Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Timothy 5:22

KJV Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
KJVP Lay G2007 hands G5495 suddenly G5030 on no man, G3367 neither G3366 be partaker G2841 of other men's G245 sins: G266 keep G5083 thyself G4572 pure. G53
YLT Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
ASV Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other mens sins: keep thyself pure.
WEB Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men\'s sins. Keep yourself pure.
ESV Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.
RV Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men-s sins: keep thyself pure.
RSV Do not be hasty in the laying on of hands, nor participate in another man's sins; keep yourself pure.
NLT Never be in a hurry about appointing a church leader. Do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
NET Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
ERVEN Think carefully before you lay your hands on anyone to make him an elder. Don't share in the sins of others. Keep yourself pure.
TOV ஒருவன்மேலும் சீக்கிரமாய்க் கைகளை வையாதே; மற்றவர்கள் செய்யும் பாவங்களுக்கும் உடன்படாதே; உன்னைச் சுத்தவானாகக் காத்துக்கொள்.
ERVTA எவர் மீதும் கைகள் வைக்கும் முன்பு எச்சரிக்கையோடு யோசி. மற்றவர்கள் செய்யும் பாவங்களில் பங்கு கொள்ளவேண்டாம். உன்னைச் சுத்தம் உள்ளவனாகக் காத்துக் கொள்.
GNTERP χειρας N-APF G5495 ταχεως ADV G5030 μηδενι A-DSM G3367 επιτιθει V-PAM-2S G2007 μηδε CONJ G3366 κοινωνει V-PAM-2S G2841 αμαρτιαις N-DPF G266 αλλοτριαις A-DPF G245 σεαυτον F-2ASM G4572 αγνον A-ASM G53 τηρει V-PAM-2S G5083
GNTWHRP χειρας N-APF G5495 ταχεως ADV G5030 μηδενι A-DSM G3367 επιτιθει V-PAM-2S G2007 μηδε CONJ G3366 κοινωνει V-PAM-2S G2841 αμαρτιαις N-DPF G266 αλλοτριαις A-DPF G245 σεαυτον F-2ASM G4572 αγνον A-ASM G53 τηρει V-PAM-2S G5083
GNTBRP χειρας N-APF G5495 ταχεως ADV G5030 μηδενι A-DSM G3367 επιτιθει V-PAM-2S G2007 μηδε CONJ G3366 κοινωνει V-PAM-2S G2841 αμαρτιαις N-DPF G266 αλλοτριαις A-DPF G245 σεαυτον F-2ASM G4572 αγνον A-ASM G53 τηρει V-PAM-2S G5083
GNTTRP Χεῖρας N-APF G5495 ταχέως ADV G5030 μηδενὶ A-DSM-N G3367 ἐπιτίθει, V-PAM-2S G2007 μηδὲ CONJ-N G3366 κοινώνει V-PAM-2S G2841 ἁμαρτίαις N-DPF G266 ἀλλοτρίαις· A-DPF G245 σεαυτὸν F-2ASM G4572 ἁγνὸν A-ASM G53 τήρει.V-PAM-2S G5083
MOV യാതൊരുത്തന്റെ മേലും വേഗത്തിൽ കൈവെക്കരുതു; അന്യന്മാരുടെ പാപങ്ങളിൽ ഓഹരിക്കാരനാകയുമരുതു. നിന്നെത്തന്നെ നിർമ്മലനായി കാത്തുകൊൾക.
HOV किसी पर शीघ्र हाथ न रखना और दूसरों के पापों में भागी न होना: अपने आप को पवित्र बनाए रख।
TEV త్వరపడి యెవనిమీదనైనను హస్తనిక్షేపణము చేయకుము. పరులపాప ములలో పాలివాడవై యుండకుము. నీవు పవిత్రుడవుగా ఉండునట్లు చూచుకొనుము.
ERVTE నీవు తొందరపడి ఎవరి మీద హస్తనిక్షేపణ చేయవద్దు. ఇతర్ల పాపాల్లో భాగస్తుడవు కావద్దు. నిన్ను నీవు పవిత్రంగా చూచుకో.
KNV ಅವಸರದಿಂದ ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಹಸ್ತಾರ್ಪಣೆ ಮಾಡಬೇಡ; ಮತ್ತು ಇತರರ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗದೆ ನೀನು ುದ್ಧನಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ನೋಡಿಕೋ
ERVKN ನೀನು ನಿನ್ನ ಹಸ್ತಗಳನ್ನು ಯಾರ ಮೇಲಾದರೂ ಇಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಸಭಾಹಿರಿಯನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲೋಚನೆಮಾಡು. ಇತರ ಜನರ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗದೆ ಶುದ್ಧನಾಗಿರು.
GUV કોઈ પણ વ્યક્તિને મંડળીના વડીલ તરીકે નિયુક્ત કરવા તું તેના પર હાથ મૂકે તે પહેલા કાળજીપૂર્વક વિચાર કરજે. બીજા લોકોના પાપમાં ભાગીદાર થતો નહિ. તું તારી જાતને શુદ્ધ રાખજે.
PAV ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਛੇਤੀ ਨਾ ਧਰ, ਨਾ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਭਾਗੀ ਬਣ । ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੁੱਚਾ ਰੱਖ
URV کِسی شَخص پر جلد ہاتھ نہ رکھنا اور دُوسروں کے گُناہوں میں شرِیک نہ ہونا۔ اپنے آپ کو پاک رکھنا۔
BNV মণ্ডলীর সেবার জন্য কাউকে নিযুক্ত করতে ও তার ওপর হস্তার্পন করতে দ্রুত সিদ্ধান্ত নিও না৷ অপরের পাপের ভাগী হযো না৷ নিজেকে শুদ্ধভাবে রক্ষা কর৷
ORV ଜଣେ ଲୋକକୁ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନ ଭାବେ ତା'ଉପରେ ହାତ ଥୋଇବା ସମୟରେ ଖୁବ୍ ସତର୍କ ଭାବେ ଚିନ୍ତା କର। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ। ନିଜକୁ ସର୍ବଦା ପବିତ୍ର ରଖ।
MRV देवाच्या सेवेसाठी नियुक्ती करण्याठी कोणावरही घाईने हात न ठेवण्याची सवय कर. इतरांच्या पापांत वाटेकरी होऊ नको. नेहमी स्वत:ला शुद्ध राख.
×

Alert

×