Compare Bible Versions
Verse: Genesis 20:8
KJV
|
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
|
KJVP
|
Therefore Abimelech H40 rose early H7925 in the morning, H1242 and called H7121 all H3605 his servants, H5650 and told H1696 H853 all H3605 these H428 things H1697 in their ears: H241 and the men H376 were sore afraid H3372 H3966 .
|
YLT
|
And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly;
|
ASV
|
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were sore afraid.
|
WEB
|
Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
|
ESV
|
So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told them all these things. And the men were very much afraid.
|
RV
|
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
|
RSV
|
So Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told them all these things; and the men were very much afraid.
|
NLT
|
Abimelech got up early the next morning and quickly called all his servants together. When he told them what had happened, his men were terrified.
|
NET
|
Early in the morning Abimelech summoned all his servants. When he told them about all these things, they were terrified.
|
ERVEN
|
So very early the next morning, Abimelech called all his servants and told them about the dream. The servants were very afraid.
|
TOV
|
அபிமெலேக்கு அதிகாலையில் எழுந்து, தன் ஊழியக்காரரையெல்லாம் அழைப்பித்து, இந்தச் சங்கதிகளையெல்லாம் அவர்கள் கேட்கும்படி சொன்னான்; அந்த மனுஷர் மிகவும் பயந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
எனவே, மறுநாள் அதிகாலையில், அபிமெலேக்கு தன் வேலைக்காரர்களை அழைத்து, நடந்த வைகளைப் பற்றிக் கூறினான், அவர்கள் பயந்தார்கள்.
|
MHB
|
וַיַּשְׁכֵּם H7925 אֲבִימֶלֶךְ H40 בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS לְכָל H3605 NMS ־ CPUN עֲבָדָיו H5650 וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַדְּבָרִים H1697 AMP הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP בְּאָזְנֵיהֶם H241 וַיִּֽירְאוּ H3372 W-VQY3MP הָאֲנָשִׁים H376 D-NMP מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר וַיִּקְרָא לְכָל־עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹד ׃
|
ALEP
|
ח וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו האנשים מאד
|
WLC
|
וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר וַיִּקְרָא לְכָל־עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹד׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ωρθρισεν G3719 V-AAI-3S αβιμελεχ N-PRI το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM παιδας G3816 N-APM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ταυτα G3778 D-APN εις G1519 PREP τα G3588 T-APN ωτα G3775 N-APN αυτων G846 D-GPM εφοβηθησαν G5399 V-API-3P δε G1161 PRT παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM ανθρωποι G444 N-NPM σφοδρα G4970 ADV
|
MOV
|
അബീമേലെൿ അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു തന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരെയും വരുത്തി ഈ കാര്യം ഒക്കെയും അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
|
HOV
|
बिहान को अबीमेलेक ने तड़के उठ कर अपने सब कर्मचारियों को बुलवा कर ये सब बातें सुनाई: और वे लोग बहुत डर गए।
|
TEV
|
తెల్లవారినప్పుడు అబీమెలెకు లేచి తన సేవకులందరిని పిలిపించి ఈ సంగతు లన్నియు వారికి వినిపించినప్పుడు ఆ మనుష్యులు మిగుల భయ పడిరి.
|
ERVTE
|
కనుక మర్నాడు వేకువనే, అబీమెలెకు తన సేవకులందరినీ పిల్చాడు. దర్శనంలో సంభవించిన సంగతులన్నీ అబీమెలెకు వారితో చెప్పాడు. సేవకులు చాలా భయపడ్డారు.
|
KNV
|
ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಸೇವಕರೆಲ್ಲರನ್ನು ಕರೆದು ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು; ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದರು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ, ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನೆಲ್ಲ ಕರೆಸಿ ತನ್ನ ಕನಸನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು. ಅವರಿಗೆಲ್ಲಾ ತುಂಬ ಭಯವಾಯಿತು.
|
GUV
|
તેથી બીજે દિવસે વહેલી સવારે અબીમેલેખે પોતાના બધા નોકરોને બોલાવ્યા અને સ્વપ્નમાં થયેલી બધી વાતો કહી સંભળાવી, નોકરો બહું જ ગભરાઈ ગયા.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਅਬੀਮਲਕ ਸਵੇਰੇ ਹੀ ਉੱਠਿਆ ਅਰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਏਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪਾਈਆਂ ਤਾਂ ਓਹ ਮਨੁੱਖ ਬਹੁਤ ਹੀ ਡਰ ਗਏ
|
URV
|
تب ابؔی مَلِک نے صُبح سویرے اُٹھ کر اپنے سب نوکروں کو بُلایا اور اُنکو یہ سب باتین کہ سُنائیں۔ تب وہ لوگ بہت ڈر گئے ۔
|
BNV
|
সুতরাং পরদিন খুব সকালে অবীমেলক তাঁর ভৃত্যদের ডেকে তাঁর স্বপ্নের কথা বললেন| তাঁর স্বপ্নের কথা শুনে ভৃত্যরা খুব ভীত হয়ে পড়ল|
|
ORV
|
ତେଣୁ ତା'ପରଦିନ ପ୍ରଭାତରୁ ଅବିମଲକେ ତାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସ୍ବପ୍ନ ବିଷଯ ରେ କହିଲେ। ଦାସମାନେ ଭୟ ରେ ଥରିଲେ।
|
MRV
|
दुसऱ्या दिवशी पहाटे अबीमलेखाने आपल्या सर्व सेवकांना बोलावून त्याने स्वप्नात पाहिलेल्या सर्वगोष्टी त्यांना सांगितल्या; ते सर्वजण फार घाबरले.
|