Compare Bible Versions
Verse: Proverbs 16:32
KJV
|
[He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
|
KJVP
|
[He] [that] [is] slow H750 to anger H639 [is] better H2896 than the mighty H4480 H1368 ; and he that ruleth H4910 his spirit H7307 than he that taketh H4480 H3920 a city. H5892
|
YLT
|
Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
|
ASV
|
He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
|
WEB
|
One who is slow to anger is better than the mighty; One who rules his spirit, than he who takes a city.
|
ESV
|
Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
|
RV
|
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
|
RSV
|
He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
|
NLT
|
Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.
|
NET
|
Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
|
ERVEN
|
It is better to be patient than to be a strong soldier. It is better to control your anger than to capture a city.
|
TOV
|
பலவானைப்பார்க்கிலும் நீடிய சாந்தமுள்ளவன் உத்தமன்; பட்டணத்தைப் பிடிக்கிறவனைப்பார்க்கிலும் தன் மனதை அடக்குகிறவன் உத்தமன்.
|
ERVTA
|
வலிமைமிக்க வீரனாக இருப்பதைவிட ஒருவன் பொறுமை மிக்கவனாக இருப்பது நல்லது. ஒரு நகரத்தை அடக்கி ஆள்வதைவிட உன் கோபத்தை அடக்குவது நல்லது.
|
MHB
|
טוֹב H2896 AMS אֶרֶךְ H750 JMS אַפַּיִם H639 NMD מִגִּבּוֹר H1368 וּמֹשֵׁל H4910 בְּרוּחוֹ H7307 B-CMS-3MS מִלֹּכֵד H3920 עִֽיר H5892 ׃ EPUN
|
BHS
|
טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹר וּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִיר ׃
|
ALEP
|
לב טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר
|
WLC
|
טֹוב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבֹּור וּמֹשֵׁל בְּרוּחֹו מִלֹּכֵד עִיר׃
|
LXXRP
|
κρεισσων G2908 A-NSM ανηρ G435 N-NSM μακροθυμος G3116 A-NSM ισχυρου G2478 A-GSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT κρατων G2902 V-PAPNS οργης G3709 N-GSF κρεισσων G2908 A-NSM καταλαμβανομενου G2638 V-PMPGS πολιν G4172 N-ASF
|
MOV
|
ദീർഘക്ഷമയുള്ളവൻ യുദ്ധവീരനിലും ജിതമാനസൻ പട്ടണം പിടിക്കുന്നവനിലും ശ്രേഷ്ഠൻ.
|
HOV
|
विलम्ब से क्रोध करना वीरता से, और अपने मन को वश में रखना, नगर के जीत लेने से उत्तम है।
|
TEV
|
పరాక్రమశాలికంటె దీర్ఘశాంతముగలవాడు శ్రేష్ఠుడు పట్టణము పట్టుకొనువానికంటె తన మనస్సును స్వాధీన పరచుకొనువాడు శ్రేష్ఠుడు
|
ERVTE
|
బలమైన ఒక సైనికునిగా ఉండటంకంటే సహనం గలిగి ఉండటం మంచిది, ఒక పట్టణం అంతటిని స్వాధీనం చేసికోవటంకంటే, నీ కోపాన్ని స్వాధీనం చేసికోవటం మేలు.
|
KNV
|
ದೀರ್ಘಶಾಂತನು ಶೂರನಿಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠನು, ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಆಳುವವನು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಗೆದ್ದವನಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮನು.
|
ERVKN
|
ಶೂರನಾಗಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುವುದೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ; ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ನಿಮ್ಮ ಕೋಪವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳವುದೇ ಉತ್ತಮ.
|
GUV
|
જે ક્રોધ કરવે ધીમો શકિતશાળી યોદ્ધા કરતાં વધું ઇચ્છનીય છે; અને જે પોતાના મિજાજને કાબૂમાં રાખે છે તે શહેર જીતનાર કરતાં ઉત્તમ છે.
|
PAV
|
ਜਿਹੜਾ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਧੀਮਾ ਹੈ ਉਹ ਸੂਰਬੀਰ ਨਾਲੋਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਰੂਹ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ, ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ।
|
URV
|
جو قہر کرنے میں دِھیما ہے پہلوان سے بہتر
|
BNV
|
এক জন বলিষ্ঠ যোদ্ধা হওয়ার থেকে ধৈর্য়্য়শীল হওয়া ভাল| একটি সম্পূর্ণ শহরের দখল নেওয়ার চেয়ে নিজের রাগের ওপর নিয়ন্ত্রণ পাওয়া শ্রেয়|
|
ORV
|
ଯେ କୋରଧ ରେ ଧୀର, ସେ ବୀର ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ ରେଷ୍ଠ। ପୁଣି ଯେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଉପ ରେ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରେ, ସେ ନଗର ବିଜଯୀଠାରୁ ଭଲ।
|
MRV
|
सहनशील असणे हे शक्तिमान सैनिक असण्यापेक्षा चांगले आहे. स्वत:च्या रागाला काबूत ठेवणे हे सबंध शहर आपल्या काबूत आणण्यापेक्षा चांगले आहे.
|