Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Philippians :10

KJV That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
KJVP That ye G5209 may approve G1381 things that are excellent; G1308 that G2443 ye may be G5600 sincere G1506 and G2532 without offense G677 till G1519 the day G2250 of Christ; G5547
YLT for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,
ASV so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
WEB so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
ESV so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
RV so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
RSV so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless for the day of Christ,
NLT For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ's return.
NET so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
ERVEN that you will see the difference between what is important and what is not and choose what is important; that you will be pure and blameless for the coming of Christ;
TOV தேவனுக்கு மகிமையும் துதியும் உண்டாகும்படி இயேசுகிறிஸ்துவினால் வருகிற நீதியின் கனிகளால் நிறைந்தவர்களாகி,
ERVTA பிறகு நன்மைக்கும் தீமைக்கும் உள்ள வேறுபாட்டை உங்களால் கண்டு கொண்டு, நன்மையை மட்டும் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்ளவும் கிறிஸ்து வரும்போது நீங்கள் தூய்மையடையவும், தவறு இல்லாதவர்களாக இருக்கவும்,
GNTERP εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τα T-APN G3588 διαφεροντα V-PAP-APN G1308 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 ειλικρινεις A-NPM G1506 και CONJ G2532 απροσκοποι A-NPM G677 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τα T-APN G3588 διαφεροντα V-PAP-APN G1308 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 ειλικρινεις A-NPM G1506 και CONJ G2532 απροσκοποι A-NPM G677 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τα T-APN G3588 διαφεροντα V-PAP-APN G1308 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 ειλικρινεις A-NPM G1506 και CONJ G2532 απροσκοποι A-NPM G677 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δοκιμάζειν V-PAN G1381 ὑμᾶς P-2AP G5210 τὰ T-APN G3588 διαφέροντα, V-PAP-APN G1308 ἵνα CONJ G2443 ἦτε V-PAS-2P G1510 εἰλικρινεῖς A-NPM G1506 καὶ CONJ G2532 ἀπρόσκοποι A-NPM G677 εἰς PREP G1519 ἡμέραν N-ASF G2250 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV നിങ്ങൾ ഭേദാഭേദങ്ങളെ വിവേചിപ്പാറാകേണം എന്നും ക്രിസ്തുവിന്റെ നാളിലേക്കു നിർമ്മലന്മാരും ഇടർച്ചയില്ലാത്തവരും
HOV यहां तक कि तुम उत्तम से उत्तम बातों को प्रिय जानो, और मसीह के दिन तक सच्चे बने रहो; और ठोकर न खाओ।
TEV ఇందువలన దేవునికి మహిమయు స్తోత్రమును కలుగునట్లు, మీరు యేసు క్రీస్తువలననైన నీతిఫలములతో నిండికొనిన
ERVTE అప్పుడు మీకు మంచి, చెడు విడమరిచే శక్తి కలుగుతుంది. క్రీస్తు వచ్చే వరకు మీరు పవిత్రంగా ఎలాంటి అపవాదులు లేకుండా ఉండగలుగుతారు.
KNV ಉತ್ತಮ ಕಾರ್ಯ ಗಳು ಯಾವವೆಂದು ನೀವು ವಿವೇಚಿಸುವವರಾಗ ಬೇಕೆಂತಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಿನದವರೆಗೆ ನೀವು ಸರಳ ರಾಗಿಯೂ ನಿರ್ಮಲರಾಗಿಯೂ ಇರಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN ಒಳಿತುಕೆಡಕುಗಳಿಗಿರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂಥವರಾಗಬೇಕು; ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿಯೂ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿಯೂ ಇರಬೇಕು.
GUV તમે સારા અને નરસાનો તફાવત સમજી શકો અને સારાની પસંદગી કરો જેથી ખ્રિસ્તના પુનઃઆગમન માટે તમે નિમર્ળ અને નિષ્કલંક થાઓ.
PAV ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗ ਚੰਗੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦਿਨ ਤੋੜੀ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਅਤੇ ਬੇਦੋਸ਼ ਰਹੋ
URV تاکہ عُمدہ عُمدہ باتوں کو پسند کر سکو اور مسِیح کے دِن تک صاف دِل رہو اور ٹھوکر نہ کھاؤ۔
BNV তোমরা য়েন ভাল ও মন্দের মধ্যে পার্থক্য বুঝতে পার আর যা ভাল তা বেছে নাও৷এইভাবে চল য়েন যীশু খ্রীষ্টের আগমনের দিন পর্যন্ত তোমরা শুদ্ধ ও নির্দোষ থাক৷
ORV ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ଓ ମନ୍ଦର ପାର୍ଥକ୍ଯ ଦେଖିପାରିବ ଓ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ବାଛି ପାରିବ। ତହିଁରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେଉଁଦିନ ଆସିବେ, ତୁମ୍ଭେ ଶୁଦ୍ଧ ଓ ଦୋଷଶୂନ୍ଯ ହବେ ;
MRV मी अशी प्रार्थना करतो की, तुमच्याठायी हे गुण असावेत, यासाठी की जे शुद्ध व निर्दोष ते तुम्ही निवडावे, आणि अशा प्रकारे ख्रिस्ताच्या येण्याच्या दिवासासाठी तुम्ही शुद्ध व निर्दोष असावे,
×

Alert

×