Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Colossians :6

KJV Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it,] and knew the grace of God in truth:
KJVP Which is come G3918 unto G1519 you, G5209 as G2531 [it G2532 ][is] in G1722 all G3956 the G3588 world; G2889 and G2532 G2076 bringeth forth fruit, G2592 as G2531 [it] [doth] also G2532 in G1722 you, G5213 since G575 the G3739 day G2250 ye heard G191 [of] [it,] and G2532 knew G1921 the G3588 grace G5485 of God G2316 in G1722 truth: G225
YLT which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
ASV which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
WEB which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
ESV which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing- as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
RV which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as {cf15i it doth} in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
RSV which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing -- so among yourselves, from the day you heard and understood the grace of God in truth,
NLT This same Good News that came to you is going out all over the world. It is bearing fruit everywhere by changing lives, just as it changed your lives from the day you first heard and understood the truth about God's wonderful grace.
NET that has come to you. Just as in the entire world this gospel is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.
ERVEN that was told to you. Throughout the world, this Good News is bringing blessings and is spreading. And that's what has been happening among you since the first time you heard it and understood the truth about God's grace.
TOV அந்த நம்பிக்கையைக்குறித்து, நீங்கள் முன்னமே சத்தியவசனமாகிய சுவிசேஷத்தினாலே கேள்விப்பட்டீர்கள்; அந்தச் சுவிசேஷம் உலகமெங்கும்பரம்பிப் பலன்தருகிறதுபோல, உங்களிடத்திலும் வந்து, நீங்கள் அதைக் கேட்டு, தேவகிருபையைச் சத்தியத்தின்படி அறிந்துகொண்ட நாள்முதல், அது உங்களுக்குள்ளும் பலன்தருகிறதாயிருக்கிறது;
ERVTA இந்த உலகத்தில் எல்லா இடங்களிலும் நற்செய்தியானது ஆசீர்வாதத்தையும், வளர்ச்சியையும் கொடுக்கிறது. நீங்கள் அவற்றைக் கேட்ட நாள் முதலாகவும், தேவனுடைய கிருபை பற்றிய உண்மையை அறிந்து கொண்ட நாள் முதலாகவும் உங்களுக்கும் ஆசீர்வாதமும், வளர்ச்சியும் ஏற்படுகிறது.
GNTERP του T-GSN G3588 παροντος V-PXP-GSN G3918 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 καρποφορουμενον V-PMP-NSN G2592 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 επεγνωτε V-2AAI-2P G1921 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP του T-GSN G3588 παροντος V-PXP-GSN G3918 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εστιν V-PXI-3S G2076 καρποφορουμενον V-PMP-NSN G2592 και CONJ G2532 αυξανομενον V-PPP-NSN G837 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 επεγνωτε V-2AAI-2P G1921 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP του T-GSN G3588 παροντος V-PXP-GSN G3918 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 καρποφορουμενον V-PMP-NSN G2592 [και CONJ G2532 αυξανομενον] V-PPP-NSN G837 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 επεγνωτε V-2AAI-2P G1921 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP τοῦ T-GSN G3588 παρόντος V-PAP-GSN G3918 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καρποφορούμενον V-PMP-NSN G2592 καὶ CONJ G2532 αὐξανόμενον V-PPP-NSN G837 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 ἡμέρας N-GSF G2250 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 ἐπέγνωτε V-2AAI-2P G1921 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ·N-DSF G225
MOV ആ സുവിശേഷം സർവ്വലോകത്തിലും എന്നപോലെ നിങ്ങുടെ അടുക്കലും എത്തി; നിങ്ങൾ ദൈവകൃപയെ യഥാർത്ഥമായി കേട്ടറിഞ്ഞ നാൾമുതൽ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ എന്നപോലെ സർവ്വലോകത്തിലും ഫലം കായിച്ചും വർദ്ധിച്ചും വരുന്നു.
HOV जो तुम्हारे पास पहुंचा है और जैसा जगत में भी फल लाता, और बढ़ता जाता है; अर्थात जिस दिन से तुम ने उस को सुना, और सच्चाई से परमेश्वर का अनुग्रह पहिचाना है, तुम में भी ऐसा ही करता है।
TEV ఈ సువార్త సర్వలోకములో ఫలించుచు, వ్యాపించుచున్నట్టుగా మీరు దేవుని కృపనుగూర్చి విని సత్యముగా గ్రహించిన నాటనుండి మీలో సయితము ఫలించుచు వ్యాపించుచున్నది.
ERVTE దైవసందేశాన్ని విని, దేవుని అనుగ్రహాన్ని గురించి సంపూర్ణంగా అర్థం చేసుకొన్న నాటినుండి మీరు ఫలం పొందారు. అదే విధంగా యిప్పుడు కూడా దేవుడు తన ఆశీస్సులు అందరికీ ప్రసాదిస్తాడు. సువార్త ప్రపంచమంతా వ్యాపిస్తోంది.
KNV ನೀವು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ತಿಳುಕೊಂಡ ದಿವಸದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಆ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಫಲಕೊಟ್ಟಂತೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಫಲ ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV જ્યારે તમને સુવાર્તા આપવામાં આવી ત્યારે સુવાર્તા આશીર્વાદ વરસાવી રહી છે. જ્યારે તમે તે સુવાર્તા પ્રથમ સાંભળી અને દેવની કૃપાની (દયા) સત્યતા તમે સમજયા તે સમયે પણ આમ જ બન્યું હતું.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆ ਪੁੱਜੀ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਭੀ ਫਲਦੀ ਅਰ ਵਧਦੀ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਜਾਂ ਤੁਸਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਪਛਾਣਿਆ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਫਲਦੀ ਅਤੇ ਵਧਦੀ ਹੈ
URV جو تُمہارے پاس پہُنچی ہے جَیسے سارے جہان میں بھی پھَل دیتی اور ترقّی کرتی جاتی ہے۔ چُنانچہ جِس دِن سے تُم نے اُس کو سُنا اور خُدا کے فضل کو سَچّے طَور پر پہچانا تُم میں بھی اَیسا ہی کرتی ہے۔
BNV সেই সুসমাচার সমস্ত জগতে প্রচারিত হচ্ছে আর তা ফলদাযী হচ্ছে ও বৃদ্ধি লাভ করছে৷ তোমরা যখন সুসমাচার শুনে ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা জেনেছিলে তখন থেকে তোমাদের মধ্যেও তা সেই একইভাবে কাজ করছে৷
ORV ବିଶ୍ବ ରେ ସର୍ବତ୍ର ସୁସମାଚାର ଆଶୀର୍ବାଦ ଆଣୁଛି ଓ ବୃଦ୍ଧି ଲାଭ କରୁଛି। ଯେଉଁ ଦିନଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଲ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ସତ୍ଯ ବୁଝିଲ, ସହେି ଦିନଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଆଶୀର୍ବାଦ ଲାଭ କରୁଛ।
MRV जी सुवार्ता तुमच्याकडे आली आहे, संपूर्ण जगातून त्या सुवार्तेचे फळ मिळत आहे व ती वाढत आहे. ज्याप्रमाणे ती तुमच्यामध्येसुद्धा तशीच वाढत होती व फळ देत होती, ज्या दिवसापासून तुम्ही देवाच्या कृपेविषयी ऐकले व ती खरोखर काय आहे हे समजून घेतले तेव्हापासून ती कार्य करीत आहे.
×

Alert

×