Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Colossians :18

KJV And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence.
KJVP And G2532 he G846 is G2076 the G3588 head G2776 of the G3588 body, G4983 the G3588 church: G1577 who G3739 is G2076 the beginning, G746 the firstborn G4416 from G1537 the G3588 dead; G3498 that G2443 in G1722 all G3956 [things] he G846 might have G1096 the preeminence. G4409
YLT And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all [things] -- himself -- first,
ASV And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
WEB He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
ESV And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
RV And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
RSV He is the head of the body, the church; he is the beginning, the first-born from the dead, that in everything he might be pre-eminent.
NLT Christ is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, supreme over all who rise from the dead. So he is first in everything.
NET He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
ERVEN Christ is the head of the body, which is the church. He is the beginning of everything else. And he is the first among all who will be raised from death. So in everything he is most important.
TOV அவரே சபையாகிய சரீரத்துக்குத் தலையானவர்; எல்லாவற்றிலும் முதல்வராயிருக்கும்படி, அவரே ஆதியும் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்த முதற்பேறுமானவர்.
ERVTA கிறிஸ்துதான் சரீரத்தின் தலையாக இருக்கிறார் (சரீரம் என்பது சபையாகும்). எல்லாப் பொருட்களுமே அவராலேயே வருகின்றன. அவரே கர்த்தர். அவர் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்தார். எல்லாவற்றையும் விட இயேசுவே அதி முக்கியமானவர்.
GNTERP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αρχη N-NSF G746 πρωτοτοκος A-NSM G4416 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 αυτος P-NSM G846 πρωτευων V-PAP-NSM G4409
GNTWHRP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 | [η] T-NSF G3588 | | αρχη N-NSF G746 πρωτοτοκος A-NSM G4416 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 αυτος P-NSM G846 πρωτευων V-PAP-NSM G4409
GNTBRP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αρχη N-NSF G746 πρωτοτοκος A-NSM G4416 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 αυτος P-NSM G846 πρωτευων V-PAP-NSM G4409
GNTTRP καὶ CONJ G2532 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 κεφαλὴ N-NSF G2776 τοῦ T-GSN G3588 σώματος, N-GSN G4983 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας· N-GSF G1577 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀρχή, N-NSF G746 πρωτότοκος A-NSM-S G4416 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν, A-GPM G3498 ἵνα CONJ G2443 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 αὐτὸς P-NSM G846 πρωτεύων,V-PAP-NSM G4409
MOV അവൻ സഭ എന്ന ശരീരത്തിന്റെ തലയും ആകുന്നു; സകലത്തിലും താൻ മുമ്പനാകേണ്ടതിന്നു അവൻ ആരംഭവും മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ആദ്യനായി എഴുന്നേറ്റവനും ആകുന്നു.
HOV और वही देह, अर्थात कलीसिया का सिर है; वही आदि है और मरे हुओं में से जी उठने वालों में पहिलौठा कि सब बातों में वही प्रधान ठहरे।
TEV సంఘము అను శరీరమునకు ఆయనే శిరస్సు; ఆయనకు అన్నిటిలో ప్రాముఖ్యము కలుగు నిమిత్తము, ఆయన ఆదియైయుండి మృతులలోనుండి లేచుటలో ఆదిసంభూతుడాయెను.
ERVTE సంఘం ఆయన శరీరం. ఆయన సంఘానికి శిరస్సు. ఆయనే అన్నిటికీ మూలం. చనిపోయి తిరిగి బ్రతికిన వాళ్ళలో ఆయన మొదటివాడు. అన్నిటిలో ఆయనకు ప్రాముఖ్యత ఉండాలని దేవుడు యిలా చేసాడు.
KNV ಸಭೆಯೆಂಬ ದೇಹಕ್ಕೆ ಆತನು ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ಆದಿಯಾಗಿದ್ದು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖನಾಗಿರುವಂತೆ ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಬಂದ ಜ್ಯೇಷ್ಠನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇಹಕ್ಕೆ (ಸಭೆಯ) ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಆತನಿಂದಲೇ ಬರುತ್ತದೆ. ಮರಣದಿಂದ ಎದ್ದುಬಂದ ಆತನೇ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ಯೇಸುವೇ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV ખ્રિસ્ત તો શરીરનું એટલે મંડળીનું શિર છે. તે આરંભ, એટલે મૂએલાંઓમાંથી પ્રથમ ઊઠેલો છે; કે જેથી સઘળામાં તે શ્રેષ્ઠ થાય.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਦੇਹੀ ਦਾ ਅਰਥਾਤ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਸਿਰ ਹੈ, ਉਹੋ ਆਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋ ਜੇਠਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਧਾਨ ਹੋਵੇ
URV اور وُہی بَدَن یعنی کلِیسیا کا سر ہے۔ وُہی مبدا ہے اور مُردوں میں سے جی اُٹھنے والوں میں پہلوٹھا تاکہ سب باتوں میں اُس کا اوّل درجہ ہو۔
BNV খ্রীষ্ট হলেন দেহের মস্তক সেই দেহ হচ্ছে মণ্ডলী৷ সব কিছুর আদি তিনি, মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিতদের মধ্যে তিনি প্রথম, তাই সব কিছুতেই প্রথমে তাঁর স্থান৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀରୂପ ଶରୀରର ମୁଖ୍ଯ ଅଟନ୍ତି। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ। ସେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁର୍ନରୁଥିତ ଏକମାତ୍ର ପୁର୍ନରୁଥିତ ଈଶ୍ବର ହାଇେଥିବା ପ୍ରଭୁ। ଅତଏବ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସର୍ବାପେକ୍ଷା ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି।
MRV आणि तो शरीराचा म्हणजे मंडळीचा मस्तक आहे. तो प्रारंभ आहे, मृतांमधून पुनरुत्थान पावलेल्यांमध्ये तो प्रथम आहे. यासाठी की प्रत्येक गोष्टीत त्याला प्रथम स्थान मिळावे.
×

Alert

×