Compare Bible Versions
Verse: Genesis 21:29
KJV
|
And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
KJVP
|
And Abimelech H40 said H559 unto H413 Abraham, H85 What H4100 [mean] these H428 seven H7651 ewe lambs H3535 which H834 thou hast set H5324 by themselves H905 ?
|
YLT
|
And Abimelech saith unto Abraham, `What [are] they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?`
|
ASV
|
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
WEB
|
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
|
ESV
|
And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?"
|
RV
|
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
RSV
|
And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?"
|
NLT
|
Abimelech asked, "Why have you set these seven apart from the others?"
|
NET
|
Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?"
|
ERVEN
|
Abimelech asked Abraham, "Why did you put these seven female lambs by themselves?"
|
TOV
|
அப்பொழுது அபிமெலேக்கு ஆபிரகாமை நோக்கி: நீ தனியே நிறுத்தின இந்த ஏழு பெண்ணாட்டுக்குட்டிகள் என்னத்திற்கு என்று கேட்டான்.
|
ERVTA
|
அபிமெலேக்கு ஆபிரகாமிடம், ஏன் இவற்றைத் தனியாக இதுபோல் நிறுத்தியிருக்கிறாய்" என்று கேட்டான்.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲבִימֶלֶךְ H40 אֶל H413 PREP ־ CPUN אַבְרָהָם H85 מָה H4100 IGAT הֵנָּה H2007 PPRO-3FP שֶׁבַע H7651 MFS כְּבָשֹׂת H3535 הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP אֲשֶׁר H834 RPRO הִצַּבְתָּ H5324 לְבַדָּֽנָה H905 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה ׃
|
ALEP
|
כט ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αβιμελεχ N-PRI τω G3588 T-DSM αβρααμ G11 N-PRI τι G5100 I-NSN εισιν G1510 V-PAI-3P αι G3588 T-NPF επτα G2033 N-NUI αμναδες N-NPF των G3588 T-GPN προβατων G4263 N-GPN τουτων G3778 D-GPN ας G3739 R-APF εστησας G2476 V-AAI-2S μονας G3441 A-APF
|
MOV
|
അപ്പോൾ അബീമേലെൿ അബ്രാഹാമിനോടു: നീ വേറിട്ടു നിർത്തിയ ഈ ഏഴു പെണ്ണാട്ടുകുട്ടികൾ എന്തിന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
तब अबीमेलेक ने इब्राहीम से पूछा, इन सात बच्चियों का, जो तू ने अलग कर रखी हैं, क्या प्रयोजन है?
|
TEV
|
అబీమెలెకు అబ్రాహాముతోనీవు వేరుగా ఉంచిన యీ యేడు గొఱ్ఱపిల్లలు ఎందుకని యడిగెను. అందు కతడు
|
ERVTE
|
“ఈ ఏడు ఆడ గొర్రెపిల్లల్ని ఇలా ప్రత్యేకంగా ఎందుకు పెట్టావు?” అని అబీమెలెకు అబ్రాహామును అడిగాడు.
|
KNV
|
ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ--ನೀನು ಯಾಕೆ ಈ ಏಳು ಹೆಣ್ಣು ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೀ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ, “ಈ ಏಳು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿರುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
અબીમેલેખે ઇબ્રાહિમને પૂછયું, “તેં આ સાત ઘેટીઓ તેમને તેમ કેમ મૂકી છે? તેનો અર્થ શો?”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਲੇਲੀਆਂ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ?
|
URV
|
اور ابیؔ مَلِک نے ابرؔہام سے کہا کہ بھیڑ کے اِن سات مادہ بچوں کو الگ رکھنے سے تیرا مطلب کیا ہے؟۔
|
BNV
|
অবীমেলক অব্রাহামকে জিজ্ঞেস করলেন, “আমার সামনে এই সাতটা মেঘ পৃথক করে রাখলেন কেন?
|
ORV
|
ଅବିମଲକେ ଅବ୍ରହାମକୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସାତଟା ମଷେକୁ ଅଲଗା କଲ?"
|
MRV
|
अबीमलेखाने अब्राहामाला विचारले, “या सात मेंढ्या तू अशा बाजूला का काढल्यास?”
|