Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 21 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Genesis 21:29

KJV And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
KJVP And Abimelech H40 said H559 unto H413 Abraham, H85 What H4100 [mean] these H428 seven H7651 ewe lambs H3535 which H834 thou hast set H5324 by themselves H905 ?
YLT And Abimelech saith unto Abraham, `What [are] they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?`
ASV And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
WEB Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
ESV And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?"
RV And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
RSV And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?"
NLT Abimelech asked, "Why have you set these seven apart from the others?"
NET Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?"
ERVEN Abimelech asked Abraham, "Why did you put these seven female lambs by themselves?"
TOV அப்பொழுது அபிமெலேக்கு ஆபிரகாமை நோக்கி: நீ தனியே நிறுத்தின இந்த ஏழு பெண்ணாட்டுக்குட்டிகள் என்னத்திற்கு என்று கேட்டான்.
ERVTA அபிமெலேக்கு ஆபிரகாமிடம், ஏன் இவற்றைத் தனியாக இதுபோல் நிறுத்தியிருக்கிறாய்" என்று கேட்டான்.
MHB וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲבִימֶלֶךְ H40 אֶל H413 PREP ־ CPUN אַבְרָהָם H85 מָה H4100 IGAT הֵנָּה H2007 PPRO-3FP שֶׁבַע H7651 MFS כְּבָשֹׂת H3535 הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP אֲשֶׁר H834 RPRO הִצַּבְתָּ H5324 לְבַדָּֽנָה H905 ׃ EPUN
BHS וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה ׃
ALEP כט ויאמר אבימלך אל אברהם  מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה
WLC וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה׃
LXXRP και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αβιμελεχ N-PRI τω G3588 T-DSM αβρααμ G11 N-PRI τι G5100 I-NSN εισιν G1510 V-PAI-3P αι G3588 T-NPF επτα G2033 N-NUI αμναδες N-NPF των G3588 T-GPN προβατων G4263 N-GPN τουτων G3778 D-GPN ας G3739 R-APF εστησας G2476 V-AAI-2S μονας G3441 A-APF
MOV അപ്പോൾ അബീമേലെൿ അബ്രാഹാമിനോടു: നീ വേറിട്ടു നിർത്തിയ ഈ ഏഴു പെണ്ണാട്ടുകുട്ടികൾ എന്തിന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV तब अबीमेलेक ने इब्राहीम से पूछा, इन सात बच्चियों का, जो तू ने अलग कर रखी हैं, क्या प्रयोजन है?
TEV అబీమెలెకు అబ్రాహాముతోనీవు వేరుగా ఉంచిన యీ యేడు గొఱ్ఱపిల్లలు ఎందుకని యడిగెను. అందు కతడు
ERVTE “ఈ ఏడు ఆడ గొర్రెపిల్లల్ని ఇలా ప్రత్యేకంగా ఎందుకు పెట్టావు?” అని అబీమెలెకు అబ్రాహామును అడిగాడు.
KNV ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ--ನೀನು ಯಾಕೆ ಈ ಏಳು ಹೆಣ್ಣು ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೀ ಅಂದನು.
ERVKN ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ, “ಈ ಏಳು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿರುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV અબીમેલેખે ઇબ્રાહિમને પૂછયું, “તેં આ સાત ઘેટીઓ તેમને તેમ કેમ મૂકી છે? તેનો અર્થ શો?”
PAV ਤਾਂ ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਲੇਲੀਆਂ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ?
URV اور ابیؔ مَلِک نے ابرؔہام سے کہا کہ بھیڑ کے اِن سات مادہ بچوں کو الگ رکھنے سے تیرا مطلب کیا ہے؟۔
BNV অবীমেলক অব্রাহামকে জিজ্ঞেস করলেন, “আমার সামনে এই সাতটা মেঘ পৃথক করে রাখলেন কেন?
ORV ଅବିମଲକେ ଅବ୍ରହାମକୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସାତଟା ମଷେକୁ ଅଲଗା କଲ?"
MRV अबीमलेखाने अब्राहामाला विचारले, “या सात मेंढ्या तू अशा बाजूला का काढल्यास?”
×

Alert

×