Compare Bible Versions
Verse: Genesis 20:11
KJV
|
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
|
KJVP
|
And Abraham H85 said, H559 Because H3588 I thought, H559 Surely H7535 the fear H3374 of God H430 [is] not H369 in this H2088 place; H4725 and they will slay H2026 me for H5921 my wife's H802 sake. H1697
|
YLT
|
And Abraham saith, `Because I said, `Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife;
|
ASV
|
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place. And they will slay me for my wifes sake.
|
WEB
|
Abraham said, "Because I thought, \'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife\'s sake.\'
|
ESV
|
Abraham said, "I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife.
|
RV
|
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife-s sake.
|
RSV
|
Abraham said, "I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife.
|
NLT
|
Abraham replied, "I thought, 'This is a godless place. They will want my wife and will kill me to get her.'
|
NET
|
Abraham replied, "Because I thought, 'Surely no one fears God in this place. They will kill me because of my wife.'
|
ERVEN
|
Then Abraham said, "I thought no one in this place respected God. I thought someone would kill me to get Sarah.
|
TOV
|
அதற்கு ஆபிரகாம்: இவ்விடத்தில் தெய்வபயம் இல்லையென்றும், என் மனைவியினிமித்தம் என்னைக் கொன்றுபோடுவார்கள் என்றும் நான் நினைத்தேன்.
|
ERVTA
|
பிறகு ஆபிரகாம், "நான் பயந்துவிட்டேன், இந்த இடத்தில் உள்ள எவரும் தேவனை மதிக்கமாட்டார்கள் என்று நினைத்தேன். சாராளுக்காக என்னை எவராவது கொன்று விடுவார்களோ என்று நினைத்தேன்.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אַבְרָהָם H85 כִּי H3588 CONJ אָמַרְתִּי H559 W-VQY3MS רַק H7535 ADV אֵין H369 NPAR ־ CPUN יִרְאַת H3374 CFS אֱלֹהִים H430 EDP בַּמָּקוֹם H4725 הַזֶּה H2088 D-PMS וַהֲרָגוּנִי H2026 עַל H5921 PREP ־ CPUN דְּבַר H1697 CMS אִשְׁתִּֽי H802 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־דְּבַר אִשְׁתִּי ׃
|
ALEP
|
יא ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקֹום הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־דְּבַר אִשְׁתִּי׃
|
LXXRP
|
ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT αβρααμ G11 N-PRI ειπα V-AAI-1S γαρ G1063 PRT αρα G685 PRT ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S θεοσεβεια G2317 N-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM τοπω G5117 N-DSM τουτω G3778 D-DSM εμε G1473 P-AS τε G5037 PRT αποκτενουσιν G615 V-FAI-3P ενεκεν PREP της G3588 T-GSF γυναικος G1135 N-GSF μου G1473 P-GS
|
MOV
|
ഈ സ്ഥലത്തു ദൈവഭയം ഇല്ല നിശ്ചയം; എന്റെ ഭാര്യനിമിത്തം അവർ എന്നെ കൊല്ലും എന്നു ഞാൻ നിരൂപിച്ചു.
|
HOV
|
इब्राहीम ने कहा, मैं ने यह सोचा था, कि इस स्थान में परमेश्वर का कुछ भी भय न होगा; सो ये लोग मेरी पत्नी के कारण मेरा घात करेंगे।
|
TEV
|
అబ్రాహాముఈ స్థలమందు దేవుని భయము ఏమాత్రమును లేదు గనుక నా భార్య నిమిత్తము నన్ను చంపుదు రనుకొని చేసితిని.
|
ERVTE
|
అందుకు అబ్రాహాము చెప్పాడు: “నేను భయపడ్డాను. దేవుడంటే ఇక్కడ ఎవరికీ భయము లేదని అనుకొన్నాను. శారాను పొందటం కోసం ఎవరైనా నన్ను చంపేస్తారు అనుకొన్నాను.
|
KNV
|
ಅಬ್ರಹಾಮನು--ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ದೇವರ ಭಯವು ಇಲ್ಲವೆಂದೂ ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗಾಗಿ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರೆಂದೂ ನಾನು ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.
|
ERVKN
|
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ, “ನನಗೆ ಹೆದರಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ಈ ಸ್ಥಳದವರಿಗೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡೆ. ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಂದು ಸಾರಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದೆ.
|
GUV
|
પછી ઇબ્રાહિમે કહ્યું, “હું ડરતો હતો કારણ કે મને થયું કે, આ દેશમાં કોઈ પણ દેવને માંન આપતું નથી અને તેનાથી ડરતું નથી અને માંરી પત્ની સારાને મેળવવા માંટે આ લોકો મને માંરી નાખશે.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਖਿਆ ਏਸ ਲਈ ਕਿ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਏਸ ਥਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਨਹੀ ਹੈ ਅਰ ਓਹ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣਗੇ
|
URV
|
ابرؔہام نے کہ کہ میرا خیال تھا کہ خُدا کا خوف تواِس جگہ ہرگز نہ ہوگا اور وُہ مُجھے میری بیوی کے سبب سے مار ڈالینگے ۔
|
BNV
|
তখন অব্রাহাম বললেন, “আমি ভয় পেয়েছিলাম| আমি ভেবেছিলাম, এখানে কেউ বোধহয় ঈশ্বরকে শ্রদ্ধা করে না| তাই ভেবেছিলাম, সারাকে পাওয়ার জন্যে আমাকে কেউ হত্যা করতেও পারে|
|
ORV
|
ଏହାପରେ ଅବ୍ରହାମ କହିଲେ, "ଏଠା ରେ କହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁନାହିଁ ବୋଲି ପ୍ରାଯ ମୁଁ ଡ଼ାକିଲି। ମୁଁ ଭାବିଲି ଏଠା ରେ କାଳେ କିଏ ମାେତେ ହତ୍ଯାକରି ସାରାକୁ ମାଠାରୁେ ନଇୟିବେ।
|
MRV
|
मग अब्राहाम म्हणाला, “मला भीती वाटली येथील कोणीही लोक देवाचे भय धरीत नाहीत असे मला वाटले आणि म्हणून माझी बायको सारा मिळविण्यासाठी कोणीही मला ठार मारील असे मला वाटले.
|