Compare Bible Versions
Verse: Genesis 46:32
KJV
|
And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
KJVP
|
And the men H376 [are] shepherds H7462 H6629 , for H3588 their trade H376 hath been H1961 to feed cattle; H4735 and they have brought H935 their flocks, H6629 and their herds, H1241 and all H3605 that H834 they have.
|
YLT
|
and the men [are] feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.`
|
ASV
|
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
WEB
|
These men are shepherds, for they have been keepers of cattle, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.\'
|
ESV
|
And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'
|
RV
|
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
RSV
|
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
|
NLT
|
These men are shepherds, and they raise livestock. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.'"
|
NET
|
The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.'
|
ERVEN
|
They are a family of shepherds. They have always kept sheep and cattle. They have brought all their animals and everything they own with them.'
|
TOV
|
அவர்கள் மேய்ப்பர்கள், ஆடுமாடுகளை மேய்க்கிறது அவர்கள் தொழில்; அவர்கள் தங்கள் ஆடுமாடுகளையும் தங்களுக்கு உண்டான எல்லாவற்றையும் கொண்டுவந்தார்கள் என்று அவருக்குச் சொல்லுகிறேன்.
|
ERVTA
|
அவர்கள் மேய்ப்பர் குடும்பத்தினர். அவர்கள் எப்போதும் ஆடு மாடுகள் வைத்திருப்பார்கள். அவர்கள் ஆடு மாடுகளையும் அவர்களுக்குரிய அனைத்தையும் கொண்டு வந்திருக்கிறார்கள்’ என்பேன்.
|
MHB
|
וְהָאֲנָשִׁים H582 רֹעֵי H7462 צֹאן H6629 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַנְשֵׁי H582 CMP מִקְנֶה H4735 NMS הָיוּ H1961 VQQ3MP וְצֹאנָם H6629 וּבְקָרָם H1241 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO לָהֶם L-PPRO-3MP הֵבִֽיאוּ H935 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ ׃
|
ALEP
|
לב והאנשים רעי צאן כי אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו
|
WLC
|
וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ׃
|
LXXRP
|
οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ανδρες G435 N-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P ποιμενες G4166 N-NPM ανδρες G435 N-NPM γαρ G1063 PRT κτηνοτροφοι A-NPM ησαν G1510 V-IAI-3P και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κτηνη G2934 N-APN και G2532 CONJ τους G3588 T-APM βοας G1016 N-APM και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN αυτων G846 D-GPM αγειοχασιν G71 V-RAI-3P
|
MOV
|
അവർ ഇടയന്മാർ ആകുന്നു; കന്നുകാലികളെ മേയക്കുന്നതു അവരുടെ തൊഴിൽ; അവർ തങ്ങളുടെ ആടുകളെയും കന്നുകാലികളെയും തങ്ങൾക്കുള്ളതൊക്കെയും കൊണ്ടുവന്നിട്ടുണ്ടു എന്നു അവനോടു പറയും.
|
HOV
|
और वे लोग चरवाहे हैं, क्योंकि वे पशुओं को पालते आए हैं; इसलिये वे अपनी भेड़-बकरी, गाय-बैल, और जो कुछ उनका है, सब ले आए हैं।
|
TEV
|
ఆ మనుష్యులు పశువులు గలవారు, వారు గొఱ్ఱల కాపరులు. వారు తమ గొఱ్ఱలను పశువులను తమకు కలిగినదంతయు తీసికొనివచ్చిరని అతనితో చెప్పె దను.
|
ERVTE
|
ఈ నా కుటుంబం గొర్రెల కాపరుల కుటుంబం. నిత్యం వాళ్లు పశువుల్ని, మందల్ని కలిగి ఉండేవాళ్లు. వారి పశువుల్ని, వారికి కలిగిన అంతటిని వాళ్లతోబాటు వారు తెచ్చుకొన్నారు.’
|
KNV
|
ಆದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಕುರಿಕಾಯುವವರು, ಅವರಿಗೆ ಮಂದೆಗಳು ಇವೆ; ತಮ್ಮ ಕುರಿ ದನಗಳನ್ನೂ ತಮಗಿದ್ದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು.
|
ERVKN
|
ಈ ಕುಟುಂಬವು ಕುರುಬರ ಕುಟುಂಬ. ಇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ದನಕರುಗಳ ಮತ್ತು ಆಡುಕುರಿಗಳ ಮಂದೆಗಳನ್ನು ಸಾಕುವವರು. ಇವರು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಪಶುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಾವು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತಂದಿದ್ದಾರೆ’ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ.
|
GUV
|
એ લોકો ભરવાડ છે, કારણ કે તેઓ પશુ પાલનનો ધંધો કરે છે. એ લોકો પોતાનાં ઘેટાંબકરાં અને ઢોરઢાંખર તથા તમાંમ ઘરવખરી લઈને આવ્યા છે.’
|
PAV
|
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅਯਾਲੀ ਹਨ ਕਿਉਂਜੋ ਓਹ ਮਾਲ ਡੰਗਰ ਦੇ ਪਾਲਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਰ ਓਹ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜ ਅਰ ਵੱਗ ਅਰ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈ ਨਾਲ ਲੈ ਆਏ ਹਨ
|
URV
|
اور وہ چَوپان ہیں کیونکہ برابر چَوپایوں کو پالتے آئے ہیں اور وہ اپنی بھیڑ بکریاں اور گائے بیل اور جو کچھ اُنکا ہے سب لے آئےہیں ۔
|
BNV
|
পরিবারের সবাই মেষপালক| তারা বরাবরই মেষপাল ও গো-পাল রেখে থাকেন| তারা তাদের পশু ও আর যা কিছু তাদের ছিল সবই তাদের সঙ্গে নিয়ে এসেছেন|
|
ORV
|
ସମାନେେ ମଷେପାଳକ, ମନୁଷ୍ଯମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରାଣୀର ଯତ୍ନ ଦିଅନ୍ତି। ଏଣୁ ସମାନେେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଗୋମଷୋଦି ପଲ ପ୍ରଭୃତି ସର୍ବସ୍ବ ଆଣିଛନ୍ତି।'
|
MRV
|
माझ्या बापाच्या घरचे सर्वजण मेंढपाळ आहेत. ते सतत शेरडेमेंढरे व गुरुढोरे पाळीत आले आहेत. ते त्यांची शेरडेमेंढरे व गुरुढोरे पाळीत आले आहेत. ते त्यांची शेरडेमेंढरे, गुरेढोरे व त्यांचे तेथे जे काही होते ते सर्व घेऊन आले आहेत.’
|