Compare Bible Versions
Verse: Proverbs 16:15
KJV
|
In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
|
KJVP
|
In the light H216 of the king's H4428 countenance H6440 [is] life; H2416 and his favor H7522 [is] as a cloud H5645 of the latter rain. H4456
|
YLT
|
In the light of a king`s face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
|
ASV
|
In the light of the kings countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
|
WEB
|
In the light of the king\'s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
|
ESV
|
In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
|
RV
|
In the light of the king-s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
|
RSV
|
In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
|
NLT
|
When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
|
NET
|
In the light of the king's face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
|
ERVEN
|
When the king is happy, life is better for everyone. When he is pleased, it is like a refreshing spring rain.
|
TOV
|
ராஜாவின் முகக்களையில் ஜீவன் உண்டு; அவனுடைய தயை பின்மாரிபெய்யும் மேகத்தைப்போல் இருக்கும்.
|
ERVTA
|
அரசன் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்போது, அனைவரின் வாழ்வும் நன்றாக இருக்கும். உன் காரியங்களால் அரசன் மகிழ்ச்சிகொண்டானெனில், அது மேகத்தில் இருந்து வசந்தகால மழை பொழிவதற்கு ஒப்பாகும்.
|
MHB
|
בְּאוֹר H216 B-CMS ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS חַיִּים H2416 NMP וּרְצוֹנוֹ H7522 כְּעָב H5645 מַלְקֽוֹשׁ H4456 ׃ EPUN
|
BHS
|
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקוֹשׁ ׃
|
ALEP
|
טו באור-פני-מלך חיים ורצונו כעב מלקוש
|
WLC
|
בְּאֹור־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצֹונֹו כְּעָב מַלְקֹושׁ׃
|
LXXRP
|
εν G1722 PREP φωτι G5457 N-DSN ζωης G2222 N-GSF υιος G5207 N-NSM βασιλεως G935 N-GSM οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT προσδεκτοι A-NPM αυτω G846 D-DSM ωσπερ G3746 ADV νεφος G3509 N-NSN οψιμον G3797 A-NSN
|
MOV
|
രാജാവിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിൽ ജീവൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പ്രസാദം പിന്മഴെക്കുള്ള മേഘം പോലെയാകുന്നു.
|
HOV
|
राजा के मुख की चमक में जीवन रहता है, और उसकी प्रसन्नता बरसात के अन्त की घटा के समान होती है।
|
TEV
|
రాజుల ముఖప్రకాశమువలన జీవము కలుగును వారి కటాక్షము కడవరి వానమబ్బు.
|
ERVTE
|
రాజు సంతోషంగా ఉన్నప్పుడు ప్రతి ఒక్కరికీ జీవితం సంతోషంగా ఉంటుంది. నీ విషయమై రాజు సంతోషిస్తే, అది మేఘం నుండి కురిసిన వర్షపు ఊటలా ఉంటుంది.
|
KNV
|
ಅರಸನ ಮುಖದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಜೀವ; ಅವನ ದಯೆಯು ಹಿಂಗಾರು ಮಳೆಯ ಮೇಘದಂತಿದೆ.
|
ERVKN
|
ರಾಜನು ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವಾಗ ಎಲ್ಲರ ಜೀವನವು ಉತ್ತಮವಾಗಿರುವುದು. ರಾಜನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ನಿನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಮೋಡದಿಂದ ಸುರಿಯುವ ಮುಂಗಾರು ಮಳೆಯಂತಿರುವುದು.
|
GUV
|
જ્યારે રાજાનું મુખ પ્રસન્ન હોય છે ત્યારે જીવન સુરક્ષિત હોય છે, એની કૃપા વરસાદના વાદળ જેવી છે.
|
PAV
|
ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਮੁਖ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਜੀਉਣ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਬਰਸਾਤ ਦੇ ਛੇਕੜ ਦੀ ਬੱਦਲੀ ਵਰਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
|
URV
|
بادشاہ کے چہرہ کے نور میں زندگی ہے ور اُسکی نظر عنایت آخری برسات کے بادل کی مانند ہے۔
|
BNV
|
যদি রাজা খুশী থাকেন তবে সবার জীবনই সুখের হবে| যদি রাজা তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হন তাহলে তা হবে বসন্তকালে বৃষ্টি হওয়ার মতো|
|
ORV
|
ରାଜାର ପ୍ରସନ୍ନ ବଦନ ରେ ଜୀବନ ଥାଏ। ତାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଶଷେ ବର୍ଷାର ମେଘସ୍ବରୂପ।
|
MRV
|
राजा जेव्हा आनंदी असतो तेव्हा जीवन सगळ्यांसाठी चांगले असते. राजा जर तुमच्यावर खुष असला तर ते वसंतात ढगातून पडणाऱ्या पावसासारखे असते.
|