Compare Bible Versions
Verse: 2 Thessalonians 3:12
KJV
|
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
KJVP
|
Now G1161 them that are such G5108 we command G3853 and G2532 exhort G3870 by G1223 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 that G2443 with G3326 quietness G2271 they work, G2038 and eat G2068 their own G1438 bread. G740
|
YLT
|
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;
|
ASV
|
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
WEB
|
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
ESV
|
Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
|
RV
|
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
RSV
|
Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work in quietness and to earn their own living.
|
NLT
|
We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.
|
NET
|
Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
|
ERVEN
|
Our instruction to them is to stop bothering others, to start working and earn their own food. It is by the authority of the Lord Jesus Christ that we are urging them to do this.
|
TOV
|
இப்படிப்பட்டவர்கள் அமைதலோடே வேலைசெய்து, தங்கள் சொந்தச்சாப்பாட்டைச் சாப்பிடவேண்டுமென்று, நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலே அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டுப் புத்திசொல்லுகிறோம்.
|
ERVTA
|
மற்றவர்களுக்குத் தொந்தரவு தர வேண்டாம் என்று அவர்களுக்கு ஆணை இடுகிறோம். உழைத்து உங்கள் உணவை சம்பாதித்துக் கொள்ளுங்கள் என்று கூறுகிறோம். நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் பேரில் இதனைக் கேட்டுக்கொள்கிறோம்.
|
GNTERP
|
τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 τοιουτοις D-DPM G5108 παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 ησυχιας N-GSF G2271 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 τον T-ASM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 αρτον N-ASM G740 εσθιωσιν V-PAS-3P G2068
|
GNTWHRP
|
τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 τοιουτοις D-DPM G5108 παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστω N-DSM G5547 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 ησυχιας N-GSF G2271 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 τον T-ASM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 αρτον N-ASM G740 εσθιωσιν V-PAS-3P G2068
|
GNTBRP
|
τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 τοιουτοις D-DPM G5108 παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 ησυχιας N-GSF G2271 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 τον T-ASM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 αρτον N-ASM G740 εσθιωσιν V-PAS-3P G2068
|
GNTTRP
|
τοῖς T-DPM G3588 δὲ CONJ G1161 τοιούτοις D-DPM G5108 παραγγέλλομεν V-PAI-1P G3853 καὶ CONJ G2532 παρακαλοῦμεν V-PAI-1P G3870 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 Ἰησοῦ N-DSM G2424 Χριστῷ N-DSM G5547 ἵνα CONJ G2443 μετὰ PREP G3326 ἡσυχίας N-GSF G2271 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM G2038 τὸν T-ASM G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 ἄρτον N-ASM G740 ἐσθίωσιν.V-PAS-3P G2068
|
MOV
|
ഇങ്ങനെയുള്ളവരോടു: സാവധാനത്തോടു വേല ചെയ്തു അഹോവൃത്തി കഴിക്കേണം എന്നു കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ ഞങ്ങൾ ആജ്ഞാപിച്ചു പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
|
HOV
|
ऐसों को हम प्रभु यीशु मसीह में आज्ञा देते और समझाते हैं, कि चुपचाप काम करके अपनी ही रोटी खाया करें।
|
TEV
|
అట్టివారు నెమ్మదిగా పని చేయుచు, సొంతముగా సంపాదించుకొనిన ఆహారము భుజింపవలెనని మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు పేరట వారిని ఆజ్ఞాపూర్వకముగా హెచ్చరించుచున్నాము.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు ఇతరుల విషయంలో జోక్యం కలిగించుకోరాదని, తాము తినే ఆహారం పనిచేసి సంపాదించాలని యేసు క్రీస్తు పేరిట ఆజ్ఞాపిస్తున్నాము.
|
KNV
|
ಅಂಥವರು ಮೌನವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಆಹಾರವನ್ನೇ ಊಟಮಾಡ ಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಾವು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಪ್ರಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ.
|
ERVKN
|
ತಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ತಾವು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಅವರೇ ದುಡಿದು ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
|
GUV
|
અમે આવા લોકોને આજ્ઞા કરીએ છીએ કે તેઓ બીજા લોકોને હેરાન ન કરે. અમે તેઓને આજ્ઞા કરીએ છીએ કે ઉદ્યોગ કરીને પોતાની આજીવિકા પોતે જ કમાય. પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે અમે તેમને આમ કરવા વિનવીએ છીએ.
|
PAV
|
ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਏਹੋ ਜੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦੇ ਅਤੇ ਤਗੀਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਓਹ ਚੁਪ ਚਾਪ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਖਾਇਆ ਕਰਨ
|
URV
|
اَیسے شَخصوں کو ہم خُداوند یِسُوع مسِیح میں حُکم دیتے اور نصِیحت کرتے ہیں کہ چُپ چاپ کام کر کے اپنی ہی روٹی کھائیں۔
|
BNV
|
এইরকম লোকদের আমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে আদেশ ও উপদেশ দিচ্ছি য়েন শান্তভাবে পরিশ্রম করে নিজেদের অন্ন নিজেরাই য়োগাড় করে৷ প্রভু যীশুর নামে আমরা বিশেষভাবে তাদের বলছি তারা য়েন এইভাবে চলে৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଦେଶ ଦେଉଛୁ ଯେ, ସମାନେେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତୁ। ସମାନେେ କର୍ମ କରି ନିଜର ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଉପାର୍ଜନ କରନ୍ତୁ। ଏଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ ଆମ୍ଭେ ଅନୁ ରୋଧ କରୁଛୁ ଯେ, ସମାନେେ ଏପରି କରନ୍ତୁ।
|
MRV
|
आम्ही अशा लोकांना आज्ञा करतो व प्रभु येशू ख्रिस्तामध्ये बोध करतो की, त्यांनी शांतीने काम करावे आणि स्वत:ची भाकर स्वत:च मिळवून खावी.
|