Compare Bible Versions
Verse: Genesis 48:18
KJV
|
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this [is] the firstborn; put thy right hand upon his head.
|
KJVP
|
And Joseph H3130 said H559 unto H413 his father, H1 Not H3808 so, H3651 my father: H1 for H3588 this H2088 [is] the firstborn; H1060 put H7760 thy right hand H3225 upon H5921 his head. H7218
|
YLT
|
and Joseph saith unto his father, `Not so, my father, for this [is] the first-born; set thy right hand on his head.`
|
ASV
|
And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
|
WEB
|
Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."
|
ESV
|
And Joseph said to his father, "Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head."
|
RV
|
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
|
RSV
|
And Joseph said to his father, "Not so, my father; for this one is the first-born; put your right hand upon his head."
|
NLT
|
"No, my father," he said. "This one is the firstborn. Put your right hand on his head."
|
NET
|
Joseph said to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head."
|
ERVEN
|
Joseph said to his father, "You have your right hand on the wrong boy. Manasseh is the firstborn. Put your right hand on him."
|
TOV
|
என் தகப்பனே, அப்படியல்ல, இவன் மூத்தவன், இவனுடைய தலையின் மேல் உம்முடைய வலதுகையை வைக்கவேண்டும் என்றான்.
|
ERVTA
|
அவன் தன் தந்தையிடம், "உமது வலது கையைத் தவறாக வைத்திருக்கிறீர், மனாசேதான் முதல் மகன்" என்றான்.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יוֹסֵף H3130 אֶל H413 PREP ־ CPUN אָבִיו H1 CMS-3MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN כֵן H3651 ADV אָבִי H1 CMS-1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN זֶה H2088 DPRO הַבְּכֹר H1060 שִׂים H7760 VQFC יְמִינְךָ H3225 עַל H5921 PREP ־ CPUN רֹאשֽׁוֹ H7218 CMP-3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו לֹא־כֵן אָבִי כִּי־זֶה הַבְּכֹר שִׂים יְמִינְךָ עַל־רֹאשׁוֹ ׃
|
ALEP
|
יח ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכר שים ימינך על ראשו
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אָבִיו לֹא־כֵן אָבִי כִּי־זֶה הַבְּכֹר שִׂים יְמִינְךָ עַל־רֹאשֹׁו׃
|
LXXRP
|
ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ιωσηφ G2501 N-PRI τω G3588 T-DSM πατρι G3962 N-DSM αυτου G846 D-GSM ουχ G3364 ADV ουτως G3778 ADV πατερ G3962 N-VSM ουτος G3778 D-NSM γαρ G1063 PRT ο G3588 T-NSM πρωτοτοκος G4416 A-NSM επιθες G3982 V-AAI-2S την G3588 T-ASF δεξιαν G1188 A-ASF σου G4771 P-GS επι G1909 PREP την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF αυτου G846 D-GSM
|
MOV
|
യോസേഫ് അപ്പനോടു: അങ്ങനെയല്ല, എന്റെ അപ്പാ; ഇവനല്ലോ ആദ്യജാതൻ; ഇവന്റെ തലയിൽ വലങ്കൈ വെക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और यूसुफ ने अपने पिता से कहा, हे पिता, ऐसा नहीं: क्योंकि जेठा यही है; अपना दहिना हाथ इसके सिर पर रख।
|
TEV
|
నా తండ్రీ అట్లు కాదు; ఇతడే పెద్దవాడు, నీ కుడిచెయ్యి యితని తలమీద పెట్టుమని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
యోసేపు తన తండ్రితో, “నీ కుడి చేయి సరైన వాడిమీద పెట్టలేదు. మనష్షే జ్యేష్ఠుడు” అని చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ--ನನ್ನ ಅಪ್ಪಾ, ಹಾಗಲ್ಲ, ಇವನೇ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನು. ಇವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬಲಗೈ ಇಡು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ, “ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಎಫ್ರಾಯೀಮನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವೆ. ಮೊದಲು ಹುಟ್ಟಿದವನು ಮನಸ್ಸೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
અને પિતાને કહ્યું, “એમ નહિ, પિતાજી, કારણ કે આ જયેષ્ઠ છે; તમાંરો જમણો હાથ એના માંથા પર મૂકો.”
|
PAV
|
ਅਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਪਿਤਾ ਜੀ ਐਉਂ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਲੌਠਾ ਹੈ ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਧਰ
|
URV
|
اور یُوؔسف نے اپنے باپ سے کہا کہ اے میرے باپ اَیسا نہ کر کیونکہ پہلوٹھا یہ ہے اپنا دہنا ہاتھ اِسکے سر پر رکھ ۔
|
BNV
|
য়োষেফ তার পিতাকে বললেন, “আপনি আপনার ডান হাত ভুল জনের মাথার উপর রেখেছেন| মনঃশিই প্রথমজাত| তার উপরেই ডান হাত রাখুন|”
|
ORV
|
ଯୋଷଫେ ତାଙ୍କର ପିତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଭୁଲ ରେ ରଖି ଅଛନ୍ତି। ମନଃଶି ପ୍ରଥମଜାତ ସନ୍ତାନ। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ମନଃଶିର ମସ୍ତକରେ ରଖନ୍ତୁ।"
|
MRV
|
योसेफ आपल्या बापास म्हणाला, “बाबा! तुम्ही आपला उजवा हात चुकीच्या मुलावर ठेवला आहे. मनश्शे हा प्रथम जन्मलेला म्हणजे माझा थोला मुलगा आहे.
|