Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Exodus :18

KJV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
KJVP And the king H4428 of Egypt H4714 called for H7121 the midwives, H3205 and said H559 unto them, Why H4069 have ye done H6213 this H2088 thing, H1697 and have saved H2421 H853 the men children H3206 alive?
YLT and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?`
ASV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
WEB The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the men-children alive?"
ESV So the king of Egypt called the midwives and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?"
RV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
RSV So the king of Egypt called the midwives, and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?"
NLT So the king of Egypt called for the midwives. "Why have you done this?" he demanded. "Why have you allowed the boys to live?"
NET Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, "Why have you done this and let the boys live?"
ERVEN The king of Egypt called for the nurses and asked them, "Why did you do this? Why did you let the baby boys live?"
TOV அதினால் எகிப்தின் ராஜா மருத்துவச்சிகளை அழைப்பித்து: நீங்கள் ஆண்பிள்ளைகளை உயிரோடே காப்பாற்றுகிற காரியம் என்ன என்று கேட்டான்.
ERVTA எகிப்திய அரசன் மருத்துவச்சிகளை அழைத்து, "நீங்கள் ஏன் இதைச் செய்தீர்கள்? ஆண் குழந்தைகளை ஏன் உயிரோடு விடுகிறீர்கள்? என்று கேட்டான்.
MHB וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS מֶֽלֶךְ H4428 NMS ־ CPUN מִצְרַיִם H4714 EFS לַֽמְיַלְּדֹת H3205 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לָהֶן CPUN מַדּוּעַ H4069 IPRO עֲשִׂיתֶן H6213 הַדָּבָר H1697 D-NMS הַזֶּה H2088 D-PMS וַתְּחַיֶּיןָ H2421 אֶת H853 PART ־ CPUN הַיְלָדִֽים H3206 ׃ EPUN
BHS וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים ׃
ALEP יח ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים
WLC וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃
LXXRP εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM αιγυπτου G125 N-GSF τας G3588 T-APF μαιας N-APF και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυταις G846 D-DPF τι G5100 I-ASN οτι G3754 CONJ εποιησατε G4160 V-AAI-2P το G3588 T-ASN πραγμα G4229 N-ASN τουτο G3778 D-ASN και G2532 CONJ εζωογονειτε G2225 V-IAI-2P τα G3588 T-APN αρσενα A-APN
MOV അപ്പോൾ മിസ്രയീം രാജാവു സൂതികർമ്മിണികളെ വരുത്തി; ഇതെന്തൊരു പ്രവൃത്തി? നിങ്ങൾ ആൺകുഞ്ഞുങ്ങളെ ജീവനോടെ രക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV तब मिस्र के राजा ने उन को बुलवाकर पूछा, तुम जो लड़कों को जीवित छोड़ देती हो, तो ऐसा क्यों करती हो?
TEV ఐగుప్తురాజు ఆ మంత్ర సానులను పిలి పించిమీరెందుకు మగపిల్లలను బ్రదుకనిచ్చితిరి? ఈ పని యేల చేసితిరి అని అడిగెను.
ERVTE ఈజిప్టు రాజు ఆ మంత్రసానులను పిలిచి, “మీరు ఎందుకిలా చేసారు? ఆ మగపిల్లల్ని ఎందుకు బ్రతకనిచ్చారు?” అంటూ ప్రశ్నించాడు.
KNV ಆಗ ಐಗು ಪ್ತದ ಅರಸನು ಸೂಲಗಿತ್ತಿಯರನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿಯಾಕೆ ಇಂಥ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬದುಕಿ ಸಿದ್ದೀರಿ ಅಂದನು.
ERVKN ಈಜಿಪ್ಟಿನ ರಾಜನು ದಾದಿಯರನ್ನು ಕರೆದು, “ನೀವು ಹೀಗೇಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನು ನೀವು ಉಳಿಸುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV તેથી મિસરના રાજાએ દાયણોને બોલાવીને કહ્યું, “તમે આવું શા માંટે કર્યું? તમે લોકોએ છોકરાઓને શા માંટે જીવતા રહેવા દીધા?”
PAV ਤਾਂ ਮਿਸਰ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੇ ਦਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸਾਂ ਏਹ ਗੱਲ ਕਿਉਂ ਕੀਤੀ ਭਈ ਮੁੰਡਿਆਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹਿਣ ਦਿੱਤਾ?
URV پھر مصر کے بادشاہ نے دائیوں کو بلُوا کر اُن سے کہا تم نے ایسا کیوں کیا کہ لڑکوں کو جیتا رہنے دیا ۔
BNV রাজা এবার তাদের ডেকে পাঠিয়ে বললেন, “তোমরা এটা কি করলে? কেন তোমরা আমার অবাধ্য হয়েছ এবং পুত্র সন্তানদের বাঁচিয়ে রেখেছ?”
ORV ମିଶର ରେ ରାଜା ସହେି ଧାତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଡ଼କାଇ ପଠାଇ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏପରି କାହିଁକି କଲ? ତୁମ୍ଭମାନେେ କିପରି ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ରଖିଲ।"
MRV तेव्हा मिसरच्या राजाने त्या सुइणींना बोलावून विचारले, “तुम्ही असे का केले? तुम्ही जन्मलेल्या मुलांना का जिवंत ठेवले?”
×

Alert

×