Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 48 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 48 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Genesis 48:9

KJV And Joseph said unto his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place.] And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
KJVP And Joseph H3130 said H559 unto H413 his father, H1 They H1992 [are] my sons, H1121 whom H834 God H430 hath given H5414 me in this H2088 [place] . And he said, H559 Bring H3947 them , I pray thee, H4994 unto H413 me , and I will bless H1288 them.
YLT and Joseph saith unto his father, `They [are] my sons, whom God hath given to me in this [place];` and he saith, `Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.`
ASV And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
WEB Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." He said, "Please bring them to me, and I will bless them."
ESV Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."
RV And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
RSV Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Bring them to me, I pray you, that I may bless them."
NLT "Yes," Joseph told him, "these are the sons God has given me here in Egypt." And Jacob said, "Bring them closer to me, so I can bless them."
NET Joseph said to his father, "They are the sons God has given me in this place." His father said, "Bring them to me so I may bless them."
ERVEN Joseph said to his father, "These are my sons. These are the boys God gave me." Israel said, "Bring your sons to me. I will bless them."
TOV யோசேப்பு தன் தகப்பனை நோக்கி: இவர்கள் இவ்விடத்தில் தேவன் எனக்கு அருளின குமாரர் என்றான். அப்பொழுது அவன்: நான் அவர்களை ஆசீர்வதிக்கும்படி அவர்களை என் கிட்டக்கொண்டுவா என்றான்.
ERVTA யோசேப்பு தந்தையிடம், "இவர்கள் என் பிள்ளைகள், எனக்குத் தேவன் கொடுத்த மகன்கள்" என்றான். இஸ்ரவேல் அவனிடம், "என்னிடம் அவர்களை அழைத்து வா, நான் அவர்களை ஆசீர்வதிக்கிறேன்" என்றான்.
MHB וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יוֹסֵף H3130 אֶל H413 PREP ־ CPUN אָבִיו H1 CMS-3MS בָּנַי H1121 הֵם H1992 PPRO-3MP אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN נָֽתַן H5414 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS אֱלֹהִים H430 EDP בָּזֶה H2088 וַיֹּאמַר H559 W-VQY3MS קָֽחֶם H3947 ־ CPUN נָא H4994 IJEC אֵלַי H413 PREP וַאֲבָרֲכֵֽם H1288 ׃ EPUN
BHS וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם ׃
ALEP ט ויאמר יוסף אל אביו בני הם אשר נתן לי אלהים בזה ויאמר קחם נא אלי ואברכם
WLC וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם׃
LXXRP ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ιωσηφ G2501 N-PRI τω G3588 T-DSM πατρι G3962 N-DSM αυτου G846 D-GSM υιοι G5207 N-NPM μου G1473 P-GS εισιν G1510 V-PAI-3P ους G3739 R-APM εδωκεν G1325 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ενταυθα ADV και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ιακωβ G2384 N-PRI προσαγαγε G4317 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS αυτους G846 D-APM ινα G2443 CONJ ευλογησω G2127 V-AAS-1S αυτους G846 D-APM
MOV ദൈവം ഇവിടെ എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ള പുത്രന്മാർ എന്നു യോസേഫ് അപ്പനോടു പറഞ്ഞു. അവരെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക; ഞാൻ അവരെ അനുഗ്രഹിക്കും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV यूसुफ ने अपने पिता से कहा, ये मेरे पुत्र हैं, जो परमेश्वर ने मुझे यहां दिए हैं: उसने कहा, उन को मेरे पास ले आ कि मैं उन्हें आशीर्वाद दूं।
TEV యోసేపు వీరు నా కుమారులు, వీరిని ఈ దేశమందు దేవుడు నా కనుగ్ర హించెనని తన తండ్రితో చెప్పెను. అందుకతడునేను వారిని దీవించుటకు నా దగ్గరకు వారిని తీసికొని రమ్మనెను.
ERVTE యోసేపు తన తండ్రితో, “వీళ్లు నా కుమారులు. దేవుడు నాకు ఇచ్చిన అబ్బాయిలు వీళ్లే” అని చెప్పాడు. “నీ కుమారులను నా దగ్గరకు తీసుకొని రా! నేను వారిని ఆశీర్వదిస్తాను” అన్నాడు ఇశ్రాయేలు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ--ದೇವರು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ನನ್ನ ಕುಮಾರರು ಅಂದನು. ಆಗ ಅವನು ಅವರನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಬಾ. ನಾನು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ, “ಇವರು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು. ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳೇ ಇವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇಸ್ರೇಲನು, “ಅವರನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ, ನಾನು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV એટલે યૂસફે કહ્યું, “એ તો માંરા પુત્રો છે, જે દેવે મને અહીં આપ્યાં છે.”ઇસ્રાએલે કહ્યું, “એમને માંરી પાસે લાવ, જેથી હું એમને આશીર્વાદ આપું.”
PAV ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੇ। ਉਸ ਆਖਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿਆਂਗਾ
URV یُوؔسف نے اپنے باپ سے کہا یہ میرے بیٹے ہیں جو خُدا نے مُجھے یہاں دِئے ہیں ۔ اُس نے کہا اُنکو ذرا میرے پاس لا۔ میَں اُنکو برکت دُونگا ۔
BNV য়োষেফ তাঁর পিতাকে বললেন, “এরা আমার পুত্ররা, ঈশ্বরই এদের আমায় দিয়েছেন|”ইস্রায়েল বললেন, “তোমার ছেলেদের আমার কাছে নিয়ে এস| আমি তাদের আশীর্বাদ করব|”
ORV ଯୋଷଫେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏମାନେ ମାହେର ପୁତ୍ର, ପରମେଶ୍ବର ଏମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦେଶ ରେ ମାେତେ ଦଇେଅଛନ୍ତି।"
MRV योसेफ आपल्या बापास म्हणाला, “बाबा! हे माझे मुलगे आहेत; हे मला देवाने दिले आहेत.”इस्राएल म्हणाला, “तुझ्या मुलांना माझ्याकडे आण म्हणजे मी त्यांना आशीर्वाद देईन.”
×

Alert

×