Compare Bible Versions
Verse: Daniel 10:15
KJV
|
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
|
KJVP
|
And when he had spoken H1696 such H428 words H1697 unto H5973 me , I set H5414 my face H6440 toward the ground, H776 and I became dumb. H481
|
YLT
|
`And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;
|
ASV
|
and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
|
WEB
|
and when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute.
|
ESV
|
When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
|
RV
|
and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
|
RSV
|
When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was dumb.
|
NLT
|
While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.
|
NET
|
While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
|
ERVEN
|
While the man was talking to me, I bowed low with my face toward the ground. I could not speak.
|
TOV
|
அவன் இந்த வார்த்தைகளை என்னோடே சொல்லுகையில், நான் தலைகவிழ்ந்து, தரையை நோக்கி, பேச்சற்றுப்போனேன்.
|
ERVTA
|
அவன் என்னோடு இதனைப் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது என் முகம் தரையைத் தொடும்படி நான் தலை கவிழ்ந்து குனிந்தேன். என்னால் பேச முடியவில்லை.
|
MHB
|
וּבְדַבְּרוֹ H1696 עִמִּי H5973 כַּדְּבָרִים H1697 הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP נָתַתִּי H5414 VQQ1MS פָנַי H6440 CMP-1MS אַרְצָה H776 NFS-3FS וְנֶאֱלָֽמְתִּי H481 ׃ EPUN
|
BHS
|
וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָתַתִּי פָנַי אַרְצָה וְנֶאֱלָמְתִּי ׃
|
ALEP
|
טו ובדברו עמי כדברים האלה--נתתי פני ארצה ונאלמתי
|
WLC
|
וּבְדַבְּרֹו עִמִּי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָתַתִּי פָנַי אַרְצָה וְנֶאֱלָמְתִּי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN λαλησαι G2980 V-AAN αυτον G846 D-ASM μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS κατα G2596 PREP τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM τουτους G3778 D-APM εδωκα G1325 V-AAI-1S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN μου G1473 P-GS επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ κατενυγην G2660 V-API-1S
|
MOV
|
അവൻ ഈ വാക്കുകളെ എന്നോടു സംസാരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ മുഖം കുനിച്ചു ഊമനായ്തീർന്നു.
|
HOV
|
जब वह पुरूष मुझ से ऐसी बातें कह चुका, तब मैं ने भूमि की ओर मुंह किया और चुपका रह गया।
|
TEV
|
అతడీమాటలు నాతో చెప్పగా నేను నా ముఖము నేలకు వంచుకొని మౌనినైతిని.
|
ERVTE
|
“ అతడు అలా మాటలాడుతూ ఉండగా, నా ముఖము నేలకు వంచి నేను మౌనంగా ఉంటిని.
|
KNV
|
ಅವನು ಯಾವಾಗ ನನಗೆ ಇಂಥ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನೋ ಆಗ ನಾನು ನನ್ನ ಮುಖ ವನ್ನು ನೆಲದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದೆನು.
|
ERVKN
|
ಆ ಪುರುಷನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನಾನು ನೆಲವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಬಾಗಿಕೊಂಡಿದ್ದೆ. ಮಾತನಾಡಲು ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
“તે સમય દરમ્યાન હું માથું નમાવીને જમીન તરફ જોઇ રહ્યો હતો, અને મૂંગો જ ઊભો હતો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਧਰਤੀ ਵੱਲ ਨਿਵਾਇਆ ਅਤੇ ਗੁੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ
|
URV
|
اور جب اُس نے یہ باتیں مجھ سے کہیں میں سر جُھا کر خاموش ہو رہا۔
|
BNV
|
“ঐ লোকটি আমার সঙ্গে কথা বলার সময় আমি আভূমি নত হয়েছিলাম| আমি কোন কথা বলতে পারছিলাম না|
|
ORV
|
" ସେ ମାେତେ ଏହା କହିଲା ପ ରେ ମୁଁ ଭୂମିରେ ମୁହଁ ମାଡି ଅବାକ୍ ହାଇେ ରହିଲି।
|
MRV
|
तो माणूस माझ्याशी बोलत असताना, मी खाली वाकून जमिनीवर डोके टेकविले. मी बोलू शकत नव्हतो.
|