Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel 16:7
KJV
|
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
|
KJVP
|
And thus H3541 said H559 Shimei H8096 when he cursed, H7043 Come out, H3318 come out, H3318 thou bloody H1818 man, H376 and thou man H376 of Belial: H1100
|
YLT
|
And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!
|
ASV
|
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
|
WEB
|
Thus said Shimei when he cursed, Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow:
|
ESV
|
And Shimei said as he cursed, "Get out, get out, you man of blood, you worthless man!
|
RV
|
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:
|
RSV
|
And Shimei said as he cursed, "Begone, begone, you man of blood, you worthless fellow!
|
NLT
|
"Get out of here, you murderer, you scoundrel!" he shouted at David.
|
NET
|
As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
|
ERVEN
|
Shimei cursed David. He said, "Get out, get out, you no-good murderer!
|
TOV
|
சீமேயி அவனைத் தூஷித்து: இரத்தப்பிரியனே, பேலியாளின் மனுஷனே, தொலைந்துபோ, தொலைந்துபோ.
|
ERVTA
|
சீமேயி தாவீதை சபித்தான். அவன், "கொலைகாரனே! வெளியே போ. வெளியே போ.
|
BHS
|
וְכֹה־אָמַר שִׁמְעִי בְּקַלְלוֹ צֵא צֵא אִישׁ הַדָּמִים וְאִישׁ הַבְּלִיָּעַל ׃
|
ALEP
|
ז וכה אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל
|
WLC
|
וְכֹה־אָמַר שִׁמְעִי בְּקַלְלֹו צֵא צֵא אִישׁ הַדָּמִים וְאִישׁ הַבְּלִיָּעַל׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ουτως G3778 ADV ελεγεν G3004 V-IAI-3S σεμει G4584 N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN καταρασθαι V-PMN αυτον G846 D-ASM εξελθε G1831 V-AAD-2S εξελθε G1831 V-AAD-2S ανηρ G435 N-NSM αιματων G129 N-GPN και G2532 CONJ ανηρ G435 N-NSM ο G3588 T-NSM παρανομος A-NSM
|
MOV
|
ശിമെയി ശപിച്ചുംകൊണ്ടു ഇവ്വണം പറഞ്ഞു: രക്തപാതകാ, നീചാ, പോ, പോ.
|
HOV
|
और शिमी कोसता हुआ यों बकता गया, कि दूर हो खूनी, दूर हो ओछे, निकल जा, निकल जा!
|
TEV
|
ఈ షిమీనరహంతకుడా, దుర్మార్గుడా
|
ERVTE
|
షిమీ దావీదును తిట్టాడు. “బయటికి పో! బయటికి పో! నీవు మంచివాడవు కావు. హంతకుడవు!” అంటూ తిట్టాడు.
|
KNV
|
ಶಿಮ್ಮಿ ಅವನನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾ--ರಕ್ತದ ಮನುಷ್ಯನೇ, ಬೆಲಿಯಾಳನ ಮನುಷ್ಯನೇ, ಹೊರಟು ಬಾ, ಹೊರಟು ಬಾ.
|
ERVKN
|
ಶಿಮ್ಮಿಯು ದಾವೀದನನ್ನು ಶಪಿಸುತ್ತಾ “ತೊಲಗಿಹೋಗು! ನೀನು ಕೊಲೆಗಾರ! ನೀನು ದುಷ್ಟ!
|
GUV
|
તેણે દાઉદને અપશબ્દો કહ્યાં, “ઓ ખૂન કરનાર, લોહી તરસ્યા! અહીંથી ચાલ્યો જા!
|
PAV
|
ਅਤੇ ਸ਼ਿਮਈ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਇਹ ਆਖਦਾ ਸੀ, ਨਿੱਕਲ ਆ, ਤੂੰ ਨਿੱਕਲ ਆ, ਹੇ ਖ਼ੂਨੀ ਮਨੁੱਖ! ਹੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਮਨੁੱਖ!
|
URV
|
اور سمعی لعنت کرتے وقت یُوں کہتا تھا دُور ہو دُور ہو! اَے خُونی آدمی اَے خبیث !۔
|
BNV
|
শিমিযি দায়ূদকে এই বলে অভিশাপ দিল: “বেরিয়ে যাও, বেরিয়ে যাও, তুমি একজন জঘন্য খুনী!
|
ORV
|
ଶିମିଯି ଦାଉଦଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଅଭିଶାପ ଦେଉଥିଲା ଏବଂ କହିଲା, "ଆ ରେ ହତ୍ଯାକାରୀ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଲୋକ ଏଠାରକ୍ସ୍ଟ ଦୂର ହକ୍ସ୍ଟଅ।
|
MRV
|
शिमी दाविदला शाप देतच होता, “चालता हो, तोंड काळं कर इथून. तू खूनी आहेस!
|