Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings 6:21
KJV
|
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them?] shall I smite [them? ]
|
KJVP
|
And the king H4428 of Israel H3478 said H559 unto H413 Elisha, H477 when he saw H7200 them , My father, H1 shall I smite H5221 [them] ? shall I smite H5221 [them] ?
|
YLT
|
And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, `Do I smite -- do I smite -- my father?`
|
ASV
|
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
|
WEB
|
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I strike them? shall I strike them?
|
ESV
|
As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?"
|
RV
|
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father; shall I smite them? shall I smite them?
|
RSV
|
When the king of Israel saw them he said to Elisha, "My father, shall I slay them? Shall I slay them?"
|
NLT
|
When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, "My father, should I kill them? Should I kill them?"
|
NET
|
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Should I strike them down, my master?"
|
ERVEN
|
The king of Israel saw the Aramean army and said to Elisha, "My father, should I kill them? Should I kill them?"
|
TOV
|
இஸ்ரவேலின் ராஜா அவர்களைக் கண்டபோது, எலிசாவைப் பார்த்து: என் தகப்பனே, நான் அவர்களை வெட்டிப்போடலாமா என்று கேட்டான்.
|
ERVTA
|
இஸ்ரவேலின் அரசன் ஆராமிய படைகளைக் கண்டதும் எலிசாவிடம் "என் தந்தையே, இவர்களைக் கொல்லட்டுமா? இவர்களைக் கொல்லட்டுமா?" என்று கேட்டான்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־אֱלִישָׁע כִּרְאֹתוֹ אוֹתָם הַאַכֶּה אַכֶּה אָבִי ׃
|
ALEP
|
כא ויאמר מלך ישראל אל אלישע כראתו אותם האכה אכה אבי
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־אֱלִישָׁע כִּרְאֹתֹו אֹותָם הַאַכֶּה אַכֶּה אָבִי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM ισραηλ G2474 N-PRI ως G3739 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM ει G1487 CONJ παταξας G3960 V-AAPNS παταξω G3960 V-FAI-1S πατερ G3962 N-VSM
|
MOV
|
യിസ്രായേൽരാജാവു അവരെ കണ്ടിട്ടു എലീശയോടു: എന്റെ പിതാവേ, വെട്ടിക്കളയട്ടെ ഞാൻ ഇവരെ വെട്ടിക്കളയട്ടെ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
उन को देखकर इस्राएल के राजा ने एलीशा से कहा, हे मेरे पिता, क्या मैं इन को मार लूं? मैं उन को मार लूं?
|
TEV
|
అంతట ఇశ్రాయేలురాజు వారిని పారజూచినాయనా వీరిని కొట్టుదునా, కొట్టుదునా? అని ఎలీషాను అడుగగా
|
ERVTE
|
తామప్పుడు షోమ్రోను నగరంలో వునన్నట్లుగా సైనికులు చూశారు. ఇశ్రాయేలు రాజు సిరియా సైన్యాన్ని చూశాడు. ఎలీషాతో ఇశ్రాయేలు రాజు, “తండ్రి వారిని నేను చంపనా,” అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನು ಅವರನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಎಲೀಷನಿಗೆ--ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ, ನಾನು ಹೊಡೆಯಲೋ? ಹೊಡೆಯ ಲೋ? ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಅರಾಮ್ಯರ ಸೇನೆಯನ್ನು ಇಸ್ರೇಲಿನ ರಾಜನು ನೋಡಿ ಎಲೀಷನಿಗೆ, “ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ, ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲೇ? ಅವರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿಬಿಡಲೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઇસ્રાએલના રાજાએ તેમને જોયા ત્યારે તેણે એલિશાને કહ્યું, “ધણી, હું એમનો વધ કરું?”
|
PAV
|
ਜਦ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਅਲੀਸ਼ਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ, ਕੀ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਾਂ? ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਾਂ?
|
URV
|
اور شاہِ اسرائیل نے اُنکو دیکھ کر الیشع سے کہا اے میرے باپ کیا میں اُنکو مار لُوں ؟ میں اُنکومار لُوں ؟
|
BNV
|
ইস্রায়েলের রাজা অরামীয় সেনাবাহিনীকে দেখার পর ইলীশায়কে জিজ্ঞেস করলেন, “হে আমার পিতা, আমি কি এদের হত্যা করব?”
|
ORV
|
ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା ଅରାମୀଯମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ଇଲୀଶାୟଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ମାରେ ପିତା! ମୁଁ କ'ଣ ଏମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବି? ମୁଁ କ'ଣ ଏମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବି?"
|
MRV
|
इस्राएलच्या राजाने हे अरामी सैन्य पाहिले. राजा अलीशाला म्हणाला, “बाबा, मी यांना मारु का? त्यांना ठार करु का?”
|