Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Colossians :23

KJV If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
KJVP If G1489 ye continue G1961 in the G3588 faith G4102 grounded G2311 and G2532 settled, G1476 and G2532 [be] not G3361 moved away G3334 from G575 the G3588 hope G1680 of the G3588 gospel, G2098 which G3739 ye have heard, G191 [and] which was preached G2784 to G1722 every G3956 creature G2937 which G3588 is under G5259 heaven; G3772 whereof G3739 I G1473 Paul G3972 am made G1096 a minister; G1249
YLT if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that [is] under the heaven, of which I became -- I Paul -- a ministrant.
ASV if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
WEB if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant.
ESV if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
RV if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
RSV provided that you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel which you heard, which has been preached to every creature under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
NLT But you must continue to believe this truth and stand firmly in it. Don't drift away from the assurance you received when you heard the Good News. The Good News has been preached all over the world, and I, Paul, have been appointed as God's servant to proclaim it.
NET if indeed you remain in the faith, established and firm, without shifting from the hope of the gospel that you heard. This gospel has also been preached in all creation under heaven, and I, Paul, have become its servant.
ERVEN And that is what will happen if you continue to believe in the Good News you heard. You must remain strong and sure in your faith. You must not let anything cause you to give up the hope that became yours when you heard the Good News. That same Good News has been told to everyone on earth, and that's the work that I, Paul, was given to do.
TOV அந்தச் சுவிசேஷம் வானத்தின் கீழிருக்கிற சகல சிருஷ்டிகளுக்கும் பிரசங்கிக்கப்பட்டுவருகிறது; அதற்கென்றே பவுலாகிய நான் ஊழியக்காரனானேன்.
ERVTA நீங்கள் கேட்டறிந்த நற்செய்தியில் தொடர்ந்து விசுவாசம் கொண்டவர்களாக இருந்தால், உங்களுக்காகக் கிறிஸ்து இதைச் செய்வார். உங்கள் விசுவாசத்தில் தொடர்ந்து உறுதியாகவும், ஸ்திரமாகவும் இருக்கவேண்டும். நற் செய்தியின் மூலம் பெற்ற விசுவாசத்தில் இருந்து கொஞ்சம் கூட விலகக் கூடாது. இந்த நற்செய்தியே உலகம் முழுவதும் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது. பவுலாகிய நான் அந்த நற்செய்தியைப் பரவலாக ஆக்கும் பொருட்டு உதவி செய்கிறேன்.
GNTERP ειγε COND G1489 επιμενετε V-PAI-2P G1961 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPM G2311 και CONJ G2532 εδραιοι A-NPM G1476 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετακινουμενοι V-PPP-NPM G3334 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ου R-GSN G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 του T-GSN G3588 κηρυχθεντος V-APP-GSN G2784 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 κτισει N-DSF G2937 τη T-DSF G3588 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ου R-GSN G3739 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 διακονος N-NSM G1249
GNTWHRP ει COND G1487 γε PRT G1065 επιμενετε V-PAI-2P G1961 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPM G2311 και CONJ G2532 εδραιοι A-NPM G1476 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετακινουμενοι V-PPP-NPM G3334 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ου R-GSN G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 του T-GSN G3588 κηρυχθεντος V-APP-GSN G2784 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 κτισει N-DSF G2937 τη T-DSF G3588 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ου R-GSN G3739 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 διακονος N-NSM G1249
GNTBRP ειγε COND G1489 επιμενετε V-PAI-2P G1961 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPM G2311 και CONJ G2532 εδραιοι A-NPM G1476 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετακινουμενοι V-PPP-NPM G3334 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ου R-GSN G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 του T-GSN G3588 κηρυχθεντος V-APP-GSN G2784 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 κτισει N-DSF G2937 τη T-DSF G3588 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ου R-GSN G3739 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 διακονος N-NSM G1249
GNTTRP εἴγε ἐπιμένετε V-PAI-2P G1961 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 τεθεμελιωμένοι V-RPP-NPM G2311 καὶ CONJ G2532 ἑδραῖοι A-NPM G1476 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 μετακινούμενοι V-PPP-NPM G3334 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἐλπίδος N-GSF G1680 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 οὗ R-GSN G3739 ἠκούσατε, V-AAI-2P G191 τοῦ T-GSN G3588 κηρυχθέντος V-APP-GSN G2784 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 κτίσει N-DSF G2937 τῇ T-DSF G3588 ὑπὸ PREP G5259 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν, N-ASM G3772 οὗ R-GSN G3739 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 ἐγὼ P-1NS G1473 Παῦλος N-NSM G3972 διάκονος.N-NSM G1249
MOV ആകാശത്തിൻ കീഴെ സകല സൃഷ്ടികളുടെയും ഇടയിൽ ഘോഷിച്ചും പൌലോസ് എന്ന ഞാൻ ശുശ്രൂഷകനായിത്തീർന്നും നിങ്ങൾ കേട്ടുമിരിക്കുന്ന സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രത്യാശയിൽനിന്നു നിങ്ങൾ ഇളകാതെ അടിസ്ഥാനപ്പെട്ടവരും സ്ഥിരതയുള്ളവരുമായി വിശ്വാസത്തിൽ നിലനിന്നുകൊണ്ടാൽ അങ്ങനെ അവന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കും.
HOV यदि तुम विश्वास की नेव पर दृढ़ बने रहो, और उस सुसमाचार की आशा को जिसे तुम ने सुना है न छोड़ो, जिस का प्रचार आकाश के नीचे की सारी सृष्टि में किया गया; और जिस का मैं पौलुस सेवक बना॥
TEV పునాదిమీద కట్టబడినవారై స్థిరముగా ఉండి, మీరు విన్నట్టియు, ఆకాశముక్రింద ఉన్న సమస్తసృష్టికి ప్రకటింపబడినట్టియు ఈ సువార్తవలన కలుగు నిరీక్షణనుండి తొలగిపోక, విశ్వాసమందు నిలిచి యుండినయెడల ఇది మీకు కలుగును. పౌలను నేను ఆ సువార్తకు పరిచారకుడనైతిని.
ERVTE మీరు విన్న సువార్త వలన రక్షణ కలుగుతుందన్న ఆశ మీలో కలిగింది. దాన్ని పోగొట్టుకోకుండా, ధృఢంగా స్థిరంగా ఆయన్ని విశ్వసిస్తూ ఉంటేనే అది సంభవిస్తుంది. మీరు విన్న ఈ సువార్త ఆకాశం క్రింద ఉన్న ప్రతీ జీవికి ప్రకటింప బడింది. నేను ఈ సందేశానికి సేవకుణ్ణి అయ్యాను.
KNV ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸೇವಕನಾದೆನು; ನೀವು ಕೇಳಿದಂಥ ಮತ್ತು ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗಿರುವ ಸರ್ವಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಸಾರಲ್ಪಟ್ಟಂಥ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಉಂಟಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತೊಲಗಿಹೋಗದೆ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ನಿಂತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರು ವದಾದರೆ
ERVKN ನೀವು ಕೇಳಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದು ಅದರಿಂದುಂಟಾಗುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗದಿದ್ದರೆ ಇದು ಸಾಧ್ಯ. ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರಿಗೆಲ್ಲ ಸಾರಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನಾದ ನಾನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಸೇವಕನಾದೆನು.
GUV જો તમે સાંભળેલ સુવાર્તામાં વિશ્વાસ ધરાવતા રહેશો, તો ખ્રિસ્ત આમ કરશે. તમારે તમારા વિશ્વાસમાં સ્થાપિત અને દ્રઢ બનવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. સુવાર્તાએ જે આશા તમને પ્રદાન કરી છે તેમાંથી તમારે કદાપિ ચલિત થવું જોઈએ નહિ. અને તે સુવાર્તા આખા વિશ્વમાં પ્રગટ થઈ છે. હું પાઉલ, તે સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં મદદ કરું છું.
PAV ਪਰ ਤਦ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਨੀਂਹ ਉੱਤੇ ਕਾਇਮ ਤੇ ਪੱਕੇ ਬਣੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਉਸ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੀ ਆਸ ਤੋਂ ਨਾ ਹਟਾਏ ਜਾਓ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸਾਂ ਸੁਣੀ ਸੀ ਜਿਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਅਕਾਸ਼ ਹੇਠਲੀ ਸਾਰੀ ਸਰਿਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਜਿਹ ਦਾ ਸੇਵਕ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਹਾਂ।।
URV بشرطیکہ تُم اِیمان کی بُنیاد پر قائِم اور پُختہ رہو اور اُس خُوشخَبری کی اُمِید کو جِسے تُم نے سُنا نہ چھوڑو جِس کی منادی آسمان کے نِیچے کی تمام مخلُوقات میں کی گئی اور مَیں پَولُس اُس کا خادِم بنا۔
BNV তোমরা য়ে সুসমাচার শুনেছ যদি তা বিশ্বাস করে স্থির থাক এবং সুসমাচার থেকে য়ে প্রত্যাশা তোমরা পেয়েছ তা থেকে যদি সরে না যাও তবে খ্রীষ্ট এসব সম্পন্ন করবেন৷ জগতের সর্বত্র সমস্ত লোকের কাছে সেই একই সুসমাচার প্রচারিত হয়েছে৷ আমি পৌল সেই সুসমাচারের দাস হয়েছি৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଥିବା ସୁସମାଚାର ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖି ପାରିଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହି କାମ କରି ଚାଲିବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢତା ଓ ନିଶ୍ଚିତ ବୋଧ ରଖିଥିବ। ସୁସମାଚାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଭରସା ଦଇେଛି ସେଥିରୁ ବିଚଳିତ ହବେ ନାହିଁ। ସହେି ସମାନ ସୁସମାଚାର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କୁହାୟାଇଛି। ମୁଁ ପାଉଲ, ସହେି ସୁସମାଚାର କହିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛି।
MRV तुम्ही तुमच्या विश्वासात दृढ व स्थिर असावे आणि जी सुवार्ता तुम्ही ऐकली आहे तिच्याद्वारे तुम्हांला दिलेल्या आशेपासून दूर जाऊ नये, ज्याचा मी पौल सेवक झालो.
×

Alert

×