Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 2 Verses

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Philippians 2:1

KJV If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
KJVP If [there be] therefore any G1536 G3767 consolation G3874 in G1722 Christ, G5547 if any G1536 comfort G3890 of love, G26 if any G1536 fellowship G2842 of the Spirit, G4151 if any G1536 bowels G4698 and G2532 mercies, G3628
YLT If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
ASV If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
WEB If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
ESV So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
RV If there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
RSV So if there is any encouragement in Christ, any incentive of love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
NLT Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
NET Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy,
ERVEN Think about what we have in Christ: the encouragement he has brought us, the comfort of his love, our sharing in his Spirit, and the mercy and kindness he has shown us. If you enjoy these blessings,
TOV ஆதலால் கிறிஸ்துவுக்குள் யாதொரு ஆறுதலும், அன்பினாலே யாதொரு தேறுதலும், ஆவியின் யாதொரு ஐக்கியமும், யாதொரு உருக்கமான பட்சமும் இரக்கங்களும் உண்டானால்,
ERVTA நான் உங்களைச் செய்யச் சொல்ல கிறிஸ்துவுக்குள் வேறு செயல்கள், உள்ளனவா? அன்பினாலே யாதொரு தேறுதலும் உண்டாகுமா? ஆவியினாலே யாதொரு ஐக்கியமும் உண்டாகுமா? உங்களுக்கு இரக்கமும் கருணையும் உள்ளனவா?
GNTERP ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ουν CONJ G3767 παρακλησις N-NSF G3874 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμυθιον N-NSN G3890 αγαπης N-GSF G26 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνια N-NSF G2842 πνευματος N-GSN G4151 ει COND G1487 τινα X-NPN G5100 σπλαγχνα N-NPN G4698 και CONJ G2532 οικτιρμοι N-NPM G3628
GNTWHRP ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ουν CONJ G3767 παρακλησις N-NSF G3874 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμυθιον N-NSN G3890 αγαπης N-GSF G26 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνια N-NSF G2842 πνευματος N-GSN G4151 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 σπλαγχνα N-NPN G4698 και CONJ G2532 οικτιρμοι N-NPM G3628
GNTBRP ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ουν CONJ G3767 παρακλησις N-NSF G3874 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμυθιον N-NSN G3890 αγαπης N-GSF G26 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνια N-NSF G2842 πνευματος N-GSN G4151 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 σπλαγχνα N-NPN G4698 και CONJ G2532 οικτιρμοι N-NPM G3628
GNTTRP Εἴ COND G1487 τις X-NSF G5100 οὖν CONJ G3767 παράκλησις N-NSF G3874 ἐν PREP G1722 Χριστῷ, N-DSM G5547 εἴ COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμύθιον N-NSN G3890 ἀγάπης, N-GSF G26 εἴ COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνία N-NSF G2842 πνεύματος, N-GSN G4151 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 σπλάγχνα N-NPN G4698 καὶ CONJ G2532 οἰκτιρμοί,N-NPM G3628
MOV ക്രിസ്തുവിൽ വല്ല പ്രബോധനവും ഉണ്ടെങ്കിൽ, സ്നേഹത്തിന്റെ വല്ല ആശ്വാസവും ഉണ്ടെങ്കിൽ, ആത്മാവിന്റെ വല്ല കൂട്ടായ്മയും ഉണ്ടെങ്കിൽ, വല്ല ആർദ്രതയും മനസ്സലിവും ഉണ്ടെങ്കിൽ,
HOV सो यदि मसीह में कुछ शान्ति और प्रेम से ढाढ़स और आत्मा की सहभागिता, और कुछ करूणा और दया है।
TEV కావున క్రీస్తునందు ఏ హెచ్చరికయైనను, ప్రేమ వలన ఆదరణయైనను, ఆత్మయందు ఏ సహవాసమైనను, ఏ దయారసమైనను, వాత్సల్యమైనను ఉన్నయెడల
ERVTE క్రీస్తులో ఐక్యత పొందటం వలన మీకు శక్తి కలిగింది కదా! ఆయన ప్రేమ మీకు ఆనందం యిస్తుంది కదా! ఆయన ఆత్మతో మీకు స్నేహం కలిగింది గదా! మీలో దయాదాక్షిణ్యాలు అభివృద్ధి చెందుతున్నాయి కదా!
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಆದರಣೆ, ಪ್ರೀತಿಯ ಸಂತೈಸುವಿಕೆ, ಆತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ, ದಯಾ ವಾತ್ಸಲ್ಯಗಳು ಇರುವದಾದರೆ
ERVKN ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಾದ ಉತ್ತೇಜನ, ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರೇರಣೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ, ಕಾರುಣ್ಯ ದಯಾರಸಗಳು ಇವೆಯೋ?
GUV ખ્રિસ્તમાં એવી કોઈ રીત છે કે જે થકી હું તમારી પાસે કંઈ માગી શકું? શું તમારો મારા પ્રત્યેનો પ્રેમ મને દિલાસો આપવા તમને પ્રેરણા આપે છે? શું આપણે એક જ આત્માના સહભાગી છીએ? શું તમારામાં કૃપા અને મમતા છે?
PAV ਸੋ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਦਿਲਾਸਾ, ਜੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਕੁਝ ਤਸੱਲੀ, ਜੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਕੁਝ ਸਾਂਝ, ਜੇ ਕੁਝ ਦਿਆਲਗੀ ਅਤੇ ਦਰਦਮੰਦੀ ਹੈ
URV پَس اگر کُچھ تسلّی مسِیح میں اور محبّت کی دِلجمعی اور رُوح کی شِراکت اور رحمدِلی و دردمندی ہے۔
BNV তোমাদের মধ্যে কি খ্রীষ্টে উত্‌সাহ আছে? তোমাদের মধ্যে কি ভালবাসা থেকে উদ্ভুত সান্ত্বনা পাওয়া যায়? তোমাদের মধ্যে কি কোন করুণা ও দয়া আছে?
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଥାଇ କୌଣସି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିପା ରେ କି ? ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପ୍ ରମେପୂର୍ଣ୍ଣ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇପୋର କି ? ଆମ୍ଭେ ଏକତ୍ର ଆତ୍ମାର ସହଭାଗୀତା ରେ ଅଛୁ କି ? ତୁମ୍ଭଠା ରେ କରୁଣା ଓ ଦୟା ଅଛି କି ?
MRV जर मग ख्रिस्तात तुमच्यामध्ये काही उत्तेजन आहे, जर तुमच्यामध्ये तुमच्या प्रीतितून वाढणारे सांत्वन आहे, जर तुमच्यामध्ये आत्म्यात काही भाग आहे, जर तुमच्यामध्ये जिव्हाळा व कळवळा आहे,
×

Alert

×