Compare Bible Versions
Verse: 1 Kings 8:10
KJV
|
And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place,] that the cloud filled the house of the LORD,
|
KJVP
|
And it came to pass, H1961 when the priests H3548 were come out H3318 of H4480 the holy H6944 [place] , that the cloud H6051 filled H4390 H853 the house H1004 of the LORD, H3068
|
YLT
|
And it cometh to pass, in the going out of the priests from the holy [place], that the cloud hath filled the house of Jehovah,
|
ASV
|
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
|
WEB
|
It came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Yahweh,
|
ESV
|
And when the priests came out of the Holy Place, a cloud filled the house of the LORD,
|
RV
|
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
|
RSV
|
And when the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the LORD,
|
NLT
|
When the priests came out of the Holy Place, a thick cloud filled the Temple of the LORD.
|
NET
|
Once the priests left the holy place, a cloud filled the LORD's temple.
|
ERVEN
|
When the priests came out of the Holy Place, the cloud filled the Lord's Temple.
|
TOV
|
அப்பொழுது ஆசாரியர்கள் பரிசுத்த ஸ்தலத்திலிருந்து புறப்படுகையில், மேகமானது கர்த்தருடைய ஆலயத்தை நிரப்பிற்று.
|
ERVTA
|
ஆசாரியர்கள் பரிசுத்தப் பெட்டியை மகா பரிசுத்த இடத்தில் வைத்தனர். ஆசாரியர்கள் பரிசுத்த இடத்தைவிட்டு வெளியேறியதும் மேகமானது கர்த்தருடைய ஆலயத்தை மூடிக்கொண்டது.
|
BHS
|
וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן־הַקֹּדֶשׁ וְהֶעָנָן מָלֵא אֶת־בֵּית יְהוָה ׃
|
ALEP
|
י ויהי בצאת הכהנים מן הקדש והענן מלא את בית יהוה
|
WLC
|
וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן־הַקֹּדֶשׁ וְהֶעָנָן מָלֵא אֶת־בֵּית יְהוָה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S ως G3739 CONJ εξηλθον G1831 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM ιερεις G2409 N-NPM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM αγιου G40 N-GSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF νεφελη G3507 N-NSF επλησεν V-AAI-3S τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM
|
MOV
|
പുരോഹിതന്മാർ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ മേഘം യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ നിറഞ്ഞു.
|
HOV
|
जब याजक पवित्रस्थान से निकले, तब यहोवा के भवन में बादल भर आया।
|
TEV
|
యాజకులు పరిశుద్ధస్థల ములోనుండి బయటికి వచ్చినప్పుడు మేఘము యెహోవా మందిరమును నింపెను.
|
ERVTE
|
యాజకులు అతి పరిశుద్ధ స్థలాన్ని వదిలి బయటికి వచ్చిన పిమ్మట, ఒక మేఘం యెహోవా దేవాలయాన్ని కమ్మివేసింది.
|
KNV
|
ಯಾಜಕರು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಬಂದಾಗ ಮೇಘವು ಕರ್ತನ ಮಂದಿರವನ್ನು ತುಂಬಿತ್ತು.
|
ERVKN
|
ಯಾಜಕರು ಪವಿತ್ರ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಮಹಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು. ಯಾಜಕರು ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಬಂದಾಗ, ಯೆಹೋವನ ಆಲಯವು ಮೋಡದಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.
|
GUV
|
જુઓ, જયારે યાજકો યહોવાના મંદિરમાંથી બહાર આવ્યા ત્યારે યહોવાનું મંદિર વાદળ વડે ભરાઈ ગયું!
|
PAV
|
ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਜਾਜਕ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲੇ ਤਦ ਉਸ ਬੱਦਲ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭਵਨ ਨੂੰ ਐਉਂ ਭਰ ਦਿੱਤਾ
|
BNV
|
যাজকরা পবিত্র সিন্দুকটিকে পবিত্রতম স্থানের পবিত্র জায়গায় রেখে বেরিয়ে আসার পর, প্রভুর মন্দিরটি অলৌকিক মেঘেভরে গেল|
|
ORV
|
ଯାଜକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିଯମ ସିନ୍ଦୁକ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ରେ ରଖି ସାରିଲା ପରେ ବାହାରି ଆସିଲେ, ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନ୍ଦିର ମେଘ ରେ ପରିପୂର୍ଣ ଥିଲା।
|
MRV
|
अतिपवित्र गाभाऱ्यातहा पवित्र करारकोश ठेवल्यावर याजक तेथून बाहेर पडले. त्याबरोबर मंदिर मेघाने व्यापले.
|