Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 21 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Genesis 21:21

KJV And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
KJVP And he dwelt H3427 in the wilderness H4057 of Paran: H6290 and his mother H517 took H3947 him a wife H802 out of the land H4480 H776 of Egypt. H4714
YLT and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
ASV And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
WEB He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
ESV He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
RV And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
RSV He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
NLT and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
NET He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
ERVEN His mother found a wife for him in Egypt. They continued to live in the Paran desert.
TOV அவன் பாரான் வனாந்தரத்திலே குடியிருக்கையில், அவனுடைய தாய் எகிப்து தேசத்தாளாகிய ஒரு பெண்ணை அவனுக்கு விவாகம்பண்ணுவித்தாள்.
ERVTA அவனது தாய் அவனுக்கொரு மனைவியை எகிப்தில் கண்டுபிடித்தாள். அவர்கள் பாரான் பாலைவனத்தில் வாழ்ந்தனர். உடன்படிக்கை
MHB וַיֵּשֶׁב H3427 W-VQY3MS בְּמִדְבַּר H4057 פָּארָן H6290 וַתִּֽקַּֽח H3947 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אִמּוֹ H517 GFS-3MS אִשָּׁה H802 NFS מֵאֶרֶץ H776 M-NFS מִצְרָֽיִם H4714 ׃ EPUN פ CPUN
BHS וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם ׃ פ
ALEP כא וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים  {פ}
WLC וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לֹו אִמֹּו אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ פ
LXXRP και G2532 CONJ κατωκησεν V-AAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF τη G3588 T-DSF φαραν N-PRI και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF γυναικα G1135 N-ASF εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF αιγυπτου G125 N-GSF
MOV അവൻ പാരാൻ മരുഭൂമിയിൽ പാർത്തു; അവന്റെ അമ്മ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു അവന്നു ഒരു ഭാര്യയെ കൊണ്ടുവന്നു.
HOV वह तो पारान नाम जंगल में रहा करता था: और उसकी माता ने उसके लिये मिस्र देश से एक स्त्री मंगवाई॥
TEV అతడు పారాను అరణ్యములో నున్నప్పుడు అతని తల్లి ఐగుప్తుదేశమునుండి ఒక స్త్రీని తెచ్చి అతనికి పెండ్లిచేసెను.
ERVTE అతని తల్లి అతని కోసం ఈజిప్టులో భార్యను కనుగొన్నది. వారు పారాను అరణ్యంలోనే జీవిస్తూ ఉన్నారు.
KNV ಅವನು ಪಾರಾನಿನ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು. ಅವನ ತಾಯಿಯು ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡಳು.
ERVKN ಅವನ ತಾಯಿಯು ಅವನಿಗೆ ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ತಂದು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಸಿದಳು. ಅವರು ಪಾರಾನ್ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ವಾಸವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದರು.
GUV તેની માંતા તેના માંટે મિસરની વહુ લાવી અને તેઓએ પારાનના રણમાં રહેવાનું ચાલુ રાખ્યું.
PAV ਉਹ ਪਾਰਾਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਲੈ ਆਈ।।
URV اور وہ فاؔران کے بیا بان میں رہتا تھا اور اُسکی ماں نے مُلکِ مصؔر سے اُسکے لِئے بیوی لی۔
BNV তার মা এক মিশরীয় কন্যার সঙ্গে তার বিয়ে দিল| তারা সেই পারণ নামের মরুভূমিতেই বাস করতে লাগল|
ORV ତାଙ୍କର ମା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ମିଶର ରେ ଠିକ୍ କଲେ। ସମାନେେ ପାରଣ ନାମକ ମରୁଭୂମିରେ ବାସ କଲେ।
MRV नंतर त्याच्या आईने त्याला मिसर देशातील मुलगी बायको करुन दिली. ते पारानच्या वाळवंटात राहिले.
×

Alert

×