Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 12 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Proverbs 12:0

KJV Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof [is] brutish.
KJVP Whoso loveth H157 instruction H4148 loveth H157 knowledge: H1847 but he that hateth H8130 reproof H8433 [is] brutish. H1198
YLT Whoso is loving instruction, is loving knowledge, And whoso is hating reproof [is] brutish.
ASV Whoso loveth correction loveth knowledge; But he that hateth reproof is brutish.
WEB Whoever loves correction loves knowledge, But he who hates reproof is stupid.
ESV Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates reproof is stupid.
RV Whoso loveth correction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
RSV Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates reproof is stupid.
NLT To learn, you must love discipline; it is stupid to hate correction.
NET The one who loves discipline loves knowledge, but the one who hates reproof is stupid.
ERVEN Whoever loves discipline loves to learn; whoever hates to be corrected is stupid.
TOV புத்திமதிகளை விரும்புகிறவன் அறிவை விரும்புகிறான்; கடிந்து கொள்ளுதலை வெறுக்கிறவனோ மிருககுணமுள்ளவன்.
ERVTA ஒருவன் ஞானமுள்ளவனாக விரும்பினால், அவனது தவறினை மற்றவர்கள் சுட்டிக் காட்டும்போது கோபம் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும். அதை வெறுக்கிறவனோ முட்டாளாகக் கருதப்படுகிறான்.
MHB אֹהֵב H157 מוּסָר H4148 אֹהֵֽב H157 דָּעַת H1847 NFS וְשֹׂנֵא H8130 תוֹכַחַת H8433 בָּֽעַר H1197 ׃ EPUN
BHS אֹהֵב מוּסָר אֹהֵב דָּעַת וְשֹׂנֵא תוֹכַחַת בָּעַר ׃
ALEP א   אהב מוסר אהב דעת    ושונא תוכחת בער
WLC אֹהֵב מוּסָר אֹהֵב דָּעַת וְשֹׂנֵא תֹוכַחַת בָּעַר׃
LXXRP ο G3588 T-NSM αγαπων G25 V-PAPNS παιδειαν G3809 N-ASF αγαπα G25 V-PAI-3S αισθησιν G144 N-ASF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT μισων G3404 V-PAPNS ελεγχους G1650 N-APM αφρων G878 A-NSM
MOV പ്രബോധനം ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവൻ പരിജ്ഞാനം ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു; ശാസന വെറുക്കുന്നവനോ മൃഗപ്രായൻ.
HOV जो शिक्षा पाने में प्रीति रखता है वह ज्ञान से प्रीति रखता है, परन्तु जो डांट से बैर रखता, वह पशु सरीखा है।
TEV శిక్షను ప్రేమించువాడు జ్ఞానమును ప్రేమించు వాడు గద్దింపును అసహ్యించుకొనువాడు పశుప్రాయుడు
ERVTE ఒక మనిషి జ్ఞానము కలిగి ఉండాలి అనుకొంటే, అతడు తప్పు చేసినప్పుడు దానిని ఎవరైనా అతనికి చెప్పగా అతనికి కోపంరాదు. తాను చేసింది తప్పు అని ఎవరైనా తనకు చెప్పటం ఇష్టంలేని మనిషి మూర్ఖుడు.
KNV ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಗದರಿಕೆ ಯನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವನು ಪಶುಪ್ರಾಯನು.
ERVKN ಶಿಸ್ತನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುವವನು ಕಲಿಯಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ; ತಿದ್ದುಪಡಿಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಬುದ್ಧಿಹೀನ.
GUV જે વ્યકિતને જ્ઞાન વહાલું છે તેને શિખામણ પણ વહાલી છે, પણ જે વ્યકિત સુધારણાને ધિક્કારે છે તે ઢોર જેવો છે.
PAV ਜੋ ਸੁਧਾਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਤਾੜ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਸੂ ਵਰਗਾ ਹੈ।
URV جو تربیت کو دوست رکھتا ہے علم کو دوست رکھتا ہے لیکن جو تنبیہ سے نفرت رکھتا ہے وہ حیوان ہے ۔
BNV য়ে ব্যক্তি জ্ঞানলাভ করতে উদগ্রীব, সে তার নিজের সমালোচনা শুনলে ক্রুদ্ধ হবে না| য়ে ব্যক্তি নিজের ত্রুটি বিচ্যুতি সম্পর্কে অন্যের অনুয়োগ শুনতে অপছন্দ করে সে নির্বোধ|
ORV ଯଦି ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ହବୋକୁ ଚା ହେଁ, ସେ ତା'ର ଭୁଲକୁ ଠିକ୍ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଏ। ଯେଉଁ ଲୋକ ଅନୁ ଯୋଗ ଘୃଣା କରେ ସେ ମୂର୍ଖ।
MRV जर एखाद्याला चांगले व्हायचे असेल तर त्याची चूक दाखवल्यावर त्याला राग यायला नको. ज्याला चूक दाखवलेली आवडत नाही तो मूर्ख असतो.
KJV A good [man] obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
KJVP A good H2896 [man] obtaineth H6329 favor H7522 of the LORD H4480 H3068 : but a man H376 of wicked devices H4209 will he condemn. H7561
YLT The good bringeth forth favour from Jehovah, And the man of wicked devices He condemneth.
ASV A good man shall obtain favor of Jehovah; But a man of wicked devices will he condemn.
WEB A good man shall obtain favor from Yahweh, But he will condemn a man of wicked devices.
ESV A good man obtains favor from the LORD, but a man of evil devices he condemns.
RV A good man shall obtain favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
RSV A good man obtains favor from the LORD, but a man of evil devices he condemns.
NLT The LORD approves of those who are good, but he condemns those who plan wickedness.
NET A good person obtains favor from the LORD, but the LORD condemns a person with wicked schemes.
ERVEN It is good to learn what pleases the Lord, because he condemns those who plan to do wrong.
TOV நல்லவன் கர்த்தரிடத்தில் தயை பெறுவான்; துர்ச்சிந்தனைகளுள்ள மனுஷனை அவர் ஆக்கினைக்குட்படுத்துவார்.
ERVTA நல்லவர்களில் கர்த்தர் மகிழ்ச்சி அடைகிறார். ஆனால் தீயவன் தண்டனை பெறும்படி கர்த்தர் தீர்ப்பளிக்கிறார்.
MHB טוֹב H2896 AMS יָפִיק H6329 רָצוֹן H7522 מֵיְהוָה H3068 וְאִישׁ H376 W-NMS מְזִמּוֹת H4209 יַרְשִֽׁיעַ H7561 ׃ EPUN
BHS טוֹב יָפִיק רָצוֹן מֵיְהוָה וְאִישׁ מְזִמּוֹת יַרְשִׁיעַ ׃
ALEP ב   טוב--יפיק רצון מיהוה    ואיש מזמות ירשיע
WLC טֹוב יָפִיק רָצֹון מֵיְהוָה וְאִישׁ מְזִמֹּות יַרְשִׁיעַ׃
LXXRP κρεισσων G2908 A-NSM ο G3588 T-NSM ευρων G2147 V-AAPNS χαριν G5485 N-ASF παρα G3844 PREP κυριω G2962 N-DSM ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT παρανομος A-NSM παρασιωπηθησεται V-FPI-3S
MOV ഉത്തമൻ യഹോവയോടു പ്രസാദം പ്രാപിക്കുന്നു; ദുരുപായിക്കോ അവൻ ശിക്ഷ വിധിക്കുന്നു.
HOV भले मनुष्य से तो यहोवा प्रसन्न होता है, परन्तु बुरी युक्ति करने वाले को वह दोषी ठहराता है।
TEV సత్పురుషునికి యెహోవా కటాక్షము చూపును దురాలోచనలుగలవాడు నేరస్థుడని ఆయన తీర్పు తీర్చును.
ERVTE మంచి మనిషి విషయం యెహోవా సంతోషిస్తాడు. కాని దుర్మార్గుని దోషిగా యెహోవా తీర్చు చెబుతాడు.
KNV ಒಳ್ಳೆ ಯವನು ಕರ್ತನ ದಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ; ಕುಯುಕ್ತಿ ಮಾಡುವವನನ್ನು ಆತನು ದುಷ್ಟನೆಂದು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ಯೆಹೋವನು ಒಳ್ಳೆಯವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಕುಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನನ್ನು ಖಂಡಿಸುವನು.
GUV ભલા માણસો યહોવાની કૃપા મેળવે છે, પણ જેઓ દુષ્ટ યોજનાઓ ઘડે છે તેઓ સજા પામે છે.
PAV ਭਲੇ ਮਾਨਸ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁਰੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV نیک آدمی خداوند کا مقبول ہوگالیکن برے منصوبے باند ھنے والے کو وہ مجرم ٹھہرایئگا ۔
BNV প্রভু ধার্মিকদের ওপর সন্তুষ্ট| কিন্তু যারা কু-পরিকল্পনা করে প্রভু তাদের দোষী হিসেবে বিচার করেন|
ORV ସତ୍ ଲୋକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପା'ନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି କୁପଥ କଳ୍ପନା କରେ, ସେ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହବେ।
MRV परमेश्वर चांगल्या माणसांबरोबर आनंदी असतो. पण परमेश्वर दुष्ट माणसाला अपराधी ठरवतो.
KJV A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
KJVP A man H120 shall not H3808 be established H3559 by wickedness: H7562 but the root H8328 of the righteous H6662 shall not H1077 be moved. H4131
YLT A man is not established by wickedness, And the root of the righteous is not moved.
ASV A man shall not be established by wickedness; But the root of the righteous shall not be moved.
WEB A man shall not be established by wickedness, But the root of the righteous shall not be moved.
ESV No one is established by wickedness, but the root of the righteous will never be moved.
RV A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall never be moved.
RSV A man is not established by wickedness, but the root of the righteous will never be moved.
NLT Wickedness never brings stability, but the godly have deep roots.
NET No one can be established through wickedness, but a righteous root cannot be moved.
ERVEN Evil people are never safe, but good people remain safe and secure.
TOV துன்மார்க்கத்தினால் மனுஷன் நிலைவரப்படான்; நீதிமான்களுடைய வேரோ அசையாது.
ERVTA தீயவர்கள் என்றென்றும் பாதுகாப்பாக இருக்க முடியாது. ஆனால் நல்லவர்களோ பாதுகாப்பாக இருக்கின்றனர்.
MHB לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִכּוֹן H3559 אָדָם H120 NMS בְּרֶשַׁע H7562 וְשֹׁרֶשׁ H8328 W-CMS צַדִּיקִים H6662 AMP בַּל H1077 ADV ־ CPUN יִמּֽוֹט H4131 VNY3MS ׃ EPUN
BHS לֹא־יִכּוֹן אָדָם בְּרֶשַׁע וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים בַּל־יִמּוֹט ׃
ALEP ג   לא-יכון אדם ברשע    ושרש צדיקים בל-ימוט
WLC לֹא־יִכֹּון אָדָם בְּרֶשַׁע וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים בַּל־יִמֹּוט׃
LXXRP ου G3364 ADV κατορθωσει V-FAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM εξ G1537 PREP ανομου G459 A-GSM αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT ριζαι N-NPF των G3588 T-GPM δικαιων G1342 A-GPM ουκ G3364 ADV εξαρθησονται G1808 V-FPI-3P
MOV ഒരു മനുഷ്യനും ദുഷ്ടതകൊണ്ടു സ്ഥിരപ്പെടുകയില്ല; നീതിമാന്മാരുടെ വേരോ ഇളകിപ്പോകയില്ല.
HOV कोई मनुष्य दुष्टता के कारण स्थिर नहीं होता, परन्तु धर्मियों की जड़ उखड़ने की नहीं।
TEV భక్తిహీనతవలన ఎవరును స్థిరపరచబడరు నీతిమంతుల వేరు కదలదు
ERVTE దుర్మార్గపు మనిషి ఎన్నడూ క్షేమంగా ఉండడు. అయితే మంచి మనుష్యులు సురక్షితంగా ఉండగలరు.
KNV ಯಾವನೂ ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ಸ್ಥಿರವಾಗುವದಿಲ್ಲ; ನೀತಿವಂತರ ಬೇರು ಕದಲುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN ಕೆಡುಕರಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲ; ಒಳ್ಳೆಯವರಾದರೊ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರುವರು.
GUV દુષ્ટતા દ્વારા વ્યકિત સુરક્ષિત ઉભી ન રહીં શકે, ન્યાયનાં મૂળ કદી નહિ ઉખડે.
PAV ਖੋਟ ਨਾਲ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਅਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਕਦੀ ਪੁੱਟੀ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ।
URV آدمی شرارت سے پایدار نہیں ہوگا لیکن صادقوں کی جڑ کو کبھی جنبش نہ ہوگی ۔
BNV পাপীরা কখনই নিরাপদ নয়| কিন্তু ধার্মিকরা সর্বদা সুরক্ষিত ও নিরাপদ|
ORV କୁପଥ ଦ୍ବାରା କହେି ସୁରକ୍ଷିତ ହବେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ନିରାପଦ ରେ ରହିବେ।
MRV दुष्ट माणसे कधीही सुरक्षित नसतात. पण चांगली माणसे सुरक्षित आणि निर्धास्त असतात.
KJV A virtuous woman [is] a crown to her husband: but she that maketh ashamed [is] as rottenness in his bones.
KJVP A virtuous H2428 woman H802 [is] a crown H5850 to her husband: H1167 but she that maketh ashamed H954 [is] as rottenness H7538 in his bones. H6106
YLT A virtuous woman [is] a crown to her husband, And as rottenness in his bones [is] one causing shame.
ASV A worthy woman is the crown of her husband; But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
WEB A worthy woman is the crown of her husband, But a disgraceful wife is as rottenness in his bones.
ESV An excellent wife is the crown of her husband, but she who brings shame is like rottenness in his bones.
RV A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
RSV A good wife is the crown of her husband, but she who brings shame is like rottenness in his bones.
NLT A worthy wife is a crown for her husband, but a disgraceful woman is like cancer in his bones.
NET A noble wife is the crown of her husband, but the wife who acts shamefully is like rottenness in his bones.
ERVEN A good wife is like a crown to her husband, but a shameful wife is like a cancer.
TOV குணசாலியான ஸ்திரீ தன் புருஷனுக்குக் கிரீடமாயிருக்கிறாள்; இலச்சை உண்டுபண்ணுகிறவளோ அவனுக்கு எலும்புருக்கியாயிருக்கிறாள்.
ERVTA நல்ல மனைவியை அடைந்த கணவன் மகிழ்ச்சியாகவும் பெருமை உடையவனாகவும் இருக்கிறான். ஆனால் ஒருபெண் தன் கணவனை அவமானப்பட வைத்தால், அவள் அவனது உடம்பை உருக்கும் நோய் போன்று கருதப்படுகிறாள்.
MHB אֵֽשֶׁת H802 CFS ־ CPUN חַיִל H2428 NMS עֲטֶרֶת H5850 CFS בַּעְלָהּ H1167 וּכְרָקָב H7538 בְּעַצְמוֹתָיו H6106 מְבִישָֽׁה H954 ׃ EPUN
BHS אֵשֶׁת־חַיִל עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ וּכְרָקָב בְּעַצְמוֹתָיו מְבִישָׁה ׃
ALEP ד   אשת-חיל עטרת בעלה    וכרקב בעצמותיו מבישה
WLC אֵשֶׁת־חַיִל עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ וּכְרָקָב בְּעַצְמֹותָיו מְבִישָׁה׃
LXXRP γυνη G1135 N-NSF ανδρεια A-NSF στεφανος G4735 N-NSM τω G3588 T-DSM ανδρι G435 N-DSM αυτης G846 D-GSF ωσπερ G3746 ADV δε G1161 PRT εν G1722 PREP ξυλω G3586 N-DSN σκωληξ G4663 N-NSM ουτως G3778 ADV ανδρα G435 N-ASM απολλυσιν V-PAI-3S γυνη G1135 N-NSF κακοποιος G2555 A-NSF
MOV സാമർത്ഥ്യമുള്ള സ്ത്രീ ഭർത്താവിന്നു ഒരു കിരീടം; നാണംകെട്ടവളോ അവന്റെ അസ്ഥികൾക്കു ദ്രവത്വം.
HOV भली स्त्री अपने पति का मुकुट है, परन्तु जो लज्जा के काम करती वह मानो उसकी हड्डियों के सड़ने का कारण होती है।
TEV యోగ్యురాలు తన పెనిమిటికి కిరీటము సిగ్గు తెచ్చునది వాని యెముకలకు కుళ్లు.
ERVTE మంచి భార్య విషయమై భర్త సంతోషించి అతిశయిస్తాడు. కాని ఒక స్త్రీ తన భర్తను అవమానిస్తే, అప్పుడు ఆమె అతని శరీరంలో ఒక వ్యాధిలా ఉంటుంది.
KNV ಗುಣವತಿಯಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಪತಿಗೆ ಕಿರೀಟ; ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವವಳು ಅವನ ಎಲುಬುಗಳಿಗೆ ಕೊಳೆ ಯುವಿಕೆಯಂತೆ ಇರುವಳು.
ERVKN ಗುಣವಂತಳಾದ ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನಿಗೆ ಕಿರೀಟದಂತಿರುವಳು; ಗಂಡನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವ ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನ ಎಲುಬಿಗೆ ಕ್ಷಯದಂತಿರುವಳು.
GUV સદ્ગુણી સ્ત્રી પતિને મુગુટરૂપ છે, પણ નિર્લજ્જ સ્ત્રી તેનાં હાડકાને સડારૂપ છે.
PAV ਪਤਵੰਤੀ ਤੀਵੀਂ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦਾ ਮੁਕਟ ਹੈ, ਪਰ ਖੱਜਲ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦਾ ਸਾੜਾ ਹੈ।
URV نیک عورت اپنے شوہر کے لئے تاج ہے لیکن ندامت لانے والی اسکی ہڈیوں میں بوسیدگی کی مانند ہے ۔
BNV গুণবতী স্ত্রী তার স্বামীর আনন্দ এবং অহঙ্কারের উত্স| কিন্তু য়ে স্ত্রী তার স্বামীকে লজ্জিত করে সে তার স্বামীর অস্থিতে একটি অসুখের মতই অসহ্য|
ORV ଗୁଣବତୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଆପଣା ସ୍ବାମୀର ମୁକୁଟ ସ୍ବରୂପ। ଲଜ୍ଜାଦାଯିନୀ ସ୍ତ୍ରୀ ତା'ର ହାତ ସବୁର କ୍ଷଯ ସ୍ବରୂପ।
MRV नवरा चांगल्या बायकोबद्दल आनंदी आणि अभिमानी असतो. पण जर बाई आपल्या नवऱ्याला लाज आणत असेल. तर ती त्याच्या शरीरातल्या आजारा सारखी असते.
KJV The thoughts of the righteous [are] right: [but] the counsels of the wicked [are] deceit.
KJVP The thoughts H4284 of the righteous H6662 [are] right: H4941 [but] the counsels H8458 of the wicked H7563 [are] deceit. H4820
YLT The thoughts of the righteous [are] justice, The counsels of the wicked -- deceit.
ASV The thoughts of the righteous are just; But the counsels of the wicked are deceit.
WEB The thoughts of the righteous are just, But the advice of the wicked is deceitful.
ESV The thoughts of the righteous are just; the counsels of the wicked are deceitful.
RV The thoughts of the righteous are just: {cf15i but} the counsels of the wicked are deceit.
RSV The thoughts of the righteous are just; the counsels of the wicked are treacherous.
NLT The plans of the godly are just; the advice of the wicked is treacherous.
NET The plans of the righteous are just; the counsels of the wicked are deceitful.
ERVEN Good people are honest and fair in all they do, but those who are evil lie and cannot be trusted.
TOV நீதிமான்களுடைய நினைவுகள் நியாயமானவைகள்; துன்மார்க்கருடைய ஆலோசனைகளோ சூதானவைகள்.
ERVTA நல்லவர்கள் தாம் செய்யத் திட்டமிட்டவற்றைச் சரியாகவும் நேர்மையாகவும் செய்துவிடுகின்றனர். ஆனால் தீயவர்கள் சொல்லுகின்றவற்றை மட்டும் நம்பாதே.
MHB מַחְשְׁבוֹת H4284 CFP צַדִּיקִים H6662 AMP מִשְׁפָּט H4941 NMS תַּחְבֻּלוֹת H8458 NFP רְשָׁעִים H7563 AMP מִרְמָֽה H4820 NFS ׃ EPUN
BHS מַחְשְׁבוֹת צַדִּיקִים מִשְׁפָּט תַּחְבֻּלוֹת רְשָׁעִים מִרְמָה ׃
ALEP ה   מחשבות צדיקים משפט    תחבלות רשעים מרמה
WLC מַחְשְׁבֹות צַדִּיקִים מִשְׁפָּט תַּחְבֻּלֹות רְשָׁעִים מִרְמָה׃
LXXRP λογισμοι G3053 N-NPM δικαιων G1342 A-GPM κριματα G2917 N-NPN κυβερνωσιν V-PAI-3P δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-APM δολους G1388 N-APM
MOV നീതിമാന്മാരുടെ വിചാരങ്ങൾ ന്യായം, ദുഷ്ടന്മാരുടെ നിരൂപണങ്ങളോ ചതിവത്രെ.
HOV धर्मियों की कल्पनाएं न्याय ही की होती हैं, परन्तु दुष्टों की युक्तियां छल की हैं।
TEV నీతిమంతుల తలంపులు న్యాయయుక్తములు భక్తిహీనులు చెప్పు ఆలోచనలు మోసకరములు.
ERVTE మంచి మనుష్యులు తాము చేయాలని తలపెట్టే విషయాల్లో నిజాయితీగా, న్యాయంగా ఉంటారు. కాని దుర్మార్గుడు నీతో చెప్పే విషయాలను నమ్మవద్దు.
KNV ನೀತಿವಂತರ ಆಲೋ ಚನೆಗಳು ನ್ಯಾಯವಾಗಿವೆ; ದುಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮೋಸ.
ERVKN ಶಿಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆ ನ್ಯಾಯವಾಗಿವೆ. ದುಷ್ಟರ ಉಪದೇಶ ಮೋಸಕರ.
GUV ભલાના વિચાર ભલા હોય છે, ખોટાના મનસૂબા કપટભર્યા હોય છે.
PAV ਧਰਮੀਆਂ ਦੀਆਂ ਚਿਤਮਣੀਆਂ ਤਾਂ ਨਿਆਉਂ ਵਾਲੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਤੇ ਮਤੇ ਛਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
URV صادقوں کے خیالات دُرست ہیں لیکن شریروں کی مشورت مکر ہے ۔
BNV ধার্মিকরা যা পরিকল্পনা করে তা সর্বদাই সত্‌ এবং সঠিক| কিন্তু লোকদের কু-পরিকল্পনা প্রতারণাপূর্ণ|
ORV ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ଯୋଜନାସବୁ ଯଥାର୍ଥ, କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଉପଦେଶ ପ୍ରବଞ୍ଚନାପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV चांगले लोक त्यांनी ज्या योजना आखलेल्या असतात त्यात न्यायी आणि इमानी असतात. पण दुष्टांनी सांगितलेल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवू नका.
KJV The words of the wicked [are] to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
KJVP The words H1697 of the wicked H7563 [are] to lie in wait H693 for blood: H1818 but the mouth H6310 of the upright H3477 shall deliver H5337 them.
YLT The words of the wicked [are]: `Lay wait for blood,` And the mouth of the upright delivereth them.
ASV The words of the wicked are of lying in wait for blood; But the mouth of the upright shall deliver them.
WEB The words of the wicked are about lying in wait for blood, But the speech of the upright rescues them.
ESV The words of the wicked lie in wait for blood, but the mouth of the upright delivers them.
RV The words of the wicked are of lying in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
RSV The words of the wicked lie in wait for blood, but the mouth of the upright delivers men.
NLT The words of the wicked are like a murderous ambush, but the words of the godly save lives.
NET The words of the wicked lie in wait to shed innocent blood, but the words of the upright will deliver them.
ERVEN Evil people use their words to hurt others, but the words from good people can save others from danger.
TOV துன்மார்க்கரின் வார்த்தைகள் இரத்தஞ்சிந்தப் பதிவிருப்பதைப்பற்றியது; உத்தமர்களுடைய வாயோ அவர்களைத் தப்புவிக்கும்.
ERVTA தீயவர்கள் தம் வார்த்தைகளால் பிறரைப் புண்படுத்துவார்கள். ஆனால் நல்லவர்களின் வார்த்தைகள் மற்றவர்களை ஆபத்திலிருந்து காப்பாற்றும்.
MHB דִּבְרֵי H1697 CMP רְשָׁעִים H7563 AMP אֱרָב H693 ־ CPUN דָּם H1818 NMS וּפִי H6310 W-CMS-1MS יְשָׁרִים H3477 AMP יַצִּילֵֽם H5337 ׃ EPUN
BHS דִּבְרֵי רְשָׁעִים אֱרָב־דָּם וּפִי יְשָׁרִים יַצִּילֵם ׃
ALEP ו   דברי רשעים ארב-דם    ופי ישרים יצילם
WLC דִּבְרֵי רְשָׁעִים אֱרָב־דָּם וּפִי יְשָׁרִים יַצִּילֵם׃
LXXRP λογοι G3056 N-NPM ασεβων G765 A-GPM δολιοι G1386 A-NPM στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT ορθων G3717 A-GPM ρυσεται V-FMI-3S αυτους G846 D-APM
MOV ദുഷ്ടന്മാർ പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ പറഞ്ഞൊക്കുന്നു; നേരുള്ളവരുടെ വാക്കോ അവരെ വിടുവിക്കുന്നു.
HOV दुष्टों की बातचीत हत्या करने के लिये घात लगाने के विषय में होती है, परन्तु सीधे लोग अपने मुंह की बात के द्वारा छुड़ाने वाले होते हैं।
TEV భక్తిహీనుల మాటలు నరహత్య చేయ పొంచువారి వంటివి యథార్థవంతుల నోరు వారిని విడిపించును.
ERVTE దుర్మార్గుల మాటలు రక్తంకోసం పొంచి వుంటాయి. కాని మంచి మనుష్యుల మాటలు వారిని అపాయం నుండి తప్పిస్తాయి.
KNV ದುಷ್ಟರ ಮಾತುಗಳು ರಕ್ತಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಂಚು ಹಾಕುತ್ತವೆ; ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ಬಾಯಿಯು ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದು.
ERVKN ಕೆಡುಕರು ತಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ನೋಯಿಸುತ್ತಾರೆ. ಒಳ್ಳೆಯವರ ಮಾತುಗಳಾದರೊ ಜನರನ್ನು ಅಪಾಯದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತವೆ.
GUV દુરાચારી લોકોની વાણી લોહિયાળ હોય છે, પણ પ્રામાણિક લોકોનું મોઢું તેમને બચાવે છે.
PAV ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਖ਼ੂਨ ਦੇ ਘਾਤ ਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
URV شریروں کی باتیں یہی ہیں کہ خون کرنے کے لئے تاک میں بیٹھیں لیکن صادقوں کی باتیں انکو رہائی دینگی ۔
BNV পাপী লোকরা তাদের কথাবার্তার মাধ্যমে অন্যদের আঘাত করে| কিন্তু ধার্মিক লোকদের কথাবার্তা মানুষকে বিপদ থেকে রক্ষা করে|
ORV ଦୁଷ୍ଟମାନେ ରକ୍ତପାତ କରିବାକୁ ସମାନଙ୍କେର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ନଷ୍ଠାପର ଲୋକମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିପର୍ୟ୍ଯଯରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV दुष्ट लोक दुसऱ्यांना दु:ख देण्यासाठी आपल्या शब्दांचा वापर करतात. पण चांगल्या माणसाचे शब्द एखाद्याला संकटापासून वाचवू शकतात.
KJV The wicked are overthrown, and [are] not: but the house of the righteous shall stand.
KJVP The wicked H7563 are overthrown, H2015 and [are] not: H369 but the house H1004 of the righteous H6662 shall stand. H5975
YLT Overthrow the wicked, and they are not, And the house of the righteous standeth.
ASV The wicked are overthrown, and are not; But the house of the righteous shall stand.
WEB The wicked are overthrown, and are no more, But the house of the righteous shall stand.
ESV The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous will stand.
RV The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
RSV The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous will stand.
NLT The wicked die and disappear, but the family of the godly stands firm.
NET The wicked are overthrown and perish, but the righteous household will stand.
ERVEN When evil people are destroyed, they are gone and forgotten, but good people are remembered long after they are gone.
TOV துன்மார்க்கர் கவிழ்க்கப்பட்டு ஒழிந்துபோவார்கள்; நீதிமான்களுடைய வீடோ நிலைநிற்கும்.
ERVTA தீயவர்கள் அழிக்கப்படுவார்கள்; அவர்களில் எதுவும் மிச்சம் இராது. ஆனால் நல்லவர்களை ஜனங்கள் அவர்கள் காலத்திற்குப் பின்பும் நீண்ட காலம் நினைவுகூருவார்கள்.
MHB הָפוֹךְ H2015 רְשָׁעִים H7563 AMP וְאֵינָם H369 וּבֵית H1004 W-NMS צַדִּיקִים H6662 AMP יַעֲמֹֽד H5975 ׃ EPUN
BHS הָפוֹךְ רְשָׁעִים וְאֵינָם וּבֵית צַדִּיקִים יַעֲמֹד ׃
ALEP ז   הפוך רשעים ואינם    ובית צדיקים יעמד
WLC הָפֹוךְ רְשָׁעִים וְאֵינָם וּבֵית צַדִּיקִים יַעֲמֹד׃
LXXRP ου G3739 R-GSM εαν G1437 CONJ στραφη G4762 V-APS-3S ασεβης G765 A-NSM αφανιζεται V-PMI-3S οικοι G3624 N-NPM δε G1161 PRT δικαιων G1342 A-GPM παραμενουσιν G3887 V-PAI-3P
MOV ദുഷ്ടന്മാർ മറിഞ്ഞുവീണു ഇല്ലാതെയാകും; നീതിമാന്മാരുടെ ഭവനമോ നിലനില്ക്കും.
HOV जब दुष्ट लोग उलटे जाते हैं तब वे रहते ही नहीं, परन्तु धर्मियों का घर स्थिर रहता है।
TEV భక్తిహీనులు పాడై లేకపోవుదురు నీతిమంతుల యిల్లు నిలుచును.
ERVTE దుర్మార్గులు నాశనం చేయబడగా ఇంకేమీ మిగులదు. అయితే మంచి మనుష్యులు వెళ్లిపోయిన తరువాత చాలా కాలం వరకు మనుష్యులు వారిని జ్ఞాపకం చేసికొంటారు.
KNV ದುಷ್ಟರು ಕೆಡವಲ್ಪಟ್ಟು ಇಲ್ಲದೇ ಹೋಗುವರು; ನೀತಿವಂತರ ಮನೆಯು ನಿಲ್ಲುವದು.
ERVKN ದುರ್ಜನರು ಸರ್ವನಾಶವಾಗುವರು; ಆದರೆ ಸಜ್ಜನರ ಕುಟುಂಬವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವುದು.
GUV દુષ્ટો એકવાર નાશ પામ્યા એટલે કંઇ બચતું નથી, પણ સદાચારીનું ઘર કાયમ રહે છે.
PAV ਦੁਸ਼ਟ ਉਲਟਾਏ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਓਹ ਹੁੰਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦਾ ਘਰ ਖੜਾ ਰਹੇਗਾ।
URV شریر پچھاڑکھاتے اور نیست ہوتے ہیں لیکن صادقوں کا گھر قائم رہیگا ۔
BNV পাপী লোকরা ধ্বংসপ্রাপ্ত হয় এবং তাদের কিছুই অবশিষ্ট থাকে না| কিন্তু কোনও ধার্মিক ব্যক্তির মৃত্যুর পরও মানুষ তাকে দীর্ঘকাল মনে রাখে|
ORV ଦୁଷ୍ଟମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ବିନାଶ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ସତ୍ତା ଲୋପ ପାଏ। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକମାନେ ମରିଗଲେ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ସ୍ମୃତି ରେ ହିଁ ରହନ୍ତି।
MRV दुष्ट माणसांचा नाश होतो आणि त्यांचा मागमूसही राहात नाही. पण चांगल्या माणसाची आठवण मात्र तो गेल्यानंतरही येत राहाते.
KJV A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
KJVP A man H376 shall be commended H1984 according H6310 to his wisdom: H7922 but he that is of a perverse H5753 heart H3820 shall be H1961 despised. H937
YLT According to his wisdom is a man praised, And the perverted of heart becometh despised.
ASV A man shall be commended according to his wisdom; But he that is of a perverse heart shall be despised.
WEB A man shall be commended according to his wisdom, But he who has a warped mind shall be despised.
ESV A man is commended according to his good sense, but one of twisted mind is despised.
RV A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
RSV A man is commended according to his good sense, but one of perverse mind is despised.
NLT A sensible person wins admiration, but a warped mind is despised.
NET A person is praised in accordance with his wisdom, but the one who has a twisted mind is despised.
ERVEN You praise people for their intelligence, but no one respects those who are stupid.
TOV தன் புத்திக்குத்தக்கதாக மனுஷன் புகழப்படுவான்; மாறுபாடான இருதயமுள்ளவனோ இகழப்படுவான்.
ERVTA ஞானமுள்ளவர்களை ஜனங்கள் போற்றுவார்கள். ஆனால் அறிவில்லாதவர்களை ஜனங்கள் மதிப்பதில்லை.
MHB לְֽפִי H6310 ־ CPUN שִׂכְלוֹ H7922 יְהֻלַּל H1984 ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְנַעֲוֵה H5753 ־ CPUN לֵב H3820 NMS יִהְיֶה H1961 VQY3MS לָבֽוּז H937 ׃ EPUN
BHS לְפִי־שִׂכְלוֹ יְהֻלַּל־אִישׁ וְנַעֲוֵה־לֵב יִהְיֶה לָבוּז ׃
ALEP ח   לפי-שכלו יהלל-איש    ונעוה-לב יהיה לבוז
WLC לְפִישִׂ־כְלֹו יְהֻלַּל־אִישׁ וְנַעֲוֵה־לֵב יִהְיֶה לָבוּז׃
LXXRP στομα G4750 N-NSN συνετου G4908 A-GSM εγκωμιαζεται V-PMI-3S υπο G5259 PREP ανδρος G435 N-GSM νωθροκαρδιος A-NSM δε G1161 PRT μυκτηριζεται G3456 V-PPI-3S
MOV മനുഷ്യൻ തന്റെ ബുദ്ധിക്കു ഒത്തവണ്ണം ശ്ളാഘിക്കപ്പെടുന്നു; വക്രബുദ്ധിയോ നിന്ദിക്കപ്പെടുന്നു.
HOV मनुष्य कि बुद्धि के अनुसार उसकी प्रशंसा होती है, परन्तु कुटिल तुच्छ जाना जाता है।
TEV ఒక్కొక్క మనుష్యుడు తన వివేకముకొలది పొగడ బడును కుటిలచిత్తుడు తృణీకరింపబడును.
ERVTE జ్ఞానము గల మనిషిని ప్రజలు పొగుడుతారు. కాని మూర్ఖుడైన మనిషిని ప్రజలు గౌరవించరు.
KNV ತನ್ನ ಜ್ಞಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಹೊಗ ಳಲ್ಪಡುವನು; ವಕ್ರಹೃದಯವುಳ್ಳವನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡು ವನು.
ERVKN ಜನರು ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಹೊಗಳುವರು; ಮೂಢನನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವರು.
GUV લોકો વ્યકિતની તેની વિવેક બુદ્ધિ પ્રમાણે પ્રસંશા કરે છે, પણ જેનું હૃદય દુષ્ટ છે તે તિરસ્કૃત થશે.
PAV ਆਦਮੀ ਦਾ ਜਸ ਉਹ ਦੀ ਚਤਰਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪੁੱਠੇ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਤੁੱਛ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV آدمی کی تعریف اسکی عقلمندی کے مطابق کی جٓاتی ہے لیکن بے عقل حقیر ہوگا ۔
BNV লোকরা জ্ঞানী মানুষের প্রশংসা করে| কিন্তু লোক কোনও নির্বোধ ব্যক্তিকে সম্মান করে না|
ORV ସେ କହୁଥିବା ଜ୍ଞାନ କଥା ପାଇଁ ମନୁଷ୍ଯ ପ୍ରଶଂସିତ ହବେ। କିନ୍ତୁ ସହେି ମନୁଷ୍ଯ ଯାହାର ହୃଦଯ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ଜିଦ୍ଖୋର ତାକୁ ଲୋକମାନେ ତୁଚ୍ଛ ବୋଲି ଭାବିବେ।
MRV लोक विद्वानाची स्तुती करतात पण ते मूर्खांचा आदर करीत नाहीत.
KJV [He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
KJVP [He] [that] [is] despised, H7034 and hath a servant, H5650 [is] better H2896 than he that honoreth himself H4480 H3513 , and lacketh H2638 bread. H3899
YLT Better [is] the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.
ASV Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
WEB Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, Than he who honors himself, and lacks bread.
ESV Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread.
RV Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.
RSV Better is a man of humble standing who works for himself than one who plays the great man but lacks bread.
NLT Better to be an ordinary person with a servant than to be self-important but have no food.
NET Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.
ERVEN It is better to appear unimportant and have a servant than to pretend to be important and have no food.
TOV ஆகாரமில்லாதவனாயிருந்தும், தன்னைத்தான் கனம்பண்ணிக்கொள்ளுகிறவனைப்பார்க்கிலும், கனமற்றவனாயிருந்தும் பணிவிடைக்காரனுள்ளவன் உத்தமன்.
ERVTA ஒருவன் ஆகாரமில்லாதவனாக இருந்தும் தன்னை முக்கிய மனிதனாகக் காட்டுவதைக் காட்டிலும் கடினமாக உழைக்கும் சாதாரண மனிதனாக இருப்பதே நல்லதாகும்.
MHB טוֹב H2896 AMS נִקְלֶה H7034 וְעֶבֶד H5650 W-NMS לוֹ L-PPRO-3MS מִמְּתַכַּבֵּד H3513 וַחֲסַר H2638 ־ CPUN לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
BHS טוֹב נִקְלֶה וְעֶבֶד לוֹ מִמְּתַכַּבֵּד וַחֲסַר־לָחֶם ׃
ALEP ט   טוב נקלה ועבד לו--    ממתכבד וחסר-לחם
WLC טֹוב נִקְלֶה וְעֶבֶד לֹו מִמְּתַכַּבֵּד וַחֲסַר־לָחֶם׃
LXXRP κρεισσων G2908 A-NSM ανηρ G435 N-NSM εν G1722 PREP ατιμια G819 N-DSF δουλευων G1398 V-PAPNS εαυτω G1438 D-DSM η G2228 CONJ τιμην G5092 N-ASF εαυτω G1438 D-DSM περιτιθεις G4060 V-PAPNS και G2532 CONJ προσδεομενος V-PMPNS αρτου G740 N-GSM
MOV മാന്യഭാവം നടിച്ചിട്ടും ഉപജീവനത്തിന്നു മുട്ടുള്ളവനെക്കാൾ ലഘുവായി മതിക്കപ്പെട്ടിട്ടും ഒരു ഭൃത്യനുള്ളവൻ ശ്രേഷ്ഠൻ ആകുന്നു.
HOV जो रोटी की आस लगाए रहता है, और बड़ाई मारता है, उस से दास रखने वाला तुच्छ मनुष्य भी उत्तम है।
TEV ఆహారము లేకయున్నను తనను తాను పొగడుకొను వానికంటె దాసుడుగల అల్పుడు గొప్పవాడు.
ERVTE భోజనం లేకపోయినా, ప్రముఖునిలా నటించే మనిషిలా ఉండటంకంటె, ప్రముఖుడు కాకపోయినా కష్టపడి పనిచేసే మనిషిలా ఉండటం మేలు.
KNV ರೊಟ್ಟಿಯ ಕೊರತೆ ಇದ್ದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಘನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನಿಗಿಂತಲೂ ಸೇವಕನುಳ್ಳವನಾಗಿ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡುವವನೇ ಲೇಸು.
ERVKN ಪ್ರಮುಖನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾ ಆಹಾರವಿಲ್ಲದಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರಮುಖನಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದು ಸೇವಕನಂತೆ ಇರುವುದು ಮೇಲು.
GUV અન્ન વગરના સમ્માન કરતાં મામૂલી વ્યકિત થઇને નોકર થવું એ વધારે સારૂં છે.
PAV ਪਤਹੀਣ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਟਹਿਲੂਆ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਵਡਿਆਈ ਮਾਰਦਾ ਪਰ ਰੋਟੀਓਂ ਵੀ ਤੰਗ ਹੈ।
URV جو چھوٹا سمجھاجٓاتا ہے لیکن اسکے پاس ایک نوکر ہے اس سے بہتر ہے جو اپنے آپکو بڑاجٓانتا اور روٹی کا محتاج ہے۔
BNV খাবার সংস্থান নেই অথচ ধনী হবার ভান করবার চেয়ে বরং একজন ভৃত্যের মালিক হয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি হওয়া ভালো|
ORV ଯେଉଁ ଲୋକ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ ଆଉ ଯାହାର ଦାସ ଅଛି, ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ, ୟିଏ ନିଜକୁ ମହତ୍ତ୍ବ ବୋଲି ଛଳନା କରେ, କିନ୍ତୁ ତା ପାଖ ରେ ୟଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ନ ଥାଏ।
MRV खूप मोठा माणूस नसूनही खूप काम करणे हे खायला काही नसताना मोठेपणाचा आव आणण्यापेक्षा चांगले असते.
KJV A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel.
KJVP A righteous H6662 [man] regardeth H3045 the life H5315 of his beast: H929 but the tender mercies H7356 of the wicked H7563 [are] cruel. H394
YLT The righteous knoweth the life of his beast, And the mercies of the wicked [are] cruel.
ASV A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.
WEB A righteous man regards the life of his animal, But the tender mercies of the wicked are cruel.
ESV Whoever is righteous has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel.
RV A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
RSV A righteous man has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel.
NLT The godly care for their animals, but the wicked are always cruel.
NET A righteous person cares for the life of his animal, but even the most compassionate acts of the wicked are cruel.
ERVEN Good people take good care of their animals, but the wicked know only how to be cruel.
TOV நீதிமான் தன் மிருகஜீவனைக் காப்பாற்றுகிறான்; துன்மார்க்கருடைய இரக்கமும் கொடுமையே.
ERVTA நல்லவன் தன் மிருகங்களைக் கவனித்துக்கொள்கிறான். கெட்டவனோ கருணை உள்ளவனாக இருக்கமாட்டான்.
MHB יוֹדֵעַ H3045 VQPMS צַדִּיק H6662 AMS נֶפֶשׁ H5315 GFS בְּהֶמְתּוֹ H929 וְֽרַחֲמֵי H7356 רְשָׁעִים H7563 AMP אַכְזָרִֽי H394 ׃ EPUN
BHS יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי ׃
ALEP י   יודע צדיק נפש בהמתו    ורחמי רשעים אכזרי
WLC יֹודֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתֹּו וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי׃
LXXRP δικαιος G1342 A-NSM οικτιρει G3627 V-PAI-3S ψυχας G5590 N-APF κτηνων G2934 N-GPN αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT σπλαγχνα G4698 N-NPN των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM ανελεημονα G415 A-NPN
MOV നീതിമാൻ തന്റെ മൃഗത്തിന്റെ പ്രാണാനുഭവം അറിയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ഉള്ളമോ ക്രൂരമത്രെ.
HOV धर्मी अपने पशु के भी प्राण की सुधि रखता है, परन्तु दुष्टों की दया भी निर्दयता है।
TEV నీతిమంతుడు తన పశువుల ప్రాణమును దయతో చూచును భక్తిహీనుల వాత్సల్యము క్రూరత్వమే.
ERVTE మంచి మనిషి తన పశువుల విషయం శ్రద్ధ తీసుకొంటాడు. కానీ దుర్మార్గులు దయగా ఉండలేరు.
KNV ನೀತಿವಂತನು ತನ್ನ ಪಶುವಿನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ದುಷ್ಟರ ಅಂತಃಕರುಣೆಯು ಕ್ರೂರತನವೇ.
ERVKN ಶಿಷ್ಟನು ತನ್ನ ಪಶುಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ದುಷ್ಟನ ವಾತ್ಸಲ್ಯವು ಕ್ರೂರವಾಗಿದೆ.
GUV ભલો માણસ પોતાના પશુના જીવની સંભાળ રાખે છે પણ દુષ્ટ માણસ ક્રૂર હોય છે.
PAV ਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਪਸੂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਵੀ ਸੁੱਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਰਹਮ ਨਿਰਦਈ ਹੀ ਹੈ।
URV صادق اپنے چوپائے کی جٓان کا خیال رکھتا ہے لیکن شریروں کی رحمت بھی عین ظلم ہے۔
BNV ভালো লোকরা তাদের পালিত পশুদের যত্ন নেয়| কিন্তু দুষ্টদের হৃদয়ে সহানুভূতি থাকে না|
ORV ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ପଶୁର ଦରକାରକୁ ଅତି ଯତ୍ନ ସହକା ରେ କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଅଟନ୍ତି।
MRV चांगला माणूस त्याच्या प्राण्यांची काळजी घेतो. पण दुष्ट माणूस दयाळू असू शकत नाही.
KJV He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding.
KJVP He that tilleth H5647 his land H127 shall be satisfied H7646 with bread: H3899 but he that followeth H7291 vain H7386 [persons] [is] void H2638 of understanding. H3820
YLT Whoso is tilling the ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart,
ASV He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons is void of understanding.
WEB He who tills his land shall have plenty of bread, But he who chases fantasies is void of understanding.
ESV Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits lacks sense.
RV He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain {cf15i persons} is void of understanding.
RSV He who tills his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits has no sense.
NLT A hard worker has plenty of food, but a person who chases fantasies has no sense.
NET The one who works his field will have plenty of food, but whoever chases daydreams lacks wisdom.
ERVEN Farmers who work their land have plenty of food, but those who waste their time on worthless projects are foolish.
TOV தன் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன் ஆகாரத்தினால் திருப்தியடைவான்; வீணரைப் பின்பற்றுகிறவனோ மதியற்றவன்.
ERVTA தன் நிலத்தில் வேலைசெய்கிற விவசாயி தனக்குரிய உணவைப் பெறுகிறான். ஆனால் பயனற்ற சிந்தனைகளில் நேரத்தை வீணாக்குகிறவன் முட்டாளாகிறான்.
MHB עֹבֵד H5647 VQPMS אַדְמָתוֹ H127 יִֽשְׂבַּֽע H7646 ־ CPUN לָחֶם H3899 NMS וּמְרַדֵּף H7291 רֵיקִים H7386 חֲסַר H2638 JMS ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS עֹבֵד אַדְמָתוֹ יִשְׂבַּע־לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר־לֵב ׃
ALEP יא   עבד אדמתו ישבע-לחם    ומרדף ריקים חסר-לב
WLC עֹבֵד אַדְמָתֹו יִשְׂבַּע־לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר־לֵב׃
LXXRP ο G3588 T-NSM εργαζομενος G2038 V-PMPNS την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM γην G1065 N-ASF εμπλησθησεται V-FPI-3S αρτων G740 N-GPM οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT διωκοντες G1377 V-PAPNP ματαια G3152 A-APN ενδεεις G1729 A-NPM φρενων G5424 N-GPF ος G3739 R-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ηδυς A-NSM εν G1722 PREP οινων G3631 N-GPM διατριβαις N-DPF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM εαυτου G1438 D-GSM οχυρωμασιν G3794 N-DPN καταλειψει G2641 V-FAI-3S ατιμιαν G819 N-ASF
MOV നിലം കൃഷി ചെയ്യുന്നവന്നു ആഹാരം സമൃദ്ധിയായി കിട്ടും; നിസ്സാരന്മാരെ പിൻചെല്ലുന്നവനോ ബുദ്ധിഹീനൻ.
HOV जो अपनी भूमि को जोतता, वह पेट भर खाता है, परन्तु जो निकम्मों की संगति करता, वह निर्बुद्धि ठहरता है।
TEV తన భూమిని సేద్యపరచుకొనువానికి ఆహారము సమృ ద్ధిగా కలుగును వ్యర్థమైనవాటిని అనుసరించువాడు బుద్ధిలేనివాడు.
ERVTE తన పొలంలో పనిచేసే రైతుకు ఆహారం సమృద్ధిగా ఉంటుంది. కాని పనికిమాలిన ఆలోచనలతో సమయం వృధా చేసేవాడు బుద్ధిహీనుడు.
KNV ತನ್ನ ಹೊಲವನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡುವವನು ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದುವನು; ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ವನು ವಿವೇಕ ಶೂನ್ಯನು.
ERVKN ತನ್ನ ಜಮೀನಿನಲ್ಲಿ ದುಡಿಯುವ ರೈತನಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿರುವುದು. ಆದರೆ ಮೂಢನು ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಮಯವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವನು.
GUV પોતાની જમીન ખેડનારને પુષ્કળ અન્ન મળશે; પણ નકામી વાતોની પાછળ દોડનાર અક્કલ વગરનો છે.
PAV ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਭੋਂ ਨੂੰ ਦੱਬ ਕੇ ਵਾਹੇਗਾ ਉਹ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਏਗਾ, ਤੇ ਜੋ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ।
URV جو اپنی زمین میں کاشتکاری کرتا ہے روٹی سے سیر ہوگالیکن بطالت کا پیرو بے عقل ہے ۔
BNV য়ে কৃষক তার জমিতে পরিশ্রম করে তার পর্য়াপ্ত খাদ্য থাকবে| কিন্তু য়ে ব্যক্তি অসার চিন্তাভাবনায় সময় নষ্ট করে সে নির্বোধ|
ORV ଯେଉଁ ଲୋକ ଆପଣା ଭୂମି ଚଷେ, ସେ ୟଥେଷ୍ଟ ଆହାର ପାଇବ। ମାତ୍ର ଯେ ବୃଥା ଅଭିମାନ ରେ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହୁଏ, ସେ ବୁଦ୍ଧିହୀନ।
MRV जो शेतकरी आपल्या शेतात कष्ट करतो त्याच्याकडे पुरेसे अन्न असते. पण जो माणूस फालतू गोष्टीत वेळ घालवतो तो मूर्ख असतो.
KJV The wicked desireth the net of evil [men:] but the root of the righteous yieldeth [fruit. ]
KJVP The wicked H7563 desireth H2530 the net H4685 of evil H7451 [men] : but the root H8328 of the righteous H6662 yieldeth H5414 [fruit] .
YLT The wicked hath desired the net of evil doers, And the root of the righteous giveth.
ASV The wicked desireth the net of evil men; But the root of the righteous yieldeth fruit.
WEB The wicked desires the plunder of evil men, But the root of the righteous flourishes.
ESV Whoever is wicked covets the spoil of evildoers, but the root of the righteous bears fruit.
RV The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth {cf15i fruit}.
RSV The strong tower of the wicked comes to ruin, but the root of the righteous stands firm.
NLT Thieves are jealous of each other's loot, but the godly are well rooted and bear their own fruit.
NET The wicked person desires a stronghold, but the righteous root endures.
ERVEN The wicked want a share of what an evil man might catch. But like a plant with deep roots, a good man is the one who produces the most.
TOV துன்மார்க்கன் துஷ்டருடைய வலையை விரும்புகிறான்; நீதிமானுடைய வேர் கனி கொடுக்கும்.
ERVTA தீயவர்கள் எப்போதும் தவறானவற்றைச் செய்யவே விரும்புவார்கள். ஆனால் நல்லவர்கள் வேர்களைப்போன்று ஆழமாகப் போகும் ஆற்றல் கொண்டுள்ளனர்.
MHB חָמַד H2530 רָשָׁע H7563 AMS מְצוֹד H4685 רָעִים H7451 AMP וְשֹׁרֶשׁ H8328 W-CMS צַדִּיקִים H6662 AMP יִתֵּֽן H5414 VQY3MS ׃ EPUN
BHS חָמַד רָשָׁע מְצוֹד רָעִים וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן ׃
ALEP יב   חמד רשע מצוד רעים    ושרש צדיקים יתן
WLC חָמַד רָשָׁע מְצֹוד רָעִים וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן׃
LXXRP επιθυμιαι G1939 N-NPF ασεβων G765 A-GPM κακαι G2556 A-NPF αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT ριζαι N-NPF των G3588 T-GPM ευσεβων G2152 A-GPM εν G1722 PREP οχυρωμασιν G3794 N-DPN
MOV ദുഷ്ടൻ ദോഷികളുടെ കവർച്ച ആഗ്രഹിക്കുന്നു; നീതിമാന്മാരുടെ വേരോ ഫലം നല്കുന്നു.
HOV दुष्ट जन बुरे लोगों के जाल की अभिलाषा करते हैं, परन्तु धर्मियों की जड़ हरी भरी रहती है।
TEV భక్తిహీనులు చెడ్డవారికి దొరుకు దోపుడుసొమ్మును అపే క్షించుదురు నీతిమంతుల వేరు చిగుర్చును.
ERVTE దుర్మార్గులు ఎల్లప్పుడూ చెడు పసులు చేయాలని చూస్తుంటారు. కానీ మంచివాళ్లకు చెట్ల వేర్లవలెలోతుకు చొ చ్చుకొనిపోయే బలం ఉంటుంది.
KNV ದುಷ್ಟರು ಕೆಟ್ಟವರ ಬಲೆಯನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ; ನೀತಿವಂತರ ಬೇರು ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ERVKN ಕಳವು ಮಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಆಸೆ. ಒಳ್ಳೆಯವರಿಗಾದರೊ ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂಬ ಆಸೆ.
GUV દુષ્ટ લોકો અનિષ્ટ યોજનાઓની ઇચ્છા રાખે છે પણ સદાચારીના મૂળ તો ફળદ્રુપ છે.
PAV ਦੁਸ਼ਟ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦੇ ਜਾਲ ਲਈ ਲੋਚਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਫਲਦੀ ਹੈ।
URV شریر بد کرداروں کے دام کا مشتاق ہے لیکن صادقوں کی جڑپھلتی ہے۔
BNV পাপী লোকরা যা আকাঙ্খা করে দুষ্ট লোকরা তাই চায়, কিন্তু সেটা ভালো লোকদের দেওয়া হবে|
ORV ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ କୁକର୍ମକାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ଫାନ୍ଦକୁ ଆଦରି ନିଅନ୍ତି। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକର ମୂଳ ଫଳଦାୟକ ଅଟେ।
MRV दुष्ट माणसाजवळ नेहमी चुकीच्या गोष्टी करायला असतात. पण चांगल्या माणसाजवळ जी शक्ती असते ती मुळाप्रमाणे खोल गेलेली असते.
KJV The wicked is snared by the transgression of [his] lips: but the just shall come out of trouble.
KJVP The wicked H7451 is snared H4170 by the transgression H6588 of [his] lips: H8193 but the just H6662 shall come out H3318 of trouble H4480 H6869 .
YLT In transgression of the lips [is] the snare of the wicked, And the righteous goeth out from distress.
ASV In the transgression of the lips is a snare to the evil man; But the righteous shall come out of trouble.
WEB An evil man is trapped by sinfulness of lips, But the righteous shall come out of trouble.
ESV An evil man is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous escapes from trouble.
RV In the transgression of the lips is a snare to the evil man: but the righteous shall come out of trouble.
RSV An evil man is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous escapes from trouble.
NLT The wicked are trapped by their own words, but the godly escape such trouble.
NET The evil person is ensnared by the transgression of his speech, but the righteous person escapes out of trouble.
ERVEN The wicked are trapped by their foolish words, but good people escape from such trouble.
TOV துன்மார்க்கனுக்கு அவன் உதடுகளின் துரோகமே கண்ணி; நீதிமானோ நெருக்கத்தினின்று நீங்குவான்.
ERVTA தீயவன் முட்டாள்தனமானவற்றைச் சொல்லி அவ்வார்த்தைகளாலேயே அகப்பட்டுக்கொள்கிறான். ஆனால் நல்லவன் இத்தகைய துன்பங்களிலிருந்து தப்பித்துக்கொள்கிறான்.
MHB בְּפֶשַׁע H6588 שְׂפָתַיִם H8193 NFD מוֹקֵשׁ H4170 רָע H7451 AMS וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS מִצָּרָה H6869 M-NFS צַדִּֽיק H6662 ׃ EPUN
BHS בְּפֶשַׁע שְׂפָתַיִם מוֹקֵשׁ רָע וַיֵּצֵא מִצָּרָה צַדִּיק ׃
ALEP יג   בפשע שפתים מוקש רע    ויצא מצרה צדיק
WLC בְּפֶשַׁע פָתַיִם מֹוקֵשׁ רָע וַיֵּצֵא מִצָּרָה צַדִּיק׃
LXXRP δι G1223 PREP αμαρτιαν G266 N-ASF χειλεων G5491 N-GPN εμπιπτει G1706 V-PAI-3S εις G1519 PREP παγιδας G3803 N-APF αμαρτωλος G268 A-NSM εκφευγει G1628 V-PAI-3S δε G1161 PRT εξ G1537 PREP αυτων G846 D-GPM δικαιος G1342 A-NSM ο G3588 T-NSM βλεπων G991 V-PAPNS λεια G3006 A-APN ελεηθησεται G1653 V-FPI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT συναντων G4876 V-PAPNS εν G1722 PREP πυλαις G4439 N-DPF εκθλιψει V-FAI-3S ψυχας G5590 N-APF
MOV അധരങ്ങളുടെ ലംഘനത്തിൽ വല്ലാത്ത കണിയുണ്ടു; നീതിമാനോ കഷ്ടത്തിൽനിന്നു ഒഴിഞ്ഞുപോരും.
HOV बुरा मनुष्य अपने दुर्वचनों के कारण फन्दे में फंसता है, परन्तु धर्मी संकट से निकास पाता है।
TEV పెదవులవలని దోషము అపాయకరమైన ఉరి నీతిమంతుడు ఆపదను తప్పించుకొనును.
ERVTE దుర్మార్గుడు తెలివి తక్కువ విషయాలు మాట్లాడి, తన మాటలచేత పట్టుబడతాడు. కానీ మంచి మనిషి అలాంటి కష్టం నుండి తప్పించుకొంటాడు.
KNV ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ದೋಷದಿಂದ ದುಷ್ಟನು ಉರ್ಲಿಗೆ ಬೀಳುವನು; ನೀತಿವಂತರು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿ ನೊಳಗಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN ಕೆಡುಕನು ತನ್ನ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳಿಂದಲೇ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯವನು ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ಪಾರಾಗುವನು.
GUV દુષ્ટ માણસ પોતાની જ બંધી પાપી વાતોમાં સપડાય છે, ભલો માણસ મુશ્કેલીમાંથી હેમખેમ બહાર આવે છે.
PAV ਬੁਰਿਆਰ ਆਪਣੇ ਬੁਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਨਾਲ ਫੱਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦੁਖ ਤੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ।
URV لبوں کی خطارری میں شریر کے لئے پھنداہے لیکن صادق مصبیت سے بچ نکلیگا۔
BNV দুষ্ট লোকরা নির্বোধের মত কথা বলে এবং প্রায়শঃই নিজেদের কথার ফাঁদে জড়িয়ে পড়ে| ধার্মিকরা এধরণের বিপদের সম্মুখীন হয় না|
ORV ଦୁଷ୍ଟର ଓଷ୍ଠ ରେ ଅଧର୍ମର ଫଳ ଥାଏ। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକମାନେ ଦୁଃଖରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବେ।
MRV दुष्ट माणूस मूर्ख गोष्टी करतो. स्वत:च शब्दात अडकतो. पण चांगला माणूस त्या प्रकारच्या संकटातून सुटतो.
KJV A man shall be satisfied with good by the fruit of [his] mouth: and the recompense of a man’s hands shall be rendered unto him.
KJVP A man H376 shall be satisfied H7646 with good H2896 by the fruit H4480 H6529 of [his] mouth: H6310 and the recompense H1576 of a man's H120 hands H3027 shall be rendered H7725 unto him.
YLT From the fruit of the mouth [is] one satisfied [with] good, And the deed of man`s hands returneth to him.
ASV A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth; And the doings of a mans hands shall be rendered unto him.
WEB A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth. The work of a man\'s hands shall be rewarded to him.
ESV From the fruit of his mouth a man is satisfied with good, and the work of a man's hand comes back to him.
RV A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the doings of a man-s hands shall be rendered unto him.
RSV From the fruit of his words a man is satisfied with good, and the work of a man's hand comes back to him.
NLT Wise words bring many benefits, and hard work brings rewards.
NET A person will be satisfied with good from the fruit of his words, and the work of his hands will be rendered to him.
ERVEN People get good things for the words they say, and they are rewarded for the work they do.
TOV அவனவன் தன் தன் வாயின் பலனால் திருப்தியடைவான்; அவனவன் கைக்கிரியையின் பலனுக்குத்தக்கதாக அவனவனுக்குக் கிடைக்கும்.
ERVTA ஒருவன் தான் சொல்கிற நல்லவற்றுக்காகப் பரிசுபெறுகிறான். இதுபோலவே அவன் செய்கிற வேலையும் பலனளிக்கிறது.
MHB מִפְּרִי H6529 M-CMS פִי H6310 CMS-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS יִשְׂבַּע H7646 ־ CPUN טוֹב H2896 AMS וּגְמוּל H1576 יְדֵי H3027 CFD ־ CPUN אָדָם H120 NMS ישוב H7725 VQY3MS לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS מִפְּרִי פִי־אִישׁ יִשְׂבַּע־טוֹב וּגְמוּל יְדֵי־אָדָם יָשׁוּב לוֹ ׃
ALEP יד   מפרי פי-איש ישבע-טוב    וגמול ידי-אדם ישוב (ישיב) לו
WLC מִפְּרִי פִי־אִישׁ יִשְׂבַּע־טֹוב וּגְמוּל יְדֵי־אָדָם [יָשׁוּב כ] (יָשִׁיב ק) לֹו׃
LXXRP απο G575 PREP καρπων G2590 N-GPM στοματος G4750 N-GSN ψυχη G5590 N-NSF ανδρος G435 N-GSM πλησθησεται V-FPI-3S αγαθων G18 A-GPM ανταποδομα N-NPN δε G1161 PRT χειλεων G5491 N-GPN αυτου G846 D-GSM δοθησεται G1325 V-FPI-3S αυτω G846 D-DSM
MOV തന്റെ വായുടെ ഫലത്താൽ മനുഷ്യൻ നന്മ അനുഭവിച്ചു തൃപ്തനാകും; തന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം അവന്നു കിട്ടും.
HOV सज्जन अपने वचनों के फल के द्वारा भलाई से तृप्त होता है, और जैसी जिसकी करनी वैसी उसकी भरनी होती है।
TEV ఒకడు తన నోటి ఫలము చేత తృప్తిగా మేలుపొందును ఎవని క్రియల ఫలము వానికి వచ్చును.
ERVTE ఒక వ్యక్తి తాను చెప్పే మంచి విషయాల మూలంగా బహుమానం పొందుతాడు. అదే విధంగా అతడు చేసే పనివల్ల అతనికి లాభం కలుగుతుంది.
KNV ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಫಲದ ಮುಖಾಂತರ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಒಳ್ಳೆಯದ ರಿಂದ ತೃಪ್ತನಾಗುವನು; ಅವನ ಕೈಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಅವನ ಕೆಲಸವು ಅವನಿಗೆ ಲಾಭವನ್ನು ಕೊಡುವುದು.
GUV માણસ પોતે બોલેલા શબ્દોને કારણે સારાપણાથી ભરાઇ જાય છે, તેને તેના કામનો બદલો મળે છે.
PAV ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਬਚਨਾਂ ਦੇ ਫਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇਹੀ ਕਿਸੇ ਦੀ ਕਰਨੀ ਤੇਹੀ ਉਸੇ ਦੀ ਭਰਨੀ।
URV آدمی کے کلام کا پھل اسکو نیکی سے آسودہ کریگا اور اسکے ہاتھوں کے کئے کی جزا اُسکوملیگی ۔
BNV লোকরা তাদের মুখ নিঃসৃত কথার জন্য এবং হাতের কাজের জন্যও পুরস্কৃত হয়|
ORV ମନୁଷ୍ଯ ଆପଣା ମୁଖର ଫଳ ଦ୍ବାରା ମଙ୍ଗଳ ରେ ପରିତୃପ୍ତ ହବେ। ଏବଂ ସେ ହସ୍ତକୃତ କର୍ମଫଳ ତାହାକୁ ଭୋଗ କରିବାକୁ ହବେ।
MRV जो चांगल्या गोष्टी सांगतो त्याबद्दल त्याला बक्षीस मिळते. त्याचप्रमाणे तो जे काम करतो ते त्याला लाभ मिळवून देते.
KJV The way of a fool [is] right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel [is] wise.
KJVP The way H1870 of a fool H191 [is] right H3477 in his own eyes: H5869 but he that hearkeneth H8085 unto counsel H6098 [is] wise. H2450
YLT The way of a fool [is] right in his own eyes, And whoso is hearkening to counsel [is] wise.
ASV The way of a fool is right in his own eyes; But he that is wise hearkeneth unto counsel.
WEB The way of a fool is right in his own eyes, But he who is wise listens to counsel.
ESV The way of a fool is right in his own eyes, but a wise man listens to advice.
RV The way of the foolish is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsel.
RSV The way of a fool is right in his own eyes, but a wise man listens to advice.
NLT Fools think their own way is right, but the wise listen to others.
NET The way of a fool is right in his own opinion, but the one who listens to advice is wise.
ERVEN Fools always think their own way is best, but wise people listen to what others tell them.
TOV மதியீனனுடைய வழி அவன் பார்வைக்குச் செம்மையாயிருக்கும்; ஆலோசனைக்குச் செவிகொடுக்கிறவனோ ஞானமுள்ளவன்.
ERVTA அறிவில்லாதவன் தனது வழியையே சிறந்த வழி என்று நினைத்துக்கொள்கிறான். ஆனால் ஞானமுள்ளவனோ மற்றவர்கள் சொல்லுவதைக் கவனிக்கிறான்.
MHB דֶּרֶךְ H1870 NMS אֱוִיל H191 AMS יָשָׁר H3477 AMS בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS וְשֹׁמֵעַ לְעֵצָה H6098 חָכָֽם H2450 AMS ׃ EPUN
BHS דֶּרֶךְ אֱוִיל יָשָׁר בְּעֵינָיו וְשֹׁמֵעַ לְעֵצָה חָכָם ׃
ALEP טו   דרך אויל ישר בעיניו    ושמע לעצה חכם
WLC דֶּרֶךְ אֱוִיל יָשָׁר בְּעֵינָיו וְשֹׁמֵעַ לְעֵצָה חָכָם׃
LXXRP οδοι G3598 N-NPF αφρονων G878 A-GPM ορθαι G3717 A-NPF ενωπιον G1799 ADV αυτων G846 D-GPM εισακουει G1522 V-PAI-3S δε G1161 PRT συμβουλιας N-APF σοφος G4680 A-NSM
MOV ഭോഷന്നു തന്റെ വഴി ചൊവ്വായ്തോന്നുന്നു; ജ്ഞാനിയോ ആലോചന കേട്ടനുസരിക്കുന്നു.
HOV मूढ़ को अपनी ही चाल सीधी जान पड़ती है, परन्तु जो सम्मति मानता, वह बुद्धिमान है।
TEV మూఢుని మార్గము వాని దృష్టికి సరియైనది జ్ఞానముగలవాడు ఆలోచన నంగీకరించును.
ERVTE బుద్ధిహీనుడు ఎల్లప్పుడూ తన స్వంత విధానమే మంచిదని తలస్తాడు. కానీ జ్ఞానముగలవాడు ఇతరులు తనతో చెప్పే మాటలు వింటాడు.
KNV ಅವಿವೇಕಿಯ ಮಾರ್ಗ ವು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನೆಟ್ಟಗಾಗಿದೆ; ಆಲೋಚನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಮೂಢನು ತನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನೇ ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾನೆ. ಜ್ಞಾನಿಯಾದರೊ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV મૂર્ખ સમજે છે કે હું સાચો છું, પણ જે વ્યકિત સલાહ સાંભળે છે તે ડાહી છે.
PAV ਮੂਰਖ ਦੀ ਚਾਲ ਉਹ ਦੀ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV احمق کی روش اسکی نظر میں درست ہے لیکن دانا نصیحت کو سنتا ہے
BNV নির্বোধরা ভাবে তাদের পথই শ্রেষ্ঠ পথ| কিন্তু বিবেচকরা অন্যের পরামর্শ খোলামনে গ্রহণ করে|
ORV ଅଜ୍ଞାନର ପଥ ତା'ର ନିଜ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଯଥାର୍ଥ ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନବାନ ମାନେ ପରାମର୍ଶ ଶୁଣନ୍ତି।
MRV मूर्ख माणसाला नेहमी स्वत:ची पध्दत सर्वश्रेष्ठ वाटते. पण विद्वान माणूस दुसरे लोक जे सांगतात तेही ऐकतो.
KJV A fool’s wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.
KJVP A fool's H191 wrath H3708 is presently H3117 known: H3045 but a prudent H6175 [man] covereth H3680 shame. H7036
YLT The fool -- in a day is his anger known, And the prudent is covering shame.
ASV A fools vexation is presently known; But a prudent man concealeth shame.
WEB A fool shows his annoyance the same day, But one who overlooks an insult is prudent.
ESV The vexation of a fool is known at once, but the prudent ignores an insult.
RV A fool-s vexation is presently known: but a prudent man concealeth shame.
RSV The vexation of a fool is known at once, but the prudent man ignores an insult.
NLT A fool is quick-tempered, but a wise person stays calm when insulted.
NET A fool's annoyance is known at once, but the prudent overlooks an insult.
ERVEN Fools are easily upset, but wise people avoid insulting others.
TOV மூடனுடைய கோபம் சீக்கிரத்தில் வெளிப்படும்; இலச்சையை மூடுகிறவனோ விவேகி.
ERVTA அறிவில்லாதவன் சுலபமாகக் கவலையடைகிறான். ஆனால் அறிவுள்ளவனோ மற்றவர்கள் தவறாகப் பேசுவதை மன்னித்துவிடுகிறான்.
MHB אֱוִיל H191 AMS בַּיּוֹם H3117 B-AMS יִוָּדַע H3045 כַּעְסוֹ H3708 וְכֹסֶה H3680 קָלוֹן H7036 NMS עָרֽוּם H6175 ׃ EPUN
BHS אֱוִיל בַּיּוֹם יִוָּדַע כַּעְסוֹ וְכֹסֶה קָלוֹן עָרוּם ׃
ALEP טז   אויל--ביום יודע כעסו    וכסה קלון ערום
WLC אֱוִיל בַּיֹּום יִוָּדַע כַּעְסֹו וְכֹסֶה קָלֹון עָרוּם׃
LXXRP αφρων G878 A-NSM αυθημερον ADV εξαγγελλει G1804 V-PAI-3S οργην G3709 N-ASF αυτου G846 D-GSM κρυπτει G2928 V-PAI-3S δε G1161 PRT την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM ατιμιαν G819 N-ASF πανουργος G3835 A-NSM
MOV ഭോഷന്റെ നീരസം തൽക്ഷണം വെളിപ്പെടുന്നു; വിവേകമുള്ളവനോ ലജ്ജ അടക്കിവെക്കുന്നു.
HOV मूढ़ की रिस उसी दिन प्रगट हो जाती है, परन्तु चतुर अपमान को छिपा रखता है।
TEV మూఢుడు కోపపడునది నిమిషములోనే బయలుపడును వివేకి నిందను వెల్లడిపరచక యూరకుండును.
ERVTE బుద్ధిహీనుడు త్వరగా కలవరం చెందుతాడు. అయితే ఇతరులు ఏదైనా తప్పు చెప్పినప్పుడు తెలివిగలవాడు త్వరగా క్షమిస్తాడు.
KNV ಅವಿವೇ ಕಿಯ ಕೋಪವು ತಟ್ಟನೆ ರಟ್ಟಾಗುವದು; ಜಾಣನು ಅವಮಾನವನ್ನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ಮೂಢನು ತನ್ನ ಸಿಟ್ಟನ್ನು ತಟ್ಟನೆ ತೋರಿಸುವನು. ಆದರೆ ಜ್ಞಾನಿಯು ಅವಮಾನವನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವನು.
GUV મૂર્ખ પોતાનો ગુસ્સો તરત પ્રગટ કરી દે છે, પણ ડાહ્યો માણસ અપમાન ગળી જાય છે.
PAV ਮੂਰਖ ਦੀ ਖੱਚ ਝੱਟ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਆਣਾ ਅਪਜਸ ਨੂੰ ਛਿਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ।
URV احمق کا غضب فوراًظاہر ہو جٓاتا ہے لیکن ہوشیار ندامت کو چھپاتا ہے ۔
BNV নির্বোধরা সহজেই হতাশ হয়ে পড়ে| বুদ্ধিমান লোকরা অপমানকে অগ্রাহ্য করে|
ORV ଅଜ୍ଞାନର ବିରକ୍ତି ହଠାତ୍ ପ୍ରକାଶ ପାଏ ; କିନ୍ତୁ ବିଜ୍ଞ ମନୁଷ୍ଯ ଅପମାନକୁ ଉପେକ୍ଷା କରେ।
MRV मूर्ख माणसाला फार लवकर राग येतो. पण हुशार माणूस कुणी काही चुकीचे बोलले तर चटकन् क्षमा करतो.
KJV [He that] speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
KJVP [He] [that] speaketh H6315 truth H530 showeth forth H5046 righteousness: H6664 but a false H8267 witness H5707 deceit. H4820
YLT Whoso uttereth faithfulness declareth righteousness, And a false witness -- deceit.
ASV He that uttereth truth showeth forth righteousness; But a false witness, deceit.
WEB He who is truthful testifies honestly, But a false witness lies.
ESV Whoever speaks the truth gives honest evidence, but a false witness utters deceit.
RV He that uttereth truth sheweth forth righteousness, but a false witness deceit.
RSV He who speaks the truth gives honest evidence, but a false witness utters deceit.
NLT An honest witness tells the truth; a false witness tells lies.
NET The faithful witness tells what is right, but a false witness speaks deceit.
ERVEN Good people speak the truth and can be trusted in court, but liars make bad witnesses.
TOV சத்தியவாசகன் நீதியை வெளிப்படுத்துவான்; பொய்ச்சாட்சிக்காரனோ வஞ்சகத்தை வெளிப்படுத்துவான்.
ERVTA ஒருவன் உண்மையைப் பேசுபவனாக இருந்தால் அவன் சொல்பவற்றில் நேர்மை இருக்கும். ஆனால் ஒருவன் பொய் சொன்னால் அது அவனைத் துன்பத்திற்கே அழைத்துச் செல்லும்.
MHB יָפִיחַ H6315 אֱמוּנָה H530 יַגִּיד H5046 VHY3MS צֶדֶק H6664 NMS וְעֵד H5707 שְׁקָרִים H8267 מִרְמָֽה H4820 NFS ׃ EPUN
BHS יָפִיחַ אֱמוּנָה יַגִּיד צֶדֶק וְעֵד שְׁקָרִים מִרְמָה ׃
ALEP יז   יפיח אמונה יגיד צדק    ועד שקרים מרמה
WLC יָפִיחַ אֱמוּנָה יַגִּיד צֶדֶק וְעֵד שְׁקָרִים מִרְמָה׃
LXXRP επιδεικνυμενην V-PMPAS πιστιν G4102 N-ASF απαγγελλει V-PAI-3S δικαιος G1342 A-NSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT μαρτυς G3144 N-NSM των G3588 T-GPM αδικων G94 A-GPM δολιος G1386 A-NSM
MOV സത്യം പറയുന്നവൻ നീതി അറിയിക്കുന്നു; കള്ളസാക്ഷിയോ വഞ്ചന അറിയിക്കുന്നു.
HOV जो सच बोलता है, वह धर्म प्रगट करता है, परन्तु जो झूठी साक्षी देता, वह छल प्रगट करता है।
TEV సత్యవాద ప్రియుడు నీతిగల మాటలు పలుకును కూటసాక్షి మోసపు మాటలు చెప్పును.
ERVTE ఒక వ్యక్తి సత్యం చెబితే, అతడు చెప్పే విషయాల్లో నిజాయితీ గలవాడే. కానీ ఒకడు అబద్ధాలు గనుక చెబితే, అది కష్టాలకు దారి తీస్తుంది.
KNV ಸತ್ಯವನ್ನಾ ಡುವವನು ನ್ಯಾಯವನ್ನೂ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಯು ಮೋಸ ವನ್ನೂ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ಸತ್ಯಸಾಕ್ಷಿಯು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುವನು. ಆದರೆ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಯು ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವನು.
GUV એક ભરોસાપાત્ર સાક્ષી સત્ય કહે છે, પણ જૂઠો સાક્ષી છેતરે છે.
PAV ਜਿਹੜਾ ਸੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧਰਮ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਝੂਠਾ ਗਵਾਹ ਛਲ ਨੂੰ।
URV راستگوصداقت ظاہر کرتا ہے لیکن جھوٹاگواہ دغابازی ۔
BNV সত্যভাষীরা সর্বদাই বিশ্বাসযোগ্য| কিন্তু মিথ্যাবাদীরা অপরকে বিপদের দিকে ঠেলে দেয়|
ORV ସତ୍ଯବାଦୀମାନେ ନ୍ଯାଯପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା କହନ୍ତି। ମାତ୍ର ମିଥ୍ଯାସାକ୍ଷୀମାନେ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।
MRV जर एखादा माणूस खरे बोलत असेल तर तो ज्या गोष्टी सांगतो त्यातही तो प्रामाणिक असतो. पण जर एखादा खोटं बोलत असेल तर त्याचे बोलणे संकटाकडे नेते.
KJV There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise [is] health.
KJVP There is H3426 that speaketh H981 like the piercings H4094 of a sword: H2719 but the tongue H3956 of the wise H2450 [is] health. H4832
YLT A rash speaker is like piercings of a sword, And the tongue of the wise is healing.
ASV There is that speaketh rashly like the piercings of a sword; But the tongue of the wise is health.
WEB There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, But the tongue of the wise heals.
ESV There is one whose rash words are like sword thrusts, but the tongue of the wise brings healing.
RV There is that speaketh rashly like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
RSV There is one whose rash words are like sword thrusts, but the tongue of the wise brings healing.
NLT Some people make cutting remarks, but the words of the wise bring healing.
NET Speaking recklessly is like the thrusts of a sword, but the words of the wise bring healing.
ERVEN Speak without thinking, and your words can cut like a knife. Be wise, and your words can heal.
TOV பட்டயக்குத்துகள்போல் பேசுகிறவர்களும் உண்டு; ஞானமுள்ளவர்களுடைய நாவோ ஒளஷதம்.
ERVTA ஒருவன் சிந்திக்காமல் பேசினால் அவ்வார்த்தைகள் வாளைப்போன்று மற்றவர்களை துன்புறுத்தும். ஆனால் ஞானமுள்ளவனோ தான் சொல்பவற்றில் எச்சரிக்கையாக இருப்பான். அவனது வார்த்தைகள் புண்ணைக் குணப்படுத்தும்.
MHB יֵשׁ H3426 PART בּוֹטֶה H981 כְּמַדְקְרוֹת H4094 חָרֶב H2719 NFS וּלְשׁוֹן H3956 חֲכָמִים H2450 AMP מַרְפֵּֽא H4832 ׃ EPUN
BHS יֵשׁ בּוֹטֶה כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב וּלְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּא ׃
ALEP יח   יש בוטה כמדקרות חרב    ולשון חכמים מרפא
WLC יֵשׁ בֹּוטֶה כְּמַדְקְרֹות חָרֶב וּלְשֹׁון חֲכָמִים מַרְפֵּא׃
LXXRP εισιν G1510 V-PAI-3P οι G3739 R-NPM λεγοντες G3004 V-PAPNP τιτρωσκουσιν V-PAI-3P μαχαιρα G3162 N-DSF γλωσσαι G1100 N-NPF δε G1161 PRT σοφων G4680 A-GPM ιωνται G2390 V-PMI-3P
MOV വാളുകൊണ്ടു കുത്തുംപോലെ മൂർച്ചയായി സംസാരിക്കുന്നവർ ഉണ്ടു; ജ്ഞാനികളുടെ നാവോ സുഖപ്രദം.
HOV ऐसे लोग हैं जिनका बिना सोच विचार का बोलना तलवार की नाईं चुभता है, परन्तु बुद्धिमान के बोलने से लोग चंगे होते हैं।
TEV కత్తిపోటువంటి మాటలు పలుకువారు కలరు జ్ఞానుల నాలుక ఆరోగ్యదాయకము.
ERVTE ఒక వ్యక్తి ఆలోచన లేకుండా మాట్లాడితే, అప్పుడు ఆ మాటలు ఖడ్గంలా బాధించవచ్చు. అయితే జ్ఞానముగలవాడు అతడు చెప్పే విషయాల గూర్చి జాగ్రత్తగా ఉంటాడు. అతని మాటలు ఆ బాధను నయం చేయవచ్చును.
KNV ಕತ್ತಿಯ ಇರಿತದ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುವದು ಉಂಟು. ಜ್ಞಾನವಂತರ ನಾಲಿಗೆಯು ಆರೋಗ್ಯ.
ERVKN ದುಡುಕಿದ ಮಾತು ಖಡ್ಗದಂತೆ ನೋವು ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಜ್ಞಾನಿಯ ಮಾತು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
GUV વગર વિચારવાળી વાણી તરવારની જેમ ઘા કરે છે પણ જ્ઞાની વ્યકિતના શબ્દો ઘા રૂઝાવે છે.
PAV ਬੇਸੋਚੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤਲਵਾਰ ਵਾਂਙੁ ਵਿੰਨ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV بے تامل بولنے والے کی باتیں تلوار کی طرح چھید تی ہیں لیکن دانشمندکی زبان صحت بخش ہے۔
BNV য়ে ব্যক্তি চিন্তাভাবনা না করে কথাবার্তা বলে তার বাক্য তরবারির মত আঘাত করতে পারে| কিন্তু বিচক্ষণ ব্যক্তি কথা বলার সময় সজাগ থাকে| তাঁর বাক্য ঐ আঘাতের যন্ত্রণা মুছে দেয়|
ORV ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କୌଣସି ଚିନ୍ତା ନ କରି କହନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବିଶାଣିତ ଖଡ୍ଗ ପରି ଆଘାତ କରେ। ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକର କଥା ଉପଶମ ଆଣେ।
MRV जर एखादा माणूस विचार न करता बोलत असेल तर ते शब्द तलवारीसारखे लागतात. पण शहाणा माणूस काळजी पूर्वक बोलतो. त्याचे शब्द दु:खावर फुंकर मारतात.
KJV The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue [is] but for a moment.
KJVP The lip H8193 of truth H571 shall be established H3559 forever: H5703 but H5704 a lying H8267 tongue H3956 [is] but for a moment. H7280
YLT The lip of truth is established for ever, And for a moment -- a tongue of falsehood.
ASV The lip of truth shall be established for ever; But a lying tongue is but for a moment.
WEB Truth\'s lips will be established forever, But a lying tongue is only momentary.
ESV Truthful lips endure forever, but a lying tongue is but for a moment.
RV The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
RSV Truthful lips endure for ever, but a lying tongue is but for a moment.
NLT Truthful words stand the test of time, but lies are soon exposed.
NET The one who tells the truth will endure forever, but the one who lies will last only for a moment.
ERVEN Lies last only a moment, but the truth lasts forever.
TOV சத்திய உதடு என்றும் நிலைத்திருக்கும்; பொய்நாவோ ஒரு நிமிஷமாத்திரம் இருக்கும்;
ERVTA ஒருவன் பொய் சொன்னால் அவ்வார்த்தைகள் வீணாகிப்போகும். ஆனால் உண்மை என்றென்றைக்கும் வாழும்.
MHB שְֽׂפַת H8193 ־ CPUN אֱמֶת H571 CFS תִּכּוֹן H3559 לָעַד H5703 L-NMS וְעַד H5704 W-PREP ־ CPUN אַרְגִּיעָה H7281 לְשׁוֹן H3956 L-CMS שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS שְׂפַת־אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְעַד־אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר ׃
ALEP יט   שפת-אמת תכון לעד    ועד-ארגיעה לשון שקר
WLC שְׂפַת־אֱמֶת תִּכֹּון לָעַד וְעַד־אַרְגִּיעָה לְשֹׁון שָׁקֶר׃
LXXRP χειλη G5491 N-APN αληθινα G228 A-APN κατορθοι V-PAI-3S μαρτυριαν G3141 N-ASF μαρτυς G3144 N-NSM δε G1161 PRT ταχυς G5036 A-NSM γλωσσαν G1100 N-ASF εχει G2192 V-PAI-3S αδικον G94 A-ASF
MOV സത്യം പറയുന്ന അധരം എന്നേക്കും നിലനില്ക്കും; വ്യാജം പറയുന്ന നാവോ മാത്രനേരത്തേക്കേയുള്ളു.
HOV सच्चाई सदा बनी रहेगी, परन्तु झूठ पल ही भर का होता है।
TEV నిజమాడు పెదవులు నిత్యము స్థిరమై యుండును అబద్ధమాడు నాలుక క్షణమాత్రమే యుండును.
ERVTE ఒక వ్యక్తి అబద్ధం చెబితే, ఆ మాటలు వేగంగా వ్యర్థం అవుతాయి. కానీ సత్యం శాశ్వతంగా జీవిస్తుంది.
KNV ಸತ್ಯದ ತುಟಿಯು ಸದಾ ಸ್ಥಿರಗೊಳ್ಳು ವದು; ಸುಳ್ಳಾಡುವ ನಾಲಿಗೆಯು ಕ್ಷಣಿಕ.
ERVKN ಸುಳ್ಳುತುಟಿಗಳು ಕ್ಷಣಿಕ. ಆದರೆ ಸತ್ಯವು ಶಾಶ್ವತ.
GUV જે હોઠ સત્ય બોલે છે તેઓ શાશ્વત રહે છે અને જૂઠા બોલી જીભ ક્ષણિક રહે છે.
PAV ਸੱਚੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਸਦਾ ਤਾਈਂ ਰਹਿਣਗੇ, ਪਰ ਝੂਠੀ ਜੀਭ ਛਿਨ ਮਾਤ੍ਰ ਦੀ ਹੈ।
URV سچے ہونٹ ہمیشہ تک قائم رہینگے لیکن جھوٹی زبان ٖصرف دم بھرکی ہے۔
BNV য়ে ব্যক্তি মিথ্যা কথা বলে তার বাক্য ক্ষণস্থায়ী| কিন্তু সত্য চিরকালই অমর|
ORV ମିଥ୍ଯାବାଦୀର କଥା କବଳେ ଅଳ୍ପକ୍ଷଣ ନିମନ୍ତେ ତିଷ୍ଠେ, କିନ୍ତୁ ସତ୍ଯତାପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଚିରଦିନ ରହେ।
MRV जर माणूस खोटे बोलला तर त्याचे शब्द लगेचच वाया जातात. पण सत्य मात्र सदैव राहाते.
KJV Deceit [is] in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace [is] joy.
KJVP Deceit H4820 [is] in the heart H3820 of them that imagine H2790 evil: H7451 but to the counselors H3289 of peace H7965 [is] joy. H8057
YLT Deceit [is] in the heart of those devising evil, And to those counselling peace [is] joy.
ASV Deceit is in the heart of them that devise evil; But to the counsellors of peace is joy.
WEB Deceit is in the heart of those who plot evil, But joy comes to the promoters of peace.
ESV Deceit is in the heart of those who devise evil, but those who plan peace have joy.
RV Deceit is in the heart of them that devise evil: but to the counsellors of peace is joy.
RSV Deceit is in the heart of those who devise evil, but those who plan good have joy.
NLT Deceit fills hearts that are plotting evil; joy fills hearts that are planning peace!
NET Deceit is in the heart of those who plot evil, but those who promote peace have joy.
ERVEN People who work for evil make trouble, but those who plan for peace bring happiness.
TOV தீங்கைப் பிணைக்கிறவர்களின் இருதயத்தில் இருக்கிறது கபடம்; சமாதானம்பண்ணுகிற ஆலோசனைக்காரருக்கு உள்ளது சந்தோஷம்.
ERVTA தீயவர்கள் எப்பொழுதும் துன்பம் செய்யவே எண்ணுவார்கள். ஆனால் சமாதானத்திற்காக வேலைசெய்பவர்கள் மகிழ்ச்சியாக இருப்பார்கள்.
MHB מִרְמָה H4820 NFS בְּלֶב H3820 ־ CPUN חֹרְשֵׁי H2790 VQCMP רָע H7451 AMS וּֽלְיֹעֲצֵי H3289 שָׁלוֹם H7965 NMS שִׂמְחָֽה H8057 ׃ EPUN
BHS מִרְמָה בְּלֶב־חֹרְשֵׁי רָע וּלְיֹעֲצֵי שָׁלוֹם שִׂמְחָה ׃
ALEP כ   מרמה בלב-חרשי רע    וליעצי שלום שמחה
WLC מִרְמָה בְּלֶב־חֹרְשֵׁי רָע וּלְיֹעֲצֵי שָׁלֹום שִׂמְחָה׃
LXXRP δολος G1388 N-NSM εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF τεκταινομενου V-PMPGS κακα G2556 A-APN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT βουλομενοι G1014 V-PMPNP ειρηνην G1515 N-ASF ευφρανθησονται G2165 V-FPI-3P
MOV ദോഷം നിരൂപിക്കുന്നവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ ചതിവു ഉണ്ടു; സമാധാനം ആലോചിക്കുന്നവർക്കോ സന്തോഷം ഉണ്ടു.
HOV बुरी युक्ति करने वालों के मन में छल रहता है, परन्तु मेल की युक्ति करने वालों को आनन्द होता है।
TEV కీడు కల్పించువారి హృదయములో మోసముకలదు సమాధానపరచుటకై ఆలోచన చెప్పువారు సంతోష భరితులగుదురు.
ERVTE దుర్మార్గులు ఎల్లప్పుడూ కష్టం కలిగించాలని కోరుకొంటారు. అయితే శాంతికోసం పని చేసేవారు సంతోషంగా ఉంటారు.
KNV ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮೋಸ; ಸಮಾಧಾನದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಹೇಳುವವರಿಗೆ ಸಂತೋಷ.
ERVKN ಕೆಡುಕರು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೇಡು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸುವರು. ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವರು.
GUV જેઓ ભૂંડી યોજનાઓ કરે છે તેમનાં મન કપટી છે; પણ શાંતિની સલાહ આપનાર સુખ પામે છે.
PAV ਬੁਰੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਛਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਸਲਾਹੂਆਂ ਲਈ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV بد ی کے منصوبے باندھنے والوں کے دل میں دغاہےلیکن صلح کی مشورت دینے والوں کے لئے خوشی ہے
BNV যারা অপরের বিরুদ্ধে কু-পরিকল্পনা করে তারা নিজেদেরই ঠকায়| যারা শান্তির জন্য কাজ করে তারা সুখী|
ORV ଅନିଷ୍ଟ ଚିନ୍ତାକାରୀର ହୃଦଯ ରେ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଥାଏ। ମାତ୍ର ଶାନ୍ତି ପରାମର୍ଶଦାତାମାନଙ୍କର ହୃଦଯ ଆନନ୍ଦପ୍ରଦ ହୁଏ।
MRV दुष्ट लोक नेहमी संकटे आणतात. पण जे लोक शांततेसाठी काम करतात ते आनंदी असतात.
KJV There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
KJVP There shall no H3808 H3605 evil H205 happen H579 to the just: H6662 but the wicked H7563 shall be filled H4390 with mischief. H7451
YLT No iniquity is desired by the righteous, And the wicked have been full of evil.
ASV There shall no mischief happen to the righteous; But the wicked shall be filled with evil.
WEB No mischief shall happen to the righteous, But the wicked shall be filled with evil.
ESV No ill befalls the righteous, but the wicked are filled with trouble.
RV There shall no mischief happen to the righteous: but the wicked shall be filled with evil.
RSV No ill befalls the righteous, but the wicked are filled with trouble.
NLT No harm comes to the godly, but the wicked have their fill of trouble.
NET The righteous do not encounter any harm, but the wicked are filled with calamity.
ERVEN The Lord will keep good people safe, but evil people will have many troubles.
TOV நீதிமானுக்கு ஒரு கேடும் வராது; துன்மார்க்கரோ தீமையினால் நிறையப்படுவார்கள்.
ERVTA நல்லவர்கள் கர்த்தரால் பாதுகாப்பாக வைக்கப்படுவார்கள். ஆனால் தீயவர்களுக்கோ நிறைய துன்பங்கள் இருக்கும்.
MHB לֹא H3808 NADV ־ CPUN יְאֻנֶּה H579 לַצַּדִּיק H6662 כָּל H3605 NMS ־ CPUN אָוֶן H205 NMS וּרְשָׁעִים H7563 מָלְאוּ H4390 VQQ3MP רָֽע H7451 AMS ׃ EPUN
BHS לֹא־יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל־אָוֶן וּרְשָׁעִים מָלְאוּ רָע ׃
ALEP כא   לא-יאנה לצדיק כל-און    ורשעים מלאו רע
WLC לֹא־יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל־אָוֶן וּרְשָׁעִים מָלְאוּ רָע׃
LXXRP ουκ G3364 ADV αρεσει V-FAI-3S τω G3588 T-DSM δικαιω G1342 A-DSM ουδεν G3762 A-NSN αδικον G94 A-NSN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-NPM πλησθησονται V-FPI-3P κακων G2556 A-GPM
MOV നീതിമാന്നു ഒരു തിന്മയും ഭവിക്കയില്ല; ദുഷ്ടന്മാരോ അനർത്ഥംകൊണ്ടു നിറയും.
HOV धर्मी को हानि नहीं होती है, परन्तु दुष्ट लोग सारी विपत्ति में डूब जाते हैं।
TEV నీతిమంతునికి ఏ ఆపదయు సంభవింపదు. భక్తిహీనులు కీడుతో నిండియుందురు.
ERVTE మంచి మనుష్యులు యెహోవా చేత క్షేమంగా కాపాడబడుతారు.కానీ చెడ్డవాళ్లకు చాలా కష్టాలు ఉంటాయి.
KNV ನೀತಿವಂತನಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡೂ ಸಂಭವಿಸದು; ದುಷ್ಟರಾದರೋ ಕೇಡಿನಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN ಸಜ್ಜನರು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಕ್ಷೇಮವಾಗಿರುವರು. ಆದರೆ ದುರ್ಜನರಿಗೆ ಅನೇಕ ತೊಂದರೆಗಳಿರುತ್ತವೆ.
GUV સજ્જન પર કદી આફત આવતી નથી, પરંતુ દુષ્ટો મુશ્કેલીઓથી ભરેલા હોય છે.
PAV ਧਰਮੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗੀ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਬਿਪਤਾ ਨਾਲ ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV صادق پر کوئی آفت نہیں آیئگی لیکن شریر بلامیں مبتلا ہونگے۔
BNV ঈশ্বর ধার্মিকদের সর্বদা রক্ষা করবেন| কিন্তু পাপীরা অসংখ্য় সমস্যায় পড়বে|
ORV ଧାର୍ମିକ ପ୍ରତି କୌଣସି ବିପର୍ୟ୍ଯଯ ଘଟିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ବହୁତ ସମସ୍ଯା ହବେ।
MRV चांगल्या लोकांवर दुदैंव कोसळत नाही. पण दुष्टांवर मात्र अनेक संकटे येतात.
KJV Lying lips [are] abomination to the LORD: but they that deal truly [are] his delight.
KJVP Lying H8267 lips H8193 [are] abomination H8441 to the LORD: H3068 but they that deal H6213 truly H530 [are] his delight. H7522
YLT An abomination to Jehovah [are] lying lips, And stedfast doers [are] his delight.
ASV Lying lips are an abomination to Jehovah; But they that deal truly are his delight.
WEB Lying lips are an abomination to Yahweh, But those who do the truth are his delight.
ESV Lying lips are an abomination to the LORD, but those who act faithfully are his delight.
RV Lying lips are an abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
RSV Lying lips are an abomination to the LORD, but those who act faithfully are his delight.
NLT The LORD detests lying lips, but he delights in those who tell the truth.
NET The LORD abhors a person who lies, but those who deal truthfully are his delight.
ERVEN The Lord hates people who tell lies, but he is pleased with those who tell the truth.
TOV பொய் உதடுகள் கர்த்தருக்கு அருவருப்பானவைகள்; உண்மையாய் நடக்கிறவர்களோ அவருக்குப் பிரியம்.
ERVTA கர்த்தர் பொய் சொல்லுபவர்களை வெறுக்கிறார். ஆனால் கர்த்தர் உண்மை சொல்பவர்களில் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறார்.
MHB תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS שִׂפְתֵי H8193 ־ CPUN שָׁקֶר H8267 NMS וְעֹשֵׂי H6213 אֱמוּנָה H530 רְצוֹנֽוֹ H7522 ׃ EPUN
BHS תּוֹעֲבַת יְהוָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר וְעֹשֵׂי אֱמוּנָה רְצוֹנוֹ ׃
ALEP כב   תועבת יהוה שפתי-שקר    ועשי אמונה רצונו
WLC תֹּועֲבַת יְהוָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר וְעֹשֵׂי אֱמוּנָה רְצֹונֹו׃
LXXRP βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM χειλη G5491 N-NPN ψευδη G5571 A-NPN ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ποιων G4160 V-PAPNS πιστεις G4102 N-APF δεκτος G1184 A-NSM παρ G3844 PREP αυτω G846 D-DSM
MOV വ്യാജമുള്ള അധരങ്ങൾ യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; സത്യം പ്രവർത്തിക്കുന്നവരോ അവന്നു പ്രസാദം.
HOV झूठों से यहोवा को घृणा आती है परन्तु जो विश्वास से काम करते हैं, उन से वह प्रसन्न होता है।
TEV అబద్దమాడు పెదవులు యెహోవాకు హేయములు సత్యవర్తనులు ఆయనకిష్టులు.
ERVTE అబద్ధాలు చెప్పే వాళ్లంటే యెహోవాకు అసహ్యం. అయితే సత్యం చెప్పే వాళ్ల విషయం యెహోవాకు సంతోషం.
KNV ಸುಳ್ಳಾ ಡುವ ತುಟಿಗಳು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿವೆ. ಸತ್ಯದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವರು ಆತನ ಆನಂದವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN ಸುಳ್ಳುಗಾರರು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ. ಆದರೆ ಸತ್ಯವಂತರು ಆತನಿಗೆ ಇಷ್ಟಕರ.
GUV યહોવા અસત્યને ધિક્કારે છે, પણ સાચા માણસ પર પ્રસન્ન રહે છે.
PAV ਝੂਠੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣੇ ਹਨ, ਪਰ ਜੋ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV جھوٹے لبوں سے خداوند کو نفرت ہے لیکن راستکا ر اسکی خوشنودی ہیں۔
BNV প্রভু মিথ্যাবাদীদের ঘৃণা করেন| তিনি সত্যবাদীদের প্রতি সন্তুষ্ট|
ORV ମିଥ୍ଯାବାଦୀର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ଅଟେ। ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ଯ କୁହନ୍ତି, ସମାନେେ ତାଙ୍କର ସୁଖକର ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି।
MRV परमेश्वर खोटं बोलणाऱ्यांचा तिरस्कार करतो. पण परमेश्वर खरे बोलणाऱ्या लोकांबरोबर आनंदी असतो.
KJV A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
KJVP A prudent H6175 man H120 concealeth H3680 knowledge: H1847 but the heart H3820 of fools H3684 proclaimeth H7121 foolishness. H200
YLT A prudent man is concealing knowledge, And the heart of fools proclaimeth folly.
ASV A prudent man concealeth knowledge; But the heart of fools proclaimeth foolishness.
WEB A prudent man keeps his knowledge, But the hearts of fools proclaim foolishness.
ESV A prudent man conceals knowledge, but the heart of fools proclaims folly.
RV A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
RSV A prudent man conceals his knowledge, but fools proclaim their folly.
NLT The wise don't make a show of their knowledge, but fools broadcast their foolishness.
NET The shrewd person conceals knowledge, but foolish people publicize folly.
ERVEN Smart people don't tell everything they know, but fools tell everything and show they are fools.
TOV விவேகமுள்ள மனுஷன் அறிவை அடக்கிவைக்கிறான்; மூடருடைய இருதயமோ மதியீனத்தைப் பிரசித்தப்படுத்தும்.
ERVTA அறிவுள்ளவன் தனக்குத் தெரிந்த எல்லாவற்றையும் சொல்லமாட்டான். ஆனால் அறிவில்லாதவனோ எல்லாவற்றையும் சொல்லி தன்னை முட்டாளாகக் காட்டிக் கொள்வான்.
MHB אָדָם H120 NMS עָרוּם H6175 AMS כֹּסֶה H3680 דָּעַת H1847 NFS וְלֵב H3820 W-CMS כְּסִילִים H3684 NMP יִקְרָא H7121 VQY3MS אִוֶּֽלֶת H200 ׃ EPUN
BHS אָדָם עָרוּם כֹּסֶה דָּעַת וְלֵב כְּסִילִים יִקְרָא אִוֶּלֶת ׃
ALEP כג   אדם ערום כסה דעת    ולב כסילים יקרא אולת
WLC אָדָם עָרוּם כֹּסֶה דָּעַת וְלֵב כְּסִילִים יִקְרָא אִוֶּלֶת׃
LXXRP ανηρ G435 N-NSM συνετος G4908 A-NSM θρονος G2362 N-NSM αισθησεως G144 N-GSF καρδια G2588 N-NSF δε G1161 PRT αφρονων G878 A-GPM συναντησεται G4876 V-FMI-3S αραις G685 N-DPF
MOV വിവേകമുള്ള മനുഷ്യൻ പരിജ്ഞാനം അടക്കിവെക്കുന്നു; ഭോഷന്മാരുടെ ഹൃദയമോ ഭോഷത്വം പ്രസിദ്ധമാക്കുന്നു.
HOV चतुर मनुष्य ज्ञान को प्रगट नहीं करता है, परन्तु मूढ़ अपने मन की मूढ़ता ऊंचे शब्द से प्रचार करता है।
TEV వివేకియైనవాడు తన విద్యను దాచి పెట్టును అవివేక హృదయులు తమ మూఢత్వము వెల్లడి చేయుదురు.
ERVTE చురుకైనవాడు తనకు తెలిసిన అన్నీ విషయాలూ చెప్పడు. కానీ బుద్ధిహీనుడు అన్నీ చెప్పి, తాను బుద్ధిహీనుడను అని చూపెట్టుకొంటాడు.
KNV ಜಾಣನು ತಿಳಿದದ್ದನ್ನು ಗುಪ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವಿವೇಕಿ ಗಳ ಹೃದಯವು ಅವಿವೇಕತ್ವವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN ಜಾಣನು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಮೂಢನು ದುಡುಕಿ ಮಾತಾಡಿ ತಾನು ಮೂಢನೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV ડાહ્યો પુરુષ જ્ઞાનને છુપાવે છે, પણ મૂર્ખ પોતાની મૂર્ખાઇ છાપરે ચડીને જણાવે છે.
PAV ਸਿਆਣਾ ਆਦਮੀ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਲੁਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦਾ ਦਿਲ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV ہوشیارآدمی علم کو چھپاتا ہےلیکن احمق کا دل حمایت کی منادی کرتاہے۔
BNV বুদ্ধিমান লোকরা যা জানে কখনও তার সবটা বলে না| কিন্তু এক জন নির্বোধ ব্যক্তি, সে যা জানে সবই বলে দিয়ে নিজেকে মূর্খ প্রতিপন্ন করে|
ORV ଚତୁର ଲୋକ ଜ୍ଞାନ ଆହରଣ କରେ। ମାତ୍ର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କର ମନ ଅଜ୍ଞାନତା ପ୍ରକାଶ କରେ।
MRV हुशार माणूस त्याला जे माहीत आहे ते सर्व सांगत नाही. पण मूर्ख माणूस त्याला जे माहीत आहे ते सर्व सांगतो आणि तो मूर्ख आहे हे दाखवतो.
KJV The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
KJVP The hand H3027 of the diligent H2742 shall bear rule: H4910 but the slothful H7423 shall be H1961 under tribute. H4522
YLT The hand of the diligent ruleth, And slothfulness becometh tributary.
ASV The hand of the diligent shall bear rule; But the slothful shall be put under taskwork.
WEB The hands of the diligent ones shall rule, But laziness ends in slave labor.
ESV The hand of the diligent will rule, while the slothful will be put to forced labor.
RV The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be put under taskwork.
RSV The hand of the diligent will rule, while the slothful will be put to forced labor.
NLT Work hard and become a leader; be lazy and become a slave.
NET The diligent person will rule, but the slothful will become a slave.
ERVEN Those who work hard will be put in charge of others, but lazy people will have to work like slaves.
TOV ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களுடைய கை ஆளுகை செய்யும்; சோம்பேறியோ பகுதிகட்டுவான்.
ERVTA கடினமாக உழைக்கிறவர்கள் மற்ற உழைப்பாளிகளுக்கு பொறுப்பாளி ஆவார்கள். சோம் பேறியோ அடிமையைப்போன்று மற்றவர்களின் கீழ் வேலைசெய்வான்.
MHB יַד H3027 CFS ־ CPUN חָרוּצִים H2742 תִּמְשׁוֹל H4910 וּרְמִיָּה H7423 תִּהְיֶה H1961 VQY3FS לָמַֽס H4522 ׃ EPUN
BHS יַד־חָרוּצִים תִּמְשׁוֹל וּרְמִיָּה תִּהְיֶה לָמַס ׃
ALEP כד   יד-חרוצים תמשול    ורמיה תהיה למס
WLC יַד־חָרוּצִים תִּמְשֹׁול וּרְמִיָּה תִּהְיֶה לָמַס׃
LXXRP χειρ G5495 N-NSF εκλεκτων G1588 A-GPM κρατησει G2902 V-FAI-3S ευχερως ADV δολιοι G1386 A-NPM δε G1161 PRT εσονται G1510 V-FMI-3P εις G1519 PREP προνομην N-ASF
MOV ഉത്സാഹികളുടെ കൈ അധികാരം നടത്തും; മടിയനോ ഊഴിയവേലെക്കു പോകേണ്ടിവരും.
HOV कामकाजी लोग प्रभुता करते हैं, परन्तु आलसी बेगारी में पकड़े जाते हैं।
TEV శ్రద్ధగా పని చేయువారు ఏలుబడి చేయుదురు సోమరులు వెట్టి పనులు చేయవలసి వచ్చును.
ERVTE కష్టపడి పనిచేసే మనుష్యులు ఇతరుల మీద అధికారులుగా నియమించబడుతారు. అయితే సోమరి బానిసలా పనిచేయాల్సి ఉంటుంది.
KNV ಚುರುಕು ಕೈಯುಳ್ಳವನು ಆಳುವನು, ಸೋಮಾರಿ ಗಳು ಕಪ್ಪಕೊಡುವವರಾಗುವರು.
ERVKN ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವನು ಅಧಿಪತಿಯಾಗುವನು. ಸೋಮಾರಿಯನ್ನು ಗುಲಾಮನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗುವುದು.
GUV ઉદ્યમીનો હાથ અધિકાર ભોગવશે; પરંતુ આળસુ માણસ પાસે મજૂરી કરાવવામાં આવશે.
PAV ਉੱਦਮੀ ਦਾ ਹੱਥ ਹਾਕਮੀ ਕਰੇਗਾ, ਪਰ ਆਲਸੀ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਬਣੇਗਾ।
URV محنتی آدمی کا ہاتھ حکمران ہو گا ۔لیکن سُست آدمی باج گذار بنیگا ۔
BNV কঠোর পরিশ্রমীদের অন্যান্য শ্রমিকদের দায়িত্বে রাখা হবে| কিন্তু য়ে অলস তাকে চির কাল অন্যের দাসত্ব করে য়েতে হবে|
ORV ଜଣେ କର୍ମଶୀଳଙ୍କ ହସ୍ତ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରିବ, ମାତ୍ର ଅଳସୁଆ ଲୋକ ଦାସ ହବେ।
MRV जे लोक खूप काम करतात त्यांना इतर कामगारांवर देखरेख करण्याचे काम देतात. पण आळशी माणसाला गुलामासारखे राबावे लागते.
KJV Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
KJVP Heaviness H1674 in the heart H3820 of man H376 maketh it stoop: H7812 but a good H2896 word H1697 maketh it glad. H8055
YLT Sorrow in the heart of a man boweth down, And a good word maketh him glad.
ASV Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.
WEB Anxiety in a man\'s heart weighs it down, But a kind word makes it glad.
ESV Anxiety in a man's heart weighs him down, but a good word makes him glad.
RV Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.
RSV Anxiety in a man's heart weighs him down, but a good word makes him glad.
NLT Worry weighs a person down; an encouraging word cheers a person up.
NET Anxiety in a person's heart weighs him down, but an encouraging word brings him joy.
ERVEN Worry takes away your joy, but a kind word makes you happy.
TOV மனுஷனுடைய இருதயத்திலுள்ள கவலை அதை ஒடுக்கும்; நல்வார்த்தையோ அதை மகிழ்ச்சியாக்கும்.
ERVTA கவலையானது ஒருவனின் மகிழ்ச்சியை எடுத்துவிடும். ஆனால் இரக்கமான வார்த்தைகள் ஒருவனை மகிழ்ச்சிப்படுத்தும்.
MHB דְּאָגָה H1674 בְלֶב H3820 ־ CPUN אִישׁ H376 NMS יַשְׁחֶנָּה H7812 וְדָבָר H1697 W-NMS טוֹב H2896 AMS יְשַׂמְּחֶֽנָּה H8055 ׃ EPUN
BHS דְּאָגָה בְלֶב־אִישׁ יַשְׁחֶנָּה וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶנָּה ׃
ALEP כה   דאגה בלב-איש ישחנה    ודבר טוב ישמחנה
WLC דְּאָגָה בְלֶב־אִישׁ יַשְׁחֶנָּה וְדָבָר טֹוב יְשַׂמְּחֶנָּה׃
LXXRP φοβερος G5398 A-NSM λογος G3056 N-NSM καρδιαν G2588 N-ASF ταρασσει G5015 V-PAI-3S ανδρος G435 N-GSM δικαιου G1342 A-GSM αγγελια G31 N-NSF δε G1161 PRT αγαθη G18 A-NSF ευφραινει G2165 V-PAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV മനോവ്യസനം ഹേതുവായി മനുഷ്യന്റെ മനസ്സിടിയുന്നു; ഒരു നല്ല വാക്കോ അതിനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
HOV उदास मन दब जाता है, परन्तु भली बात से वह आनन्दित होता है।
TEV ఒకని హృదయములోని విచారము దాని క్రుంగ జేయును దయగల మాట దాని సంతోషపెట్టును.
ERVTE చింతించటం ఒక మనిషి సంతోషాన్ని తీసివేయగలదు. కానీ దయగల ఒక మాట ఒక మనిషిని సంతోష పెట్టగలదు.
KNV ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದ ಯದಲ್ಲಿರುವ ಭಾರವು ಅದನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸುವದು; ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾತು ಅದನ್ನು ಹಿಗ್ಗುವಂತೆ ಮಾಡುವದು.
ERVKN ಚಿಂತೆಯು ಮನುಷ್ಯನ ಸಂತೋಷವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತದೆ; ಕನಿಕರದ ಮಾತು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
GUV ચિંતાઓ વ્યકિતને ગમગીન બનાવે છે, પણ પ્રોત્સાહક શબ્દો તેને ખુશ કરે છે.
PAV ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਚਿੰਤਾ ਉਹ ਨੂੰ ਝੁਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਚੰਗਾ ਬਚਨ ਉਹ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV آدمی کا دل فکرمندی سے دب جٓاتا ہے لیکن اچھی بات سے خوش ہوتا ہے۔
BNV চিন্তা মানুষের সুখ ও আনন্দ কেড়ে নেয়| কিন্তু একটি দযা বত্সল শব্দ মানুষকে আনন্দিত করে|
ORV ମନୁଷ୍ଯର ମନୋବ୍ଯଥା ମନକୁ ନତ କରେ। ମାତ୍ର ମଙ୍ଗଳର ବାକ୍ଯ ତାହାର ହରଷ ଜନ୍ମାଏ।
MRV काळजी माणसाचे सुख हिरावून घेते. पण प्रेमळ शब्द त्याला आनंदी करु शकतात.
KJV The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
KJVP The righteous H6662 [is] more excellent H8446 than his neighbor H4480 H7453 : but the way H1870 of the wicked H7563 seduceth H8582 them.
YLT The righteous searcheth his companion, And the way of the wicked causeth them to err.
ASV The righteous is a guide to his neighbor; But the way of the wicked causeth them to err.
WEB A righteous person is cautious in friendship, But the way of the wicked leads them astray.
ESV One who is righteous is a guide to his neighbor, but the way of the wicked leads them astray.
RV The righteous is a guide to his neighbour: but the way of the wicked causeth them to err.
RSV A righteous man turns away from evil, but the way of the wicked leads them astray.
NLT The godly give good advice to their friends; the wicked lead them astray.
NET The righteous person is cautious in his friendship, but the way of the wicked leads them astray.
ERVEN Good people are careful about choosing their friends, but evil people always choose the wrong ones.
TOV நீதிமான் தன் அயலானைப்பார்க்கிலும் மேன்மையுள்ளவன்; துன்மார்க்கருடைய வழியோ அவர்களை மோசப்படுத்தும்.
ERVTA தான் தேர்ந்தெடுக்கிற நண்பர்களைப் பற்றி நல்லவன் மிகுந்த எச்சரிக்கையாக இருப்பான். ஆனால் தீயவர்களோ கெட்ட நண்பர்களையே தேர்ந்தெடுப்பார்கள்.
MHB יָתֵר H8446 מֵרֵעֵהוּ H7453 CMS-3MS צַדִּיק H6662 AMS וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS רְשָׁעִים H7563 AMP תַּתְעֵֽם H8582 ׃ EPUN
BHS יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תַּתְעֵם ׃
ALEP כו   יתר מרעהו צדיק    ודרך רשעים תתעם
WLC יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תַּתְעֵם׃
LXXRP επιγνωμων N-NSM δικαιος G1342 A-NSM εαυτου G1438 D-GSM φιλος G5384 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT γνωμαι G1106 N-NPF των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM ανεπιεικεις A-NPF αμαρτανοντας G264 V-PAPAP καταδιωξεται G2614 V-FMI-3S κακα G2556 A-APN η G3588 T-NSF δε G1161 PRT οδος G3598 N-NSF των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM πλανησει G4105 V-FAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV നീതിമാൻ കൂട്ടുകാരന്നു വഴികാട്ടിയാകുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വഴിയോ അവരെ തെറ്റി നടക്കുമാറാക്കുന്നു.
HOV धर्मी अपने पड़ोसी की अगुवाई करता है, परन्तु दुष्ट लोग अपनी ही चाल के कारण भटक जाते हैं।
TEV నీతిమంతుడు తన పొరుగువానికి దారి చూపును భక్తిహీనుల ప్రవర్తన వారిని దారి తప్పించును.
ERVTE మంచివాడు తన చుట్టూవున్న వాళ్లకంటే ఎక్కువ పొందుతాడు. దుర్మార్గుల చెడు నడతలే వాళ్లను చెడు మార్గాలలో పెట్టి, విజయం నుండి తప్పిస్తాయి.
KNV ನೀತಿ ವಂತನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ದುಷ್ಟರ ಮಾರ್ಗವು ಅವರನ್ನು ತಪ್ಪು ದಾರಿಗೆ ಎಳೆ ಯುತ್ತದೆ.
ERVKN ಸನ್ಮಾರ್ಗಿಯು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ; ದುರ್ಮಾರ್ಗಿಯು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುವನು.
GUV ભલો સાચો માણસ પોતાના પડોશીને સાચો માર્ગ બતાવે છે, દુર્જન તેને આડે માગેર્ દોરે છે.
PAV ਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਚਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV صادق اپنے ہمسایہ کی راہنمائی کرتا ہے لیکن شریروں کی روش انکو گمراہ کر دیتی ہے۔
BNV বন্ধু নির্বাচনে এক জন ধার্মিক মানুষ বিচক্ষণতার পরিচয় দেয়| কিন্তু একজন দুষ্ট ব্যক্তি সর্বদা ভুল বন্ধু নির্বাচন করে|
ORV ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଆପଣା ପ୍ରତିବେଶୀର ଠିକ୍ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ପଥ ସମାନଙ୍କେୁ ଭୁଲାଏ।
MRV चांगला माणूस आपले मित्र काळजीपूर्वक निवडतो. पण दुष्ट माणूस नेहमी चुकीचे मित्र निवडतो.
KJV The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
KJVP The slothful H7423 [man] roasteth H2760 not H3808 that which he took in hunting: H6718 but the substance H1952 of a diligent H2742 man H120 [is] precious. H3368
YLT The slothful roasteth not his hunting, And the wealth of a diligent man is precious.
ASV The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of men is to the diligent.
WEB The slothful man doesn\'t roast his game, But the possessions of diligent men are prized.
ESV Whoever is slothful will not roast his game, but the diligent man will get precious wealth.
RV The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the precious substance of men {cf15i is to} the diligent.
RSV A slothful man will not catch his prey, but the diligent man will get precious wealth.
NLT Lazy people don't even cook the game they catch, but the diligent make use of everything they find.
NET The lazy person does not roast his prey, but personal possessions are precious to the diligent.
ERVEN Lazy people don't get what they want, but riches come to those who work hard.
TOV சோம்பேறி தான் வேட்டையாடிப் பிடித்ததைச் சமைப்பதில்லை; ஜாக்கிரதையுள்ளவனுடைய பொருளோ அருமையானது.
ERVTA சோம்பேறி தான் விரும்பியவற்றை செய்து முடிப்பதில்லை. ஆனால் கடினமாக உழைக்கிறவனிடம் செல்வம் வந்து சேரும்.
MHB לֹא H3808 NADV ־ CPUN יַחֲרֹךְ H2760 רְמִיָּה H7423 צֵידוֹ H6718 CMS-3MS וְהוֹן H1952 ־ CPUN אָדָם H120 NMS יָקָר H3368 AMS חָרֽוּץ H2742 ׃ EPUN
BHS לֹא־יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידוֹ וְהוֹן־אָדָם יָקָר חָרוּץ ׃
ALEP כז   לא-יחרך רמיה צידו    והון-אדם יקר חרוץ
WLC לֹא־יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידֹו וְהֹון־אָדָם יָקָר חָרוּץ׃
LXXRP ουκ G3364 ADV επιτευξεται G2013 V-FMI-3S δολιος G1386 A-NSM θηρας G2339 N-GSF κτημα G2933 N-ASN δε G1161 PRT τιμιον G5093 A-ASM ανηρ G435 N-NSM καθαρος G2513 A-NSM
MOV മടിയൻ ഒന്നും വേട്ടയാടിപ്പിടിക്കുന്നില്ല; ഉത്സാഹമോ മനുഷ്യന്നു വിലയേറിയ സമ്പത്താകുന്നു.
HOV आलसी अहेर का पीछा नहीं करता, परन्तु कामकाजी को अनमोल वस्तु मिलती है।
TEV సోమరి వేటాడినను పట్టుకొనడు చురుకుగా నుండుట గొప్ప భాగ్యము.
ERVTE బద్ధకస్తుడు తాను కోరుకొనే వాటి వెనుక వెళ్లడు. కానీ కష్టపడి పనిచేసే వానికి ఐశ్వర్యాలు వస్తాయి.
KNV ಸೋಮಾರಿಯು ಬೇಟೆಯಾಡಿದ್ದನ್ನು ಬೇಯಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಶ್ರದ್ಧೆಯುಳ್ಳವನ ಆಸ್ತಿಯು ಅಮೂಲ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN ಸೋಮಾರಿಯಾದ ಬೇಟೆಗಾರನು ಬೇಟೆಯಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಐಶ್ವರ್ಯವು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV આળસુ વ્યકિત પોતે કરેલો શિકાર રાંધતો નથી. પણ ઉદ્યમી માણસ મહામૂલી સંપત્તિ માણે છે.
PAV ਆਲਸੀ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੰਨਦਾ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਆਦਮੀ ਦਾ ਅਨਮੋਲ ਪਦਾਰਥ ਉੱਦਮੀ ਲਈ ਹੈ।
URV سست آدمی شکارپکڑکر کباب نہیں کرتا لیکن اِنسان کی گران بہا دولت محنتی پاتا ہے۔
BNV এক জন অলস ব্যক্তি কখনও তার য়ে জিনিস প্রয়োজন তার পেছনে ছোটে না| ধন আসে কঠিন পরিশ্রমীদের কাছে|
ORV ଅଳସୁଆ ମୃଗଯା ରେ ଧରିଲା ପଶୁକୁ ପାକ କରେ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କର ବହୁମୂଲ୍ଯ ସମ୍ପତ୍ତି ପରିଶ୍ରମର ପକ୍ଷ ରେ ରହେ।
MRV आळशी माणूस त्याला हव्या असलेल्या गोष्टी मागे जाणार नाही पण जो माणूस खूप कष्ट करतो त्याच्याकडे श्रीमंती येते.
KJV In the way of righteousness [is] life; and [in] the pathway [thereof there is] no death.
KJVP In the way H734 of righteousness H6666 [is] life; H2416 and [in] the pathway H1870 H5410 [thereof] [there] [is] no H408 death. H4194
YLT In the path of righteousness [is] life, And in the way of [that] path [is] no death!
ASV In the way of righteousness is life; And in the pathway thereof there is no death.
WEB In the way of righteousness is life; In its path there is no death.
ESV In the path of righteousness is life, and in its pathway there is no death.
RV In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death.
RSV In the path of righteousness is life, but the way of error leads to death.
NLT The way of the godly leads to life; that path does not lead to death.
NET In the path of righteousness there is life, but another path leads to death.
ERVEN Along the path of goodness there is life; that is the way to live forever.
TOV நீதியின் பாதையில் ஜீவன் உண்டு; அந்தப் பாதையில் மரணம் இல்லை.
ERVTA நீ சரியாக வாழ்ந்தால் உண்மையான வாழ்க்கையை அடைவாய். அதுவே என்றென்றும் வாழ்வதற்குரிய வாழ்வாகும்.
MHB בְּאֹֽרַח H734 ־ CPUN צְדָקָה H6666 NFS חַיִּים H2416 NMP וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS נְתִיבָה H5410 אַל H408 NPAR ־ CPUN מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS בְּאֹרַח־צְדָקָה חַיִּים וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל־מָוֶת ׃
ALEP כח   בארח-צדקה חיים    ודרך נתיבה אל-מות
WLC בְּאֹרַח־צְדָקָה חַיִּים וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל־מָוֶת׃
LXXRP εν G1722 PREP οδοις G3598 N-DPF δικαιοσυνης G1343 N-GSF ζωη G2222 N-NSF οδοι G3598 N-NPF δε G1161 PRT μνησικακων A-GPM εις G1519 PREP θανατον G2288 N-ASM
MOV നീതിയുടെ മാർഗ്ഗത്തിൽ ജീവനുണ്ടു; അതിന്റെ പാതയിൽ മരണം ഇല്ല. text over this-->
HOV धर्म की बाट में जीवन मिलता है, और उसके पथ में मृत्यु का पता भी नहीं॥
TEV నీతిమార్గమునందు జీవము కలదు దాని త్రోవలో మరణమే లేదు.
ERVTE నీవు సరైన విధంగా జీవిస్తే, అప్పుడు నీకు నిజమైన జీవం ఉంటుంది. అదే శాశ్వతంగా జీవించటానికి మార్గం.
KNV ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವ ವಿದೆ; ಅದರ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಮರಣವೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವವಿದೆ. ಆದರೆ ಮರಣಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವ ಮತ್ತೊಂದು ಮಾರ್ಗವಿದೆ.
GUV ન્યાયીપણાનો રસ્તો માં જીવન છે. એને માગેર્ મોત તો છે જ નહિ.
PAV ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਜੀਉਣ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਹੇ ਵਿੱਚ ਮੂਲੋਂ ਮੌਤ ਨਹੀਂ।।
URV صداقت کی راہ میں زندگی ہے اور اُسکے راستہ میں ہرگز موت نہیں۔
BNV তুমি যদি সঠিক পথে জীবনযাপন কর তাহলে তুমি সত্য জীবন পাবে| ন্যায়পরাযণতার পথ জীবনের দিকে এগিয়ে নিয়ে যায়|
ORV ଧାର୍ମିକତା ରୂପ ପଥରେ ଜୀବନ ଥାଏ। ପୁଣି ତହିଁର ଗମନ ମାର୍ଗ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ନ ଥାଏ।
MRV जर तुम्ही योग्य रीतीने जगलात तर तुम्हाला खरे जीवन मिळेल. सदैव जगण्याचा तोच मार्ग आहे.
×

Alert

×