Compare Bible Versions
Verse: Genesis 8:7
KJV
|
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
KJVP
|
And he sent forth H7971 H853 a raven, H6158 which went forth H3318 to and fro H3318 H7725 , until H5704 the waters H4325 were dried up H3001 from off H4480 H5921 the earth. H776
|
YLT
|
and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
|
ASV
|
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
WEB
|
and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from off the earth.
|
ESV
|
and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
|
RV
|
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
RSV
|
and sent forth a raven; and it went to and fro until the waters were dried up from the earth.
|
NLT
|
and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.
|
NET
|
and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
|
ERVEN
|
Then he sent out a raven. The raven flew from place to place until the ground was dry and the water was gone.
|
TOV
|
ஒரு காகத்தை வெளியே விட்டான்; அது புறப்பட்டுப் பூமியின்மேல் இருந்த ஜலம் வற்றிப்போகும்வரைக்கும் போகிறதும் வருகிறதுமாய் இருந்தது.
|
ERVTA
|
ஒரு காகத்தை வெளியே அனுப்பினான். அது பூமியிலுள்ள தண்ணீர் வற்றிப்போகும்வரை போவதும் வருவதுமாக இருந்தது.
|
MHB
|
וַיְשַׁלַּח H7971 W-VPY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽעֹרֵב H6158 D-NMS וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS יָצוֹא H3318 VQFA וָשׁוֹב H7725 W-VQFA עַד H5704 PREP ־ CPUN יְבֹשֶׁת H3001 VQFC הַמַּיִם H4325 D-CMS מֵעַל H5921 M-PREP הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ ׃
|
ALEP
|
ז וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ
|
WLC
|
וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצֹוא וָשֹׁוב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ απεστειλεν G649 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM κορακα G2876 N-ASM του G3588 T-GSN ιδειν G3708 V-AAN ει G1487 CONJ κεκοπακεν G2869 V-RAI-3S το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN και G2532 CONJ εξελθων G1831 V-AAPNS ουχ G3364 ADV υπεστρεψεν G5290 V-AAI-3S εως G2193 PREP του G3588 T-GSN ξηρανθηναι G3583 V-APN το G3588 T-ASN υδωρ G5204 N-ASN απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
|
MOV
|
അവൻ ഒരു മലങ്കാക്കയെ പുറത്തു വിട്ടു; അതു പുറപ്പെട്ടു ഭൂമിയിൽ വെള്ളം വറ്റിപ്പോയതു വരെ പോയും വന്നും കൊണ്ടിരുന്നു.
|
HOV
|
वह जब तक जल पृथ्वी पर से सूख न गया, तब तक कौआ इधर उधर फिरता रहा।
|
TEV
|
ఒక కాకిని వెలుపలికి పోవిడిచెను. అది బయటికి వెళ్లి భూమిమీదనుండి నీళ్లు ఇంకిపోవువరకు ఇటు అటు తిరుగుచుండెను.
|
ERVTE
|
ఒక కాకిని నోవహు బయటకు పంపాడు. నీళ్లన్నీ ఇంకి పోయి, నేల ఆరిపోయేంత వరకు ఒక చోటునుండి మరో చోటుకు ఆ కాకి ఎగురుతూనే ఉంది.
|
KNV
|
ಒಂದು ಕಾಗೆಯನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬಿಟ್ಟನು; ಅದು ಹೊರಟು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಜಲವು ಆರಿಹೋಗುವ ವರೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಾ ಇತ್ತು.
|
ERVKN
|
ನೋಹನು ಒಂದು ಕಾಗೆಯನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ನೀರು ಒಣಗುವವರೆಗೆ ಆ ಕಾಗೆಯು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಾರಾಡುತ್ತಿತ್ತು.
|
GUV
|
અને નૂહે એક કાગડાને બહાર ઉડાડી મૂકયો. તે કાગડો જમીન પૂરી ન સુકાઈ ત્યાં સુધી આવજા કરતો રહ્યો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਪਹਾੜੀ ਕਾਉਂ ਛੱਡਿਆ ਅਰ ਜਦ ਤਾਈ ਪਾਣੀ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਨਾ ਸੁੱਕ ਗਏ ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ
|
URV
|
اور اُس نے ایک کوّے کو اُڑا دِیا۔ سو وہ نِکلا اور جب تک زمین پر سے پانی سُکھ نہ گیا اِدھر اُدھر پِھرتا رہا۔
|
BNV
|
তারপর তিনি নৌকো থেকে একটা দাঁড়কাক উড়িয়ে দিলেন| এবং যতদিন না জল নেমে গিয়ে শুকনো ডাঙা দেখা দিল ততদিন সেই দাঁড়কাকটা নৌকো থেকে উড়ে গিয়ে এক জায়গা থেকে আর এক জায়গায় উড়ে বেড়াতে লাগল|
|
ORV
|
ତା'ପରେ ନୋହ ଏକ କାଉକୁ ଆକାଶ ଉପରେ ଉଡ଼ାଇ ଦେଲେ। ସହେି କାଉଟି ପାଣି ଛାଡ଼ି ଭୂମି ଶୁଖିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏକ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଉଡ଼ିଲା।
|
MRV
|
आणि एक कावळा बाहेर सोडला; तो पाणी संपून जमीन कोरडी होईपर्यंत इकडे-तिकडे उडत राहिला.
|