who finds a wife finds a treasure, and he receives favor from the LORD.
NET The one who finds a wife finds what is enjoyable, and receives a pleasurable gift from the LORD.
ERVEN If you find a wife, you have found something good. She shows that the Lord is happy with you.
TOV மனைவியைக் கண்டடைகிறவன் நன்மையானதைக் கண்டடைகிறான்; கர்த்தரால் தயையும் பெற்றுக்கொள்ளுகிறான்.
ERVTA மனைவியைக் கண்டுபிடிப்பது நன்மையைக் கண்டுபிடித்ததற்குச் சமமாகும். கர்த்தர் உன்னோடு மகிழ்ச்சியாய் இருப்பதை அவள் காட்டுகிறாள்.
MHB מָצָא H4672 VQPMS אִשָּׁה H802 NFS מָצָא H4672 VQPMS טוֹב H2896 AMS וַיָּפֶק H6329 רָצוֹן H7522 מֵיְהוָֽה H3068 ׃ EPUN
BHS מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹב וַיָּפֶק רָצוֹן מֵיְהוָה ׃
ALEP כב   מצא אשה מצא טוב    ויפק רצון מיהוה
WLC מָצָא אִשָּׁה מָצָא טֹוב וַיָּפֶק רָצֹון מֵיְהוָה׃
LXXRP ος G3739 R-NSM ευρεν G2147 V-AAI-3S γυναικα G1135 N-ASF αγαθην G18 A-ASF ευρεν G2147 V-AAI-3S χαριτας G5485 N-APF ελαβεν G2983 V-AAI-3S δε G1161 PRT παρα G3844 PREP θεου G2316 N-GSM ιλαροτητα G2432 N-ASF ος G3739 R-NSM εκβαλλει G1544 V-PAI-3S γυναικα G1135 N-ASF αγαθην G18 A-ASF εκβαλλει G1544 V-PAI-3S τα G3588 T-APN αγαθα G18 A-APN ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT κατεχων G2722 V-PAPNS μοιχαλιδα G3428 N-ASF αφρων G878 A-NSM και G2532 CONJ ασεβης G765 A-NSM
MOV ഭാര്യയെ കിട്ടുന്നവന്നു നന്മ കിട്ടുന്നു; യഹോവയോടു പ്രസാദം ലഭിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV जिस ने स्त्री ब्याह ली, उस ने उत्तम पदार्थ पाया, और यहोवा का अनुग्रह उस पर हुआ है।
TEV భార్య దొరికినవానికి మేలు దొరికెను అట్టివాడు యెహోవావలన అనుగ్రహము పొందిన వాడు.
ERVTE నీకు భార్య దొరికినట్లయితే నీవు మేలు పొంది నట్టే. నీ విషయమై యెహోవాకు సంతోషం.
KNV ಪತ್ನಿ ಯನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಂಡವನು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ ದವನಾಗಿ ಕರ್ತನ ದಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ಹೆಂಡತಿಯುಳ್ಳವನು ಸಂತೋಷವನ್ನೇ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಯೆಹೋವನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂತೋಷಪಡುವನು.
GUV જેને પત્ની મળે તેને સારી ચીજ મળી જાણવી, અને યહોવાની કૃપા પામ્યો જાણવો.
PAV ਜਿਹ ਨੂੰ ਵਹੁਟੀ ਲੱਭੀ ਉਹ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਵਸਤ ਲੱਭੀ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੋਈ।
URV جس کو بیوی ملی اُس نے تحفہ پایا اور اُس پر خداوند کا فضل ہوا۔
BNV যদি তুমি তোমার জীবনসঙ্গিনী খুঁজে পাও তাহলে মনে করবে তুমি কোন ভাল জিনিসই পেয়েছো| তোমার স্ত্রী তোমাকে দেখাবে য়ে প্রভু তোমাকে নিয়ে সুখী|
ORV ଯେଉଁ ଲୋକ ଭାର୍ୟ୍ଯା ପାଏ, ସେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତୁ ପାଏ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ।
MRV जर तुम्हाला बायको मिळाली, तर तुम्हाला चांगली गोष्ट मिळाली असे होईल. परमेवर तुमच्यावर खुश आहे असे ते दर्शवते.
KJV The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
KJVP The poor H7326 useth H1696 entreaties; H8469 but the rich H6223 answereth H6030 roughly. H5794
YLT [With] supplications doth the poor speak, And the rich answereth fierce things.
ASV The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
WEB The poor plead for mercy, But the rich answer harshly.
ESV The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
RV The poor useth entreaties: but the rich answereth roughly.
RSV The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
NLT The poor plead for mercy; the rich answer with insults.
NET A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
ERVEN The poor are polite when they beg for help. The rich are rude with their answer.
TOV தரித்திரன் கெஞ்சிக்கேட்கிறான்; ஐசுவரியவான் கடினமாய் உத்தரவுகொடுக்கிறான்.
ERVTA ஒரு ஏழை உதவிக்காகக் கெஞ்சுகிறான். ஆனால் செல்வந்தனோ கடினமாகப் பதில் சொல்கிறான்.
MHB תַּחֲנוּנִים H8469 NMP יְדַבֶּר H1696 VPY3MS ־ CPUN רָשׁ H7326 וְעָשִׁיר H6223 יַעֲנֶה H6030 VQY3MS עַזּֽוֹת H5794 ׃ EPUN
BHS תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר־רָשׁ וְעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזּוֹת ׃
ALEP כג   תחנונים ידבר-רש    ועשיר יענה עזות
WLC תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר־רָשׁ וְעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזֹּות׃
MOV ദരിദ്രൻ യാചനാരീതിയിൽ സംസാരിക്കുന്നു; ധനവാനോ കഠിനമായി ഉത്തരം പറയുന്നു.
HOV निर्धन गिड़गिड़ा कर बोलता है, परन्तु धनी कड़ा उत्तर देता है।
TEV దరిద్రుడు బతిమాలి మనవి చేసికొనును ధనవంతుడు దురుసుగా ప్రత్యుత్తరమిచ్చును.
ERVTE పేదవాడు సహాయము కొరకు అడుక్కుంటాడు. కాని ధనికుడు కఠినముగా సమాధానము చెప్పవచ్చు.
KNV ಬಡವನು ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಧನಿಕರು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಡು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN ಬಡವನು ವಿನಯದಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಬಿರುಸಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಡುವನು.
GUV ગરીબ કાલાવાલા કરે છે; પરંતુ દ્વવ્યવાન ઉદ્ધતાઇથી જવાબ આપે છે.
PAV ਦੀਣ ਤਾਂ ਤਰਲੇ ਕਰ ਕੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਨਵਾਨ ਕਰੜਾਈ ਨਾਲ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV محتاج منت سماجت کرتا ہےپر دولتمند سخت جواب دیتا ہے۔
BNV এক জন গরীব ব্যক্তি সাহায্য ভিক্ষা করবে কিন্তু এক জন ধনী ব্যক্তি খারাপ ভাবে তাকে উত্তর দেবে|
ORV ଦରିଦ୍ର ଲୋକ ବିନଯ କରେ। ମାତ୍ର ଧନବାନ କଠିନ ଉତ୍ତର ଦିଏ।
MRV गरीब माणूस मातीची भीक मागेल. पण श्रीमंत माणूस उत्तर देतानासुध्दा मग्रूर असतो.
KJV A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.
KJVP A man H376 [that] [hath] friends H7453 must show himself friendly: H7489 and there is H3426 a friend H157 [that] sticketh closer H1695 than a brother H4480 H251 .
YLT A man with friends [is] to show himself friendly, And there is a lover adhering more than a brother!
ASV He that maketh many friends doeth it to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.
WEB A man of many companions may be ruined, But there is a friend who sticks closer than a brother.
ESV A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
RV He that maketh many friends {cf15i doeth it} to his own destruction: but there is a friend that sticketh closer than a brother.
RSV There are friends who pretend to be friends, but there is a friend who sticks closer than a brother.
NLT There are "friends" who destroy each other, but a real friend sticks closer than a brother.
NET A person who has friends may be harmed by them, but there is a friend who sticks closer than a brother.
ERVEN Some friends are fun to be with, but a true friend can be better than a brother.
TOV சிநேகிதருள்ளவன் சிநேகம் பாராட்டவேண்டும்; சகோதரனிலும் அதிக சொந்தமாய்ச் சிநேகிப்பவனுமுண்டு.
ERVTA பேசிச் சிரிக்க நல்லவர்களாக சில நண்பர்கள் இருப்பார்கள். ஆனால் ஒரு நல்ல நண்பன் சொந்த சகோதரனைவிடச் சிறந்தவன்.
MHB אִישׁ H376 NMS רֵעִים H7453 NMP לְהִתְרֹעֵעַ H7489 וְיֵשׁ H3426 אֹהֵב H157 דָּבֵק H1695 מֵאָֽח H251 ׃ EPUN
BHS אִישׁ רֵעִים לְהִתְרֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח ׃
ALEP כד   איש רעים להתרעע    ויש אהב דבק מאח
WLC אִישׁ רֵעִים לְהִתְרֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח׃
MOV വളരെ സ്നേഹിതന്മാരുള്ള മനുഷ്യന്നു നാശം വരും; എന്നാൽ സഹോദരനെക്കാളും പറ്റുള്ള സ്നേഹിതന്മാരും ഉണ്ടു.
HOV मित्रों के बढ़ाने से तो नाश होता है, परन्तु ऐसा मित्र होता है, जो भाई से भी अधिक मिला रहता है।
TEV బహుమంది చెలికాండ్రు గలవాడు నష్టపడును సహోదరునికంటెను ఎక్కువగా హత్తియుండు స్నేహి తుడు కలడు.
ERVTE ఒక మనిషికి స్నేహితులు చాలా మంది ఉంటే అది అతనిని పాడు చేయవచ్చును. కాని ఒక సోదరుని కంటే ఒక మంచి స్నేహితుడు మేలు.
KNV ಸ್ನೇಹಿತರಿದ್ದವನು ಸ್ನೇಹವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಸಹೋದರನಿಗಿಂತ ಹತ್ತಿರ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ನೇಹಿತನಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಬಹಳ ಮಂದಿ ಸ್ನೇಹಿತರಿದ್ದರೆ, ಅದು ಅವನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಬಹುದು. ಆದರೆ ನಿಜವಾದ ಸ್ನೇಹಿತನು ಸಹೋದರನಿಗಿಂತಲೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವನು.
GUV ઘણા મિત્રો આફત લાવી શકે છે; પરંતુ એક ખાસ પ્રકારનો મિત્ર છે કે જે એક ભાઇ કરતા વધુ નિકટ છે.
PAV ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹਨ, ਪਰ ਅਜੇਹਾ ਵੀ ਹਿੱਤਕਾਰੀ ਹੈ ਜੋ ਭਰਾ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਕੇ ਚਿਪਕਦਾ ਹੈ।।
URV جو بہتوں سے دوستی کرتا ہے اپنی بربادی کے لئے کرتا ہے پر اَیسا دوست بھی ہے جو بھائی سے زیادہ محبت رکھتا ہے۔
BNV কয়েক জন বন্ধুর সঙ্গ আনন্দদাযক| কিন্তু এক জন সত্যিকারের বন্ধু ভাইযের চেয়েও বিশ্বস্ত হতে পারে|
ORV ଯେ ଅନକେ ମିତ୍ର କରେ, ସମାନେେ ତାଙ୍କର ବିନାଶର କାରଣ ହାଇପୋରନ୍ତି। ମାତ୍ର ଜଣେ ପ୍ ରମେକାରୀ ଅଛନ୍ତି ଯେ ଭାଇ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଘନିଷ୍ଠ ହାଇେ ରହନ୍ତି।
MRV काही मित्रांबरोबर असणे आनंददायी असते. पण जवळचा मित्र भावापेक्षाही चांगला असतो.
×

Alert

×