Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 16 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Proverbs 16:15

KJV In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
KJVP In the light H216 of the king's H4428 countenance H6440 [is] life; H2416 and his favor H7522 [is] as a cloud H5645 of the latter rain. H4456
YLT In the light of a king`s face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
ASV In the light of the kings countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
WEB In the light of the king\'s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
ESV In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
RV In the light of the king-s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
RSV In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
NLT When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
NET In the light of the king's face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
ERVEN When the king is happy, life is better for everyone. When he is pleased, it is like a refreshing spring rain.
TOV ராஜாவின் முகக்களையில் ஜீவன் உண்டு; அவனுடைய தயை பின்மாரிபெய்யும் மேகத்தைப்போல் இருக்கும்.
ERVTA அரசன் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்போது, அனைவரின் வாழ்வும் நன்றாக இருக்கும். உன் காரியங்களால் அரசன் மகிழ்ச்சிகொண்டானெனில், அது மேகத்தில் இருந்து வசந்தகால மழை பொழிவதற்கு ஒப்பாகும்.
MHB בְּאוֹר H216 B-CMS ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS חַיִּים H2416 NMP וּרְצוֹנוֹ H7522 כְּעָב H5645 מַלְקֽוֹשׁ H4456 ׃ EPUN
BHS בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקוֹשׁ ׃
ALEP טו   באור-פני-מלך חיים    ורצונו כעב מלקוש
WLC בְּאֹור־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצֹונֹו כְּעָב מַלְקֹושׁ׃
LXXRP εν G1722 PREP φωτι G5457 N-DSN ζωης G2222 N-GSF υιος G5207 N-NSM βασιλεως G935 N-GSM οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT προσδεκτοι A-NPM αυτω G846 D-DSM ωσπερ G3746 ADV νεφος G3509 N-NSN οψιμον G3797 A-NSN
MOV രാജാവിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിൽ ജീവൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പ്രസാദം പിന്മഴെക്കുള്ള മേഘം പോലെയാകുന്നു.
HOV राजा के मुख की चमक में जीवन रहता है, और उसकी प्रसन्नता बरसात के अन्त की घटा के समान होती है।
TEV రాజుల ముఖప్రకాశమువలన జీవము కలుగును వారి కటాక్షము కడవరి వానమబ్బు.
ERVTE రాజు సంతోషంగా ఉన్నప్పుడు ప్రతి ఒక్కరికీ జీవితం సంతోషంగా ఉంటుంది. నీ విషయమై రాజు సంతోషిస్తే, అది మేఘం నుండి కురిసిన వర్షపు ఊటలా ఉంటుంది.
KNV ಅರಸನ ಮುಖದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಜೀವ; ಅವನ ದಯೆಯು ಹಿಂಗಾರು ಮಳೆಯ ಮೇಘದಂತಿದೆ.
ERVKN ರಾಜನು ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವಾಗ ಎಲ್ಲರ ಜೀವನವು ಉತ್ತಮವಾಗಿರುವುದು. ರಾಜನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ನಿನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಮೋಡದಿಂದ ಸುರಿಯುವ ಮುಂಗಾರು ಮಳೆಯಂತಿರುವುದು.
GUV જ્યારે રાજાનું મુખ પ્રસન્ન હોય છે ત્યારે જીવન સુરક્ષિત હોય છે, એની કૃપા વરસાદના વાદળ જેવી છે.
PAV ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਮੁਖ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਜੀਉਣ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਬਰਸਾਤ ਦੇ ਛੇਕੜ ਦੀ ਬੱਦਲੀ ਵਰਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV بادشاہ کے چہرہ کے نور میں زندگی ہے ور اُسکی نظر عنایت آخری برسات کے بادل کی مانند ہے۔
BNV যদি রাজা খুশী থাকেন তবে সবার জীবনই সুখের হবে| যদি রাজা তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হন তাহলে তা হবে বসন্তকালে বৃষ্টি হওয়ার মতো|
ORV ରାଜାର ପ୍ରସନ୍ନ ବଦନ ରେ ଜୀବନ ଥାଏ। ତାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଶଷେ ବର୍ଷାର ମେଘସ୍ବରୂପ।
MRV राजा जेव्हा आनंदी असतो तेव्हा जीवन सगळ्यांसाठी चांगले असते. राजा जर तुमच्यावर खुष असला तर ते वसंतात ढगातून पडणाऱ्या पावसासारखे असते.
×

Alert

×